חיפוש

בבא קמא קה

רוצים להקדיש למידה? התחל כאן:

תקציר

הדף היום מוקדש לחיילים ולחיילת שנהרגו השבוע ולרפואת כל הפצועים. 

שתי תשובות ניתנות ליישב את הסתירה בין ההנחה שיוצאת ממשנתינו שחומש זה תשלום ממון ויורשים צריכים לשלמו לבין ברייתא האומרת שיורשים אינם צריכים לשלם את החומש. מאחר שהמשנה קובעת כי החובה להחזיר את הפריט ישירות לבעליו חלה רק כאשר החפץ שחייב בו הוא יותר מפרוטה, מעלה רבא פסיקה במקרה אחד ושאלה במקרה אחר שבהם השווי היה פרוטה וירד המחיר לפחות משווה פרוטה או החזיר חלק ומה שנשאר היה פחות משווה פרוטה. מובאות שתי שאלות נוספות מסוג דומה ששאל רבא לגבי גילוח נזיר ודיני טומאה. רבא שואל גם על חמץ שנגנב לפני פסח ובזמן שבו נשבע הגזלן זה היה כבר אחרי פסח ולחפץ כבר לא היה ערך. האם חלים דיני שבועת כפירת ממון כיוון שלחמץ יש ערך פוטנציאלי שכן הוא יכול לגרום להתחייבות כספית או שהם אינם חלים כיוון שלחמץ אין כעת ערך כרגע, כי אסור בהנאה? רבה חשב שיש תשובה ברורה – חייבים בגלל ערכו הפוטנציאלי כפי שהוא מוכיח ממקרה אחר. רב עמרם מקשה על רבה מברייתא ורבה עונה לו בכך שמבחין בין החמץ למקרה בברייתא. מובאים כמה הבהרות לגבי חלק מהמקרים המוזכרים בברייתא שציטט רב עמרם. בן עזאי מדבר על שלושה סוגים של טענות שקריות שאפשר להישבע עליהן בהכחשת עדות על חפץ אבוד. רבי חנינא ושמואל מבינים מקור זה אחרת. שורש הוויכוח ביניהם קשור לרעיונות שנדונו קודם לכן לגבי תביעה שעלולה להוביל להפסד כספי פוטנציאלי (דבר הגורם לממון) והאם חוקי שבועת כפירת ממון חלים גם על אותם מקרים.

בבא קמא קה

בְּשֶׁעָמַד בַּדִּין. אִי בְּשֶׁעָמַד בַּדִּין, אֲפִילּוּ חוֹמֶשׁ נָמֵי מְשַׁלֵּם! אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: לְפִי שֶׁאֵין מְשַׁלְּמִין חוֹמֶשׁ עַל כְּפִירַת שִׁעְבּוּד קַרְקָעוֹת.

The reference here is to a case in which the father had already stood trial and was obligated to pay. In such a case, the debt is considered like a loan with a promissory note, which a creditor may collect from the debtor’s heirs. The Gemara rejects this: If it is a case in which the father had already stood trial and was obligated to pay, then the heir, who took a false oath and later confessed, would have to pay even the additional one-fifth payment as well, as this would be akin to any monetary obligation; but the baraita rules that he is obligated to pay only the principal. Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said: The heir is exempt because one does not pay the additional one-fifth payment for the denial of a debt that is secured by a lien on land.

רָבָא אָמַר: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה דִּיסַקַּיָּיא שֶׁל אָבִיו מוּפְקֶדֶת בְּיַד אֲחֵרִים; קֶרֶן מְשַׁלֵּם – דְּהָא אִיתֵיהּ, חוֹמֶשׁ לָא מְשַׁלֵּם – דְּכִי אִישְׁתְּבַע בְּקוּשְׁטָא אִישְׁתְּבַע, דְּהָא לָא הֲוָה יָדַע.

Rava said a different explanation: With what are we dealing here? We are dealing with a case where the stolen item is still extant, yet the heir is exempt because his father’s sack [disakaya] containing the stolen item was deposited in the possession of others. Accordingly, the heir pays the principal, since the stolen item is extant, but he does not pay the additional one-fifth payment because when he took an oath that it was not in his possession, he took an oath truthfully, as he did not know that his father had stolen the item.

חוּץ מִפָּחוֹת שָׁוֶה פְּרוּטָה בַּקֶּרֶן כּוּ׳. אָמַר רַב פָּפָּא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁאֵין גְּזֵילָה קַיֶּימֶת, אֲבָל גְּזֵילָה קַיֶּימֶת – צָרִיךְ לֵילֵךְ אַחֲרָיו; חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא תִּיַּיקֵּר.

§ The mishna teaches that if the robbery victim forgave the robber concerning both payments, excepting less than the value of one peruta of the principal, he need not pursue him in order to return the remaining debt. Rav Pappa says: They taught that the robber is not obligated to pursue the robbery victim only when the stolen item is not extant, but if the stolen item is still extant, he must pursue him to return it, as we are concerned that perhaps the stolen item will appreciate in value, and the debt he owes will exceed the value of one peruta.

אִיכָּא דְּאָמְרִי, אָמַר רַב פָּפָּא: לָא שְׁנָא גְּזֵילָה קַיֶּימֶת וְלָא שְׁנָא שֶׁאֵין גְּזֵילָה קַיֶּימֶת – אֵינוֹ צָרִיךְ לֵילֵךְ אַחֲרָיו; לְשֶׁמָּא תִּיַּיקֵּר לָא חָיְישִׁינַן.

There are those who say that Rav Pappa said: The halakha is not different when the stolen item is extant, and it is not different when the stolen item is not extant. In either case he does not need to pursue him because we are not concerned that perhaps it will appreciate in value.

אָמַר רָבָא: גָּזַל שָׁלֹשׁ אֲגוּדּוֹת בְּשָׁלֹשׁ פְּרוּטוֹת, וְהוּזְלוּ וְעָמְדוּ עַל שְׁתַּיִם; אִם הֶחְזִיר לוֹ שְׁתַּיִם – חַיָּיב לְהַחֲזִיר לוֹ אַחֶרֶת. וְתַנָּא תּוּנָא: גָּזַל חָמֵץ וְעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח – אוֹמֵר לוֹ: ״הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ״.

The Gemara cites another ruling with regard to a stolen item worth less than one peruta. Rava says: If one robbed another of three bundles of goods that were worth three perutot in total, and they depreciated in value and their value stood at two perutot, even if he returned two bundles to the robbery victim he is obligated to return the other bundle. And the tanna of the mishna also taught (96b): If one robbed another of leavened bread, and Passover elapsed over it, and it is therefore prohibited to derive benefit from it, the robber says to the victim: That which is yours is before you, and he is not required to pay compensation, despite the fact that the robbery victim has suffered a monetary loss.

טַעְמָא דְּאִיתֵיהּ בְּעֵינֵיהּ; הָא לֵיתֵיהּ בְּעֵינֵיהּ, אַף עַל גַּב דְּהַשְׁתָּא לָאו מָמוֹנָא, כֵּיוָן דְּמֵעִיקָּרָא מָמוֹנָא הוּא – בָּעֵי שַׁלּוֹמֵי; הָכָא נָמֵי, אַף עַל גַּב דְּהַשְׁתָּא לֹא שָׁוֶה פְּרוּטָה [כֵּיוָן דְּמֵעִיקָּרָא הָוֵי שָׁוֶה פְּרוּטָה] – בָּעֵי שַׁלּוֹמֵי.

The Gemara explains the proof from the mishna: It may be inferred that the reason that he is not required to pay compensation is that the bread is still there in its unadulterated form; but if it is not there in its unadulterated form, even though now it is not worth money, since it was worth money initially, at the time of the robbery, he is required to pay. Here too, even though the third bundle is not worth one peruta now, since initially it was worth one peruta, he is required to pay.

בָּעֵי רָבָא: גָּזַל שְׁתֵּי אֲגוּדּוֹת, בִּפְרוּטָה וְהֶחְזִיר לוֹ אַחַת מֵהֶן – מַהוּ? מִי אָמְרִינַן: הַשְׁתָּא לֵיכָּא גְּזֵילָה; אוֹ דִלְמָא, הָא לָא [אַ]הְדַּר גְּזֵילָה דַּהֲוַאי גַּבֵּיהּ?

Rava raises a dilemma: If one robbed another of two bundles of goods that were worth one peruta in total, and he returned one of them to the robbery victim, what is the halakha? Do we say that now there is no longer a stolen item in the possession of the robber, as the remaining bundle is worth less than one peruta, and he has therefore fulfilled his obligation to return the stolen item; or perhaps we say that since the robber did not return the stolen item that was in his possession in its entirety, he is obligated to return the second bundle?

הֲדַר פַּשְׁטַהּ: גְּזֵילָה אֵין כָּאן, הֲשָׁבָה אֵין כָּאן. אִי גְּזֵילָה אֵין כָּאן – הֲשָׁבָה יֵשׁ כָּאן! הָכִי קָאָמַר: אַף עַל פִּי שֶׁגְּזֵילָה אֵין כָּאן, מִצְוַת הֲשָׁבָה אֵין כָּאן.

Rava himself then resolves the dilemma: There is no stolen item here, as the remaining bundle is worth less than one peruta; there is no returning of a stolen item here. The Gemara expresses surprise at this expression: If there is no stolen item here, as what remains is insignificant, it follows that there is fulfillment of the mitzva of returning the stolen item here, and the robber ought to be exempt, as he is no longer considered to be in possession of a stolen item. The Gemara explains that this is what Rava is saying: Even though the robber is exempt from returning the second bundle, as there is no stolen item here, there is nevertheless no fulfillment of the mitzva of returning a stolen item here, since the returned bundle was worth less than one peruta as well.

וְאָמַר רָבָא, הֲרֵי אָמְרוּ: נָזִיר שֶׁגִּילַּח וְשִׁיֵּיר שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת – לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם; בָּעֵי רָבָא: גִּילַּח אַחַת וְנָשְׁרָה אַחַת, מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא מִדִּיפְתִּי לְרָבִינָא: נָזִיר שֶׁגִּילַּח אַחַת אַחַת קָא מִבַּעְיָא לֵיהּ לְרָבָא?!

