Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility Skip to content

Today's Daf Yomi

March 7, 2016 | כ״ז באדר א׳ תשע״ו

  • This month's learning is sponsored by Leah Goldford in loving memory of her grandmothers, Tzipporah bat Yechezkiel, Rivka Yoda Bat Dovide Tzvi, Bracha Bayla bat Beryl, her father-in-law, Chaim Gershon ben Tzvi Aryeh, her mother, Devorah Rivkah bat Tuvia Hacohen, her cousins, Avrum Baer ben Mordechai, and Sharon bat Yaakov.

  • Masechet Gittin is sponsored by Elaine and Saul Schreiber in honor of their daughter-in-law Daniela Schreiber on receiving her Master of Science in Marriage and Family Therapy.

Gittin 85

Before the main section of the get toref was written, if the husband tells the sofer that he plans to permit his wife to everyone except one man but he doesn’t ask the sofer to write that in the get, does that ruin the get and he needs to write a new one?  Rava and Rav Safra argue about this.  Does writing a condition in a get invalidate the get?  Argument between Rebbi and the rabbis.  What if the husband says that she is permitted to all men except for those she is forbidden to by law?  There is a difference depending on the severity of the law.  What if he separates from her but leaves over one of the rights a husband has to a wife like being able to cancel her vows, not allowing her to eat truma, etc.?  What is the basic text that needs to be written in the get?  There is a disagreement in the mishna and then later developments in the time of the gemara.  See attached file for the text of an actual get and a hebrew translation of it. Also attached is an English translation – courtesy: ITIM. Study Guide Gittin 85


If the lesson doesn't play, click "Download"

דברי הכל כשר ומתניתין דקתני כתבו ואוקימנא בחוץ אבל על מנת לא פסיל איבעית אימא לפני התורף ורבנן ואיבעית אימא לאחר התורף ודברי הכל

everyone agrees that it is valid. And the mishna, which teaches that if he wrote his qualification in the bill of divorce it is invalid, and we established that it is referring only to a case of an exception, but a condition does not render the bill of divorce invalid, does not contradict this baraita. As if you wish, say that the mishna is referring to a case where the qualification is written before the essential part of the bill of divorce, and it is in accordance with the opinion of the Rabbis. And if you wish, say that it is referring to a case where the qualification is written after the essential part, and everyone, even Rabbi Yehuda HaNasi, agrees with regard to its ruling.

ורבא אמר מחלוקת לאחר התורף דרבי סבר גזרינן אטו לפני התורף ורבנן סברי לא גזרינן אטו לפני התורף אבל לפני התורף דברי הכל פסול

And Rava said: The dispute between Rabbi Yehuda HaNasi and the Rabbis is with regard to a case where the condition is written after the essential part, as Rabbi Yehuda HaNasi holds that we issue a decree rendering the bill of divorce invalid due to a case where the condition is written before the essential part, and the Rabbis hold that we do not issue a decree due to a case where it is written before the essential part. But if it is written before the essential part, everyone agrees that it is invalid.

ומתניתין דקתני כתבו ואוקימנא בחוץ אבל על מנת לא פסיל אחר התורף ורבנן היא

And accordingly, the mishna, which teaches that if he wrote his qualification in the bill of divorce it is invalid, and we established that it is referring only to a case of an exception, but a condition does not render the bill of divorce invalid, does not contradict this baraita. It is referring to a case where he wrote the condition after the essential part, and it is in accordance with the opinion of the Rabbis, who hold that a condition written after the essential part does not render the bill of divorce invalid.

תני אבוה דרבי אבין קמיה דרבי זירא כתב גט על תנאי דברי הכל פסול דברי הכל פסול והא מיפלג פליגי

The father of Rabbi Avin taught a baraita before Rabbi Zeira: If one wrote a conditional bill of divorce, everyone agrees that it is invalid. Rabbi Zeira asked him: Everyone agrees that it is invalid? But don’t they disagree about this?

אלא אימא לדברי הכל כשר והיכי דמי לאחר התורף

Rabbi Zeira therefore modified the baraita in accordance with his opinion: Rather, say that everyone agrees that it is valid. And what are the circumstances in which both sides agree that it is valid? It is referring to a case where the condition is written after the essential part of the bill of divorce.

ולימא הרי זה פסול ורבי תנא דברי הכל אתנייה כשר בפסול מיחלף ליה הרי זה בדברי הכל לא מיחלף ליה

The Gemara counters: Let Rabbi Zeira say an alternative modification of the baraita: It is invalid, omitting the words: Everyone agrees, and this baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi. The Gemara answers: The tanna taught him that everyone agrees, which is a conspicuous statement. Although he may conceivably confuse the word valid with invalid, he certainly does not confuse the phrase: It is, with the phrase: Everyone agrees. Therefore, Rabbi Zeira modified the baraita the way he did.

מתני׳ הרי את מותרת לכל אדם אלא לאבא ולאביך לאחי ולאחיך לעבד ולגוי ולכל מי שאין לה עליו קדושין כשר

MISHNA: If a man says to his wife while handing her a bill of divorce: You are hereby permitted to marry any man, except to marry my father or to marry your father, to marry my brother or to marry your brother, to marry a slave or to marry a gentile, or to marry anyone to whom she cannot legally become betrothed, the divorce is valid. Since these men cannot betroth her anyway, his qualification is meaningless.

הרי את מותרת לכל אדם אלא אלמנה לכהן גדול גרושה וחלוצה לכהן הדיוט ממזרת ונתינה לישראל בת ישראל לממזר ולנתין וכל מי שיש לה עליו קדושין אפילו בעבירה פסול

If he says to her: You are hereby permitted to marry any man, except for when doing so violates the following: The prohibition against a widow being married to a High Priest; the prohibition against a divorcée or a yevama who performed ḥalitza [ḥalutza] being married to a common priest; a mamzeret or a Gibeonite woman being married to an Israelite man; an Israelite woman being married to a mamzer or to a Gibeonite man; or marrying anyone to whom she can legally become betrothed, even if this betrothal would be a transgression, such as in the aforementioned cases; in all of these cases the divorce is invalid. His statement renders it a partial divorce, as the woman is still not permitted to marry any man who is eligible to betroth her.

