חיפוש

בבא קמא סח

רוצה להקדיש שיעור?

podcast placeholder

0:00
0:00




תקציר

רב סבור כי ייאוש בלבד קונה – ז”א שאם מישהו גונב חפץ ונתייאשו הבעלים, החפץ ייחשב ברשות הגנב. יש לזה שתי השלכות – אחד, שהגונב אחר הגנב לאחר ייאוש, ישלם כפל לגנב. עוד השלכה – שאם טבח או מכר לאחר ייאוש, אין חיוב לשלם תשלומי ארבעה וחמישה כי שלו הוא טובח. שלו הוא מוכר. רב ששת חולק על רב ומביאים שלושה מקורות להקשות על רב – כי בכל מקור יש חיוב תשלומי ארבעה וחמישה ועל פניו נראה שמדובר לאחר ייאוש. כדי לתרצם, מסבירים שיש אפשרות להסביר כל מקור שמדובר לפני ייאוש.  רב נחמן חולק על רב ששת וגם על הרב ודורש מגנב לשלם את תשלום ארבעה וחמשה ללא קשר אם הבעלים התייאשו/לא התייאשו. רב ששת סובר שאם הבעלים לא התייאשו, אין תשלומי ארבעה וחמישה כי איןנו נחשב כמכירה. רב נחמן חולק על רב ששת וגם על הרב ודורש מגנב לשלם את תשלום ארבעה וחמשה ללא קשר אם הבעלים התייאשו/לא התייאשו. גם רבי אלעזר, רבי יוחנן וריש לקיש שוקלים בדיון זה – רבי אלעזר סוברק כרב ששת, רבי יוחנן כרב נחמן, וריש לקיש כרב. מביאים קושי על ריש לקיש.

כלים

בבא קמא סח

מִי אִיכָּא נִשְׁתָּרֵשׁ? אֶלָּא לְאַחַר יֵאוּשׁ. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ יֵאוּשׁ קָנֵי, אַמַּאי מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה? שֶׁלּוֹ הוּא טוֹבֵחַ, שֶׁלּוֹ הוּא מוֹכֵר!

is it possible to say that there is any entrenchment in sin? The sale does not take effect, as it occurred before the owner despaired, which means that the thief did not in fact deepen his sin by selling the animal. Rather, it must be that the sale occurred after the owner’s despair. And if it enters your mind that the owner’s despair causes the thief to acquire the animal, why does he pay the fourfold or fivefold payment? Since the animal belongs to him after the owner’s despair, in effect he slaughters his own animal or sells his own animal.

אָמְרִי, כִּדְאָמַר רָבָא: מִפְּנֵי שֶׁשָּׁנָה בַּחֵטְא; הָכָא נָמֵי, מִפְּנֵי שֶׁשָּׁנָה בַּחֵטְא.

The Sages say: It is possible to explain the term: Entrenched in sin, in accordance with what Rava said: The thief is liable because he repeated his sin, i.e., he sinned a second time by going through the motions of the sale, regardless of the fact the sale was not legally binding. Here too, one can say that the thief is liable because he repeated his sin.

תָּא שְׁמַע: ״וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ״; מַה טְבִיחָה – שֶׁאֵינָהּ חוֹזֶרֶת, אַף מְכִירָה – שֶׁאֵינָהּ חוֹזֶרֶת.

The Gemara suggests: Come and hear a proof from a baraita: It is written: “If a man steal an ox or a sheep, and slaughter it or sell it” (Exodus 21:37). Just as slaughter is an act that cannot be undone, so too the selling referred to here is an act that cannot be undone.

אֵימַת? אִילֵּימָא לִפְנֵי יֵאוּשׁ, אַמַּאי אֵינָהּ חוֹזֶרֶת? אֶלָּא לְאַחַר יֵאוּשׁ. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ קַנְיֵיהּ, אַמַּאי מְשַׁלֵּם אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה? שֶׁלּוֹ הוּא טוֹבֵחַ, שֶׁלּוֹ הוּא מוֹכֵר!

The Gemara analyzes the baraita: Now, when is a sale irreversible? If we say this sale occurred before the owner’s despair of recovering his stolen animal, why can it not be undone? Since the thief’s sale of the animal before the owner’s despair is ineffective, the sale is easily undone. Rather, the baraita must be speaking about a case where the thief sold the animal after the owner’s despair. And if it enters your mind that a thief acquires a stolen item after the owner’s despair, why does he pay the fourfold or fivefold payment for slaughtering or selling the animal at this point? He slaughters his own animal or he sells his own animal. Apparently, a thief does not acquire the stolen item after the owner’s despair.

כִּדְאָמַר רַב נַחְמָן: פְּרָט לְשֶׁהִקְנָה לִשְׁלשִׁים יוֹם, הָכָא נָמֵי, פְּרָט לְשֶׁהִקְנָה לִשְׁלשִׁים יוֹם.

The Gemara rejects this proof: The explanation for this baraita is as Rav Naḥman said in reference to a different baraita. Rav Naḥman said that when that baraita speaks of a sale that cannot be undone, this excludes one who transferred ownership of the animal to another in a temporary manner, e.g., for thirty days. Here too, one can answer in the same way, that it excludes one who transferred ownership of the animal for thirty days. Accordingly, if one sold the animal permanently, even if the sale was performed before the owner despaired and is therefore not legally binding, he is nevertheless required to pay the fourfold or fivefold payment.

מֵיתִיבִי: גָּנַב וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְהַשֵּׁנִי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא קֶרֶן בִּלְבָד.

The Gemara raises an objection from another baraita: If one stole an animal, and another person subsequently came and stole it from him, the first thief pays double payment to the owner, and the second thief pays only the principal to the first thief. This is because one who steals from a thief does not pay the double payment, as the mishna teaches.

גָּנַב וּמָכַר, וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְהַשֵּׁנִי מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל. גָּנַב וְטָבַח, וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְהַשֵּׁנִי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, אֶלָּא קֶרֶן בִּלְבָד.

If one stole an animal and sold it, and another individual came and stole it from the purchaser, the first thief pays the fourfold or fivefold payment to the owner, and the second thief pays the double payment to the purchaser, who has become the new owner of the animal. If one stole an animal and slaughtered it, and another person came and stole the slaughtered animal, the first thief pays the fourfold or fivefold payment to the owner, and the second thief does not pay the double payment but only the principal, in accordance with the halakha that one who steals from a thief does not pay the double payment.

קָתָנֵי מִיהָא מְצִיעֲתָא: גָּנַב וּמָכַר, וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְהַשֵּׁנִי מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל.

The Gemara analyzes this baraita: In any event, the baraita teaches in the middle clause: If one stole an animal and sold it, and another came and stole it from the purchaser, the first thief pays the fourfold or fivefold payment to the owner, and the second thief pays the double payment to the purchaser.

אֵימַת? אִילֵּימָא לִפְנֵי יֵאוּשׁ, שֵׁנִי אַמַּאי מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל? שִׁינּוּי רְשׁוּת בְּלֹא יֵאוּשׁ מִי אִיכָּא לְמַאן דְּאָמַר דְּקָנֵי?

When did this sale occur? If we say it happened before the owner’s despair, why does the second thief pay the double payment to the purchaser? Is there anyone who says that a change in possession of a stolen item, i.e., when it leaves the possession of the thief and enters the possession of another, without the additional factor of the owner’s despair, causes the one who has it to acquire the item? There is no such opinion. Therefore, the so-called purchaser of the animal does not become its owner, as the sale is invalid. This should be considered as a case of one who steals from a thief, and consequently there should be no double payment.

אֶלָּא פְּשִׁיטָא לְאַחַר יֵאוּשׁ. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ יֵאוּשׁ קוֹנֶה, אַמַּאי מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה? דִּידֵיהּ הוּא דְּזַבֵּין!