§ Following Rava’s previous dilemma, the Gemara cites a similar dilemma raised by Rava. And Rava says: The Sages said that a nazirite who shaved his head as required but left two hairs uncut has done nothing, and his obligation to shave his head has not been fulfilled. Rava raises a dilemma: If a nazirite shaved and left two hairs, and afterward he shaved one of them, and the other one fell out of its own accord, what is the halakha? Is this considered shaving one’s entire head or not? Rav Aḥa of Difti said to Ravina: Is Rava raising a dilemma as to whether one can shave his head one hair by one hair? How does this case differ from that of one who shaves his entire head one hair at a time, which is a fulfillment of his obligation?

אֲמַר לֵיהּ: לָא צְרִיכָא, כְּגוֹן שֶׁנָּשְׁרָ[ה] אַחַת מֵהֶן, וְגִילַּח אַחַת; מִי אָמְרִינַן: הַשְׁתָּא מִיהַת הָא לֵיכָּא שִׁיעוּר; אוֹ דִלְמָא, הָא לָאו גִּילּוּחַ הוּא – דְּמֵעִיקָּרָא הָא שַׁיַּיר שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת, וְהַשְׁתָּא כִּי גִּילַּח לָא הָוֵי שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת?

Ravina said to him: No, a resolution to Rava’s dilemma is necessary in a case where one of the hairs fell out first, and then he shaved the other one. Do we say that now, in any event, there is no measure of hair left on his head that requires shaving, as one remaining hair is not significant, and he has therefore fulfilled his obligation; or perhaps we say that this is not considered shaving, as initially he left the significant amount of two hairs uncut, and now when he shaves a second time, there are not two hairs left for him to shave, and this does not qualify as shaving?

הֲדַר פַּשְׁטַהּ: שֵׂעָר אֵין כָּאן, גִּילּוּחַ אֵין כָּאן. אִי שֵׂעָר אֵין כָּאן – גִּילּוּחַ יֵשׁ כָּאן! הָכִי קָאָמַר: אַף עַל פִּי שֶׁשֵּׂעָר אֵין כָּאן, מִצְוַת גִּילּוּחַ אֵין כָּאן.

Rava himself then resolves the dilemma: There is no hair here; there is no shaving here. The Gemara expresses surprise at this expression: If there is no hair here, then there is shaving here, as no hair remains. The Gemara explains that this is what Rava is saying: Even though there is no hair here, as only one hair remains, nevertheless there is no mitzva of shaving here, as he failed to shave it all on the first attempt, and the second time he shaved less than the required amount.

וְאָמַר רָבָא, הֲרֵי אָמְרוּ: חָבִית שֶׁנִּיקְּבָה, וּסְתָמוּהָ שְׁמָרִים – הִצִּילוּהָ. בָּעֵי רָבָא: אָגַף חֶצְיָהּ, מַהוּ?

§ The Gemara cites another dilemma raised by Rava. And Rava says: The Sages said (Kelim 10:6) that with regard to a sealed earthenware barrel that was punctured and was then sealed by sediments from its contents, the sediments have effectively saved the contents of the barrel from contracting ritual impurity if the barrel were to come into contact with an impure item, as it is once again considered a sealed barrel. Rava raises a dilemma: If one sealed half of the hole, what is the halakha? Do we say that since the hole is not currently large enough to allow ritual impurity to penetrate, the barrel is considered sealed; or perhaps we say that since the hole was initially large enough to allow impurity to penetrate, and it has not yet been sealed completely, the barrel retains its status and is not considered sealed?

אֲמַר לֵיהּ רַב יֵימַר לְרַב אָשֵׁי: לָאו מִשְׁנָתֵנוּ הִיא זוֹ? דִּתְנַן: חָבִית שֶׁנִּיקְּבָה וּסְתָמוּהָ שְׁמָרִים – הִצִּילוּהָ. פְּקָקָהּ בִּזְמוֹרָה – עַד שֶׁיְּמָרַח. הָיוּ בָּהּ שְׁתַּיִם – עַד שֶׁיְּמָרַח מִן הַצְּדָדִים, וּבֵין זְמוֹרָה לַחֲבֶירְתָּהּ.

The Gemara notes that Rav Yeimar said to Rav Ashi: Isn’t this halakha stated explicitly in our mishna, quoted by Rava above? As we learned in the continuation of that mishna: With regard to an earthenware barrel that was punctured and was then sealed by sediments, the sediments have effectively saved the contents of the barrel from contracting ritual impurity. If it was not sealed by sediments and instead one plugged the hole with a vine, its contents remain susceptible to contracting ritual impurity until he smears clay around the uncovered parts of the hole. If there were two vines placed in the hole in order to plug it, its contents remain susceptible to contracting ritual impurity until he smears clay from the sides of the hole inward, and between one vine and the other.

טַעְמָא דְּמָרַח, הָא לָא מָרַח – לָא; אַמַּאי? וְתִיהְוֵי כִּי אָגַף חֶצְיָהּ!

Rav Yeimar explains: The reason its contents become impervious to contracting ritual impurity is that he smeared clay over the uncovered sections of the hole, but if he did not smear clay over the uncovered sections, the contents would not be impervious to contracting ritual impurity. Why should this not be like the case in Rava’s dilemma? But let it be considered, when one plugs the hole with the vine, as though one had sealed half of the hole, since there is no apparent difference between a hole that is half-sealed and a hole that is partially plugged with a vine. Accordingly, Rava should not have stated his dilemma, as it is clear from the mishna that if the hole is only partially covered, the contents of the barrel are susceptible to contracting ritual impurity.

אָמְרִי: הָכִי הַשְׁתָּא?! הָתָם – אִי לָא מָרַח לָא קָאֵי, אָגַף חֶצְיָהּ – בְּמִידֵּי דְּקָאֵי קָאֵי.

The Sages say in response: How can these cases be compared? There, if he does not smear clay around the vines, the vine will not remain in place. By contrast, in a case where he sealed half of it with a substance that remains in place, as in Rava’s dilemma, the seal remains in place and could be considered a seal. Rava’s dilemma remains unresolved.

וְאָמַר רָבָא, הֲרֵי אָמְרוּ: גָּזַל חָמֵץ וְעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח – אוֹמֵר לוֹ: ״הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ״. בָּעֵי רָבָא:

§ The Gemara cites another dilemma raised by Rava. And Rava says: The Sages said that if one robbed another of leavened bread, and Passover elapsed over it, and it is therefore prohibited to derive benefit from it, the robber may say to the victim: That which is yours is before you. Rava raises a dilemma:

נִשְׁבַּע עָלָיו, מַהוּ? מִי אָמְרִינַן: כֵּיוָן דְּאִי מִיגְּנֵב בָּעֵי שַׁלּוֹמֵי לֵיהּ – מָמוֹנָא קָא כָפַר לֵיהּ; אוֹ דִלְמָא, הַשְׁתָּא מִיהַת הָא מַנַּח וְעַפְרָא בְּעָלְמָא הוּא, וְלָא כָּפַר לֵיהּ מָמוֹנָא?

If the robber took a false oath concerning the robbery of the leavened bread, what is the halakha? Do we say that since, if it were to be stolen from the robber, the robber would need to pay the initial value of the bread to the robbery victim, as he can no longer say: That which is yours is before you, and therefore he has denied a claim of a monetary matter to the robbery victim and must consequently pay the additional one-fifth payment and bring a guilt-offering? Or perhaps we say that now, in any event, it is resting in the robber’s possession and it is considered as mere dust, since it is prohibited to derive benefit from it, and as such he has not denied a claim of a monetary matter, and the halakhot concerning a false oath do not apply.

מִילְּתָא דְּאִיבַּעְיָא לֵיהּ לְרָבָא, פְּשִׁיטָא לֵיהּ לְרַבָּה – דְּאָמַר רַבָּה: ״שׁוֹרִי גָּנַבְתָּ״, וְהוּא אוֹמֵר: ״לֹא גָּנַבְתִּי״;

The Gemara comments: The matter that was a dilemma for Rava is obvious to Rabba, as Rabba says that in a scenario where one says to another: You stole my ox, and the other says: I did not steal it.

״מָה טִיבוֹ אֶצְלְךָ?״ ״שׁוֹמֵר חִנָּם אֲנִי עָלָיו״ – חַיָּיב, שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ מִגְּנֵיבָה וַאֲבֵידָה.

The first asks: What is the nature of its presence in your possession? The second responds: I am an unpaid bailee over it. If the defendant then takes a false oath to that effect, after which he confesses that he stole the ox, he is liable to bring a guilt-offering for denying a claim of a monetary matter, as he exempted himself from liability in cases of theft and loss.

״שׁוֹמֵר שָׂכָר אֲנִי עָלָיו״ – חַיָּיב, שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ מִשְּׁבוּרָה וּמֵתָה.

If he responds instead: I am a paid bailee over it, and takes a false oath to that effect, after which he confesses that he stole the ox, he is liable to bring a guilt-offering for denying a claim of a monetary matter, as he exempted himself from liability in cases of breakage and death.

״שׁוֹאֵל אֲנִי עָלָיו״ – חַיָּיב, שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ מִמֵּתָה מֵחֲמַת מְלָאכָה.

If he responds instead: I am a borrower of it, and takes a false oath to that effect, after which he confesses that he stole the ox, he is liable to bring a guilt-offering for denying a claim of a monetary matter, as he exempted himself from liability in cases where the ox died due to ordinary labor.

אַלְמָא אַף עַל גַּב דְּהָא קָאֵים – כֵּיוָן דְּאִי מִיגְּנֵיב מָמוֹנָא קָא כָפַר, הַשְׁתָּא נָמֵי מָמוֹנָא קָא כָפַר; הָכָא נָמֵי, אַף עַל גַּב דְּעַפְרָא בְּעָלְמָא הוּא – כֵּיוָן דְּאִי מִיגְּנִיב בָּעֵי שַׁלּוֹמֵי לֵיהּ מָמוֹנָא מְעַלְּיָא, הַשְׁתָּא נָמֵי מָמוֹנָא קָא כָפַר לֵיהּ.