גמ׳ כללא דרישא לאתויי שאר חייבי כריתות כללא דסיפא לאתויי שאר חייבי לאוין כגון עמוני ומואבי נתיני מצרי ואדומי

GEMARA: The stating of the generalization in the first clause of the mishna: Anyone to whom she cannot legally become betrothed, serves to include the rest of those liable to receive karet for engaging in sexual intercourse with her, who are not listed explicitly in the mishna. The stating of the generalization in the last clause of the mishna: Anyone to whom she can legally become betrothed, serves to include the rest of those liable by a prohibition for engaging in sexual intercourse with her, such as an Ammonite and a Moabite, a Gibeonite, an Egyptian, and an Edomite (Deuteronomy 23:4, 8–9). Although they are all prohibited from engaging in sexual intercourse with her due to a prohibition or a positive mitzva, she can legally become betrothed to them.

בעא מיניה רבא מרב נחמן חוץ מקדושי קטן מהו מי אמרינן השתא מיהא לאו בר הויה הוא או דלמא אתי לכלל הויה

§ Rava raised a dilemma before Rav Naḥman: If the husband says that she is permitted to marry any man except for a betrothal to so-and-so, who is a minor boy at that time, what is the halakha? Do we say that now, since he is in any event not eligible for betrothal, as a minor boy cannot betroth a woman, the husband’s qualification does not prohibit his wife to anyone, and it is a complete act of severance? Or perhaps, since he will reach eligibility for betrothal, is the husband’s qualification considered as prohibiting her to someone to whom betrothal could apply?

אמר ליה תניתוה קטנה מתגרשת בקידושי אביה

Rav Naḥman said to him: You learned the solution to this dilemma in a baraita: A minor girl can get divorced from her husband even if she was betrothed to him through her father’s betrothal, i.e., her father betrothed her to her husband (see Deuteronomy 22:16).

אמאי והא בעינן ויצאה והיתה אלא אתיא לכלל הויה הכא נמי אתיא לכלל הויה

Why can she? But don’t we need there to be a broad similarity between the halakhot of divorce and betrothal, as derived from the juxtaposition between the clause: “And she departs,” and the clause: “And becomes” (Deuteronomy 24:2), which serves as the basis for the comparison of the halakhot of divorce and betrothal? Accordingly, since she will not be eligible to receive her own betrothal until she reaches majority, she should not be able to receive her bill of divorce. Rather, evidently, since she will eventually reach the age of eligibility to receive her own betrothal she is considered essentially eligible for betrothal now as well. Here also, since the minor boy, whom the husband prohibited the wife from marrying, will reach the age of eligibility for betrothal, the divorce is invalid.

חוץ מן הנולדים מהו השתא מיהא לא איתיליד או דלמא עתידי דמתיילדי

Rava raised another dilemma: If the husband says that she is permitted to marry any man except for those who will be born in the future, what is the halakha? Should it be reasoned that now, since in any event they are not yet born, the qualification is void, as it pertains to people who do not exist? Or perhaps they are considered forbidden to her as they will be born in the future.

אמר ליה תניתוה לעבד ולגוי אם איתא עבד וגוי נמי עבידי דמיגיירי

Rav Naḥman said to him: You learned the solution to your dilemma in the mishna, which states that if the husband says that she is forbidden to marry a slave or to marry a gentile the divorce is valid; if it is so that future situations are taken into account, a slave and a gentile are also likely to convert. Therefore, the husband is prohibiting her from marrying a man whom she might be able to marry in the future, which should render the divorce invalid. Evidently, only the present situation is taken into consideration.

הנך לאו לאיגיורי קיימי הני לאיתילודי קיימי

The Gemara rejects this solution: Those people do not stand before the court ready to convert. It is only a possibility that they will convert, as there is no reason to assume that they will do so. By contrast, these people who will be born stand ready to be born. Therefore, this solution cannot be inferred from the mishna.

חוץ מבעל אחותה מהו השתא מיהא לא חזיא ליה או דלמא זמנין דמתה אחותה וחזיא ליה

Rava raised another dilemma: If he permits her to marry any man except for her sister’s husband, what is the halakha? Should it be reasoned that now, since in any event she is not yet fit for him, as sexual intercourse between them is punishable by karet, the divorce is valid? Or perhaps should it be reasoned that sometimes a woman’s sister dies and she is thereby fit to marry her husband?

אמר ליה תניתוה לעבד ולגוי עבד וגוי נמי עבידי דמיגיירי גירות לא שכיחא מיתה שכיחא

Rav Naḥman said to him: You learned the solution to your dilemma in the mishna, which states that if the husband says that she is forbidden to marry a slave or to marry a gentile the divorce is valid. And a slave and a gentile are also potentially fit to marry her as they are likely to convert. Evidently, only the current situation is taken into account. The Gemara rejects this; whereas conversion is uncommon, death is common.

חוץ מזנותיך מהו בנשואין הא לא שייר או דלמא שייר בביאה

Rava raised another dilemma: If he says to her: You are hereby permitted to any man except for your licentiousness, meaning she may get married to any man but she may not engage in sexual intercourse outside of a second marriage, as she is still rendered a married woman in that regard, what is the halakha in this case? Is the divorce valid? Should it be reasoned that with regard to marriage he did not leave anything out of the divorce, as she is permitted to marry any man, or perhaps he left out part of the divorce with regard to sexual intercourse?

אמר ליה תניתוה לאבא ולאביך ובמאי אילימא בנשואין אבא ואביך בני נשואין נינהו אלא לאו בזנות ולאבא ולאביך הוא דלא שייר הא לאחר שייר

Rav Naḥman said to him: You learned the solution in the mishna: If the husband says while handing her the bill of divorce: You are hereby forbidden to my father or to your father, the divorce is valid. And with regard to what action is this stated? If we say that it is with regard to marriage, are my father and your father eligible for marriage? Her betrothal to them would not take effect. Rather, is it not with regard to them engaging in licentiousness with her? And it may be inferred from the mishna that only if he renders her forbidden to my father or to your father is it not considered as if he left out part of the divorce, rendering the divorce valid; but if he renders her forbidden to engage in licentiousness with another man, it is considered as if he left out part of the divorce, and it will not take effect.

דלמא בנשואין דעבר ואינסיב

The Gemara rejects this: Perhaps the mishna is referring to marriage, where the father transgresses the prohibition and marries her anyway. Therefore, the halakha with regard to licentiousness cannot be inferred from here.

