Today's Daf Yomi
May 12, 2015 | כ״ג באייר תשע״ה
-
This month’s learning is sponsored by Shlomo and Amalia Klapper in honor of the birth of Chiyenna Yochana, named after her great-great-grandmother, Chiyenna Kossovsky.
-
This month's learning is sponsored by Elaine Hochberg in honor of her husband, Arie Hochberg, who continues to journey through Daf Yomi with her. “And with thanks to Rabbanit Farber and Hadran who have made our learning possible.”
-
Masechet Ketubot is sponsored by Erica and Rob Schwartz in honor of the 50th wedding anniversary of Erica's parents Sheira and Steve Schacter.
Ketubot 99
הא מדסיפא בדאוזיל הוי רישא בדלא אוזיל דקתני סיפא היתה כתובתה ארבע מאות זוז מכרה לזה במנה ולזה במנה ולאחרון יפה מנה ודינר במנה של אחרון מכרה בטל ושל כולן מכרן קיים
The Gemara asks: Since the last clause of the mishna deals with a case where she reduced the price, it stands to reason that the first clause of the mishna is a case where she did not reduce the price. Why would the mishna repeat itself for no reason? As it teaches in the last clause of the mishna: If her marriage contract was worth four hundred dinars and she sold property to this one for one hundred dinars, and she sold property to that one for one hundred dinars, and again to a third one, and she sold property to the last one worth one hundred dinars and a dinar for only one hundred dinars, the sale of the last property is void. And as for all of the others, their sale is valid because they were sold for the correct price.
לא רישא וסיפא בדאוזיל וסיפא הא קא משמע לן טעמא דאוזיל בדיתמי אבל בדידה מכרה קיים
The Gemara rejects this: No, both the first and the last clauses discuss cases where she reduced the price of the land and sold it for less than its worth. And the last clause teaches us this: The reason that the sale is void is that in that case, since she had already received full payment of her marriage contract, she reduced the price in a sale that she made with property of the orphans and at their expense. However, when she reduced the price of the land in the sale of her own property, as in the earlier clauses of the mishna, her sale is valid.
הא מדרישא שמעת מינה היתה כתובתה מאתים ומכרה שוה מנה במאתים או שוה מאתים במנה נתקבלה כתובתה
The Gemara asks: How can it be that this is what the last clause of the mishna is teaching? It can already be concluded from the first clause of the mishna, which states: In the case of a widow whose marriage contract was worth two hundred dinars and she sold property that was worth one hundred dinars for two hundred dinars, or if she sold property worth two hundred dinars for one hundred dinars, she has received payment of her marriage contract and can demand nothing more. This teaches that although she reduced the price of her own property by half, the sale is valid.
מהו דתימא התם הוא דאיסתלקא לה מהאי ביתא לגמרי אבל הכא ניגזור מנה ראשון אטו מנה אחרון קא משמע לן
The Gemara answers: Lest you say: There, in the first clause of the mishna, the sale is valid because through the sale she has left this house entirely, i.e., she no longer has anything to do with her husband’s estate, as her entire claim has been paid off; however, here, in the latter clause, decree that the first sale for one hundred dinars will be void due to the last one hundred dinars. If the first sale is allowed to take effect, this may lead to the error of the last sale taking effect as well. Therefore, the first sale should be void if she reduces the price. Lest you make this argument, the mishna teaches us that this is not the case.
ואיכא דאמרי הא לא תיבעי לך היכא דאמר ליה זיל זבין לי ליתכא וזבין ליה כורא דודאי מוסיף על דבריו הוי
The Gemara returns to the question asked earlier (98b): And there are those who say: Don’t raise this dilemma in a case where the employer said to his agent: Go and sell on my behalf a half-kor, and the agent sold for him a kor, as he was certainly adding to the employer’s words, and the sale of the first half-kor is valid.
כי תיבעי לך דאמר ליה זיל זבין לי כורא ואזיל וזבין ליה ליתכא מאי מי אמרינן אמר ליה דטבא לך עבדי לך דאי לא מצטרכי לך זוזי לא מצית הדרת ביה
Where you should raise the dilemma is a case in which the employer said to his agent: Go sell on my behalf a kor, and he went and sold for him a half–kor. What is the halakha in that case? Do we say that the agent can say to the employer: I did what is good for you by not selling everything, because you now have the opportunity to determine if you are truly in need of more money. If you decide that you do not need the money then you will not have to sell more property, because if you will realize that you do not need the money after the sale has been completed, you will not be able to reverse the sale. I therefore did you a favor by selling as little as I could.