In all of these cases, the ox is in the possession of the one who took the false oath, and he admits that it belongs to the other. The Gemara analyzes Rabba’s statement: Apparently, Rabba holds that even though the ox is now extant and can be returned to its owner, since, if it were to be stolen, the robber would be found to be denying a claim of a monetary matter, as according to his claim he would then be exempt from paying, he is now considered to be denying a claim of a monetary matter as well. Here, in the case of the bread also, even though it is considered mere dust, since, if it were to be stolen, he would be required to pay the robbery victim full-fledged monetary restitution, he is now considered to be denying a claim of a monetary matter as well.

יָתֵיב רָבָא וְקָאָמַר לְהָא שְׁמַעְתָּא. אֵיתִיבֵיהּ רַב עַמְרָם לְרָבָא: ״וְכִחֵשׁ בָּהּ״ – פְּרָט לְמוֹדֶה בָּעִיקָּר.

Rava sat and said this halakha, that one who protected himself from potential liability for payment by taking a false oath that he is a bailee is liable to pay the additional one-fifth payment and bring a guilt-offering. Rav Amram raised an objection to Rava from a baraita: The verse states concerning one who is liable for taking a false oath concerning a monetary matter: “And deals falsely with it” (Leviticus 5:22); this serves to exclude one who admits to the primary feature of a claim.

כֵּיצַד? ״שׁוֹרִי גָּנַבְתָּ״, וְהוּא אוֹמֵר: ״לֹא גָּנַבְתִּי״;

The baraita continues: How is this so? In a scenario where one says to another: You stole my ox, and the latter says: I did not steal it.

״מָה טִיבוֹ אֶצְלְךָ?״ ״אַתָּה מְכַרְתּוֹ לִי״; ״אַתָּה נְתַתּוֹ לִי בְּמַתָּנָה״; ״אָבִיךָ מְכָרוֹ לִי״; ״אָבִיךָ נְתָנוֹ לִי בְּמַתָּנָה״; ״אַחַר פָּרָתִי רָץ״; ״מֵאֵלָיו בָּא אֶצְלִי״; ״תּוֹעֶה בַּדֶּרֶךְ מְצָאתִיו״; ״שׁוֹמֵר חִנָּם אֲנִי עָלָיו״; ״שׁוֹמֵר שָׂכָר אֲנִי עָלָיו״; ״שׁוֹאֵל אֲנִי עָלָיו״ – וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה; יָכוֹל יְהֵא חַיָּיב? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְכִחֵשׁ בָּהּ״ – פְּרָט לְמוֹדֶה בָּעִיקָּר.

The first asks: What is the nature of its presence in your possession? The second responds with any of the following replies: You sold it to me; you gave it to me as a gift; your father sold it to me; your father gave it to me as a gift; it chased after my cow and entered my domain; it came to me on its own; I found it straying on the road and I brought it home; I am an unpaid bailee over it; I am a paid bailee over it; or I am a borrower of it; and the second takes a false oath to that effect, and then admits that he had done so; one might have thought that he should be liable. The verse states: “And deals falsely with it,” which serves to exclude one who admits to the primary feature of a claim. The baraita states explicitly that one who takes a false oath that he is a bailee is not liable; how can Rava state otherwise?

אֲמַר לֵיהּ: תְּדוֹרָא! כִּי תַּנְיָא הָהִיא – דְּקָאָמַר לֵיהּ: ״הֵילָךְ״, כִּי קָאָמֵינָא – דְּקָיְימָא בַּאֲגַם.

Rava said to him: Fool, when that baraita is taught, it is referring to a case where the robber said to the owner: Here you are, and presented the ox to him immediately, so that he did not profit by claiming that he was a bailee. When I spoke, I was referring to a case where the ox was standing in a different place, such as a swamp, and was not returned to the owner.

״אַתָּה מְכַרְתּוֹ לִי״ – מַאי מוֹדֶה בָּעִיקָּר אִיכָּא? לָא צְרִיכָא, דְּאָמַר לֵיהּ: ״לֹא נָתַתִּי לְךָ דְּמֵי, שְׁקֹיל תּוֹרָךְ וְזִיל״.

Several examples of an oath in which the robber admits to the primary feature of a claim were cited in the baraita above. The Gemara analyzes some of these examples. When the robber says: You sold the ox to me, he has asserted that it belongs to him, so what admission to the primary feature of the claim is there? The Gemara explains: No, it is necessary to teach this in a case where he said to him: You sold the animal to me, but I did not give you the money, take your ox and go.

״אַתָּה נְתַתּוֹ לִי״; ״אָבִיךָ נְתָנוֹ לִי״ – מַאי מוֹדֶה בָּעִיקָּר אִיכָּא? דְּאָמַר לֵיהּ: ״עַל מְנָת דְּעָבֵידְנָא לָךְ נְיָיח דְּנַפְשָׁא, וְלָא עֲבַדִי לָךְ, שְׁקֹיל תּוֹרָךְ וְזִיל״.

When the robber says: You gave it to me, or: Your father gave it to me, he has asserted that it belongs to him, so what admission to the primary feature of the claim is there? The Gemara explains: It is a case where he said to him: It was given to me on the condition that I will afford you satisfaction, and I did not do anything for you; take your ox and go.

״תּוֹעֶה בַּדֶּרֶךְ מְצָאתִיו״ – לֵימָא: אִיבְּעִי לָךְ לְאַהֲדוֹרֵיהּ לִי! אָמַר אֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל, בְּאוֹמֵר: ״שְׁבוּעָה – אֲבֵידָה מָצָאתִי, וְלֹא הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהִיא שֶׁלְּךָ שֶׁאַחְזִירֶנָּה לָךְ״.

When the robber says: I found it straying on the road and I brought it home, let the owner say to him: You should have returned it to me. Shmuel’s father said: The baraita is referring to a case in which he says: I take an oath that I found the ox as a lost item, and I did not know that it was yours so that I could return it to you.

תַּנְיָא, אָמַר בֶּן עַזַּאי: שָׁלֹשׁ שְׁבוּעוֹת הֵן – הִכִּיר בָּהּ וְלֹא בְּמוֹצְאָהּ, בְּמוֹצְאָהּ וְלֹא בָּהּ, לֹא בָּהּ וְלֹא בְּמוֹצְאָהּ.

§ After discussing a false oath taken by a robber in which he admits to the primary feature of a claim, the Gemara discusses a false oath taken by witnesses. It is taught in a baraita: When a witness takes an oath that he has no knowledge of the status of a lost item, ben Azzai says that there are three possible false oaths, i.e., the oath may be false for one of three reasons: The witness may have recognized the lost item but did not recognize its finder, or he may have recognized its finder but did not recognize the item, or he may have recognized neither the item nor its finder. In each of these cases, the witness took a false oath that he had no knowledge of the lost item, when in fact he had limited knowledge of it.

לֹא בָּהּ וְלֹא בְּמוֹצְאָהּ?! קוּשְׁטָא אִשְׁתְּבַע! אֵימָא: בָּהּ וּבְמוֹצְאָהּ.

The Gemara asks: In the third case cited above, where the witnesses recognized neither the item nor its finder, he took his oath in truth when he claimed that he did not have knowledge of the lost item. Why is this cited as an example of a false oath? The Gemara emends the baraita: Say that the reference here is to a case where he recognized both the item and its finder.

לְמַאי הִלְכְתָא? רַב אַמֵּי אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: לִפְטוּר, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: לְחִיּוּב.

The Gemara asks: For which halakha did ben Azzai cite these examples? Rav Ami says that Rabbi Ḥanina says: They were cited to teach that there is exemption in these cases from bringing an offering for taking a false oath of testimony. And Shmuel says that these examples were cited to teach that the witness incurs liability to bring an offering in these cases.

וּבִפְלוּגְתָּא דְּהָנֵי תַּנָּאֵי, דְּתַנְיָא: הַמַּשְׁבִּיעַ עֵד אֶחָד – פָּטוּר, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן מְחַיֵּיב.

The Gemara comments: And Rav Ami and Shmuel disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute between these tanna’im, as it is taught in a baraita: With regard to one who administers an oath to a single witness and the witness takes a false oath that he has no awareness of the monetary matter at hand, the witness is exempt from bringing a sin-offering; and Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, deems the witness liable to bring a sin-offering.

בְּמַאי קָא מִיפַּלְגִי? מָר סָבַר: דָּבָר הַגּוֹרֵם לְמָמוֹן – כְּמָמוֹן דָּמֵי, וּמָר סָבַר: לָאו כְּמָמוֹן דָּמֵי.

The Gemara asks: With regard to what do they disagree? One Sage, Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, holds that an item that causes financial loss is considered to have monetary value. Similarly, the potential monetary benefit that the witness can generate by causing the defendant to admit to the debt and pay the owner is considered to have monetary value. Therefore, the witness is considered to have taken a false oath with regard to a monetary matter. And one Sage, the first tanna, holds that an item that causes financial loss is not considered to have monetary value. Similarly, the potential monetary benefit that the witness can generate by causing the defendant to admit to the debt and pay the owner is not considered to have monetary value. Therefore, the witness is not considered to have taken a false oath with regard to a monetary matter.

אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: הַכּוֹפֵר בְּפִקָּדוֹן – נַעֲשֶׂה עָלָיו גַּזְלָן, וְחַיָּיב בָּאוֹנָסִין. וְתַנָּא תּוּנָא: ״וְכִחֵשׁ בָּהּ״ – לָמַדְנוּ עוֹנֶשׁ. אַזְהָרָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לֹא תְכַחֲשׁוּ״. מַאי, לָאו לְעוֹנֶשׁ מָמוֹן?

§ The Gemara discusses the halakha concerning a bailee who denies having a deposit in his possession. Rav Sheshet says: A bailee who falsely denies a claim concerning a deposit becomes as a robber with regard to it, and he is therefore liable to pay even for damage that is the result of accidents. The Gemara notes that the tanna also taught this halakha in a baraita. The verse states: “And deals falsely with it” (Leviticus 5:22–24), and we learned from this verse the punishment for one who denies having a deposit. From where is the prohibition itself derived? The verse states: “Neither shall you deal falsely” (Leviticus 19:11). The Gemara explains: What, is the baraita not referring to the punishment of having to pay money due to his denial even for accidental damage, in accordance with the statement of Rav Sheshet?