חוץ משלא כדרכה מהו בכדרכה הא לא שייר או דלמא משכבי אשה כתיב

Rava raised another dilemma: If he says to her that she is permitted to any man except for engaging in intercourse in an atypical manner, i.e., anal intercourse, what is the halakha? Should it be reasoned that with regard to typical sexual intercourse he did not leave out part of the divorce, rendering the divorce valid? Or perhaps from the fact that the expression: “Cohabitations of a woman” (Leviticus 20:13), is written in the plural, it is derived that typical and atypical sexual intercourse have the same status, and accordingly this is considered a partial divorce, and it will not take effect.

חוץ מהפרת נדריך מהו בנשואין הא לא שייר או דלמא אישה יקימנו ואישה יפרנו כתיב

The Gemara raises a similar dilemma: If he says to her that she is permitted to marry any man: Except for the halakhot of the nullification of your vows, i.e., no man who marries her can nullify her vows other than her ex-husband, who retains his power to do so, what is the halakha? Should it be reasoned that with regard to her ability to enter into marriage, he did not leave out anything from his act of severance? Or perhaps is it derived from that which is written: “Her husband may sustain it, or her husband may nullify it” (Numbers 30:14), that a husband’s power to nullify his wife’s vows is an intrinsic component of being married, and therefore this divorce is not a complete severance?

חוץ מתרומתיך מהו בנשואין הא לא שייר או דלמא קנין כספו כתיב

The Gemara raises another dilemma: If he says to her: You are hereby permitted to marry any man except for your partaking of teruma, i.e., if she marries a priest she will not be able to partake of teruma, what is the halakha? Should it be reasoned that with regard to her ability to enter into marriage, he did not leave out anything from his act of severance? Or perhaps is it derived from that which is written: “The purchase of his money, he may eat of it” (Leviticus 22:11), indicating that a priest’s wife partakes of teruma because she is his acquisition, and that if she is prohibited from partaking of teruma, then his acquisition of her is not complete?

חוץ מירושתיך מהו בנשואין הא לא שייר או דלמא לשארו וירש אותה כתיב

The Gemara raises another dilemma: If he says to her: You are hereby permitted to marry any man except for your inheritance, i.e., her future husband will not be considered her husband with regard to the halakhot of inheritance, what is the halakha? Should it be reasoned that with regard to her ability to enter into marriage, he did not leave out anything from his act of severance? Or perhaps since it is derived that a husband inherits from his wife, who is considered his next of kin, from that which is written: “To his kinsman that is next to him of his family and he shall possess it” (Numbers 27:11), then if a husband does not become his wife’s beneficiary, is their marriage not complete?

חוץ מקידושיך בשטר מהו מי אמרינן אפשר דמקדש לה בכסף ובביאה או דלמא ויצאה והיתה איתקוש הוויות להדדי

The Gemara raises another dilemma: If he says to her: You are hereby permitted to marry any man except for your ability to enter betrothal by receiving a document, i.e., if another man betroths her by giving her a document of betrothal, the betrothal will not take effect, what is the halakha? Do we say that since one can still betroth her with money or with sexual intercourse, the act of severance is complete? Or perhaps is it derived from the juxtaposition between the clause: “And she departs” and the clause: “And becomes” (Deuteronomy 24:2), that the different ways of becoming a wife are compared to each other, so that the inability to perform one of them renders the severance incomplete?

תיקו

The Gemara comments: These dilemmas shall all stand unresolved.

מתני׳ גופו של גט הרי את מותרת לכל אדם

MISHNA: The basic, essential, element of a bill of divorce is: You are hereby permitted to marry any man.

רבי יהודה אומר ודן דיהוי ליכי מינאי ספר תירוכין ואגרת שבוקין וגט פטורין למהך להתנסבא לכל גבר דיתצביין גופו של גט שחרור הרי את בת חורין הרי את לעצמך

Rabbi Yehuda says that there is also another essential sentence: And this that you shall have from me is a scroll of divorce, and a letter of leave, and a bill of dismissal to go to marry any man that you wish. And the basic element of a bill of manumission for a maidservant is: You are hereby a free woman, or: You are hereby your own.

גמ׳ פשיטא אמר לה לאשתו הרי את בת חורין לא אמר ולא כלום אמר לה לשפחתו הרי את מותרת לכל אדם לא אמר ולא כלום

GEMARA: It is obvious that if one stated in a bill of divorce for his wife: You are hereby a free woman, he has stated nothing, as that is not a statement of divorce. Similarly, if one stated in a bill of manumission for his maidservant: You are hereby permitted to marry any man, he has stated nothing, as that is not a statement of manumission.

אמר לה לאשה הרי את לעצמך מהו לגמרי קאמר לה או למלאכה קאמר לה

The Gemara asks: If he stated in a bill of divorce for his wife: You are hereby your own, what is the halakha? Is he saying to her: You are entirely your own, meaning that she has full control over her status and may marry another man? Or is he saying to her: You are your own with regard to work, meaning that she may keep the revenue from her work? If so, this is not a statement of divorce.

אמר ליה רבינא לרב אשי תא שמע דתנן גופו של גט שחרור הרי את בת חורין הרי את לעצמך ומה עבדא דקני ליה גופיה כי אמר ליה הרי את לעצמך קני גופיה אשה דלא קני גופה לא כל שכן

Ravina said to Rav Ashi: Come and hear a solution that we learned in the mishna: The basic element of a bill of manumission is: You are hereby a free woman, or: You are hereby your own. And just as with regard to a slave, whose body is acquired by the master, if the master states in a bill of manumission for the slave: You are hereby your own, the slave acquires his body, all the more so with regard to a wife, whose body is not acquired by her husband, is it not clear that by his writing in a bill of divorce: You are hereby your own, she is completely released from their marriage?

אמר ליה רבינא לרב אשי אמר לו לעבדו אין לי עסק בך מהו

Ravina said to Rav Ashi: If he stated in a bill of manumission for his slave: I have no business with you, what is the halakha? Is this a valid statement of manumission?

אמר ליה רב חנין לרב אשי ואמרי לה רב חנין מחוזנאה לרב אשי תא שמע דתניא המוכר עבדו לגוי יצא לחירות וצריך גט שחרור מרבו ראשון אמר רבן שמעון בן גמליאל במה דברים אמורים שלא כתב עליו אונו אבל כתב עליו אונו זהו שחרורו

Rav Ḥanin said to Rav Ashi, and some say that it was Rav Ḥanin from Meḥoza who said this to Rav Ashi: Come and hear a solution that we learned in a baraita: With regard to one who sells his slave to a gentile, the slave is emancipated but nevertheless requires a bill of manumission from his first master. Rabban Shimon ben Gamliel said: In what case is this statement said? It is when the master did not write his document for the slave when he sold him; but if he wrote his document for him, that is the slave’s bill of manumission.