Rather, it is obvious that the sale occurred after the owner’s despair. And if it enters your mind that a thief acquires a stolen item after the owner’s despair, why should the first thief pay the fourfold or fivefold payment? After all, it is his own animal that he sold, having acquired it immediately upon the owner’s despair.

וְתוּ, דְּקָתָנֵי רֵישָׁא: גָּנַב, וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – רִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְהַשֵּׁנִי אֵין מְשַׁלֵּם אֶלָּא קֶרֶן.

And furthermore, consider that which the baraita teaches in the first clause: If one stole an animal, and another subsequently came and stole it from him, the first thief pays the double payment to the owner, and the second thief pays only the principal to the first thief.

מִכְּדֵי לְאַחַר יֵאוּשׁ קָיְימִינַן; וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ יֵאוּשׁ קוֹנֶה, שֵׁנִי אַמַּאי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא קֶרֶן? אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ יֵאוּשׁ לָא קָנֵי, וְקַשְׁיָא לְרַב?

Now, in this baraita we are dealing with a situation after the owner’s despair, as the Gemara just established. And if it enters your mind that the owner’s despair causes the thief to acquire the item, why does the second thief pay only the principal? After the owner has despaired of recovering his item, the thief becomes the owner of the item, and the second thief should have to pay him double payment for stealing his property. Rather, must one not conclude from the baraita that the owner’s despair does not cause the thief to acquire the item? And this presents a difficulty to the opinion of Rav.

אָמַר רָבָא: וְתִסְבְּרָא הָא מְתָרַצְתָּא הִיא?! אֶלָּא דְּקָתָנֵי סֵיפָא: גָּנַב וְטָבַח, וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – רִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְשֵׁנִי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא קֶרֶן; וּמִי אִיכָּא לְמַאן דְּאָמַר שִׁינּוּי מַעֲשֶׂה לָא קָנֵי?

Rava said: And can you understand that the text of this baraita is accurate? But consider that which it teaches in the last clause: If one stole an animal and slaughtered it, and another came and stole the slaughtered animal, the first thief pays the fourfold or fivefold payment to the owner, and the second thief pays only the principal to the first thief. And is there anyone who says that a physical change brought about by an action does not cause the thief to acquire the item? There is no such opinion; the thief certainly becomes the owner of the animal after slaughtering it. Consequently, the second thief should have to pay the double payment to the thief for stealing his slaughtered animal. It must therefore be concluded that the text of the baraita has been corrupted and must be reformulated.

אֶלָּא לְעוֹלָם כּוּלַּהּ לִפְנֵי יֵאוּשׁ, וְאֵיפוֹךְ סֵיפָא לִמְצִיעֲתָא וּמְצִיעֲתָא לְסֵיפָא, וְאֵימָא הָכִי: גָּנַב וּמָכַר, וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְהַשֵּׁנִי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא קֶרֶן – דְּשִׁינּוּי רְשׁוּת בְּלֹא יֵאוּשׁ לָא קָנֵי.

Rather, actually the entire baraita is referring to the stage before the owner’s despair. And you must reverse the halakha stated in the last clause with that stated in the middle clause, and reverse the halakha stated in the middle clause with that stated in the last clause, and say like this: If one stole an animal and sold it, and another came and stole it from the purchaser, the first thief pays the fourfold or fivefold payment to the owner, and the second thief pays only the principal to the purchaser, as a change in possession without the additional factor of owner’s despair does not cause one to acquire the item.

גָּנַב וְטָבַח, וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְהַשֵּׁנִי מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל; דְּקַנְיֵיהּ בְּשִׁינּוּי מַעֲשֶׂה.

If one stole an animal and slaughtered it, and another came and stole the slaughtered animal, the first thief pays the fourfold or fivefold payment to the owner, and the second thief pays the double payment to the first thief, as the first thief acquired it through the physical change brought about by an action, i.e., slaughter.

רַב פָּפָּא אָמַר: לְעוֹלָם לָא תֵּיפוֹךְ; סֵיפָא בֵּית שַׁמַּאי הִיא, דְּאָמְרִי: שִׁינּוּי בִּמְקוֹמוֹ עוֹמֵד.

Rav Pappa said: Actually, do not reverse the middle and last clauses of the baraita. With regard to the difficult last clause, it is in accordance with the opinion of Beit Shammai, who say: Even if an item has undergone a physical change, it remains in its place, i.e., a stolen item remains the property of the owner. A thief never attains ownership of it, even if it undergoes a physical change.

אִי הָכִי, קַשְׁיָא רֵישָׁא וּמְצִיעֲתָא לְרַב!

The Gemara asks: If so, if the baraita is not reversed, and if it is referring to the stage after the owner’s despair, then the first clause and the middle clause of the baraita present a difficulty to the opinion of Rav, who maintains that after the owner’s despair the item belongs entirely to the thief.

אָמַר רַב זְבִיד: לְעוֹלָם כּוּלַּהּ לִפְנֵי יֵאוּשׁ, וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – שֶׁנִּתְיָיאֲשׁוּ הַבְּעָלִים בְּלוֹקֵחַ וְלֹא נִתְיָיאֲשׁוּ בְּגַנָּב, דְּהָוֵה לֵיהּ יֵאוּשׁ וְשִׁינּוּי רְשׁוּת.

Rav Zevid said: Actually, the entire baraita is dealing with the stage before the owner’s despair. And with what are we dealing here, in the middle clause of the baraita? We are dealing with a case where the owners despaired of recovering the item when it was already in the possession of the purchaser, but they had not yet despaired when the item was in the possession of the thief. The purchaser is considered the owner because after the despair occurred, there were two factors in play, both the owner’s despair and a change in possession. The combination of these two factors effects acquisition of the item on behalf of the purchaser.

וְלָא תֵּימָא מִשּׁוּם דְּבָעֵינַן יֵאוּשׁ וְשִׁינּוּי רְשׁוּת, אֶלָּא אֲפִילּוּ בְּיֵאוּשׁ לְחוֹדֵיהּ נָמֵי קָנֵי גַּבֵּי גַנָּב;

Rav Zevid continues: And do not say that in the middle clause the reason the owner’s item is acquired by another is only because we require two factors, i.e., the owner’s despair and change of possession. Rather, even in a case of the owner’s despair by itself, the item is acquired by the thief, in accordance with Rav’s opinion that despair alone effects acquisition on behalf of the thief.

אֶלָּא דְּלָא מַשְׁכַּחַתְּ דִּמְשַׁלְּמִי תַּרְוַיְיהוּ גַּנָּב רִאשׁוֹן וְגַנָּב שֵׁנִי, אֶלָּא בְּהָכִי.

Nevertheless, the baraita chose a case in which both of these factors are present because you will not find a case in which both of them, the first thief and the second thief, pay a penalty except in such a case. The first thief pays the fourfold or fivefold payment, and the second thief pays the double payment. Had the owner despaired before the sale, the first thief would have been considered the owner and would therefore be exempt from the additional payment.

אִיתְּמַר: הַמּוֹכֵר לִפְנֵי יֵאוּשׁ – רַב נַחְמָן אָמַר: חַיָּיב, רַב שֵׁשֶׁת אָמַר: פָּטוּר.

§ It was stated: With regard to a thief who sells a stolen animal before the owner’s despair, Rav Naḥman says: He is liable to pay the fourfold or fivefold payment, despite the fact that the sale is invalid. Rav Sheshet says: He is exempt from this payment.