לָא, לְעוֹנֶשׁ שְׁבוּעָה. הָא מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא וְאִישְׁתְּבַע, מִכְּלָל דְּרֵישָׁא דְּלָא אִישְׁתְּבַע – דְּקָתָנֵי סֵיפָא: ״וְנִשְׁבַּע עַל שָׁקֶר״ – לָמַדְנוּ עוֹנֶשׁ. אַזְהָרָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לֹא תְשַׁקְּרוּ״. וּמִדְּסֵיפָא דְּאִישְׁתְּבַע, רֵישָׁא דְּלָא אִישְׁתְּבַע!

The Gemara rejects this: No, the baraita is referring to the punishment for taking a false oath, i.e., the additional one-fifth payment and the bringing of the offering. The Gemara challenges: From the fact that the latter clause of the baraita teaches a case where he took an oath, it may be inferred that the first clause teaches a case where he did not take an oath, and the punishment referred to by the baraita is the imposition of liability for accidental damage. As the latter clause teaches that the verse states: “And swear to a lie” (Leviticus 5:22), and we learned from this that there is a punishment for taking a false oath. From where is the prohibition itself derived? The verse states: “Nor lie” (Leviticus 19:11). And from the fact that the latter clause teaches the halakha where he took an oath, the first clause must be teaching the halakha in a case where he did not take an oath.

אָמְרִי: אִידֵּי וְאִידֵּי דְּאִישְׁתְּבַע; כָּאן שֶׁהוֹדָה, כָּאן שֶׁבָּאוּ עֵדִים. אֲתוֹ עֵדִים – חַיָּיב בְּאוּנְסִין. אוֹדוֹיֵי אוֹדִי – חַיָּיב בְּקֶרֶן וְחוֹמֶשׁ וְאָשָׁם.

The Gemara answers: The Sages say in response that both this clause and that clause are referring to a case where he took an oath, but here, in the latter clause, it is where the bailee admitted his false oath, while there, in the first clause, it is where witnesses came and testified that the deposit is in his possession. Where witnesses came, he is liable only for damage that is a result of accidents, and where he admitted his false oath, he is obligated to pay for the principal and an additional one-fifth payment, and to bring a guilt-offering. Since the baraita is referring in both clauses to a case where the bailee took an oath, it offers no support for Rav Sheshet’s statement.

מֵתִיב רָמֵי בַּר חָמָא: וְשֶׁכְּנֶגְדּוֹ חָשׁוּד עַל הַשְּׁבוּעָה – כֵּיצַד? אֶחָד שְׁבוּעַת הָעֵדוּת, וְאֶחָד שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן, וַאֲפִילּוּ שְׁבוּעַת שָׁוְא.

After dismissing the attempted proof for Rav Sheshet’s statement that a bailee who denies possession of a deposit is considered a robber even without having taken a false oath, the Gemara now attempts to disprove the statement itself. Rami bar Ḥama raises an objection to Rav Sheshet’s statement: Though it is usually the defendant who is required to take an oath in order to avoid having to pay a claim, there are cases in which the plaintiff takes an oath to receive payment. The mishna in Shevuot (44b) lists these cases: And one such case is where the plaintiff’s opponent, i.e., the defendant, is suspect with regard to an oath, i.e., there is reason for the court to believe that he would take a false oath. How would the defendant have become suspect? It would be by having taken a false oath with regard to either an oath of testimony or an oath on a deposit, or even for an oath taken in vain.

וְאִם אִיתָא, בִּכְפִירָה הוּא דְּאִיפְּסִיל לֵיהּ!

The Gemara comments: Since the mishna states that he becomes suspect only as a result of having taken a false oath, it can be inferred that he does not become suspect by virtue of denial of a claim alone. And if it is so that a bailee who denies having taken the deposit is considered a robber even without having taken an oath, then it is with his denial that he ought to be disqualified, as a robber does not have the credibility to take an oath.

אָמְרִי: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – דְּקָאֵי בַּאֲגַם, דְּלָאו כְּפִירָה הוּא; דְּסָבַר: אִשְׁתְּמִיטְנָא לֵיהּ אַדְּאָזֵילְנָא וּמַיְיתֵינָא לֵיהּ.

The Sages say in defense of Rav Sheshet’s opinion: With what are we dealing here, in the case of the mishna in Shevuot? We are dealing with a case where the deposit stands in a place not in the bailee’s possession, e.g., a swamp, as in this case his statement is not considered a complete denial, because he thinks to himself: I will evade the owner by claiming that I never took the deposit until I go and bring it to him. Therefore, he is not considered to be a robber. By contrast, Rav Sheshet is referring to a case where the bailee denied responsibility for the item while it was in his possession, as he intended to keep it for himself.

תִּדַּע, דְּאָמַר רַב אִידִי בַּר אָבִין: הַכּוֹפֵר בְּמִלְוָה – כָּשֵׁר לְעֵדוּת.

The Gemara adds: Know that one who denies possession of an item only so that he may later return it is not considered a robber, as Rav Idi bar Avin says: One who denies a claim concerning having taken a loan is fit to bear witness,

העמקה

רוצה להבין מה באמת קורה מתחת לפני השטח של הסוגיה?
שיעורים, פודקאסטים והרחבות של מיטב המורות שלנו יפתחו לך עוד זוויות וכיווני חשיבה.

לשיעורי "עוד על הדף” באנגלית – לחצי כאן.

חדשה בלימוד הגמרא?

זה הדף הראשון שלך? איזו התרגשות עצומה! יש לנו בדיוק את התכנים והכלים שיעזרו לך לעשות את הצעדים הראשונים ללמידה בקצב וברמה שלך, כך תוכלי להרגיש בנוח גם בתוך הסוגיות המורכבות ומאתגרות.

פסיפס הלומדות שלנו

גלי את קהילת הלומדות שלנו, מגוון נשים, רקעים וסיפורים. כולן חלק מתנועה ומסע מרגש ועוצמתי.

התחלתי להשתתף בשיעור נשים פעם בשבוע, תכננתי ללמוד רק דפים בודדים, לא האמנתי שאצליח יותר מכך.
לאט לאט נשאבתי פנימה לעולם הלימוד .משתדלת ללמוד כל בוקר ומתחילה את היום בתחושה של מלאות ומתוך התכווננות נכונה יותר.
הלימוד של הדף היומי ממלא אותי בתחושה של חיבור עמוק לעם היהודי ולכל הלומדים בעבר ובהווה.

Neely Hayon
נילי חיון

אפרת, ישראל

A life-changing journey started with a Chanukah family tiyul to Zippori, home of the Sanhedrin 2 years ago and continued with the Syum in Binanei Hauma where I was awed by the energy of 3000 women dedicated to learning daf Yomi. Opening my morning daily with a fresh daf, I am excited with the new insights I find enriching my life and opening new and deeper horizons for me.

Becky Goldstein
בקי גולדשטיין

Elazar gush etzion, Israel

התחלתי ללמוד דף יומי אחרי שחזרתי בתשובה ולמדתי במדרשה במגדל עוז. הלימוד טוב ומספק חומר למחשבה על נושאים הלכתיים ”קטנים” ועד לערכים גדולים ביהדות. חשוב לי להכיר את הגמרא לעומק. והצעד הקטן היום הוא ללמוד אותה בבקיאות, בעזרת השם, ומי יודע אולי גם אגיע לעיון בנושאים מעניינים. נושאים בגמרא מתחברים לחגים, לתפילה, ליחסים שבין אדם לחברו ולמקום ולשאר הדברים שמלווים באורח חיים דתי 🙂

Gaia Divo
גאיה דיבו

מצפה יריחו, ישראל

אני לומדת גמרא כעשור במסגרות שונות, ואת הדף היומי התחלתי כשחברה הציעה שאצטרף אליה לסיום בבנייני האומה. מאז אני לומדת עם פודקסט הדרן, משתדלת באופן יומי אך אם לא מספיקה, מדביקה פערים עד ערב שבת. בסבב הזה הלימוד הוא "ממעוף הציפור”, מקשיבה במהירות מוגברת תוך כדי פעילויות כמו בישול או נהיגה, וכך רוכשת היכרות עם הסוגיות ואופן ניתוחם על ידי חז”ל. בע”ה בסבב הבא, ואולי לפני, אצלול לתוכו באופן מעמיק יותר.

Yael Bir
יעל ביר

רמת גן, ישראל

אמא שלי למדה איתי ש”ס משנה, והתחילה ללמוד דף יומי. אני החלטתי שאני רוצה ללמוד גם. בהתחלה למדתי איתה, אח”כ הצטרפתי ללימוד דף יומי שהרב דני וינט מעביר לנוער בנים בעתניאל. במסכת עירובין עוד חברה הצטרפה אלי וכשהתחלנו פסחים הרב דני פתח לנו שעור דף יומי לבנות. מאז אנחנו לומדות איתו קבוע כל יום את הדף היומי (ובשבת אבא שלי מחליף אותו). אני נהנית מהלימוד, הוא מאתגר ומעניין

Renana Hellman
רננה הלמן

עתניאל, ישראל

התחלתי ללמוד לפני 4.5 שנים, כשהודיה חברה שלי פתחה קבוצת ווטסאפ ללימוד דף יומי בתחילת מסכת סנהדרין. מאז לימוד הדף נכנס לתוך היום-יום שלי והפך לאחד ממגדירי הזהות שלי ממש.