או דלמא אמר ליה לא ניחא לי דליפשו שטרי עילואי
Or perhaps the employer can say to the agent: I do not agree to this. I am not amenable to the fact that this will increase the number of bills of sale that I have because I will have to write a separate promissory note for each sale, and if I will have to go to court then I may earn a reputation as someone who has many mortgages.
אמר רבי חנינא מסורא תא שמע נתן לו דינר של זהב ואמר לו הבא לי חלוק והלך והביא לו בשלש חלוק ובשלש טלית שניהם מעלו
Rabbi Ḥanina of Sura said: Come and hear a proof from the mishna for that which we learned about the halakhot of misusing consecrated property (Me’ila 21a): If one gave his agent a gold dinar, which is equal in value to twenty-five dinars or six sela, and said to him: Get me a robe. And he went and brought him a robe that cost three sela, and a cloak that also cost three sela, after which it was discovered that the original dinar was conse-crated property, the halakha is that both are guilty of misusing consecrated property.
אי אמרת בשלמא שליח כי האי גוונא עושה שליחותו ומוסיף על דבריו הוי משום הכי בעל הבית מעל אלא אי אמרת מעביר על דבריו הוי אמאי מעל
Granted, if you say that the agent in a case like this is considered to be performing his assigned agency, and he was merely adding to the words of the employer, it is due to that reason that the homeowner is guilty of misusing consecrated property. However, if you say that the agent is disregarding the words of the employer, as the employer intended for him to buy a robe with all six sela, why is the employer guilty of misusing consecrated property? In this instance, the agent did not fulfill his assignment.
הכא במאי עסקינן דאייתי ליה שוה שש בשלש
The Gemara answers: Here we are dealing with a case where he brought him a robe worth six sela that he had succeeded in buying for only three sela, so that the employer received exactly what he wanted. And the agent did not deviate from his intentions, he merely added to them because he also bought him a cloak.
אי הכי שליח אמאי מעל אטלית
The Gemara asks: If that is so, if the employee did exactly what the employer had asked him to do, then why is the agent guilty of misusing consecrated property? The Gemara answers: He is guilty of misusing consecrated property because he spent three sela of consecrated property to buy the cloak, which the employer never requested from him.
אי הכי אימא סיפא רבי יהודה אומר אף בזה בעל הבית לא מעל מפני שיכול לומר חלוק גדול הייתי מבקש ואתה הבאת לי חלוק קטן ורע
The Gemara asks: If that is so, then say the last clause of the mishna quoted by Rabbi Ḥanina of Sura (Me’ila 21b): Rabbi Yehuda says: Even in this case the homeowner is not guilty of misusing consecrated property because he is able to say: I would have requested a large robe and you brought me a robe that is small and bad. If the agent had brought him a robe worth six sela as requested, then this should not be a bad robe.
מאי רע רע בדמים דאמר ליה אי אייתית לי בשית כל שכן דהוה שוה תרתי סרי
The Gemara answers: What is meant by bad? It is bad in its monetary value because the agent spent on the robe less than what the employer instructed him. That is why the agent is considered to have violated the wishes of his employer, as the employer can say to him: Since you chanced upon a merchant who reduced his prices to such a degree, if you had brought me a robe for six sela as I asked you, it would all the more so have been worth twelve sela, and it would have been a much finer robe.
דיקא נמי דקתני מודה רבי יהודה בקטנית ששניהם מעלו
The Gemara notes: The language of the mishna is also precise when understood in this way, as it teaches: Rabbi Yehuda concedes that both are guilty of misusing consecrated property in the following case: The agent purchased only part of what the employer requested in the case of legumes, which are sold for a set price under all circumstances,
שהקטנית בסלע וקטנית בפרוטה שמע מינה
As, whether he bought legumes for a sela or whether he bought legumes for a peruta, the price would have been the same even if he bought in bulk. The Gemara concludes: Learn from here that this is the proper interpretation of the mishna.