רַב נַחְמָן אָמַר חַיָּיב – ״וּמְכָרוֹ״ אָמַר רַחֲמָנָא, וְהָא זַבֵּין; לָא שְׁנָא לִפְנֵי יֵאוּשׁ, לָא שְׁנָא לְאַחַר יֵאוּשׁ. רַב שֵׁשֶׁת אָמַר פָּטוּר – חִיּוּבֵיהּ לְאַחַר יֵאוּשׁ הוּא, דְּאַהֲנוֹ מַעֲשָׂיו; אֲבָל לִפְנֵי יֵאוּשׁ דְּלָא אַהֲנוֹ מַעֲשָׂיו – לָא מִיחַיַּיב; דֻּומְיָא דִּטְבִיחָה בָּעֵינַן, דְּאַהֲנוֹ מַעֲשָׂיו.

The two amora’im explain the reasons for their respective rulings. Rav Naḥman says: He is liable, because the Merciful One states with regard to the fourfold or fivefold payment: “And slaughter it or sell it” (Exodus 21:37), and he has sold it. There is no difference if the sale occurs before despair, and there is no difference if it takes place after despair. Rav Sheshet says: He is exempt, as his liability is in effect only if he sells the animal after the owner’s despair, when his action, i.e., the sale, is effective. But if he sells it before the owner’s despair, when his action is not effective, he is not liable, as we require that the sale be similar to the slaughter, as they are mentioned together, and when he slaughters the animal his action is effective.

אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: מְנָא אָמֵינָא לָהּ? דְּתַנְיָא, אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: מִפְּנֵי מָה אָמְרָה תּוֹרָה טָבַח וּמָכַר מְשַׁלֵּם אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה? מִפְּנֵי שֶׁנִּשְׁתָּרֵשׁ בַּחֵטְא.

Rav Sheshet said: From where do I say he is exempt? As it is taught in a baraita that Rabbi Akiva said: For what reason did the Torah say that a thief who slaughtered or sold a stolen animal pays the fourfold or fivefold payment? It is because he has become entrenched in sin by slaughtering or selling the animal he stole.

אֵימַת? אִילֵּימָא לִפְנֵי יֵאוּשׁ, מִי אִיכָּא נִשְׁתָּרֵשׁ? אֶלָּא לָאו לְאַחַר יֵאוּשׁ הוּא? אָמַר רָבָא: מִפְּנֵי שֶׁשָּׁנָה בַּחֵטְא.

Rav Sheshet analyzes the baraita: When did this sale, referred to by Rabbi Akiva, occur? If we say that it happened before the owner’s despair, is it possible that there is any entrenchment in sin here? A sale before the owner’s despair is invalid, which means there is no deepening of his earlier sin. Rather, is it not the case that this is referring to a sale after the owner’s despair? Rava said: This is not a proof, as one can explain that the thief is entrenched in sin because he repeated his sin, i.e. sinned a second time, by his act of sale, regardless of the fact that the sale is invalid.

תָּא שְׁמַע: ״וּטְבָחוֹ וּמְכָרוֹ״; מָה טְבִיחָה – שֶׁאֵינָהּ חוֹזֶרֶת, אַף מְכִירָה – שֶׁאֵינָהּ חוֹזֶרֶת. אֵימַת? אִילֵּימָא לִפְנֵי יֵאוּשׁ, אַמַּאי אֵינָהּ חוֹזֶרֶת? אֶלָּא לְאַחַר יֵאוּשׁ – וּשְׁמַע מִינַּהּ חִיּוּבָא לְאַחַר יֵאוּשׁ הוּא! תַּרְגְּמַהּ רַב נַחְמָן: פְּרָט לְשֶׁהִקְנָה לוֹ לִשְׁלשִׁים יוֹם.

The Gemara suggests: Come and hear a proof for the opinion of Rav Sheshet from a different baraita: It is written: “And slaughter it or sell it” (Exodus 21:37). Just as slaughter is an act that cannot be undone, so too the selling referred to here is an act that cannot be undone. The Gemara analyzes this baraita: When did this sale take place? If we say that it happened before the owner’s despair of recovering his stolen item, why can it not be undone? The thief’s sale of the animal is invalid before the owner’s despair, and therefore the sale is easily undone. Rather, it must be referring to a sale that took place after the owner’s despair. And one can conclude from the baraita that there is liability to pay the fourfold or fivefold payment only if the animal is sold after the owner’s despair. Rav Naḥman rejected this proof, as he interpreted that baraita as serving to exclude one who transferred ownership of the animal temporarily, e.g., for thirty days.

וְאַף רַבִּי אֶלְעָזָר סָבַר חִיּוּבֵיהּ לְאַחַר יֵאוּשׁ הוּא, דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר:

The Gemara adds: And Rabbi Elazar also holds that the liability of a thief to pay the fourfold or fivefold payment applies if he sells it after the owner’s despair of recovering his stolen animal, as Rabbi Elazar says:

תֵּדַע שֶׁסְּתָם גְּנֵיבָה יֵאוּשׁ בְּעָלִים הוּא –

Know that an ordinary case of theft is assumed to result in the owner’s despair of recovering the stolen item. In other words, in the absence of evidence to the contrary, one may assume that the victim of theft has despaired of recovering his item.

שֶׁהֲרֵי אָמְרָה תּוֹרָה: טָבַח וּמָכַר – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. וְדִלְמָא לָא אִיָּיאַשׁ! אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאָמְרִינַן: סְתָם גְּנֵיבָה – יֵאוּשׁ בְּעָלִים הִיא.

The reason is that the Torah stated that if a thief slaughtered or sold the animal he had stolen, he pays the fourfold or fivefold payment. But why is this so? Perhaps the owner did not yet despair at the time the thief sold the animal, in which case the sale is invalid, and there should be no fourfold or fivefold payment. Rather, is it not because we say that an ordinary case of theft is assumed to result in the owner’s despair of recovering the stolen item? This concludes the statement of Rabbi Elazar, which clearly indicates that there is no fourfold or fivefold payment if the animal is sold before the owner’s despair.

וְדִלְמָא אַף עַל גַּב דְּלָא אִיָּיאַשׁ!

The Gemara asks a question with regard to Rabbi Elazar’s assumption: But perhaps the Torah obligates the thief to pay the fourfold or fivefold payment even if the owner has not yet despaired at the time of the sale, despite the fact that the sale is invalid, as Rav Naḥman stated.

אָמְרִי: לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ; דּוּמְיָא דִטְבִיחָה – מָה טְבִיחָה דְּאַהֲנוֹ מַעֲשָׂיו, אַף מְכִירָה דְּאַהֲנוֹ מַעֲשָׂיו. וְאִי לִפְנֵי יֵאוּשׁ, מַאי אַהֲנוֹ?

In response to this question the Sages say: This cannot enter your mind, as Rabbi Elazar maintains that the juxtaposition of slaughtering and selling in the verse that states: “And slaughter it or sell it,” teaches that the thief’s sale of the animal is similar to his slaughter of it. Just as slaughter is a matter in which his action was effective, so too, the case of selling the animal is one in which his action was effective, i.e., the sale is valid. And if the sale occurred before the owner’s despair, in what sense were his actions effective?

וְדִלְמָא דְּשַׁמְעִינֵיהּ דְּאִיָּיאַשׁ! אָמְרִי: לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ; דּוּמְיָא דִטְבִיחָה – מָה טְבִיחָה לְאַלְתַּר, אַף מְכִירָה לְאַלְתַּר.

The Gemara asks another question with regard to Rabbi Elazar’s reasoning: But perhaps the Torah requires the fourfold or fivefold payment only in the specific case where the animal is sold after we heard that the owner despaired of its recovery. The Sages respond to this and say: This cannot enter your mind, since, as explained above, the thief’s sale of the animal must be similar to his slaughter of it. Therefore, just as the thief is liable to pay the fourfold or fivefold payment for slaughtering the animal even if he does so immediately, so too, the halakha that he pays the fourfold or fivefold payment for selling it applies even if he does so immediately, before it is known that the owner has despaired of recovering the animal.

אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹחָנָן: גְּנֵיבָה בְּנֶפֶשׁ תּוֹכִיחַ – שֶׁאֵין יֵאוּשׁ בְּעָלִים, וְחַיָּיב! מִכְּלָל דְּסָבַר רַבִּי יוֹחָנָן: לִפְנֵי יֵאוּשׁ חַיָּיב.

Rabbi Yoḥanan said to Rabbi Elazar: The case of stealing a human being, i.e., kidnapping, proves that your reasoning is incorrect. The Torah states: “And he who steals a man and sells him or if he is found in his hand, he shall be put to death” (Exodus 21:16). In this case there is no owner’s despair, as no one ever despairs of his own freedom. Consequently, the thief’s sale of the person he kidnapped is invalid, and yet the Torah states that he is liable to receive the death penalty for selling him. One can learn by inference from this question that Rabbi Yoḥanan holds that if the thief sells the stolen animal before the owner’s despair he is liable to pay the fourfold or fivefold payment.

לְאַחַר יֵאוּשׁ מַאי? רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: חַיָּיב, וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: פָּטוּר.

§ The Gemara asks: If the thief sells the animal after the owner’s despair, what is the halakha? Rabbi Yoḥanan says: He is liable. And Reish Lakish says: He is exempt.

רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר חַיָּיב – חִיּוּבֵיהּ בֵּין לִפְנֵי יֵאוּשׁ, בֵּין לְאַחַר יֵאוּשׁ. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר פָּטוּר – חִיּוּבֵיהּ לִפְנֵי יֵאוּשׁ הוּא, אֲבָל לְאַחַר יֵאוּשׁ – קָנָה, וְשֶׁלּוֹ הוּא טוֹבֵחַ וְשֶׁלּוֹ הוּא מוֹכֵר.

The Gemara elaborates: Rabbi Yoḥanan says: He is liable, as the thief’s liability applies whether the animal is sold before the owner’s despair or after his despair. Reish Lakish says: He is exempt, as the thief’s liability is in effect only if he sells the animal before the owner’s despair, but after the owner’s despair there is no liability, because the thief has acquired the animal by virtue of the owner’s despair, and therefore it is his own animal that he slaughters or his own animal that he sells.

אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְרֵישׁ לָקִישׁ: גָּנַב וְהִקְדִּישׁ, וְאַחַר כָּךְ טָבַח – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.

Rabbi Yoḥanan raised an objection to the opinion of Reish Lakish from a baraita: If one stole an animal and consecrated it, and subsequently slaughtered it, he pays the double payment to the owner of the animal, but he does not pay the fourfold or fivefold payment. The Torah states: “The one whom the judges convict shall pay double to his neighbor” (Exodus 22:8). The word “neighbor” excludes the case of one who steals a consecrated item from the Temple treasury. Since there is no double payment to the Temple treasury there can be no fourfold or fivefold payment either, as the fourfold or fivefold payment is considered an addition to, not a replacement of, the double payment (see 75a). Therefore, a thief does not pay the fourfold or fivefold payment to the Temple treasury for slaughtering one of its animals.

אֵימַת? אִלֵּימָא לִפְנֵי יֵאוּשׁ, מִי קָדוֹשׁ?! ״אִישׁ כִּי יַקְדִּשׁ אֶת בֵּיתוֹ קֹדֶשׁ״ אָמַר רַחֲמָנָא – מָה בֵּיתוֹ שֶׁלּוֹ, אַף כֹּל שֶׁלּוֹ!

The Gemara analyzes the baraita: When did the events described in the baraita occur? If we say they happened before the owner’s despair, is the animal consecrated at all? A thief cannot consecrate a stolen item before the owner despairs of recovering it, as the Merciful One states in the Torah: “And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord” (Leviticus 27:14), from which it is derived: Just as one’s house belongs to him, so too, anything that one consecrates must belong to him, and therefore a thief cannot consecrate a stolen item.

אֶלָּא פְּשִׁיטָא לְאַחַר יֵאוּשׁ; וְטַעְמָא דְּהִקְדִּישׁ הוּא דְּאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, דְּכִי קָא טָבַח – דְּהֶקְדֵּשׁ קָא טָבַח, אֲבָל לֹא הִקְדִּישׁ – טָבַח מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ יֵאוּשׁ קוֹנֶה, אַמַּאי מְשַׁלֵּם? שֶׁלּוֹ הוּא טוֹבֵחַ, שֶׁלּוֹ הוּא מוֹכֵר!

Rather, it is obvious that the baraita is dealing with events that occurred after the owner’s despair. And yet the only reason that he does not pay the fourfold or fivefold payment is that he consecrated the animal, on the grounds that when he slaughtered it he slaughtered consecrated property. But if he did not consecrate the animal before he slaughtered it he would pay the fourfold or fivefold payment. And if it enters your mind that the owner’s despair serves to acquire the animal for the thief, why would he have to pay? At that point it is his own animal that he slaughters or his own animal that he sells.

אֲמַר לֵיהּ: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁהִקְדִּישׁוּהוּ בְּעָלִים בְּיַד גַּנָּב.

Reish Lakish said to Rabbi Yoḥanan: With what are we dealing here? The baraita is referring to a case that occurred before the owner’s despair, and it is not the thief who consecrated the animal, as he cannot do so. Rather, we are dealing with a case where the owner consecrated the animal while it was in the thief’s possession.

וּמִי קָדוֹשׁ?! וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: גָּזַל וְלֹא נִתְיָיאֲשׁוּ הַבְּעָלִים – שְׁנֵיהֶן אֵינָן יְכוֹלִין לְהַקְדִּישׁ, זֶה לְפִי שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ, וְזֶה לְפִי שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ! אָמְרִי: הוּא דְּאָמַר – כִּצְנוּעִין,

The Gemara asks: And is the animal consecrated in this situation? But didn’t Rabbi Yoḥanan say: If one stole an item and the owner has not yet despaired of recovering it, neither of them is able to consecrate it. This one, the thief, cannot consecrate the item, because it does not belong to him; and that one, the owner, cannot consecrate it, because it is not in his possession. The Sages state an answer on behalf of Reish Lakish: He stated his opinion in accordance with the opinion of the pious ones [tzenuin], who acted not in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan.

דִּתְנַן: הַצְּנוּעִין מַנִּיחִין אֶת הַמָּעוֹת, וְאוֹמְרִים: כׇּל הַנִּלְקָט מִזֶּה, יְהֵא מְחוּלָּל עַל הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ.

As we learned in a mishna (Ma’aser Sheni 5:1): The pious ones would set aside some coins and say: Anything that was picked from this vine by passersby shall be desacralized onto these coins. This mishna is referring to a grapevine in its fourth year after planting. The grapes on this vine must be either eaten in Jerusalem or redeemed with money that is then taken to Jerusalem and spent on food. The fruit may not be eaten outside Jerusalem without being redeemed. The pious ones were concerned that a passerby might help himself to some of their grapes, thereby transgressing a prohibition. Therefore, they would redeem any of their grapes that might be picked and eaten by passersby. Evidently, these pious ones were of the opinion that the owner of a stolen item can redeem it despite the fact that it is no longer in his possession. Likewise, they would say, contrary to the opinion of Rabbi Yoḥanan, that an owner of a stolen item can consecrate it even though it is no longer in his possession.

וַהֲרֵי חָזְרָה קֶרֶן לַבְּעָלִים!

The Gemara asks a question with regard to Reish Lakish’s explanation of the baraita, that it is discussing a case where the owner of the animal consecrated it after it was stolen: But the principal amount, i.e., the stolen animal itself, has returned to the owner. By consecrating the animal, the owner has exercised his ownership of it, and it is therefore considered to have been returned to him at that point. The thief should therefore not be required to pay the double payment, as a thief is liable for double payment only when the stolen item is in his possession at the time of the trial, as it states: “The theft shall be found in his hand” (Exodus 22:3).

כְּשֶׁעָמַד בַּדִּין.