Rosenberg Foundation
קרן רוזנברג

ירושלים, ישראל

למדתי גמרא מכיתה ז- ט ב Maimonides School ואחרי העליה שלי בגיל 14 לימוד הגמרא, שלא היה כל כך מקובל בימים אלה, היה די ספוראדי. אחרי "ההתגלות” בבנייני האומה התחלתי ללמוד בעיקר בדרך הביתה למדתי מפוקקטסים שונים. לאט לאט ראיתי שאני תמיד חוזרת לרבנית מישל פרבר. באיזה שהוא שלב התחלתי ללמוד בזום בשעה 7:10 .
היום "אין מצב” שאני אתחיל את היום שלי ללא לימוד עם הרבנית מישל עם כוס הקפה שלי!!

selfie-scaled
דבי גביר

חשמונאים, ישראל

"
גם אני התחלתי בסבב הנוכחי וב””ה הצלחתי לסיים את רוב המסכתות . בזכות הרבנית מישל משתדלת לפתוח את היום בשיעור הזום בשעה 6:20 .הלימוד הפך להיות חלק משמעותי בחיי ויש ימים בהם אני מצליחה לחזור על הדף עם מלמדים נוספים ששיעוריהם נמצאים במרשתת. שמחה להיות חלק מקהילת לומדות ברחבי העולם. ובמיוחד לשמש דוגמה לנכדותיי שאי””ה יגדלו לדור שלימוד תורה לנשים יהיה משהו שבשגרה. "

Ronit Shavit
רונית שביט

נתניה, ישראל

לפני 15 שנה, אחרי עשרות שנים של "ג’ינגול” בין משפחה לקריירה תובענית בהייטק, הצטרפתי לשיעורי גמרא במתן רעננה. הלימוד המעמיק והייחודי של הרבנית אושרה קורן יחד עם קבוצת הנשים המגוונת הייתה חוויה מאלפת ומעשירה. לפני כשמונה שנים כאשר מחזור הדף היומי הגיע למסכת תענית הצטרפתי כ”חברותא” לבעלי. זו השעה היומית שלנו ביחד כאשר דפי הגמרא משתלבים בחיי היום יום, משפיעים ומושפעים, וכשלא מספיקים תמיד משלימים בשבת

Yodi Askoff
יודי אסקוף

רעננה, ישראל

אחרי שראיתי את הסיום הנשי של הדף היומי בבנייני האומה זה ריגש אותי ועורר בי את הרצון להצטרף. לא למדתי גמרא קודם לכן בכלל, אז הכל היה לי חדש, ולכן אני לומדת בעיקר מהשיעורים פה בהדרן, בשוטנשטיין או בחוברות ושיננתם.

Rebecca Schloss
רבקה שלוס

בית שמש, ישראל

בתחילת הסבב הנוכחי של לימוד הדף היומי, נחשפתי לחגיגות המרגשות באירועי הסיום ברחבי העולם. והבטחתי לעצמי שבקרוב אצטרף גם למעגל הלומדות. הסבב התחיל כאשר הייתי בתחילת דרכי בתוכנית קרן אריאל להכשרת יועצות הלכה של נשמ”ת. לא הצלחתי להוסיף את ההתחייבות לדף היומי על הלימוד האינטנסיבי של תוכנית היועצות. בבוקר למחרת המבחן הסופי בנשמ”ת, התחלתי את לימוד הדף במסכת סוכה ומאז לא הפסקתי.

Hana Shaham-Rozby (Dr.)
חנה שחם-רוזבי (ד”ר)

קרית גת, ישראל

התחלתי בתחילת הסבב, והתמכרתי. זה נותן משמעות נוספת ליומיום ומאוד מחזק לתת לזה מקום בתוך כל שגרת הבית-עבודה השוטפת.

Reut Abrahami
רעות אברהמי

בית שמש, ישראל

כבר סיפרתי בסיום של מועד קטן.
הלימוד מאוד משפיעה על היום שלי כי אני לומדת עם רבנית מישל על הבוקר בזום. זה נותן טון לכל היום – בסיס למחשבות שלי .זה זכות גדול להתחיל את היום בלימוד ובתפילה. תודה רבה !

שרה-ברלוביץ
שרה ברלוביץ

ירושלים, ישראל

התחלתי כשהייתי בחופש, עם הפרסומים על תחילת המחזור, הסביבה קיבלה את זה כמשהו מתמיד ומשמעותי ובהערכה, הלימוד זה עוגן יציב ביום יום, יש שבועות יותר ויש שפחות אבל זה משהו שנמצא שם אמין ובעל משמעות בחיים שלי….

Adi Diamant
עדי דיאמנט

גמזו, ישראל

התחלתי ללמוד דף לפני קצת יותר מ-5 שנים, כשלמדתי רבנות בישיבת מהר”ת בניו יורק. בדיעבד, עד אז, הייתי בלימוד הגמרא שלי כמו מישהו שאוסף חרוזים משרשרת שהתפזרה, פה משהו ושם משהו, ומאז נפתח עולם ומלואו…. הדף נותן לי לימוד בצורה מאורגנת, שיטתית, יום-יומית, ומלמד אותי לא רק ידע אלא את השפה ודרך החשיבה שלנו. לשמחתי, יש לי סביבה תומכת וההרגשה שלי היא כמו בציטוט שבחרתי: הדף משפיע לטובה על כל היום שלי.

Michal Kahana
מיכל כהנא

חיפה, ישראל

A friend in the SF Bay Area said in Dec 2019 that she might start listening on her morning drive to work. I mentioned to my husband and we decided to try the Daf when it began in Jan 2020 as part of our preparing to make Aliyah in the summer.

Hana Piotrkovsky
חנה פיוטרקובסקי

ירושלים, Israel

אני לומדת גמרא כעשור במסגרות שונות, ואת הדף היומי התחלתי כשחברה הציעה שאצטרף אליה לסיום בבנייני האומה. מאז אני לומדת עם פודקסט הדרן, משתדלת באופן יומי אך אם לא מספיקה, מדביקה פערים עד ערב שבת. בסבב הזה הלימוד הוא "ממעוף הציפור”, מקשיבה במהירות מוגברת תוך כדי פעילויות כמו בישול או נהיגה, וכך רוכשת היכרות עם הסוגיות ואופן ניתוחם על ידי חז”ל. בע”ה בסבב הבא, ואולי לפני, אצלול לתוכו באופן מעמיק יותר.

Yael Bir
יעל ביר

רמת גן, ישראל

שמעתי על הסיום הענק של הדף היומי ע”י נשים בבנייני האומה. רציתי גם.
החלטתי להצטרף. התחלתי ושיכנעתי את בעלי ועוד שתי חברות להצטרף. עכשיו יש לי לימוד משותף איתו בשבת ומפגש חודשי איתן בנושא (והתכתבויות תדירות על דברים מיוחדים שקראנו). הצטרפנו לקבוצות שונות בווטסאפ. אנחנו ממש נהנות. אני שומעת את השיעור מידי יום (בד”כ מהרב יוני גוטמן) וקוראת ומצטרפת לסיומים של הדרן. גם מקפידה על דף משלהן (ונהנית מאד).

Liat Citron
ליאת סיטרון

אפרת, ישראל

בתחילת הסבב הנוכחי הצטברו אצלי תחושות שאני לא מבינה מספיק מהי ההלכה אותה אני מקיימת בכל יום. כמו כן, כאמא לבנות רציתי לתת להן מודל נשי של לימוד תורה
שתי הסיבות האלו הובילו אותי להתחיל ללמוד. נתקלתי בתגובות מפרגנות וסקרניות איך אישה לומדת גמרא..
כמו שרואים בתמונה אני ממשיכה ללמוד גם היום ואפילו במחלקת יולדות אחרי לידת ביתי השלישית.

Noa Shiloh
נועה שילה

רבבה, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי ממסכת נידה כי זה היה חומר הלימוד שלי אז. לאחר הסיום הגדול בבנייני האומה החלטתי להמשיך. וב”ה מאז עם הפסקות קטנות של קורונה ולידה אני משתדלת להמשיך ולהיות חלק.

זה משפיע מאוד על היום יום שלי ועל אף שאני עסוקה בלימודי הלכה ותורה כל יום, זאת המסגרת הקבועה והמחייבת ביותר שיש לי.

Moriah Taesan Michaeli
מוריה תעסן מיכאלי

גבעת הראל, ישראל

בבא קמא קה

בְּשֶׁעָמַד בַּדִּין. אִי בְּשֶׁעָמַד בַּדִּין, אֲפִילּוּ חוֹמֶשׁ נָמֵי מְשַׁלֵּם! אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: לְפִי שֶׁאֵין מְשַׁלְּמִין חוֹמֶשׁ עַל כְּפִירַת שִׁעְבּוּד קַרְקָעוֹת.

The reference here is to a case in which the father had already stood trial and was obligated to pay. In such a case, the debt is considered like a loan with a promissory note, which a creditor may collect from the debtor’s heirs. The Gemara rejects this: If it is a case in which the father had already stood trial and was obligated to pay, then the heir, who took a false oath and later confessed, would have to pay even the additional one-fifth payment as well, as this would be akin to any monetary obligation; but the baraita rules that he is obligated to pay only the principal. Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said: The heir is exempt because one does not pay the additional one-fifth payment for the denial of a debt that is secured by a lien on land.

רָבָא אָמַר: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה דִּיסַקַּיָּיא שֶׁל אָבִיו מוּפְקֶדֶת בְּיַד אֲחֵרִים; קֶרֶן מְשַׁלֵּם – דְּהָא אִיתֵיהּ, חוֹמֶשׁ לָא מְשַׁלֵּם – דְּכִי אִישְׁתְּבַע בְּקוּשְׁטָא אִישְׁתְּבַע, דְּהָא לָא הֲוָה יָדַע.

Rava said a different explanation: With what are we dealing here? We are dealing with a case where the stolen item is still extant, yet the heir is exempt because his father’s sack [disakaya] containing the stolen item was deposited in the possession of others. Accordingly, the heir pays the principal, since the stolen item is extant, but he does not pay the additional one-fifth payment because when he took an oath that it was not in his possession, he took an oath truthfully, as he did not know that his father had stolen the item.

חוּץ מִפָּחוֹת שָׁוֶה פְּרוּטָה בַּקֶּרֶן כּוּ׳. אָמַר רַב פָּפָּא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁאֵין גְּזֵילָה קַיֶּימֶת, אֲבָל גְּזֵילָה קַיֶּימֶת – צָרִיךְ לֵילֵךְ אַחֲרָיו; חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא תִּיַּיקֵּר.

§ The mishna teaches that if the robbery victim forgave the robber concerning both payments, excepting less than the value of one peruta of the principal, he need not pursue him in order to return the remaining debt. Rav Pappa says: They taught that the robber is not obligated to pursue the robbery victim only when the stolen item is not extant, but if the stolen item is still extant, he must pursue him to return it, as we are concerned that perhaps the stolen item will appreciate in value, and the debt he owes will exceed the value of one peruta.

אִיכָּא דְּאָמְרִי, אָמַר רַב פָּפָּא: לָא שְׁנָא גְּזֵילָה קַיֶּימֶת וְלָא שְׁנָא שֶׁאֵין גְּזֵילָה קַיֶּימֶת – אֵינוֹ צָרִיךְ לֵילֵךְ אַחֲרָיו; לְשֶׁמָּא תִּיַּיקֵּר לָא חָיְישִׁינַן.