מאי אונו אמר רב ששת דכתב ליה לכשתברח ממנו אין לי עסק בך

The Gemara asks: What is the phrase: His document, referring to? Rav Sheshet says that he writes for him as follows: When you will escape from the gentile to whom I sold you, I have no business with you. Consequently, as soon as he escapes his gentile master in any manner, he is entirely emancipated. It may be derived from here that the statement: I have no business with you, is valid with regard to manumission.

רבי יהודה אומר ודן דיהוי ליכי מינאי ספר תירוכין ואגרת שבוקין במאי קמיפלגי רבנן סברי ידים שאין מוכיחות הויין ידים ואף על גב דלא כתב לה ודן מוכחא מילתא דבהאי גיטא קא מגרש לה

§ It is stated in the mishna that Rabbi Yehuda says that in addition to the statement: You are hereby permitted to marry any man, there is another essential sentence in the bill of divorce: And this [veden] that you shall have from me is a scroll of divorce and a letter [ve’iggeret] of leave. The Gemara asks: With regard to what principle do Rabbi Yehuda and the Rabbis disagree? The Gemara answers: The Rabbis hold that ambiguous intimations are valid intimations. An incomplete statement is sufficient as long as the intention is clear from the context. And therefore, even if he does not write for her explicitly: And this that you shall have from me is a scroll of divorce and a letter of leave, the bill of divorce is valid as it is evident that he is divorcing her with this bill of divorce.

ורבי יהודה סבר ידים שאין מוכיחות לא הויין ידים וטעמא דכתב לה ודן דמוכחא מילתא דבהאי גיטא קא מגרש לה אבל לא כתב לה ודן אמרי בדיבורא גרשה ושטרא ראיה בעלמא הוא

And Rabbi Yehuda holds that ambiguous intimations are not valid intimations, and therefore the reason that the bill of divorce is valid is that he writes for her: And this that you shall have from me is a scroll of divorce and a letter of leave, so it is evident that he is divorcing her with this bill of divorce. But if he does not write for her: And this that you shall have from me is a scroll of divorce and a letter of leave, people will say that he is divorcing her orally, and will mistakenly assume that the husband’s statement to her when he hands her the bill of divorce is what causes the divorce to take effect, and that the document is merely evidence of the divorce, rather than the divorce itself.

אמר אביי האי מאן דכתב גיטא לא לכתוב ודין דמשמע ודין אלא ודן

§ The Gemara relates several rulings concerning the precise terminology to be used in writing a bill of divorce. Abaye said: This person who writes a bill of divorce should not write the word meaning: And this, by spelling it vav, dalet, yod, nun, as that can be misread as having the vowel of a ḥirik under the letter dalet, not a tzeire. Read with a ḥirik, it indicates: And there is a law that we should get divorced. Rather, he should make sure to write the word meaning: And this, without a yod, so that it is clear that it should be read with a tzeire.

ולא לכתוב איגרת דמשמע איגרת אלא אגרת ולא לכתוב לימהך דמשמע לי מהך ולא לכתוב למחך דמשמע כי חוכא

And he should not write the word meaning: A letter, by spelling it alef, yod, gimmel, reish, tav, as that can be confused with another identically spelled word that indicates a roof. Rather, he should write the word meaning: A letter, without a yod. And he should not write: To go, by spelling it lamed, yod, mem, heh, khaf, as that could be read as a conjunction which indicates: For me from this. And he should be sure not to write limḥakh, i.e., he must be careful that the letter heh not look like a ḥet, as that indicates that it is like a joke.

דיתיהוייין דיתיצבייין תלתא תלתא יודין דמשמע תהויין ותצביין ולורכיה לויו דתירוכין ולויו דשבוקין דמשמע תריכין ושביקין

Abaye continues: In the clause: That you shall be permitted to go marry any man that you wish, the words ditihevyin and dititzviyin must include three instances of the letter yod in a row in each word, as with only two instances of the letter yod these words indicate: That they shall be [tehevyan], and: That they wish [titzviyan], referring to other women. And he should extend the vav of teirukhin and the vav of shevukin, as otherwise, the vav may be mistaken for a yod, and those words spelled with a yod indicate divorced [terikhin] and left [shevikin] women. In other words, it will change the meaning from describing the document as one that divorces or sends away to describing the women as divorced and sent away.

ולורכיה לויו דכדו דמשמע וכדי ולא ליכתוב לאיתנסבא דמשמע לא יתנסבא אלא להתנסבא

And in the clause: And now [ukhedu] I have dismissed and ousted and divorced you, he should extend the vav of khedu, as other-wise, the vav may be mistaken for a yod, and spelled with a yod it indicates: And with nothing [ukhedi]. And in the expression: To go marry [lehitnasseva] he should not write le’itnasseva with an alef and a yod, as, if he leaves space between the letters it will indicate: Will not get married [la yitnasseva]. Rather, he should write lehitnasseva, with a heh and without a yod, so there will be no room for this error.

איבעיא להו בעינן ודן או לא בעינן ודן

§ A dilemma was raised before them: Do we need to write: And this that you shall have from me is a scroll of divorce, and a letter of leave, and a bill of dismissal to go to marry any man that you wish, or do we not need to write the clause beginning with the words: And this? Is the halakha in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda or the Rabbis?

תא שמע דאתקין רבא בגיטי איך פלניא בר פלניא פטר ותריך ית פלוניתא אינתתיה דהות אינתתיה מן קדם דנא מיומא דנן ולעלם ואילו ודן לא קאמר

Come and hear a solution, as Rava instituted the following wording in bills of divorce: We saw how so-and-so, son of so-and-so, dismissed and divorced so-and-so, his wife, who was his wife from beforehand, from this day and forever. But he did not state the clause beginning with the words: And this.

ולטעמיך כולהו מי קאמר אלא בעינן הכא נמי בעינן

The Gemara challenges this solution: And according to your reasoning, did Rava state all of the other necessary clauses of a bill of divorce? Rather, we need to write them even though they were not mentioned explicitly in Rava’s formulation. Here too, we need to write the clause beginning with the words: And this, even though it was not mentioned specifically by Rava.