The Gemara answers: The baraita is discussing a case where the thief stood in judgment and was found guilty of theft before the owner consecrated the animal. Consequently, the liability to pay the double payment preceded the owner’s consecration of his property.

הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּאָמְרִי ״צֵא תֵּן לוֹ״ – מַאי אִירְיָא הִקְדִּישׁ? אֲפִילּוּ לֹא הִקְדִּישׁ נָמֵי לָא לִיחַיְּיבֵיהּ!

The Gemara raises a difficulty with regard to this answer: What are the circumstances of this trial of the thief? If it refers to a situation where the members of the court say to him: Go out and give the animal back to its owner, why does the baraita say that the thief is exempt from the fourfold or fivefold payment specifically because the owner consecrated the animal before it was slaughtered? Even if he did not consecrate it the thief should also not be liable to pay the fourfold or fivefold payment.

דְּאָמַר רָבָא: ״צֵא תֵּן לוֹ״, טָבַח וּמָכַר – פָּטוּר. מַאי טַעְמָא?

The Gemara elaborates. As Rava says: If the court tells a thief: Go out and give the stolen animal back to the owner and instead the thief slaughtered or sold it, he is exempt from the fourfold or fivefold payment. What is the reason for this?

כֵּיוָן דְּפַסְקוּהָ לְמִילְּתֵיהּ וְטָבַח וּמָכַר – הָוֵה לֵיהּ גַּזְלָן, וְגַזְלָן אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.

Since the court has issued a definitive ruling in this matter, and he later slaughtered or sold the animal, he is considered a robber, and a robber does not pay the fourfold or fivefold payment. The difference between a thief, concerning whom the Torah prescribes the double payment and the fourfold or fivefold payment, and a robber, who does not incur these obligations, is that a thief acts stealthily, whereas a robber brazenly uses force to take an item from its owner. Once a court has obligated a thief to make restitution and he has defied this sentence, he is considered a robber, and therefore the fourfold or fivefold payment and its atonement are not applicable to him.

כלים

העמקה

רוצה להבין מה באמת קורה מתחת לפני השטח של הסוגיה?
שיעורים, פודקאסטים והרחבות של מיטב המורות שלנו יפתחו לך עוד זוויות וכיווני חשיבה.

לשיעורי עוד על הדף באנגלית, לחצי כאן

חדשה בלימוד הגמרא?

זה הדף הראשון שלך? איזו התרגשות עצומה! יש לנו בדיוק את התכנים והכלים שיעזרו לך לעשות את הצעדים הראשונים ללמידה בקצב וברמה שלך, כך תוכלי להרגיש בנוח גם בתוך הסוגיות המורכבות ומאתגרות.

פסיפס הלומדות שלנו

גלי את קהילת הלומדות שלנו, מגוון נשים, רקעים וסיפורים. כולן חלק מתנועה ומסע מרגש ועוצמתי.

A life-changing journey started with a Chanukah family tiyul to Zippori, home of the Sanhedrin 2 years ago and continued with the Syum in Binanei Hauma where I was awed by the energy of 3000 women dedicated to learning daf Yomi. Opening my morning daily with a fresh daf, I am excited with the new insights I find enriching my life and opening new and deeper horizons for me.

Becky Goldstein
בקי גולדשטיין

Elazar gush etzion, Israel

התחלתי ללמוד דף יומי בתחילת מסכת ברכות, עוד לא ידעתי כלום. נחשפתי לסיום הש״ס, ובעצם להתחלה מחדש בתקשורת, הפתיע אותי לטובה שהיה מקום לעיסוק בתורה.
את המסכתות הראשונות למדתי, אבל לא סיימתי (חוץ מעירובין איכשהו). השנה כשהגעתי למדרשה, נכנסתי ללופ, ואני מצליחה להיות חלק, סיימתי עם החברותא שלי את כל המסכתות הקצרות, גם כשהיינו חולות קורונה ובבידודים, למדנו לבד, העיקר לא לצבור פער, ומחכות ליבמות 🙂

Eden Yeshuron
עדן ישורון

מזכרת בתיה, ישראל

אמא שלי למדה איתי ש”ס משנה, והתחילה ללמוד דף יומי. אני החלטתי שאני רוצה ללמוד גם. בהתחלה למדתי איתה, אח”כ הצטרפתי ללימוד דף יומי שהרב דני וינט מעביר לנוער בנים בעתניאל. במסכת עירובין עוד חברה הצטרפה אלי וכשהתחלנו פסחים הרב דני פתח לנו שעור דף יומי לבנות. מאז אנחנו לומדות איתו קבוע כל יום את הדף היומי (ובשבת אבא שלי מחליף אותו). אני נהנית מהלימוד, הוא מאתגר ומעניין

Renana Hellman
רננה הלמן

עתניאל, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי אחרי שחזרתי בתשובה ולמדתי במדרשה במגדל עוז. הלימוד טוב ומספק חומר למחשבה על נושאים הלכתיים ”קטנים” ועד לערכים גדולים ביהדות. חשוב לי להכיר את הגמרא לעומק. והצעד הקטן היום הוא ללמוד אותה בבקיאות, בעזרת השם, ומי יודע אולי גם אגיע לעיון בנושאים מעניינים. נושאים בגמרא מתחברים לחגים, לתפילה, ליחסים שבין אדם לחברו ולמקום ולשאר הדברים שמלווים באורח חיים דתי 🙂

Gaia Divo
גאיה דיבו

מצפה יריחו, ישראל

התחלתי ללמוד גמרא בבית הספר בגיל צעיר והתאהבתי. המשכתי בכך כל חיי ואף היייתי מורה לגמרא בבית הספר שקד בשדה אליהו (בית הספר בו למדתי בילדותי)בתחילת מחזור דף יומי הנוכחי החלטתי להצטרף ובע”ה מקווה להתמיד ולהמשיך. אני אוהבת את המפגש עם הדף את "דרישות השלום ” שמקבלת מקשרים עם דפים אחרים שלמדתי את הסנכרון שמתחולל בין התכנים.

Ariela Bigman
אריאלה ביגמן

מעלה גלבוע, ישראל

"התחלתי ללמוד דף יומי במחזור הזה, בח’ בטבת תש””ף. לקחתי על עצמי את הלימוד כדי ליצור תחום של התמדה יומיומית בחיים, והצטרפתי לקבוצת הלומדים בבית הכנסת בכפר אדומים. המשפחה והסביבה מתפעלים ותומכים.
בלימוד שלי אני מתפעלת בעיקר מכך שכדי ללמוד גמרא יש לדעת ולהכיר את כל הגמרא. זו מעין צבת בצבת עשויה שהיא עצומה בהיקפה.”

Sarah Fox
שרה פוּקס

כפר אדומים, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי שהתחילו מסכת כתובות, לפני 7 שנים, במסגרת קבוצת לימוד שהתפרקה די מהר, ומשם המשכתי לבד בתמיכת האיש שלי. נעזרתי בגמרת שטיינזלץ ובשיעורים מוקלטים.
הסביבה מאד תומכת ואני מקבלת המון מילים טובות לאורך כל הדרך. מאז הסיום הגדול יש תחושה שאני חלק מדבר גדול יותר.
אני לומדת בשיטת ה”7 דפים בשבוע” של הרבנית תרצה קלמן – כלומר, לא נורא אם לא הצלחת ללמוד כל יום, העיקר שגמרת ארבעה דפים בשבוע

Rachel Goldstein
רחל גולדשטיין

עתניאל, ישראל

רבנית מישל הציתה אש התלמוד בלבבות בביניני האומה ואני נדלקתי. היא פתחה פתח ותמכה במתחילות כמוני ואפשרה לנו להתקדם בצעדים נכונים וטובים. הקימה מערך שלם שמסובב את הלומדות בסביבה תומכת וכך נכנסתי למסלול לימוד מעשיר שאין כמוה. הדרן יצר קהילה גדולה וחזקה שמאפשרת התקדמות מכל נקודת מוצא. יש דיבוק לומדות שמחזק את ההתמדה של כולנו. כל פניה ושאלה נענית בזריזות ויסודיות. תודה גם למגי על כל העזרה.