There are those who say that Rav Pappa said: The halakha is not different when the stolen item is extant, and it is not different when the stolen item is not extant. In either case he does not need to pursue him because we are not concerned that perhaps it will appreciate in value.

אָמַר רָבָא: גָּזַל שָׁלֹשׁ אֲגוּדּוֹת בְּשָׁלֹשׁ פְּרוּטוֹת, וְהוּזְלוּ וְעָמְדוּ עַל שְׁתַּיִם; אִם הֶחְזִיר לוֹ שְׁתַּיִם – חַיָּיב לְהַחֲזִיר לוֹ אַחֶרֶת. וְתַנָּא תּוּנָא: גָּזַל חָמֵץ וְעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח – אוֹמֵר לוֹ: ״הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ״.

The Gemara cites another ruling with regard to a stolen item worth less than one peruta. Rava says: If one robbed another of three bundles of goods that were worth three perutot in total, and they depreciated in value and their value stood at two perutot, even if he returned two bundles to the robbery victim he is obligated to return the other bundle. And the tanna of the mishna also taught (96b): If one robbed another of leavened bread, and Passover elapsed over it, and it is therefore prohibited to derive benefit from it, the robber says to the victim: That which is yours is before you, and he is not required to pay compensation, despite the fact that the robbery victim has suffered a monetary loss.

טַעְמָא דְּאִיתֵיהּ בְּעֵינֵיהּ; הָא לֵיתֵיהּ בְּעֵינֵיהּ, אַף עַל גַּב דְּהַשְׁתָּא לָאו מָמוֹנָא, כֵּיוָן דְּמֵעִיקָּרָא מָמוֹנָא הוּא – בָּעֵי שַׁלּוֹמֵי; הָכָא נָמֵי, אַף עַל גַּב דְּהַשְׁתָּא לֹא שָׁוֶה פְּרוּטָה [כֵּיוָן דְּמֵעִיקָּרָא הָוֵי שָׁוֶה פְּרוּטָה] – בָּעֵי שַׁלּוֹמֵי.

The Gemara explains the proof from the mishna: It may be inferred that the reason that he is not required to pay compensation is that the bread is still there in its unadulterated form; but if it is not there in its unadulterated form, even though now it is not worth money, since it was worth money initially, at the time of the robbery, he is required to pay. Here too, even though the third bundle is not worth one peruta now, since initially it was worth one peruta, he is required to pay.

בָּעֵי רָבָא: גָּזַל שְׁתֵּי אֲגוּדּוֹת, בִּפְרוּטָה וְהֶחְזִיר לוֹ אַחַת מֵהֶן – מַהוּ? מִי אָמְרִינַן: הַשְׁתָּא לֵיכָּא גְּזֵילָה; אוֹ דִלְמָא, הָא לָא [אַ]הְדַּר גְּזֵילָה דַּהֲוַאי גַּבֵּיהּ?

Rava raises a dilemma: If one robbed another of two bundles of goods that were worth one peruta in total, and he returned one of them to the robbery victim, what is the halakha? Do we say that now there is no longer a stolen item in the possession of the robber, as the remaining bundle is worth less than one peruta, and he has therefore fulfilled his obligation to return the stolen item; or perhaps we say that since the robber did not return the stolen item that was in his possession in its entirety, he is obligated to return the second bundle?

הֲדַר פַּשְׁטַהּ: גְּזֵילָה אֵין כָּאן, הֲשָׁבָה אֵין כָּאן. אִי גְּזֵילָה אֵין כָּאן – הֲשָׁבָה יֵשׁ כָּאן! הָכִי קָאָמַר: אַף עַל פִּי שֶׁגְּזֵילָה אֵין כָּאן, מִצְוַת הֲשָׁבָה אֵין כָּאן.

Rava himself then resolves the dilemma: There is no stolen item here, as the remaining bundle is worth less than one peruta; there is no returning of a stolen item here. The Gemara expresses surprise at this expression: If there is no stolen item here, as what remains is insignificant, it follows that there is fulfillment of the mitzva of returning the stolen item here, and the robber ought to be exempt, as he is no longer considered to be in possession of a stolen item. The Gemara explains that this is what Rava is saying: Even though the robber is exempt from returning the second bundle, as there is no stolen item here, there is nevertheless no fulfillment of the mitzva of returning a stolen item here, since the returned bundle was worth less than one peruta as well.

וְאָמַר רָבָא, הֲרֵי אָמְרוּ: נָזִיר שֶׁגִּילַּח וְשִׁיֵּיר שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת – לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם; בָּעֵי רָבָא: גִּילַּח אַחַת וְנָשְׁרָה אַחַת, מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא מִדִּיפְתִּי לְרָבִינָא: נָזִיר שֶׁגִּילַּח אַחַת אַחַת קָא מִבַּעְיָא לֵיהּ לְרָבָא?!

§ Following Rava’s previous dilemma, the Gemara cites a similar dilemma raised by Rava. And Rava says: The Sages said that a nazirite who shaved his head as required but left two hairs uncut has done nothing, and his obligation to shave his head has not been fulfilled. Rava raises a dilemma: If a nazirite shaved and left two hairs, and afterward he shaved one of them, and the other one fell out of its own accord, what is the halakha? Is this considered shaving one’s entire head or not? Rav Aḥa of Difti said to Ravina: Is Rava raising a dilemma as to whether one can shave his head one hair by one hair? How does this case differ from that of one who shaves his entire head one hair at a time, which is a fulfillment of his obligation?

אֲמַר לֵיהּ: לָא צְרִיכָא, כְּגוֹן שֶׁנָּשְׁרָ[ה] אַחַת מֵהֶן, וְגִילַּח אַחַת; מִי אָמְרִינַן: הַשְׁתָּא מִיהַת הָא לֵיכָּא שִׁיעוּר; אוֹ דִלְמָא, הָא לָאו גִּילּוּחַ הוּא – דְּמֵעִיקָּרָא הָא שַׁיַּיר שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת, וְהַשְׁתָּא כִּי גִּילַּח לָא הָוֵי שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת?

Ravina said to him: No, a resolution to Rava’s dilemma is necessary in a case where one of the hairs fell out first, and then he shaved the other one. Do we say that now, in any event, there is no measure of hair left on his head that requires shaving, as one remaining hair is not significant, and he has therefore fulfilled his obligation; or perhaps we say that this is not considered shaving, as initially he left the significant amount of two hairs uncut, and now when he shaves a second time, there are not two hairs left for him to shave, and this does not qualify as shaving?

הֲדַר פַּשְׁטַהּ: שֵׂעָר אֵין כָּאן, גִּילּוּחַ אֵין כָּאן. אִי שֵׂעָר אֵין כָּאן – גִּילּוּחַ יֵשׁ כָּאן! הָכִי קָאָמַר: אַף עַל פִּי שֶׁשֵּׂעָר אֵין כָּאן, מִצְוַת גִּילּוּחַ אֵין כָּאן.

Rava himself then resolves the dilemma: There is no hair here; there is no shaving here. The Gemara expresses surprise at this expression: If there is no hair here, then there is shaving here, as no hair remains. The Gemara explains that this is what Rava is saying: Even though there is no hair here, as only one hair remains, nevertheless there is no mitzva of shaving here, as he failed to shave it all on the first attempt, and the second time he shaved less than the required amount.

וְאָמַר רָבָא, הֲרֵי אָמְרוּ: חָבִית שֶׁנִּיקְּבָה, וּסְתָמוּהָ שְׁמָרִים – הִצִּילוּהָ. בָּעֵי רָבָא: אָגַף חֶצְיָהּ, מַהוּ?

§ The Gemara cites another dilemma raised by Rava. And Rava says: The Sages said (Kelim 10:6) that with regard to a sealed earthenware barrel that was punctured and was then sealed by sediments from its contents, the sediments have effectively saved the contents of the barrel from contracting ritual impurity if the barrel were to come into contact with an impure item, as it is once again considered a sealed barrel. Rava raises a dilemma: If one sealed half of the hole, what is the halakha? Do we say that since the hole is not currently large enough to allow ritual impurity to penetrate, the barrel is considered sealed; or perhaps we say that since the hole was initially large enough to allow impurity to penetrate, and it has not yet been sealed completely, the barrel retains its status and is not considered sealed?

אֲמַר לֵיהּ רַב יֵימַר לְרַב אָשֵׁי: לָאו מִשְׁנָתֵנוּ הִיא זוֹ? דִּתְנַן: חָבִית שֶׁנִּיקְּבָה וּסְתָמוּהָ שְׁמָרִים – הִצִּילוּהָ. פְּקָקָהּ בִּזְמוֹרָה – עַד שֶׁיְּמָרַח. הָיוּ בָּהּ שְׁתַּיִם – עַד שֶׁיְּמָרַח מִן הַצְּדָדִים, וּבֵין זְמוֹרָה לַחֲבֶירְתָּהּ.

The Gemara notes that Rav Yeimar said to Rav Ashi: Isn’t this halakha stated explicitly in our mishna, quoted by Rava above? As we learned in the continuation of that mishna: With regard to an earthenware barrel that was punctured and was then sealed by sediments, the sediments have effectively saved the contents of the barrel from contracting ritual impurity. If it was not sealed by sediments and instead one plugged the hole with a vine, its contents remain susceptible to contracting ritual impurity until he smears clay around the uncovered parts of the hole. If there were two vines placed in the hole in order to plug it, its contents remain susceptible to contracting ritual impurity until he smears clay from the sides of the hole inward, and between one vine and the other.

טַעְמָא דְּמָרַח, הָא לָא מָרַח – לָא; אַמַּאי? וְתִיהְוֵי כִּי אָגַף חֶצְיָהּ!

Rav Yeimar explains: The reason its contents become impervious to contracting ritual impurity is that he smeared clay over the uncovered sections of the hole, but if he did not smear clay over the uncovered sections, the contents would not be impervious to contracting ritual impurity. Why should this not be like the case in Rava’s dilemma? But let it be considered, when one plugs the hole with the vine, as though one had sealed half of the hole, since there is no apparent difference between a hole that is half-sealed and a hole that is partially plugged with a vine. Accordingly, Rava should not have stated his dilemma, as it is clear from the mishna that if the hole is only partially covered, the contents of the barrel are susceptible to contracting ritual impurity.