היכי דמי אילימא באתרא דמזבני בשומא היכא דיהיב ליה סלע מוזלי גביה טפי
The Gemara asks about the sale of legumes: What are the circumstances where the price stays the same even if one bought in bulk? If we say that it occurs in a locale where they sell legumes by appraisal of an article’s value, then when he gives the merchant a sela as payment, the seller reduces the price for him more than if he had bought less. In such a place the buyer profits, and it is clear that even legumes do not have a fixed price.
אמר רב פפא באתרא דכיילי בכני דאמר ליה כנא כנא בפרוטה
Rav Pappa said: It is referring to a locale where one measures with vessels and to a case where the merchant said to him: Fill each vessel for a peruta. The buyer then receives the product in accordance to how much he pays, and does not pay less if he buys in bulk.
תא שמע היתה כתובתה ארבע מאות זוז מכרה לזה במנה ולזה במנה ולאחרון יפה מנה ודינר במנה של אחרון בטל ושל כולן מכרן קיים
The Gemara suggests: Come and hear a proof from the mishna: If her marriage contract was worth four hundred dinars, and she sold property to this one for one hundred dinars, and she sold property to that one for one hundred dinars, and again to a third one, and she sold property to the last one worth one hundred dinars and a dinar for only one hundred dinars, the sale of the last property is void, and all of the others, their sale is valid, as they were sold for the correct price. Here, the widow was appointed as an agent to sell property worth four hundred dinars, and she initially sold property worth only one hundred dinars, and nevertheless the sale is valid. The mishna does not say that she disregarded the orphan’s instructions and the sale is void.
כדאמר רב שישא בריה דרב אידי בקטיני הכא נמי בקטיני
The Gemara answers: It is as Rav Sheisha, son of Rav Idi, said in another context: This is stated with regard to small tracts of land that are geographically separated and do not form one land mass that can be sold as a single unit. Here too, the ruling of the mishna is stated with regard to small tracts of land that are not part of one larger field, and so this case is not proof that an agent who sells less than he was instructed to is considered to be adding to and not disregarding his employer’s instructions.
פשיטא אמר לאחד ולא לשנים האמר ליה לאחד ולא לשנים אמר ליה לאחד סתמא מאי
§ In continuation of the previous discussion, the Gemara raises another problem: It is obvious that if the employer said to his agent: Sell my property to one person, but not to two, and the agent sold the property to two people, since he said to him: To one, but not to two, it is certain that the agent has disregarded his instructions and is no longer considered an agent. However, if the employer said to the agent: Sell to one person, without specifying that he should not sell to two people, what is the halakha if the agent did sell the property to two people?
רב הונא אמר לאחד ולא לשנים רב חסדא ורבה בר רב הונא דאמרי תרוייהו לאחד ואפילו לשנים לאחד ואפילו למאה
Rav Huna said: The employer meant to sell to one person and not to two people. It is Rav Ḥisda and Rabba, son of Rav Huna, who both say: He meant to one person and even to two people. When he said to one person, he meant and even to one hundred people, as he did not mean one person specifically.
איקלע רב נחמן לסורא עול לגביה רב חסדא ורבה בר רב הונא אמרו ליה כי האי גוונא מאי אמר להו לאחד ואפילו לשנים לאחד ואפילו למאה
Rav Naḥman happened to come to Sura. Rav Ḥisda and Rabba bar Rav Huna entered before him. They said to him: In a case like this one, which was discussed above in the Gemara, what is the halakha? He said to them: When he said to one person, he meant and even to two people. When he said to one person, he meant and even to one hundred people.
אמרו ליה אף על גב דטעה שליח אמר להו דטעה שליח לא קאמינא אמרו ליה והאמר מר אין אונאה לקרקעות
Rav Ḥisda and Rav Huna said to him: Is the agent considered to be performing his assigned agency even though he erred, e.g., by selling property for less than its value? Rav Naḥman said to them: I do not say so in a case where the agent erred. They said to him: But didn’t the Master say that there is no prohibition against fraud in the sale of land, and land does not have a set value?
הני מילי היכא דטעה בעל הבית אבל טעה שליח אמר ליה לתקוני שדרתיך ולא לעוותי
He replied to them: This applies only where the homeowner erred, e.g., where he sold land for less than its market value. In that case, he cannot claim that the sale is invalid because of fraud. However, in a case where the agent erred, the homeowner can say to the agent: I sent you to act for my benefit and not to my detriment, and his appointment as an agent is nullified.