Sarah Aber
שרה אבר

נתניה, ישראל

התחלתי ללמוד דף לפני קצת יותר מ-5 שנים, כשלמדתי רבנות בישיבת מהר”ת בניו יורק. בדיעבד, עד אז, הייתי בלימוד הגמרא שלי כמו מישהו שאוסף חרוזים משרשרת שהתפזרה, פה משהו ושם משהו, ומאז נפתח עולם ומלואו…. הדף נותן לי לימוד בצורה מאורגנת, שיטתית, יום-יומית, ומלמד אותי לא רק ידע אלא את השפה ודרך החשיבה שלנו. לשמחתי, יש לי סביבה תומכת וההרגשה שלי היא כמו בציטוט שבחרתי: הדף משפיע לטובה על כל היום שלי.

Michal Kahana
מיכל כהנא

חיפה, ישראל

התחלתי מחוג במסכת קידושין שהעבירה הרבנית רייסנר במסגרת בית המדרש כלנה בגבעת שמואל; לאחר מכן התחיל סבב הדף היומי אז הצטרפתי. לסביבה לקח זמן לעכל אבל היום כולם תומכים ומשתתפים איתי. הלימוד לעתים מעניין ומעשיר ולעתים קשה ואף הזוי… אך אני ממשיכה קדימה. הוא משפיע על היומיום שלי קודם כל במרדף אחרי הדף, וגם במושגים הרבים שלמדתי ובידע שהועשרתי בו, חלקו ממש מעשי

Abigail Chrissy
אביגיל כריסי

ראש העין, ישראל

למדתי גמרא מכיתה ז- ט ב Maimonides School ואחרי העליה שלי בגיל 14 לימוד הגמרא, שלא היה כל כך מקובל בימים אלה, היה די ספוראדי. אחרי "ההתגלות” בבנייני האומה התחלתי ללמוד בעיקר בדרך הביתה למדתי מפוקקטסים שונים. לאט לאט ראיתי שאני תמיד חוזרת לרבנית מישל פרבר. באיזה שהוא שלב התחלתי ללמוד בזום בשעה 7:10 .
היום "אין מצב” שאני אתחיל את היום שלי ללא לימוד עם הרבנית מישל עם כוס הקפה שלי!!

selfie-scaled
דבי גביר

חשמונאים, ישראל

כבר סיפרתי בסיום של מועד קטן.
הלימוד מאוד משפיעה על היום שלי כי אני לומדת עם רבנית מישל על הבוקר בזום. זה נותן טון לכל היום – בסיס למחשבות שלי .זה זכות גדול להתחיל את היום בלימוד ובתפילה. תודה רבה !

שרה-ברלוביץ
שרה ברלוביץ

ירושלים, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי שהתחילו מסכת כתובות, לפני 7 שנים, במסגרת קבוצת לימוד שהתפרקה די מהר, ומשם המשכתי לבד בתמיכת האיש שלי. נעזרתי בגמרת שטיינזלץ ובשיעורים מוקלטים.
הסביבה מאד תומכת ואני מקבלת המון מילים טובות לאורך כל הדרך. מאז הסיום הגדול יש תחושה שאני חלק מדבר גדול יותר.
אני לומדת בשיטת ה”7 דפים בשבוע” של הרבנית תרצה קלמן – כלומר, לא נורא אם לא הצלחת ללמוד כל יום, העיקר שגמרת ארבעה דפים בשבוע

Rachel Goldstein
רחל גולדשטיין

עתניאל, ישראל

לפני 15 שנה, אחרי עשרות שנים של "ג’ינגול” בין משפחה לקריירה תובענית בהייטק, הצטרפתי לשיעורי גמרא במתן רעננה. הלימוד המעמיק והייחודי של הרבנית אושרה קורן יחד עם קבוצת הנשים המגוונת הייתה חוויה מאלפת ומעשירה. לפני כשמונה שנים כאשר מחזור הדף היומי הגיע למסכת תענית הצטרפתי כ”חברותא” לבעלי. זו השעה היומית שלנו ביחד כאשר דפי הגמרא משתלבים בחיי היום יום, משפיעים ומושפעים, וכשלא מספיקים תמיד משלימים בשבת

Yodi Askoff
יודי אסקוף

רעננה, ישראל

התחלתי ללמוד גמרא בבית הספר בגיל צעיר והתאהבתי. המשכתי בכך כל חיי ואף היייתי מורה לגמרא בבית הספר שקד בשדה אליהו (בית הספר בו למדתי בילדותי)בתחילת מחזור דף יומי הנוכחי החלטתי להצטרף ובע”ה מקווה להתמיד ולהמשיך. אני אוהבת את המפגש עם הדף את "דרישות השלום ” שמקבלת מקשרים עם דפים אחרים שלמדתי את הסנכרון שמתחולל בין התכנים.

Ariela Bigman
אריאלה ביגמן

מעלה גלבוע, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי בתחילת מסכת ברכות, עוד לא ידעתי כלום. נחשפתי לסיום הש״ס, ובעצם להתחלה מחדש בתקשורת, הפתיע אותי לטובה שהיה מקום לעיסוק בתורה.
את המסכתות הראשונות למדתי, אבל לא סיימתי (חוץ מעירובין איכשהו). השנה כשהגעתי למדרשה, נכנסתי ללופ, ואני מצליחה להיות חלק, סיימתי עם החברותא שלי את כל המסכתות הקצרות, גם כשהיינו חולות קורונה ובבידודים, למדנו לבד, העיקר לא לצבור פער, ומחכות ליבמות 🙂

Eden Yeshuron
עדן ישורון

מזכרת בתיה, ישראל

אחרי שראיתי את הסיום הנשי של הדף היומי בבנייני האומה זה ריגש אותי ועורר בי את הרצון להצטרף. לא למדתי גמרא קודם לכן בכלל, אז הכל היה לי חדש, ולכן אני לומדת בעיקר מהשיעורים פה בהדרן, בשוטנשטיין או בחוברות ושיננתם.

Rebecca Schloss
רבקה שלוס

בית שמש, ישראל

התחלתי מעט לפני תחילת הסבב הנוכחי. אני נהנית מהאתגר של להמשיך להתמיד, מרגעים של "אהה, מפה זה הגיע!” ומהאתגר האינטלקטואלי

Eilat-Chen and Deller
אילת-חן ודלר

לוד, ישראל

אני לומדת גמרא כעשור במסגרות שונות, ואת הדף היומי התחלתי כשחברה הציעה שאצטרף אליה לסיום בבנייני האומה. מאז אני לומדת עם פודקסט הדרן, משתדלת באופן יומי אך אם לא מספיקה, מדביקה פערים עד ערב שבת. בסבב הזה הלימוד הוא "ממעוף הציפור”, מקשיבה במהירות מוגברת תוך כדי פעילויות כמו בישול או נהיגה, וכך רוכשת היכרות עם הסוגיות ואופן ניתוחם על ידי חז”ל. בע”ה בסבב הבא, ואולי לפני, אצלול לתוכו באופן מעמיק יותר.

Yael Bir
יעל ביר

רמת גן, ישראל

A life-changing journey started with a Chanukah family tiyul to Zippori, home of the Sanhedrin 2 years ago and continued with the Syum in Binanei Hauma where I was awed by the energy of 3000 women dedicated to learning daf Yomi. Opening my morning daily with a fresh daf, I am excited with the new insights I find enriching my life and opening new and deeper horizons for me.