אָמְרִי: הָכִי הַשְׁתָּא?! הָתָם – אִי לָא מָרַח לָא קָאֵי, אָגַף חֶצְיָהּ – בְּמִידֵּי דְּקָאֵי קָאֵי.

The Sages say in response: How can these cases be compared? There, if he does not smear clay around the vines, the vine will not remain in place. By contrast, in a case where he sealed half of it with a substance that remains in place, as in Rava’s dilemma, the seal remains in place and could be considered a seal. Rava’s dilemma remains unresolved.

וְאָמַר רָבָא, הֲרֵי אָמְרוּ: גָּזַל חָמֵץ וְעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח – אוֹמֵר לוֹ: ״הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ״. בָּעֵי רָבָא:

§ The Gemara cites another dilemma raised by Rava. And Rava says: The Sages said that if one robbed another of leavened bread, and Passover elapsed over it, and it is therefore prohibited to derive benefit from it, the robber may say to the victim: That which is yours is before you. Rava raises a dilemma:

נִשְׁבַּע עָלָיו, מַהוּ? מִי אָמְרִינַן: כֵּיוָן דְּאִי מִיגְּנֵב בָּעֵי שַׁלּוֹמֵי לֵיהּ – מָמוֹנָא קָא כָפַר לֵיהּ; אוֹ דִלְמָא, הַשְׁתָּא מִיהַת הָא מַנַּח וְעַפְרָא בְּעָלְמָא הוּא, וְלָא כָּפַר לֵיהּ מָמוֹנָא?

If the robber took a false oath concerning the robbery of the leavened bread, what is the halakha? Do we say that since, if it were to be stolen from the robber, the robber would need to pay the initial value of the bread to the robbery victim, as he can no longer say: That which is yours is before you, and therefore he has denied a claim of a monetary matter to the robbery victim and must consequently pay the additional one-fifth payment and bring a guilt-offering? Or perhaps we say that now, in any event, it is resting in the robber’s possession and it is considered as mere dust, since it is prohibited to derive benefit from it, and as such he has not denied a claim of a monetary matter, and the halakhot concerning a false oath do not apply.

מִילְּתָא דְּאִיבַּעְיָא לֵיהּ לְרָבָא, פְּשִׁיטָא לֵיהּ לְרַבָּה – דְּאָמַר רַבָּה: ״שׁוֹרִי גָּנַבְתָּ״, וְהוּא אוֹמֵר: ״לֹא גָּנַבְתִּי״;

The Gemara comments: The matter that was a dilemma for Rava is obvious to Rabba, as Rabba says that in a scenario where one says to another: You stole my ox, and the other says: I did not steal it.

״מָה טִיבוֹ אֶצְלְךָ?״ ״שׁוֹמֵר חִנָּם אֲנִי עָלָיו״ – חַיָּיב, שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ מִגְּנֵיבָה וַאֲבֵידָה.

The first asks: What is the nature of its presence in your possession? The second responds: I am an unpaid bailee over it. If the defendant then takes a false oath to that effect, after which he confesses that he stole the ox, he is liable to bring a guilt-offering for denying a claim of a monetary matter, as he exempted himself from liability in cases of theft and loss.

״שׁוֹמֵר שָׂכָר אֲנִי עָלָיו״ – חַיָּיב, שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ מִשְּׁבוּרָה וּמֵתָה.

If he responds instead: I am a paid bailee over it, and takes a false oath to that effect, after which he confesses that he stole the ox, he is liable to bring a guilt-offering for denying a claim of a monetary matter, as he exempted himself from liability in cases of breakage and death.

״שׁוֹאֵל אֲנִי עָלָיו״ – חַיָּיב, שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ מִמֵּתָה מֵחֲמַת מְלָאכָה.

If he responds instead: I am a borrower of it, and takes a false oath to that effect, after which he confesses that he stole the ox, he is liable to bring a guilt-offering for denying a claim of a monetary matter, as he exempted himself from liability in cases where the ox died due to ordinary labor.

אַלְמָא אַף עַל גַּב דְּהָא קָאֵים – כֵּיוָן דְּאִי מִיגְּנֵיב מָמוֹנָא קָא כָפַר, הַשְׁתָּא נָמֵי מָמוֹנָא קָא כָפַר; הָכָא נָמֵי, אַף עַל גַּב דְּעַפְרָא בְּעָלְמָא הוּא – כֵּיוָן דְּאִי מִיגְּנִיב בָּעֵי שַׁלּוֹמֵי לֵיהּ מָמוֹנָא מְעַלְּיָא, הַשְׁתָּא נָמֵי מָמוֹנָא קָא כָפַר לֵיהּ.

In all of these cases, the ox is in the possession of the one who took the false oath, and he admits that it belongs to the other. The Gemara analyzes Rabba’s statement: Apparently, Rabba holds that even though the ox is now extant and can be returned to its owner, since, if it were to be stolen, the robber would be found to be denying a claim of a monetary matter, as according to his claim he would then be exempt from paying, he is now considered to be denying a claim of a monetary matter as well. Here, in the case of the bread also, even though it is considered mere dust, since, if it were to be stolen, he would be required to pay the robbery victim full-fledged monetary restitution, he is now considered to be denying a claim of a monetary matter as well.

יָתֵיב רָבָא וְקָאָמַר לְהָא שְׁמַעְתָּא. אֵיתִיבֵיהּ רַב עַמְרָם לְרָבָא: ״וְכִחֵשׁ בָּהּ״ – פְּרָט לְמוֹדֶה בָּעִיקָּר.

Rava sat and said this halakha, that one who protected himself from potential liability for payment by taking a false oath that he is a bailee is liable to pay the additional one-fifth payment and bring a guilt-offering. Rav Amram raised an objection to Rava from a baraita: The verse states concerning one who is liable for taking a false oath concerning a monetary matter: “And deals falsely with it” (Leviticus 5:22); this serves to exclude one who admits to the primary feature of a claim.

כֵּיצַד? ״שׁוֹרִי גָּנַבְתָּ״, וְהוּא אוֹמֵר: ״לֹא גָּנַבְתִּי״;

The baraita continues: How is this so? In a scenario where one says to another: You stole my ox, and the latter says: I did not steal it.

״מָה טִיבוֹ אֶצְלְךָ?״ ״אַתָּה מְכַרְתּוֹ לִי״; ״אַתָּה נְתַתּוֹ לִי בְּמַתָּנָה״; ״אָבִיךָ מְכָרוֹ לִי״; ״אָבִיךָ נְתָנוֹ לִי בְּמַתָּנָה״; ״אַחַר פָּרָתִי רָץ״; ״מֵאֵלָיו בָּא אֶצְלִי״; ״תּוֹעֶה בַּדֶּרֶךְ מְצָאתִיו״; ״שׁוֹמֵר חִנָּם אֲנִי עָלָיו״; ״שׁוֹמֵר שָׂכָר אֲנִי עָלָיו״; ״שׁוֹאֵל אֲנִי עָלָיו״ – וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה; יָכוֹל יְהֵא חַיָּיב? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְכִחֵשׁ בָּהּ״ – פְּרָט לְמוֹדֶה בָּעִיקָּר.

The first asks: What is the nature of its presence in your possession? The second responds with any of the following replies: You sold it to me; you gave it to me as a gift; your father sold it to me; your father gave it to me as a gift; it chased after my cow and entered my domain; it came to me on its own; I found it straying on the road and I brought it home; I am an unpaid bailee over it; I am a paid bailee over it; or I am a borrower of it; and the second takes a false oath to that effect, and then admits that he had done so; one might have thought that he should be liable. The verse states: “And deals falsely with it,” which serves to exclude one who admits to the primary feature of a claim. The baraita states explicitly that one who takes a false oath that he is a bailee is not liable; how can Rava state otherwise?

אֲמַר לֵיהּ: תְּדוֹרָא! כִּי תַּנְיָא הָהִיא – דְּקָאָמַר לֵיהּ: ״הֵילָךְ״, כִּי קָאָמֵינָא – דְּקָיְימָא בַּאֲגַם.

Rava said to him: Fool, when that baraita is taught, it is referring to a case where the robber said to the owner: Here you are, and presented the ox to him immediately, so that he did not profit by claiming that he was a bailee. When I spoke, I was referring to a case where the ox was standing in a different place, such as a swamp, and was not returned to the owner.

״אַתָּה מְכַרְתּוֹ לִי״ – מַאי מוֹדֶה בָּעִיקָּר אִיכָּא? לָא צְרִיכָא, דְּאָמַר לֵיהּ: ״לֹא נָתַתִּי לְךָ דְּמֵי, שְׁקֹיל תּוֹרָךְ וְזִיל״.

Several examples of an oath in which the robber admits to the primary feature of a claim were cited in the baraita above. The Gemara analyzes some of these examples. When the robber says: You sold the ox to me, he has asserted that it belongs to him, so what admission to the primary feature of the claim is there? The Gemara explains: No, it is necessary to teach this in a case where he said to him: You sold the animal to me, but I did not give you the money, take your ox and go.

״אַתָּה נְתַתּוֹ לִי״; ״אָבִיךָ נְתָנוֹ לִי״ – מַאי מוֹדֶה בָּעִיקָּר אִיכָּא? דְּאָמַר לֵיהּ: ״עַל מְנָת דְּעָבֵידְנָא לָךְ נְיָיח דְּנַפְשָׁא, וְלָא עֲבַדִי לָךְ, שְׁקֹיל תּוֹרָךְ וְזִיל״.

When the robber says: You gave it to me, or: Your father gave it to me, he has asserted that it belongs to him, so what admission to the primary feature of the claim is there? The Gemara explains: It is a case where he said to him: It was given to me on the condition that I will afford you satisfaction, and I did not do anything for you; take your ox and go.

״תּוֹעֶה בַּדֶּרֶךְ מְצָאתִיו״ – לֵימָא: אִיבְּעִי לָךְ לְאַהֲדוֹרֵיהּ לִי! אָמַר אֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל, בְּאוֹמֵר: ״שְׁבוּעָה – אֲבֵידָה מָצָאתִי, וְלֹא הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהִיא שֶׁלְּךָ שֶׁאַחְזִירֶנָּה לָךְ״.