מיומא דנן לאפוקי מדרבי יוסי דאמר זמנו של שטר מוכיח עליו

§ The Gemara analyzes the wording instituted by Rava: The expression: From this day, is written to the exclusion of the statement of Rabbi Yosei, who said: The date written in a document proves when it takes effect, and therefore it is not necessary to write the expression: From this day. Rava added this expression to take the opposite opinion into account.

ולעלם

The expression: And forever,

  • This month's learning is sponsored by Leah Goldford in loving memory of her grandmothers, Tzipporah bat Yechezkiel, Rivka Yoda Bat Dovide Tzvi, Bracha Bayla bat Beryl, her father-in-law, Chaim Gershon ben Tzvi Aryeh, her mother, Devorah Rivkah bat Tuvia Hacohen, her cousins, Avrum Baer ben Mordechai, and Sharon bat Yaakov.

  • Masechet Gittin is sponsored by Elaine and Saul Schreiber in honor of their daughter-in-law Daniela Schreiber on receiving her Master of Science in Marriage and Family Therapy.

Want to explore more about the Daf?

See insights from our partners, contributors and community of women learners

learn daf yomi one week at a time with tamara spitz

Gittin: 79-85 – Daf Yomi One Week at a Time

This week we will learn what constitutes a personal domain and how it affects giving a Get.  We will learn...
talking talmud_square

Gittin 85: What IS a Get, Anyway?

A mishnah with the case of a husband who gives his wife a get with a stipulation that she will...

Gittin 85

The William Davidson Talmud | Powered by Sefaria

Gittin 85

דברי הכל כשר ומתניתין דקתני כתבו ואוקימנא בחוץ אבל על מנת לא פסיל איבעית אימא לפני התורף ורבנן ואיבעית אימא לאחר התורף ודברי הכל

everyone agrees that it is valid. And the mishna, which teaches that if he wrote his qualification in the bill of divorce it is invalid, and we established that it is referring only to a case of an exception, but a condition does not render the bill of divorce invalid, does not contradict this baraita. As if you wish, say that the mishna is referring to a case where the qualification is written before the essential part of the bill of divorce, and it is in accordance with the opinion of the Rabbis. And if you wish, say that it is referring to a case where the qualification is written after the essential part, and everyone, even Rabbi Yehuda HaNasi, agrees with regard to its ruling.

ורבא אמר מחלוקת לאחר התורף דרבי סבר גזרינן אטו לפני התורף ורבנן סברי לא גזרינן אטו לפני התורף אבל לפני התורף דברי הכל פסול

And Rava said: The dispute between Rabbi Yehuda HaNasi and the Rabbis is with regard to a case where the condition is written after the essential part, as Rabbi Yehuda HaNasi holds that we issue a decree rendering the bill of divorce invalid due to a case where the condition is written before the essential part, and the Rabbis hold that we do not issue a decree due to a case where it is written before the essential part. But if it is written before the essential part, everyone agrees that it is invalid.

ומתניתין דקתני כתבו ואוקימנא בחוץ אבל על מנת לא פסיל אחר התורף ורבנן היא

And accordingly, the mishna, which teaches that if he wrote his qualification in the bill of divorce it is invalid, and we established that it is referring only to a case of an exception, but a condition does not render the bill of divorce invalid, does not contradict this baraita. It is referring to a case where he wrote the condition after the essential part, and it is in accordance with the opinion of the Rabbis, who hold that a condition written after the essential part does not render the bill of divorce invalid.

תני אבוה דרבי אבין קמיה דרבי זירא כתב גט על תנאי דברי הכל פסול דברי הכל פסול והא מיפלג פליגי

The father of Rabbi Avin taught a baraita before Rabbi Zeira: If one wrote a conditional bill of divorce, everyone agrees that it is invalid. Rabbi Zeira asked him: Everyone agrees that it is invalid? But don’t they disagree about this?

אלא אימא לדברי הכל כשר והיכי דמי לאחר התורף

Rabbi Zeira therefore modified the baraita in accordance with his opinion: Rather, say that everyone agrees that it is valid. And what are the circumstances in which both sides agree that it is valid? It is referring to a case where the condition is written after the essential part of the bill of divorce.

ולימא הרי זה פסול ורבי תנא דברי הכל אתנייה כשר בפסול מיחלף ליה הרי זה בדברי הכל לא מיחלף ליה

The Gemara counters: Let Rabbi Zeira say an alternative modification of the baraita: It is invalid, omitting the words: Everyone agrees, and this baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi. The Gemara answers: The tanna taught him that everyone agrees, which is a conspicuous statement. Although he may conceivably confuse the word valid with invalid, he certainly does not confuse the phrase: It is, with the phrase: Everyone agrees. Therefore, Rabbi Zeira modified the baraita the way he did.

מתני׳ הרי את מותרת לכל אדם אלא לאבא ולאביך לאחי ולאחיך לעבד ולגוי ולכל מי שאין לה עליו קדושין כשר

MISHNA: If a man says to his wife while handing her a bill of divorce: You are hereby permitted to marry any man, except to marry my father or to marry your father, to marry my brother or to marry your brother, to marry a slave or to marry a gentile, or to marry anyone to whom she cannot legally become betrothed, the divorce is valid. Since these men cannot betroth her anyway, his qualification is meaningless.

הרי את מותרת לכל אדם אלא אלמנה לכהן גדול גרושה וחלוצה לכהן הדיוט ממזרת ונתינה לישראל בת ישראל לממזר ולנתין וכל מי שיש לה עליו קדושין אפילו בעבירה פסול

If he says to her: You are hereby permitted to marry any man, except for when doing so violates the following: The prohibition against a widow being married to a High Priest; the prohibition against a divorcée or a yevama who performed ḥalitza [ḥalutza] being married to a common priest; a mamzeret or a Gibeonite woman being married to an Israelite man; an Israelite woman being married to a mamzer or to a Gibeonite man; or marrying anyone to whom she can legally become betrothed, even if this betrothal would be a transgression, such as in the aforementioned cases; in all of these cases the divorce is invalid. His statement renders it a partial divorce, as the woman is still not permitted to marry any man who is eligible to betroth her.

גמ׳ כללא דרישא לאתויי שאר חייבי כריתות כללא דסיפא לאתויי שאר חייבי לאוין כגון עמוני ומואבי נתיני מצרי ואדומי

GEMARA: The stating of the generalization in the first clause of the mishna: Anyone to whom she cannot legally become betrothed, serves to include the rest of those liable to receive karet for engaging in sexual intercourse with her, who are not listed explicitly in the mishna. The stating of the generalization in the last clause of the mishna: Anyone to whom she can legally become betrothed, serves to include the rest of those liable by a prohibition for engaging in sexual intercourse with her, such as an Ammonite and a Moabite, a Gibeonite, an Egyptian, and an Edomite (Deuteronomy 23:4, 8–9). Although they are all prohibited from engaging in sexual intercourse with her due to a prohibition or a positive mitzva, she can legally become betrothed to them.