ומנא תימרא דשאני בין שליח לבעל הבית
The Gemara explains: And from where do you say that there is a legal difference between an error made by an agent and an error made by a homeowner?
דתנן האומר לשלוחו צא ותרום תורם כדעת בעל הבית ואם אינו יודע דעתו של בעל הבית תורם בבינונית אחד מחמשים פיחת עשרה או הוסיף עשרה תרומתו תרומה
As we learned in a mishna (Terumot 4:4): In the case of one who says to his agent: Go out and separate the portion of the produce designated for the priest [teruma], the agent separates teruma in accordance with the mind-set of the homeowner. He must separate the amount that he assumes the owner would want to give, as there is no fixed fraction for the amount that one must set aside as teruma. A generous person would give as much as a fortieth of the produce as teruma, while a stingy person would give a sixtieth. And if he does not know the mind-set of the homeowner, he separates an intermediate measure, i.e., one-fiftieth of the produce. If he subtracted ten from the denominator and separated one-fortieth, or added ten to the denominator and separated one-sixtieth of the produce, his teruma is considered teruma.
ואילו גבי בעל הבית תניא תרם ועלה בידו אפילו אחד מעשרים תרומתו תרומה
Whereas with regard to the homeowner himself it is taught in a baraita: If he separated teruma and even one-twentieth of the produce came up in his hand, his donation is effective and is considered teruma. The agent may deviate from the intention of the homeowner only within certain parameters. If he misunderstood the homeowner’s wishes and separated an unusually large percentage of the produce, his action accomplished nothing. The same action, however, when performed by the homeowner, is effective; if the homeowner himself mistakenly separated an unusually large percentage of his produce, it becomes teruma.
תא שמע היתה כתובתה ארבע מאות זוז מכרה לזה במנה ולזה במנה ולאחרון שוה מנה ודינר במנה של אחרון בטל ושל כולן מכרן קיים
The Gemara returns to discuss whether a person is particular about having too many documents with his name on them. The Gemara suggests: Come and hear a proof from the mishna: If her marriage contract was worth four hundred dinars, and she sold property to this one for one hundred dinars, and she sold property to that one for one hundred dinars, and again to a third one, and she sold property to the last one worth one hundred dinars and a dinar for only one hundred dinars, the sale of the last property is void, and all of the others, their sale is valid, as they were sold for the correct price. She should have sold the land to one individual and not increased the number of documents bearing guarantees for the orphans to worry about. Still, if she did sell to several people, the sales are all valid.
אמר רב שישא בריה דרב אידי בקטיני
The Gemara answers: Rav Sheisha, son of Rav Idi, said: This is stated with regard to small tracts of land that are geographically separated and do not form one land mass that can be sold as a single unit.
מתני׳ שום הדיינין שפיחתו שתות או הוסיפו שתות מכרן בטל
MISHNA: The halakha with regard to the assessment of the judges of the value of a piece of property in order to sell it is as follows: Where they decreased the price by one-sixth of its market value or added one-sixth to its market value, their sale is void.
רבן שמעון בן גמליאל אומר מכרן קיים אם כן מה כח בית דין יפה אבל אם עשו אגרת בקורת ביניהן אפילו מכרו שוה מנה במאתים או שוה מאתים במנה מכרן קיים
Rabban Shimon ben Gamliel says: Their sale is valid. If it were so that the sale is void, then what advantage is there to the power of the court over an ordinary person? However, if they made a document of inspection, i.e., an announcement that people should come to inspect the field and bid on the property, then even if they sold property worth one hundred dinars for two hundred dinars, or sold property worth two hundred dinars for one hundred dinars, their sale is valid, as the transaction was agreed upon and done publicly.
גמ׳ איבעיא להו שליח כמאן
GEMARA: A dilemma was raised before the Sages: An agent who mistakenly sold land for less than its value is like whom? Is he comparable to a judge, whose sale is effective if he did not err by more than one-sixth of the market price, or is he comparable to a widow, whose sale is void if she sold for anything less than the market price?