When the robber says: I found it straying on the road and I brought it home, let the owner say to him: You should have returned it to me. Shmuel’s father said: The baraita is referring to a case in which he says: I take an oath that I found the ox as a lost item, and I did not know that it was yours so that I could return it to you.

תַּנְיָא, אָמַר בֶּן עַזַּאי: שָׁלֹשׁ שְׁבוּעוֹת הֵן – הִכִּיר בָּהּ וְלֹא בְּמוֹצְאָהּ, בְּמוֹצְאָהּ וְלֹא בָּהּ, לֹא בָּהּ וְלֹא בְּמוֹצְאָהּ.

§ After discussing a false oath taken by a robber in which he admits to the primary feature of a claim, the Gemara discusses a false oath taken by witnesses. It is taught in a baraita: When a witness takes an oath that he has no knowledge of the status of a lost item, ben Azzai says that there are three possible false oaths, i.e., the oath may be false for one of three reasons: The witness may have recognized the lost item but did not recognize its finder, or he may have recognized its finder but did not recognize the item, or he may have recognized neither the item nor its finder. In each of these cases, the witness took a false oath that he had no knowledge of the lost item, when in fact he had limited knowledge of it.

לֹא בָּהּ וְלֹא בְּמוֹצְאָהּ?! קוּשְׁטָא אִשְׁתְּבַע! אֵימָא: בָּהּ וּבְמוֹצְאָהּ.

The Gemara asks: In the third case cited above, where the witnesses recognized neither the item nor its finder, he took his oath in truth when he claimed that he did not have knowledge of the lost item. Why is this cited as an example of a false oath? The Gemara emends the baraita: Say that the reference here is to a case where he recognized both the item and its finder.

לְמַאי הִלְכְתָא? רַב אַמֵּי אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: לִפְטוּר, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: לְחִיּוּב.

The Gemara asks: For which halakha did ben Azzai cite these examples? Rav Ami says that Rabbi Ḥanina says: They were cited to teach that there is exemption in these cases from bringing an offering for taking a false oath of testimony. And Shmuel says that these examples were cited to teach that the witness incurs liability to bring an offering in these cases.

וּבִפְלוּגְתָּא דְּהָנֵי תַּנָּאֵי, דְּתַנְיָא: הַמַּשְׁבִּיעַ עֵד אֶחָד – פָּטוּר, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן מְחַיֵּיב.

The Gemara comments: And Rav Ami and Shmuel disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute between these tanna’im, as it is taught in a baraita: With regard to one who administers an oath to a single witness and the witness takes a false oath that he has no awareness of the monetary matter at hand, the witness is exempt from bringing a sin-offering; and Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, deems the witness liable to bring a sin-offering.

בְּמַאי קָא מִיפַּלְגִי? מָר סָבַר: דָּבָר הַגּוֹרֵם לְמָמוֹן – כְּמָמוֹן דָּמֵי, וּמָר סָבַר: לָאו כְּמָמוֹן דָּמֵי.

The Gemara asks: With regard to what do they disagree? One Sage, Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, holds that an item that causes financial loss is considered to have monetary value. Similarly, the potential monetary benefit that the witness can generate by causing the defendant to admit to the debt and pay the owner is considered to have monetary value. Therefore, the witness is considered to have taken a false oath with regard to a monetary matter. And one Sage, the first tanna, holds that an item that causes financial loss is not considered to have monetary value. Similarly, the potential monetary benefit that the witness can generate by causing the defendant to admit to the debt and pay the owner is not considered to have monetary value. Therefore, the witness is not considered to have taken a false oath with regard to a monetary matter.

אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: הַכּוֹפֵר בְּפִקָּדוֹן – נַעֲשֶׂה עָלָיו גַּזְלָן, וְחַיָּיב בָּאוֹנָסִין. וְתַנָּא תּוּנָא: ״וְכִחֵשׁ בָּהּ״ – לָמַדְנוּ עוֹנֶשׁ. אַזְהָרָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לֹא תְכַחֲשׁוּ״. מַאי, לָאו לְעוֹנֶשׁ מָמוֹן?

§ The Gemara discusses the halakha concerning a bailee who denies having a deposit in his possession. Rav Sheshet says: A bailee who falsely denies a claim concerning a deposit becomes as a robber with regard to it, and he is therefore liable to pay even for damage that is the result of accidents. The Gemara notes that the tanna also taught this halakha in a baraita. The verse states: “And deals falsely with it” (Leviticus 5:22–24), and we learned from this verse the punishment for one who denies having a deposit. From where is the prohibition itself derived? The verse states: “Neither shall you deal falsely” (Leviticus 19:11). The Gemara explains: What, is the baraita not referring to the punishment of having to pay money due to his denial even for accidental damage, in accordance with the statement of Rav Sheshet?

לָא, לְעוֹנֶשׁ שְׁבוּעָה. הָא מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא וְאִישְׁתְּבַע, מִכְּלָל דְּרֵישָׁא דְּלָא אִישְׁתְּבַע – דְּקָתָנֵי סֵיפָא: ״וְנִשְׁבַּע עַל שָׁקֶר״ – לָמַדְנוּ עוֹנֶשׁ. אַזְהָרָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לֹא תְשַׁקְּרוּ״. וּמִדְּסֵיפָא דְּאִישְׁתְּבַע, רֵישָׁא דְּלָא אִישְׁתְּבַע!

The Gemara rejects this: No, the baraita is referring to the punishment for taking a false oath, i.e., the additional one-fifth payment and the bringing of the offering. The Gemara challenges: From the fact that the latter clause of the baraita teaches a case where he took an oath, it may be inferred that the first clause teaches a case where he did not take an oath, and the punishment referred to by the baraita is the imposition of liability for accidental damage. As the latter clause teaches that the verse states: “And swear to a lie” (Leviticus 5:22), and we learned from this that there is a punishment for taking a false oath. From where is the prohibition itself derived? The verse states: “Nor lie” (Leviticus 19:11). And from the fact that the latter clause teaches the halakha where he took an oath, the first clause must be teaching the halakha in a case where he did not take an oath.

אָמְרִי: אִידֵּי וְאִידֵּי דְּאִישְׁתְּבַע; כָּאן שֶׁהוֹדָה, כָּאן שֶׁבָּאוּ עֵדִים. אֲתוֹ עֵדִים – חַיָּיב בְּאוּנְסִין. אוֹדוֹיֵי אוֹדִי – חַיָּיב בְּקֶרֶן וְחוֹמֶשׁ וְאָשָׁם.

The Gemara answers: The Sages say in response that both this clause and that clause are referring to a case where he took an oath, but here, in the latter clause, it is where the bailee admitted his false oath, while there, in the first clause, it is where witnesses came and testified that the deposit is in his possession. Where witnesses came, he is liable only for damage that is a result of accidents, and where he admitted his false oath, he is obligated to pay for the principal and an additional one-fifth payment, and to bring a guilt-offering. Since the baraita is referring in both clauses to a case where the bailee took an oath, it offers no support for Rav Sheshet’s statement.

מֵתִיב רָמֵי בַּר חָמָא: וְשֶׁכְּנֶגְדּוֹ חָשׁוּד עַל הַשְּׁבוּעָה – כֵּיצַד? אֶחָד שְׁבוּעַת הָעֵדוּת, וְאֶחָד שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן, וַאֲפִילּוּ שְׁבוּעַת שָׁוְא.

After dismissing the attempted proof for Rav Sheshet’s statement that a bailee who denies possession of a deposit is considered a robber even without having taken a false oath, the Gemara now attempts to disprove the statement itself. Rami bar Ḥama raises an objection to Rav Sheshet’s statement: Though it is usually the defendant who is required to take an oath in order to avoid having to pay a claim, there are cases in which the plaintiff takes an oath to receive payment. The mishna in Shevuot (44b) lists these cases: And one such case is where the plaintiff’s opponent, i.e., the defendant, is suspect with regard to an oath, i.e., there is reason for the court to believe that he would take a false oath. How would the defendant have become suspect? It would be by having taken a false oath with regard to either an oath of testimony or an oath on a deposit, or even for an oath taken in vain.

וְאִם אִיתָא, בִּכְפִירָה הוּא דְּאִיפְּסִיל לֵיהּ!

The Gemara comments: Since the mishna states that he becomes suspect only as a result of having taken a false oath, it can be inferred that he does not become suspect by virtue of denial of a claim alone. And if it is so that a bailee who denies having taken the deposit is considered a robber even without having taken an oath, then it is with his denial that he ought to be disqualified, as a robber does not have the credibility to take an oath.

אָמְרִי: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – דְּקָאֵי בַּאֲגַם, דְּלָאו כְּפִירָה הוּא; דְּסָבַר: אִשְׁתְּמִיטְנָא לֵיהּ אַדְּאָזֵילְנָא וּמַיְיתֵינָא לֵיהּ.

The Sages say in defense of Rav Sheshet’s opinion: With what are we dealing here, in the case of the mishna in Shevuot? We are dealing with a case where the deposit stands in a place not in the bailee’s possession, e.g., a swamp, as in this case his statement is not considered a complete denial, because he thinks to himself: I will evade the owner by claiming that I never took the deposit until I go and bring it to him. Therefore, he is not considered to be a robber. By contrast, Rav Sheshet is referring to a case where the bailee denied responsibility for the item while it was in his possession, as he intended to keep it for himself.

תִּדַּע, דְּאָמַר רַב אִידִי בַּר אָבִין: הַכּוֹפֵר בְּמִלְוָה – כָּשֵׁר לְעֵדוּת.

The Gemara adds: Know that one who denies possession of an item only so that he may later return it is not considered a robber, as Rav Idi bar Avin says: One who denies a claim concerning having taken a loan is fit to bear witness,

רוצה לעקוב אחרי התכנים ולהמשיך ללמוד?

ביצירת חשבון עוד היום ניתן לעקוב אחרי ההתקדמות שלך, לסמן מה למדת, ולעקוב אחרי השיעורים שמעניינים אותך.

לנקות את כל הפריטים מהרשימה?

פעולה זו תסיר את כל הפריטים בחלק זה כולל ההתקדמות וההיסטוריה. שימי לב: לא ניתן לשחזר פעולה זו.

ביטול
מחיקה

האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק פריט זה?

תאבד/י את כל ההתקדמות או ההיסטוריה הקשורות לפריט זה.

ביטול
מחיקה