בעא מיניה רבא מרב נחמן חוץ מקדושי קטן מהו מי אמרינן השתא מיהא לאו בר הויה הוא או דלמא אתי לכלל הויה

§ Rava raised a dilemma before Rav Naḥman: If the husband says that she is permitted to marry any man except for a betrothal to so-and-so, who is a minor boy at that time, what is the halakha? Do we say that now, since he is in any event not eligible for betrothal, as a minor boy cannot betroth a woman, the husband’s qualification does not prohibit his wife to anyone, and it is a complete act of severance? Or perhaps, since he will reach eligibility for betrothal, is the husband’s qualification considered as prohibiting her to someone to whom betrothal could apply?

אמר ליה תניתוה קטנה מתגרשת בקידושי אביה

Rav Naḥman said to him: You learned the solution to this dilemma in a baraita: A minor girl can get divorced from her husband even if she was betrothed to him through her father’s betrothal, i.e., her father betrothed her to her husband (see Deuteronomy 22:16).

אמאי והא בעינן ויצאה והיתה אלא אתיא לכלל הויה הכא נמי אתיא לכלל הויה

Why can she? But don’t we need there to be a broad similarity between the halakhot of divorce and betrothal, as derived from the juxtaposition between the clause: “And she departs,” and the clause: “And becomes” (Deuteronomy 24:2), which serves as the basis for the comparison of the halakhot of divorce and betrothal? Accordingly, since she will not be eligible to receive her own betrothal until she reaches majority, she should not be able to receive her bill of divorce. Rather, evidently, since she will eventually reach the age of eligibility to receive her own betrothal she is considered essentially eligible for betrothal now as well. Here also, since the minor boy, whom the husband prohibited the wife from marrying, will reach the age of eligibility for betrothal, the divorce is invalid.

חוץ מן הנולדים מהו השתא מיהא לא איתיליד או דלמא עתידי דמתיילדי

Rava raised another dilemma: If the husband says that she is permitted to marry any man except for those who will be born in the future, what is the halakha? Should it be reasoned that now, since in any event they are not yet born, the qualification is void, as it pertains to people who do not exist? Or perhaps they are considered forbidden to her as they will be born in the future.

אמר ליה תניתוה לעבד ולגוי אם איתא עבד וגוי נמי עבידי דמיגיירי

Rav Naḥman said to him: You learned the solution to your dilemma in the mishna, which states that if the husband says that she is forbidden to marry a slave or to marry a gentile the divorce is valid; if it is so that future situations are taken into account, a slave and a gentile are also likely to convert. Therefore, the husband is prohibiting her from marrying a man whom she might be able to marry in the future, which should render the divorce invalid. Evidently, only the present situation is taken into consideration.

הנך לאו לאיגיורי קיימי הני לאיתילודי קיימי

The Gemara rejects this solution: Those people do not stand before the court ready to convert. It is only a possibility that they will convert, as there is no reason to assume that they will do so. By contrast, these people who will be born stand ready to be born. Therefore, this solution cannot be inferred from the mishna.

חוץ מבעל אחותה מהו השתא מיהא לא חזיא ליה או דלמא זמנין דמתה אחותה וחזיא ליה

Rava raised another dilemma: If he permits her to marry any man except for her sister’s husband, what is the halakha? Should it be reasoned that now, since in any event she is not yet fit for him, as sexual intercourse between them is punishable by karet, the divorce is valid? Or perhaps should it be reasoned that sometimes a woman’s sister dies and she is thereby fit to marry her husband?

אמר ליה תניתוה לעבד ולגוי עבד וגוי נמי עבידי דמיגיירי גירות לא שכיחא מיתה שכיחא

Rav Naḥman said to him: You learned the solution to your dilemma in the mishna, which states that if the husband says that she is forbidden to marry a slave or to marry a gentile the divorce is valid. And a slave and a gentile are also potentially fit to marry her as they are likely to convert. Evidently, only the current situation is taken into account. The Gemara rejects this; whereas conversion is uncommon, death is common.

חוץ מזנותיך מהו בנשואין הא לא שייר או דלמא שייר בביאה

Rava raised another dilemma: If he says to her: You are hereby permitted to any man except for your licentiousness, meaning she may get married to any man but she may not engage in sexual intercourse outside of a second marriage, as she is still rendered a married woman in that regard, what is the halakha in this case? Is the divorce valid? Should it be reasoned that with regard to marriage he did not leave anything out of the divorce, as she is permitted to marry any man, or perhaps he left out part of the divorce with regard to sexual intercourse?

אמר ליה תניתוה לאבא ולאביך ובמאי אילימא בנשואין אבא ואביך בני נשואין נינהו אלא לאו בזנות ולאבא ולאביך הוא דלא שייר הא לאחר שייר

Rav Naḥman said to him: You learned the solution in the mishna: If the husband says while handing her the bill of divorce: You are hereby forbidden to my father or to your father, the divorce is valid. And with regard to what action is this stated? If we say that it is with regard to marriage, are my father and your father eligible for marriage? Her betrothal to them would not take effect. Rather, is it not with regard to them engaging in licentiousness with her? And it may be inferred from the mishna that only if he renders her forbidden to my father or to your father is it not considered as if he left out part of the divorce, rendering the divorce valid; but if he renders her forbidden to engage in licentiousness with another man, it is considered as if he left out part of the divorce, and it will not take effect.

דלמא בנשואין דעבר ואינסיב

The Gemara rejects this: Perhaps the mishna is referring to marriage, where the father transgresses the prohibition and marries her anyway. Therefore, the halakha with regard to licentiousness cannot be inferred from here.

חוץ משלא כדרכה מהו בכדרכה הא לא שייר או דלמא משכבי אשה כתיב

Rava raised another dilemma: If he says to her that she is permitted to any man except for engaging in intercourse in an atypical manner, i.e., anal intercourse, what is the halakha? Should it be reasoned that with regard to typical sexual intercourse he did not leave out part of the divorce, rendering the divorce valid? Or perhaps from the fact that the expression: “Cohabitations of a woman” (Leviticus 20:13), is written in the plural, it is derived that typical and atypical sexual intercourse have the same status, and accordingly this is considered a partial divorce, and it will not take effect.