-
This month’s learning is sponsored by Shlomo and Amalia Klapper in honor of the birth of Chiyenna Yochana, named after her great-great-grandmother, Chiyenna Kossovsky.
-
This month's learning is sponsored by Elaine Hochberg in honor of her husband, Arie Hochberg, who continues to journey through Daf Yomi with her. “And with thanks to Rabbanit Farber and Hadran who have made our learning possible.”
-
Masechet Ketubot is sponsored by Erica and Rob Schwartz in honor of the 50th wedding anniversary of Erica's parents Sheira and Steve Schacter.
Subscribe to Hadran's Daf Yomi
Want to explore more about the Daf?
See insights from our partners, contributors and community of women learners
Ketubot 99
The William Davidson Talmud | Powered by Sefaria
הא מדסיפא בדאוזיל הוי רישא בדלא אוזיל דקתני סיפא היתה כתובתה ארבע מאות זוז מכרה לזה במנה ולזה במנה ולאחרון יפה מנה ודינר במנה של אחרון מכרה בטל ושל כולן מכרן קיים
The Gemara asks: Since the last clause of the mishna deals with a case where she reduced the price, it stands to reason that the first clause of the mishna is a case where she did not reduce the price. Why would the mishna repeat itself for no reason? As it teaches in the last clause of the mishna: If her marriage contract was worth four hundred dinars and she sold property to this one for one hundred dinars, and she sold property to that one for one hundred dinars, and again to a third one, and she sold property to the last one worth one hundred dinars and a dinar for only one hundred dinars, the sale of the last property is void. And as for all of the others, their sale is valid because they were sold for the correct price.
לא רישא וסיפא בדאוזיל וסיפא הא קא משמע לן טעמא דאוזיל בדיתמי אבל בדידה מכרה קיים
The Gemara rejects this: No, both the first and the last clauses discuss cases where she reduced the price of the land and sold it for less than its worth. And the last clause teaches us this: The reason that the sale is void is that in that case, since she had already received full payment of her marriage contract, she reduced the price in a sale that she made with property of the orphans and at their expense. However, when she reduced the price of the land in the sale of her own property, as in the earlier clauses of the mishna, her sale is valid.
הא מדרישא שמעת מינה היתה כתובתה מאתים ומכרה שוה מנה במאתים או שוה מאתים במנה נתקבלה כתובתה
The Gemara asks: How can it be that this is what the last clause of the mishna is teaching? It can already be concluded from the first clause of the mishna, which states: In the case of a widow whose marriage contract was worth two hundred dinars and she sold property that was worth one hundred dinars for two hundred dinars, or if she sold property worth two hundred dinars for one hundred dinars, she has received payment of her marriage contract and can demand nothing more. This teaches that although she reduced the price of her own property by half, the sale is valid.
מהו דתימא התם הוא דאיסתלקא לה מהאי ביתא לגמרי אבל הכא ניגזור מנה ראשון אטו מנה אחרון קא משמע לן
The Gemara answers: Lest you say: There, in the first clause of the mishna, the sale is valid because through the sale she has left this house entirely, i.e., she no longer has anything to do with her husband’s estate, as her entire claim has been paid off; however, here, in the latter clause, decree that the first sale for one hundred dinars will be void due to the last one hundred dinars. If the first sale is allowed to take effect, this may lead to the error of the last sale taking effect as well. Therefore, the first sale should be void if she reduces the price. Lest you make this argument, the mishna teaches us that this is not the case.
ואיכא דאמרי הא לא תיבעי לך היכא דאמר ליה זיל זבין לי ליתכא וזבין ליה כורא דודאי מוסיף על דבריו הוי
The Gemara returns to the question asked earlier (98b): And there are those who say: Don’t raise this dilemma in a case where the employer said to his agent: Go and sell on my behalf a half-kor, and the agent sold for him a kor, as he was certainly adding to the employer’s words, and the sale of the first half-kor is valid.
כי תיבעי לך דאמר ליה זיל זבין לי כורא ואזיל וזבין ליה ליתכא מאי מי אמרינן אמר ליה דטבא לך עבדי לך דאי לא מצטרכי לך זוזי לא מצית הדרת ביה
Where you should raise the dilemma is a case in which the employer said to his agent: Go sell on my behalf a kor, and he went and sold for him a half–kor. What is the halakha in that case? Do we say that the agent can say to the employer: I did what is good for you by not selling everything, because you now have the opportunity to determine if you are truly in need of more money. If you decide that you do not need the money then you will not have to sell more property, because if you will realize that you do not need the money after the sale has been completed, you will not be able to reverse the sale. I therefore did you a favor by selling as little as I could.