Becky Goldstein
בקי גולדשטיין

Elazar gush etzion, Israel

בבא קמא סח

מִי אִיכָּא נִשְׁתָּרֵשׁ? אֶלָּא לְאַחַר יֵאוּשׁ. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ יֵאוּשׁ קָנֵי, אַמַּאי מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה? שֶׁלּוֹ הוּא טוֹבֵחַ, שֶׁלּוֹ הוּא מוֹכֵר!

is it possible to say that there is any entrenchment in sin? The sale does not take effect, as it occurred before the owner despaired, which means that the thief did not in fact deepen his sin by selling the animal. Rather, it must be that the sale occurred after the owner’s despair. And if it enters your mind that the owner’s despair causes the thief to acquire the animal, why does he pay the fourfold or fivefold payment? Since the animal belongs to him after the owner’s despair, in effect he slaughters his own animal or sells his own animal.

אָמְרִי, כִּדְאָמַר רָבָא: מִפְּנֵי שֶׁשָּׁנָה בַּחֵטְא; הָכָא נָמֵי, מִפְּנֵי שֶׁשָּׁנָה בַּחֵטְא.

The Sages say: It is possible to explain the term: Entrenched in sin, in accordance with what Rava said: The thief is liable because he repeated his sin, i.e., he sinned a second time by going through the motions of the sale, regardless of the fact the sale was not legally binding. Here too, one can say that the thief is liable because he repeated his sin.

תָּא שְׁמַע: ״וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ״; מַה טְבִיחָה – שֶׁאֵינָהּ חוֹזֶרֶת, אַף מְכִירָה – שֶׁאֵינָהּ חוֹזֶרֶת.

The Gemara suggests: Come and hear a proof from a baraita: It is written: “If a man steal an ox or a sheep, and slaughter it or sell it” (Exodus 21:37). Just as slaughter is an act that cannot be undone, so too the selling referred to here is an act that cannot be undone.

אֵימַת? אִילֵּימָא לִפְנֵי יֵאוּשׁ, אַמַּאי אֵינָהּ חוֹזֶרֶת? אֶלָּא לְאַחַר יֵאוּשׁ. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ קַנְיֵיהּ, אַמַּאי מְשַׁלֵּם אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה? שֶׁלּוֹ הוּא טוֹבֵחַ, שֶׁלּוֹ הוּא מוֹכֵר!

The Gemara analyzes the baraita: Now, when is a sale irreversible? If we say this sale occurred before the owner’s despair of recovering his stolen animal, why can it not be undone? Since the thief’s sale of the animal before the owner’s despair is ineffective, the sale is easily undone. Rather, the baraita must be speaking about a case where the thief sold the animal after the owner’s despair. And if it enters your mind that a thief acquires a stolen item after the owner’s despair, why does he pay the fourfold or fivefold payment for slaughtering or selling the animal at this point? He slaughters his own animal or he sells his own animal. Apparently, a thief does not acquire the stolen item after the owner’s despair.

כִּדְאָמַר רַב נַחְמָן: פְּרָט לְשֶׁהִקְנָה לִשְׁלשִׁים יוֹם, הָכָא נָמֵי, פְּרָט לְשֶׁהִקְנָה לִשְׁלשִׁים יוֹם.

The Gemara rejects this proof: The explanation for this baraita is as Rav Naḥman said in reference to a different baraita. Rav Naḥman said that when that baraita speaks of a sale that cannot be undone, this excludes one who transferred ownership of the animal to another in a temporary manner, e.g., for thirty days. Here too, one can answer in the same way, that it excludes one who transferred ownership of the animal for thirty days. Accordingly, if one sold the animal permanently, even if the sale was performed before the owner despaired and is therefore not legally binding, he is nevertheless required to pay the fourfold or fivefold payment.

מֵיתִיבִי: גָּנַב וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְהַשֵּׁנִי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא קֶרֶן בִּלְבָד.

The Gemara raises an objection from another baraita: If one stole an animal, and another person subsequently came and stole it from him, the first thief pays double payment to the owner, and the second thief pays only the principal to the first thief. This is because one who steals from a thief does not pay the double payment, as the mishna teaches.

גָּנַב וּמָכַר, וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְהַשֵּׁנִי מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל. גָּנַב וְטָבַח, וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְהַשֵּׁנִי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, אֶלָּא קֶרֶן בִּלְבָד.

If one stole an animal and sold it, and another individual came and stole it from the purchaser, the first thief pays the fourfold or fivefold payment to the owner, and the second thief pays the double payment to the purchaser, who has become the new owner of the animal. If one stole an animal and slaughtered it, and another person came and stole the slaughtered animal, the first thief pays the fourfold or fivefold payment to the owner, and the second thief does not pay the double payment but only the principal, in accordance with the halakha that one who steals from a thief does not pay the double payment.

קָתָנֵי מִיהָא מְצִיעֲתָא: גָּנַב וּמָכַר, וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְהַשֵּׁנִי מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל.

The Gemara analyzes this baraita: In any event, the baraita teaches in the middle clause: If one stole an animal and sold it, and another came and stole it from the purchaser, the first thief pays the fourfold or fivefold payment to the owner, and the second thief pays the double payment to the purchaser.

אֵימַת? אִילֵּימָא לִפְנֵי יֵאוּשׁ, שֵׁנִי אַמַּאי מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל? שִׁינּוּי רְשׁוּת בְּלֹא יֵאוּשׁ מִי אִיכָּא לְמַאן דְּאָמַר דְּקָנֵי?

When did this sale occur? If we say it happened before the owner’s despair, why does the second thief pay the double payment to the purchaser? Is there anyone who says that a change in possession of a stolen item, i.e., when it leaves the possession of the thief and enters the possession of another, without the additional factor of the owner’s despair, causes the one who has it to acquire the item? There is no such opinion. Therefore, the so-called purchaser of the animal does not become its owner, as the sale is invalid. This should be considered as a case of one who steals from a thief, and consequently there should be no double payment.

אֶלָּא פְּשִׁיטָא לְאַחַר יֵאוּשׁ. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ יֵאוּשׁ קוֹנֶה, אַמַּאי מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה? דִּידֵיהּ הוּא דְּזַבֵּין!

Rather, it is obvious that the sale occurred after the owner’s despair. And if it enters your mind that a thief acquires a stolen item after the owner’s despair, why should the first thief pay the fourfold or fivefold payment? After all, it is his own animal that he sold, having acquired it immediately upon the owner’s despair.

וְתוּ, דְּקָתָנֵי רֵישָׁא: גָּנַב, וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – רִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְהַשֵּׁנִי אֵין מְשַׁלֵּם אֶלָּא קֶרֶן.

And furthermore, consider that which the baraita teaches in the first clause: If one stole an animal, and another subsequently came and stole it from him, the first thief pays the double payment to the owner, and the second thief pays only the principal to the first thief.

מִכְּדֵי לְאַחַר יֵאוּשׁ קָיְימִינַן; וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ יֵאוּשׁ קוֹנֶה, שֵׁנִי אַמַּאי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא קֶרֶן? אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ יֵאוּשׁ לָא קָנֵי, וְקַשְׁיָא לְרַב?

Now, in this baraita we are dealing with a situation after the owner’s despair, as the Gemara just established. And if it enters your mind that the owner’s despair causes the thief to acquire the item, why does the second thief pay only the principal? After the owner has despaired of recovering his item, the thief becomes the owner of the item, and the second thief should have to pay him double payment for stealing his property. Rather, must one not conclude from the baraita that the owner’s despair does not cause the thief to acquire the item? And this presents a difficulty to the opinion of Rav.

אָמַר רָבָא: וְתִסְבְּרָא הָא מְתָרַצְתָּא הִיא?! אֶלָּא דְּקָתָנֵי סֵיפָא: גָּנַב וְטָבַח, וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – רִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְשֵׁנִי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא קֶרֶן; וּמִי אִיכָּא לְמַאן דְּאָמַר שִׁינּוּי מַעֲשֶׂה לָא קָנֵי?