חוץ מהפרת נדריך מהו בנשואין הא לא שייר או דלמא אישה יקימנו ואישה יפרנו כתיב

The Gemara raises a similar dilemma: If he says to her that she is permitted to marry any man: Except for the halakhot of the nullification of your vows, i.e., no man who marries her can nullify her vows other than her ex-husband, who retains his power to do so, what is the halakha? Should it be reasoned that with regard to her ability to enter into marriage, he did not leave out anything from his act of severance? Or perhaps is it derived from that which is written: “Her husband may sustain it, or her husband may nullify it” (Numbers 30:14), that a husband’s power to nullify his wife’s vows is an intrinsic component of being married, and therefore this divorce is not a complete severance?

חוץ מתרומתיך מהו בנשואין הא לא שייר או דלמא קנין כספו כתיב

The Gemara raises another dilemma: If he says to her: You are hereby permitted to marry any man except for your partaking of teruma, i.e., if she marries a priest she will not be able to partake of teruma, what is the halakha? Should it be reasoned that with regard to her ability to enter into marriage, he did not leave out anything from his act of severance? Or perhaps is it derived from that which is written: “The purchase of his money, he may eat of it” (Leviticus 22:11), indicating that a priest’s wife partakes of teruma because she is his acquisition, and that if she is prohibited from partaking of teruma, then his acquisition of her is not complete?

חוץ מירושתיך מהו בנשואין הא לא שייר או דלמא לשארו וירש אותה כתיב

The Gemara raises another dilemma: If he says to her: You are hereby permitted to marry any man except for your inheritance, i.e., her future husband will not be considered her husband with regard to the halakhot of inheritance, what is the halakha? Should it be reasoned that with regard to her ability to enter into marriage, he did not leave out anything from his act of severance? Or perhaps since it is derived that a husband inherits from his wife, who is considered his next of kin, from that which is written: “To his kinsman that is next to him of his family and he shall possess it” (Numbers 27:11), then if a husband does not become his wife’s beneficiary, is their marriage not complete?

חוץ מקידושיך בשטר מהו מי אמרינן אפשר דמקדש לה בכסף ובביאה או דלמא ויצאה והיתה איתקוש הוויות להדדי

The Gemara raises another dilemma: If he says to her: You are hereby permitted to marry any man except for your ability to enter betrothal by receiving a document, i.e., if another man betroths her by giving her a document of betrothal, the betrothal will not take effect, what is the halakha? Do we say that since one can still betroth her with money or with sexual intercourse, the act of severance is complete? Or perhaps is it derived from the juxtaposition between the clause: “And she departs” and the clause: “And becomes” (Deuteronomy 24:2), that the different ways of becoming a wife are compared to each other, so that the inability to perform one of them renders the severance incomplete?

תיקו

The Gemara comments: These dilemmas shall all stand unresolved.

מתני׳ גופו של גט הרי את מותרת לכל אדם

MISHNA: The basic, essential, element of a bill of divorce is: You are hereby permitted to marry any man.

רבי יהודה אומר ודן דיהוי ליכי מינאי ספר תירוכין ואגרת שבוקין וגט פטורין למהך להתנסבא לכל גבר דיתצביין גופו של גט שחרור הרי את בת חורין הרי את לעצמך

Rabbi Yehuda says that there is also another essential sentence: And this that you shall have from me is a scroll of divorce, and a letter of leave, and a bill of dismissal to go to marry any man that you wish. And the basic element of a bill of manumission for a maidservant is: You are hereby a free woman, or: You are hereby your own.

גמ׳ פשיטא אמר לה לאשתו הרי את בת חורין לא אמר ולא כלום אמר לה לשפחתו הרי את מותרת לכל אדם לא אמר ולא כלום

GEMARA: It is obvious that if one stated in a bill of divorce for his wife: You are hereby a free woman, he has stated nothing, as that is not a statement of divorce. Similarly, if one stated in a bill of manumission for his maidservant: You are hereby permitted to marry any man, he has stated nothing, as that is not a statement of manumission.

אמר לה לאשה הרי את לעצמך מהו לגמרי קאמר לה או למלאכה קאמר לה

The Gemara asks: If he stated in a bill of divorce for his wife: You are hereby your own, what is the halakha? Is he saying to her: You are entirely your own, meaning that she has full control over her status and may marry another man? Or is he saying to her: You are your own with regard to work, meaning that she may keep the revenue from her work? If so, this is not a statement of divorce.

אמר ליה רבינא לרב אשי תא שמע דתנן גופו של גט שחרור הרי את בת חורין הרי את לעצמך ומה עבדא דקני ליה גופיה כי אמר ליה הרי את לעצמך קני גופיה אשה דלא קני גופה לא כל שכן

Ravina said to Rav Ashi: Come and hear a solution that we learned in the mishna: The basic element of a bill of manumission is: You are hereby a free woman, or: You are hereby your own. And just as with regard to a slave, whose body is acquired by the master, if the master states in a bill of manumission for the slave: You are hereby your own, the slave acquires his body, all the more so with regard to a wife, whose body is not acquired by her husband, is it not clear that by his writing in a bill of divorce: You are hereby your own, she is completely released from their marriage?

אמר ליה רבינא לרב אשי אמר לו לעבדו אין לי עסק בך מהו

Ravina said to Rav Ashi: If he stated in a bill of manumission for his slave: I have no business with you, what is the halakha? Is this a valid statement of manumission?

אמר ליה רב חנין לרב אשי ואמרי לה רב חנין מחוזנאה לרב אשי תא שמע דתניא המוכר עבדו לגוי יצא לחירות וצריך גט שחרור מרבו ראשון אמר רבן שמעון בן גמליאל במה דברים אמורים שלא כתב עליו אונו אבל כתב עליו אונו זהו שחרורו

Rav Ḥanin said to Rav Ashi, and some say that it was Rav Ḥanin from Meḥoza who said this to Rav Ashi: Come and hear a solution that we learned in a baraita: With regard to one who sells his slave to a gentile, the slave is emancipated but nevertheless requires a bill of manumission from his first master. Rabban Shimon ben Gamliel said: In what case is this statement said? It is when the master did not write his document for the slave when he sold him; but if he wrote his document for him, that is the slave’s bill of manumission.