או דלמא אמר ליה לא ניחא לי דליפשו שטרי עילואי
Or perhaps the employer can say to the agent: I do not agree to this. I am not amenable to the fact that this will increase the number of bills of sale that I have because I will have to write a separate promissory note for each sale, and if I will have to go to court then I may earn a reputation as someone who has many mortgages.
אמר רבי חנינא מסורא תא שמע נתן לו דינר של זהב ואמר לו הבא לי חלוק והלך והביא לו בשלש חלוק ובשלש טלית שניהם מעלו
Rabbi Ḥanina of Sura said: Come and hear a proof from the mishna for that which we learned about the halakhot of misusing consecrated property (Me’ila 21a): If one gave his agent a gold dinar, which is equal in value to twenty-five dinars or six sela, and said to him: Get me a robe. And he went and brought him a robe that cost three sela, and a cloak that also cost three sela, after which it was discovered that the original dinar was conse-crated property, the halakha is that both are guilty of misusing consecrated property.
אי אמרת בשלמא שליח כי האי גוונא עושה שליחותו ומוסיף על דבריו הוי משום הכי בעל הבית מעל אלא אי אמרת מעביר על דבריו הוי אמאי מעל
Granted, if you say that the agent in a case like this is considered to be performing his assigned agency, and he was merely adding to the words of the employer, it is due to that reason that the homeowner is guilty of misusing consecrated property. However, if you say that the agent is disregarding the words of the employer, as the employer intended for him to buy a robe with all six sela, why is the employer guilty of misusing consecrated property? In this instance, the agent did not fulfill his assignment.
הכא במאי עסקינן דאייתי ליה שוה שש בשלש
The Gemara answers: Here we are dealing with a case where he brought him a robe worth six sela that he had succeeded in buying for only three sela, so that the employer received exactly what he wanted. And the agent did not deviate from his intentions, he merely added to them because he also bought him a cloak.
אי הכי שליח אמאי מעל אטלית
The Gemara asks: If that is so, if the employee did exactly what the employer had asked him to do, then why is the agent guilty of misusing consecrated property? The Gemara answers: He is guilty of misusing consecrated property because he spent three sela of consecrated property to buy the cloak, which the employer never requested from him.
אי הכי אימא סיפא רבי יהודה אומר אף בזה בעל הבית לא מעל מפני שיכול לומר חלוק גדול הייתי מבקש ואתה הבאת לי חלוק קטן ורע
The Gemara asks: If that is so, then say the last clause of the mishna quoted by Rabbi Ḥanina of Sura (Me’ila 21b): Rabbi Yehuda says: Even in this case the homeowner is not guilty of misusing consecrated property because he is able to say: I would have requested a large robe and you brought me a robe that is small and bad. If the agent had brought him a robe worth six sela as requested, then this should not be a bad robe.
מאי רע רע בדמים דאמר ליה אי אייתית לי בשית כל שכן דהוה שוה תרתי סרי
The Gemara answers: What is meant by bad? It is bad in its monetary value because the agent spent on the robe less than what the employer instructed him. That is why the agent is considered to have violated the wishes of his employer, as the employer can say to him: Since you chanced upon a merchant who reduced his prices to such a degree, if you had brought me a robe for six sela as I asked you, it would all the more so have been worth twelve sela, and it would have been a much finer robe.
דיקא נמי דקתני מודה רבי יהודה בקטנית ששניהם מעלו
The Gemara notes: The language of the mishna is also precise when understood in this way, as it teaches: Rabbi Yehuda concedes that both are guilty of misusing consecrated property in the following case: The agent purchased only part of what the employer requested in the case of legumes, which are sold for a set price under all circumstances,
שהקטנית בסלע וקטנית בפרוטה שמע מינה
As, whether he bought legumes for a sela or whether he bought legumes for a peruta, the price would have been the same even if he bought in bulk. The Gemara concludes: Learn from here that this is the proper interpretation of the mishna.
היכי דמי אילימא באתרא דמזבני בשומא היכא דיהיב ליה סלע מוזלי גביה טפי
The Gemara asks about the sale of legumes: What are the circumstances where the price stays the same even if one bought in bulk? If we say that it occurs in a locale where they sell legumes by appraisal of an article’s value, then when he gives the merchant a sela as payment, the seller reduces the price for him more than if he had bought less. In such a place the buyer profits, and it is clear that even legumes do not have a fixed price.
אמר רב פפא באתרא דכיילי בכני דאמר ליה כנא כנא בפרוטה
Rav Pappa said: It is referring to a locale where one measures with vessels and to a case where the merchant said to him: Fill each vessel for a peruta. The buyer then receives the product in accordance to how much he pays, and does not pay less if he buys in bulk.
תא שמע היתה כתובתה ארבע מאות זוז מכרה לזה במנה ולזה במנה ולאחרון יפה מנה ודינר במנה של אחרון בטל ושל כולן מכרן קיים
The Gemara suggests: Come and hear a proof from the mishna: If her marriage contract was worth four hundred dinars, and she sold property to this one for one hundred dinars, and she sold property to that one for one hundred dinars, and again to a third one, and she sold property to the last one worth one hundred dinars and a dinar for only one hundred dinars, the sale of the last property is void, and all of the others, their sale is valid, as they were sold for the correct price. Here, the widow was appointed as an agent to sell property worth four hundred dinars, and she initially sold property worth only one hundred dinars, and nevertheless the sale is valid. The mishna does not say that she disregarded the orphan’s instructions and the sale is void.
כדאמר רב שישא בריה דרב אידי בקטיני הכא נמי בקטיני
The Gemara answers: It is as Rav Sheisha, son of Rav Idi, said in another context: This is stated with regard to small tracts of land that are geographically separated and do not form one land mass that can be sold as a single unit. Here too, the ruling of the mishna is stated with regard to small tracts of land that are not part of one larger field, and so this case is not proof that an agent who sells less than he was instructed to is considered to be adding to and not disregarding his employer’s instructions.
פשיטא אמר לאחד ולא לשנים האמר ליה לאחד ולא לשנים אמר ליה לאחד סתמא מאי
§ In continuation of the previous discussion, the Gemara raises another problem: It is obvious that if the employer said to his agent: Sell my property to one person, but not to two, and the agent sold the property to two people, since he said to him: To one, but not to two, it is certain that the agent has disregarded his instructions and is no longer considered an agent. However, if the employer said to the agent: Sell to one person, without specifying that he should not sell to two people, what is the halakha if the agent did sell the property to two people?
רב הונא אמר לאחד ולא לשנים רב חסדא ורבה בר רב הונא דאמרי תרוייהו לאחד ואפילו לשנים לאחד ואפילו למאה
Rav Huna said: The employer meant to sell to one person and not to two people. It is Rav Ḥisda and Rabba, son of Rav Huna, who both say: He meant to one person and even to two people. When he said to one person, he meant and even to one hundred people, as he did not mean one person specifically.
איקלע רב נחמן לסורא עול לגביה רב חסדא ורבה בר רב הונא אמרו ליה כי האי גוונא מאי אמר להו לאחד ואפילו לשנים לאחד ואפילו למאה
Rav Naḥman happened to come to Sura. Rav Ḥisda and Rabba bar Rav Huna entered before him. They said to him: In a case like this one, which was discussed above in the Gemara, what is the halakha? He said to them: When he said to one person, he meant and even to two people. When he said to one person, he meant and even to one hundred people.
אמרו ליה אף על גב דטעה שליח אמר להו דטעה שליח לא קאמינא אמרו ליה והאמר מר אין אונאה לקרקעות
Rav Ḥisda and Rav Huna said to him: Is the agent considered to be performing his assigned agency even though he erred, e.g., by selling property for less than its value? Rav Naḥman said to them: I do not say so in a case where the agent erred. They said to him: But didn’t the Master say that there is no prohibition against fraud in the sale of land, and land does not have a set value?