מאי אונו אמר רב ששת דכתב ליה לכשתברח ממנו אין לי עסק בך

The Gemara asks: What is the phrase: His document, referring to? Rav Sheshet says that he writes for him as follows: When you will escape from the gentile to whom I sold you, I have no business with you. Consequently, as soon as he escapes his gentile master in any manner, he is entirely emancipated. It may be derived from here that the statement: I have no business with you, is valid with regard to manumission.

רבי יהודה אומר ודן דיהוי ליכי מינאי ספר תירוכין ואגרת שבוקין במאי קמיפלגי רבנן סברי ידים שאין מוכיחות הויין ידים ואף על גב דלא כתב לה ודן מוכחא מילתא דבהאי גיטא קא מגרש לה

§ It is stated in the mishna that Rabbi Yehuda says that in addition to the statement: You are hereby permitted to marry any man, there is another essential sentence in the bill of divorce: And this [veden] that you shall have from me is a scroll of divorce and a letter [ve’iggeret] of leave. The Gemara asks: With regard to what principle do Rabbi Yehuda and the Rabbis disagree? The Gemara answers: The Rabbis hold that ambiguous intimations are valid intimations. An incomplete statement is sufficient as long as the intention is clear from the context. And therefore, even if he does not write for her explicitly: And this that you shall have from me is a scroll of divorce and a letter of leave, the bill of divorce is valid as it is evident that he is divorcing her with this bill of divorce.

ורבי יהודה סבר ידים שאין מוכיחות לא הויין ידים וטעמא דכתב לה ודן דמוכחא מילתא דבהאי גיטא קא מגרש לה אבל לא כתב לה ודן אמרי בדיבורא גרשה ושטרא ראיה בעלמא הוא

And Rabbi Yehuda holds that ambiguous intimations are not valid intimations, and therefore the reason that the bill of divorce is valid is that he writes for her: And this that you shall have from me is a scroll of divorce and a letter of leave, so it is evident that he is divorcing her with this bill of divorce. But if he does not write for her: And this that you shall have from me is a scroll of divorce and a letter of leave, people will say that he is divorcing her orally, and will mistakenly assume that the husband’s statement to her when he hands her the bill of divorce is what causes the divorce to take effect, and that the document is merely evidence of the divorce, rather than the divorce itself.

אמר אביי האי מאן דכתב גיטא לא לכתוב ודין דמשמע ודין אלא ודן

§ The Gemara relates several rulings concerning the precise terminology to be used in writing a bill of divorce. Abaye said: This person who writes a bill of divorce should not write the word meaning: And this, by spelling it vav, dalet, yod, nun, as that can be misread as having the vowel of a ḥirik under the letter dalet, not a tzeire. Read with a ḥirik, it indicates: And there is a law that we should get divorced. Rather, he should make sure to write the word meaning: And this, without a yod, so that it is clear that it should be read with a tzeire.

ולא לכתוב איגרת דמשמע איגרת אלא אגרת ולא לכתוב לימהך דמשמע לי מהך ולא לכתוב למחך דמשמע כי חוכא

And he should not write the word meaning: A letter, by spelling it alef, yod, gimmel, reish, tav, as that can be confused with another identically spelled word that indicates a roof. Rather, he should write the word meaning: A letter, without a yod. And he should not write: To go, by spelling it lamed, yod, mem, heh, khaf, as that could be read as a conjunction which indicates: For me from this. And he should be sure not to write limḥakh, i.e., he must be careful that the letter heh not look like a ḥet, as that indicates that it is like a joke.

דיתיהוייין דיתיצבייין תלתא תלתא יודין דמשמע תהויין ותצביין ולורכיה לויו דתירוכין ולויו דשבוקין דמשמע תריכין ושביקין

Abaye continues: In the clause: That you shall be permitted to go marry any man that you wish, the words ditihevyin and dititzviyin must include three instances of the letter yod in a row in each word, as with only two instances of the letter yod these words indicate: That they shall be [tehevyan], and: That they wish [titzviyan], referring to other women. And he should extend the vav of teirukhin and the vav of shevukin, as otherwise, the vav may be mistaken for a yod, and those words spelled with a yod indicate divorced [terikhin] and left [shevikin] women. In other words, it will change the meaning from describing the document as one that divorces or sends away to describing the women as divorced and sent away.

ולורכיה לויו דכדו דמשמע וכדי ולא ליכתוב לאיתנסבא דמשמע לא יתנסבא אלא להתנסבא

And in the clause: And now [ukhedu] I have dismissed and ousted and divorced you, he should extend the vav of khedu, as other-wise, the vav may be mistaken for a yod, and spelled with a yod it indicates: And with nothing [ukhedi]. And in the expression: To go marry [lehitnasseva] he should not write le’itnasseva with an alef and a yod, as, if he leaves space between the letters it will indicate: Will not get married [la yitnasseva]. Rather, he should write lehitnasseva, with a heh and without a yod, so there will be no room for this error.

איבעיא להו בעינן ודן או לא בעינן ודן

§ A dilemma was raised before them: Do we need to write: And this that you shall have from me is a scroll of divorce, and a letter of leave, and a bill of dismissal to go to marry any man that you wish, or do we not need to write the clause beginning with the words: And this? Is the halakha in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda or the Rabbis?

תא שמע דאתקין רבא בגיטי איך פלניא בר פלניא פטר ותריך ית פלוניתא אינתתיה דהות אינתתיה מן קדם דנא מיומא דנן ולעלם ואילו ודן לא קאמר

Come and hear a solution, as Rava instituted the following wording in bills of divorce: We saw how so-and-so, son of so-and-so, dismissed and divorced so-and-so, his wife, who was his wife from beforehand, from this day and forever. But he did not state the clause beginning with the words: And this.

ולטעמיך כולהו מי קאמר אלא בעינן הכא נמי בעינן

The Gemara challenges this solution: And according to your reasoning, did Rava state all of the other necessary clauses of a bill of divorce? Rather, we need to write them even though they were not mentioned explicitly in Rava’s formulation. Here too, we need to write the clause beginning with the words: And this, even though it was not mentioned specifically by Rava.

מיומא דנן לאפוקי מדרבי יוסי דאמר זמנו של שטר מוכיח עליו

§ The Gemara analyzes the wording instituted by Rava: The expression: From this day, is written to the exclusion of the statement of Rabbi Yosei, who said: The date written in a document proves when it takes effect, and therefore it is not necessary to write the expression: From this day. Rava added this expression to take the opposite opinion into account.

ולעלם

The expression: And forever,

Scroll To Top