הני מילי היכא דטעה בעל הבית אבל טעה שליח אמר ליה לתקוני שדרתיך ולא לעוותי
He replied to them: This applies only where the homeowner erred, e.g., where he sold land for less than its market value. In that case, he cannot claim that the sale is invalid because of fraud. However, in a case where the agent erred, the homeowner can say to the agent: I sent you to act for my benefit and not to my detriment, and his appointment as an agent is nullified.
ומנא תימרא דשאני בין שליח לבעל הבית
The Gemara explains: And from where do you say that there is a legal difference between an error made by an agent and an error made by a homeowner?
דתנן האומר לשלוחו צא ותרום תורם כדעת בעל הבית ואם אינו יודע דעתו של בעל הבית תורם בבינונית אחד מחמשים פיחת עשרה או הוסיף עשרה תרומתו תרומה
As we learned in a mishna (Terumot 4:4): In the case of one who says to his agent: Go out and separate the portion of the produce designated for the priest [teruma], the agent separates teruma in accordance with the mind-set of the homeowner. He must separate the amount that he assumes the owner would want to give, as there is no fixed fraction for the amount that one must set aside as teruma. A generous person would give as much as a fortieth of the produce as teruma, while a stingy person would give a sixtieth. And if he does not know the mind-set of the homeowner, he separates an intermediate measure, i.e., one-fiftieth of the produce. If he subtracted ten from the denominator and separated one-fortieth, or added ten to the denominator and separated one-sixtieth of the produce, his teruma is considered teruma.
ואילו גבי בעל הבית תניא תרם ועלה בידו אפילו אחד מעשרים תרומתו תרומה
Whereas with regard to the homeowner himself it is taught in a baraita: If he separated teruma and even one-twentieth of the produce came up in his hand, his donation is effective and is considered teruma. The agent may deviate from the intention of the homeowner only within certain parameters. If he misunderstood the homeowner’s wishes and separated an unusually large percentage of the produce, his action accomplished nothing. The same action, however, when performed by the homeowner, is effective; if the homeowner himself mistakenly separated an unusually large percentage of his produce, it becomes teruma.
תא שמע היתה כתובתה ארבע מאות זוז מכרה לזה במנה ולזה במנה ולאחרון שוה מנה ודינר במנה של אחרון בטל ושל כולן מכרן קיים
The Gemara returns to discuss whether a person is particular about having too many documents with his name on them. The Gemara suggests: Come and hear a proof from the mishna: If her marriage contract was worth four hundred dinars, and she sold property to this one for one hundred dinars, and she sold property to that one for one hundred dinars, and again to a third one, and she sold property to the last one worth one hundred dinars and a dinar for only one hundred dinars, the sale of the last property is void, and all of the others, their sale is valid, as they were sold for the correct price. She should have sold the land to one individual and not increased the number of documents bearing guarantees for the orphans to worry about. Still, if she did sell to several people, the sales are all valid.
אמר רב שישא בריה דרב אידי בקטיני
The Gemara answers: Rav Sheisha, son of Rav Idi, said: This is stated with regard to small tracts of land that are geographically separated and do not form one land mass that can be sold as a single unit.
מתני׳ שום הדיינין שפיחתו שתות או הוסיפו שתות מכרן בטל
MISHNA: The halakha with regard to the assessment of the judges of the value of a piece of property in order to sell it is as follows: Where they decreased the price by one-sixth of its market value or added one-sixth to its market value, their sale is void.
רבן שמעון בן גמליאל אומר מכרן קיים אם כן מה כח בית דין יפה אבל אם עשו אגרת בקורת ביניהן אפילו מכרו שוה מנה במאתים או שוה מאתים במנה מכרן קיים
Rabban Shimon ben Gamliel says: Their sale is valid. If it were so that the sale is void, then what advantage is there to the power of the court over an ordinary person? However, if they made a document of inspection, i.e., an announcement that people should come to inspect the field and bid on the property, then even if they sold property worth one hundred dinars for two hundred dinars, or sold property worth two hundred dinars for one hundred dinars, their sale is valid, as the transaction was agreed upon and done publicly.
גמ׳ איבעיא להו שליח כמאן
GEMARA: A dilemma was raised before the Sages: An agent who mistakenly sold land for less than its value is like whom? Is he comparable to a judge, whose sale is effective if he did not err by more than one-sixth of the market price, or is he comparable to a widow, whose sale is void if she sold for anything less than the market price?