Rava said: And can you understand that the text of this baraita is accurate? But consider that which it teaches in the last clause: If one stole an animal and slaughtered it, and another came and stole the slaughtered animal, the first thief pays the fourfold or fivefold payment to the owner, and the second thief pays only the principal to the first thief. And is there anyone who says that a physical change brought about by an action does not cause the thief to acquire the item? There is no such opinion; the thief certainly becomes the owner of the animal after slaughtering it. Consequently, the second thief should have to pay the double payment to the thief for stealing his slaughtered animal. It must therefore be concluded that the text of the baraita has been corrupted and must be reformulated.

אֶלָּא לְעוֹלָם כּוּלַּהּ לִפְנֵי יֵאוּשׁ, וְאֵיפוֹךְ סֵיפָא לִמְצִיעֲתָא וּמְצִיעֲתָא לְסֵיפָא, וְאֵימָא הָכִי: גָּנַב וּמָכַר, וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְהַשֵּׁנִי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא קֶרֶן – דְּשִׁינּוּי רְשׁוּת בְּלֹא יֵאוּשׁ לָא קָנֵי.

Rather, actually the entire baraita is referring to the stage before the owner’s despair. And you must reverse the halakha stated in the last clause with that stated in the middle clause, and reverse the halakha stated in the middle clause with that stated in the last clause, and say like this: If one stole an animal and sold it, and another came and stole it from the purchaser, the first thief pays the fourfold or fivefold payment to the owner, and the second thief pays only the principal to the purchaser, as a change in possession without the additional factor of owner’s despair does not cause one to acquire the item.

גָּנַב וְטָבַח, וּבָא אַחֵר וּגְנָבוֹ – הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְהַשֵּׁנִי מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל; דְּקַנְיֵיהּ בְּשִׁינּוּי מַעֲשֶׂה.

If one stole an animal and slaughtered it, and another came and stole the slaughtered animal, the first thief pays the fourfold or fivefold payment to the owner, and the second thief pays the double payment to the first thief, as the first thief acquired it through the physical change brought about by an action, i.e., slaughter.

רַב פָּפָּא אָמַר: לְעוֹלָם לָא תֵּיפוֹךְ; סֵיפָא בֵּית שַׁמַּאי הִיא, דְּאָמְרִי: שִׁינּוּי בִּמְקוֹמוֹ עוֹמֵד.

Rav Pappa said: Actually, do not reverse the middle and last clauses of the baraita. With regard to the difficult last clause, it is in accordance with the opinion of Beit Shammai, who say: Even if an item has undergone a physical change, it remains in its place, i.e., a stolen item remains the property of the owner. A thief never attains ownership of it, even if it undergoes a physical change.

אִי הָכִי, קַשְׁיָא רֵישָׁא וּמְצִיעֲתָא לְרַב!

The Gemara asks: If so, if the baraita is not reversed, and if it is referring to the stage after the owner’s despair, then the first clause and the middle clause of the baraita present a difficulty to the opinion of Rav, who maintains that after the owner’s despair the item belongs entirely to the thief.

אָמַר רַב זְבִיד: לְעוֹלָם כּוּלַּהּ לִפְנֵי יֵאוּשׁ, וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – שֶׁנִּתְיָיאֲשׁוּ הַבְּעָלִים בְּלוֹקֵחַ וְלֹא נִתְיָיאֲשׁוּ בְּגַנָּב, דְּהָוֵה לֵיהּ יֵאוּשׁ וְשִׁינּוּי רְשׁוּת.

Rav Zevid said: Actually, the entire baraita is dealing with the stage before the owner’s despair. And with what are we dealing here, in the middle clause of the baraita? We are dealing with a case where the owners despaired of recovering the item when it was already in the possession of the purchaser, but they had not yet despaired when the item was in the possession of the thief. The purchaser is considered the owner because after the despair occurred, there were two factors in play, both the owner’s despair and a change in possession. The combination of these two factors effects acquisition of the item on behalf of the purchaser.

וְלָא תֵּימָא מִשּׁוּם דְּבָעֵינַן יֵאוּשׁ וְשִׁינּוּי רְשׁוּת, אֶלָּא אֲפִילּוּ בְּיֵאוּשׁ לְחוֹדֵיהּ נָמֵי קָנֵי גַּבֵּי גַנָּב;

Rav Zevid continues: And do not say that in the middle clause the reason the owner’s item is acquired by another is only because we require two factors, i.e., the owner’s despair and change of possession. Rather, even in a case of the owner’s despair by itself, the item is acquired by the thief, in accordance with Rav’s opinion that despair alone effects acquisition on behalf of the thief.

אֶלָּא דְּלָא מַשְׁכַּחַתְּ דִּמְשַׁלְּמִי תַּרְוַיְיהוּ גַּנָּב רִאשׁוֹן וְגַנָּב שֵׁנִי, אֶלָּא בְּהָכִי.

Nevertheless, the baraita chose a case in which both of these factors are present because you will not find a case in which both of them, the first thief and the second thief, pay a penalty except in such a case. The first thief pays the fourfold or fivefold payment, and the second thief pays the double payment. Had the owner despaired before the sale, the first thief would have been considered the owner and would therefore be exempt from the additional payment.

אִיתְּמַר: הַמּוֹכֵר לִפְנֵי יֵאוּשׁ – רַב נַחְמָן אָמַר: חַיָּיב, רַב שֵׁשֶׁת אָמַר: פָּטוּר.

§ It was stated: With regard to a thief who sells a stolen animal before the owner’s despair, Rav Naḥman says: He is liable to pay the fourfold or fivefold payment, despite the fact that the sale is invalid. Rav Sheshet says: He is exempt from this payment.

רַב נַחְמָן אָמַר חַיָּיב – ״וּמְכָרוֹ״ אָמַר רַחֲמָנָא, וְהָא זַבֵּין; לָא שְׁנָא לִפְנֵי יֵאוּשׁ, לָא שְׁנָא לְאַחַר יֵאוּשׁ. רַב שֵׁשֶׁת אָמַר פָּטוּר – חִיּוּבֵיהּ לְאַחַר יֵאוּשׁ הוּא, דְּאַהֲנוֹ מַעֲשָׂיו; אֲבָל לִפְנֵי יֵאוּשׁ דְּלָא אַהֲנוֹ מַעֲשָׂיו – לָא מִיחַיַּיב; דֻּומְיָא דִּטְבִיחָה בָּעֵינַן, דְּאַהֲנוֹ מַעֲשָׂיו.

The two amora’im explain the reasons for their respective rulings. Rav Naḥman says: He is liable, because the Merciful One states with regard to the fourfold or fivefold payment: “And slaughter it or sell it” (Exodus 21:37), and he has sold it. There is no difference if the sale occurs before despair, and there is no difference if it takes place after despair. Rav Sheshet says: He is exempt, as his liability is in effect only if he sells the animal after the owner’s despair, when his action, i.e., the sale, is effective. But if he sells it before the owner’s despair, when his action is not effective, he is not liable, as we require that the sale be similar to the slaughter, as they are mentioned together, and when he slaughters the animal his action is effective.

אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: מְנָא אָמֵינָא לָהּ? דְּתַנְיָא, אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: מִפְּנֵי מָה אָמְרָה תּוֹרָה טָבַח וּמָכַר מְשַׁלֵּם אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה? מִפְּנֵי שֶׁנִּשְׁתָּרֵשׁ בַּחֵטְא.

Rav Sheshet said: From where do I say he is exempt? As it is taught in a baraita that Rabbi Akiva said: For what reason did the Torah say that a thief who slaughtered or sold a stolen animal pays the fourfold or fivefold payment? It is because he has become entrenched in sin by slaughtering or selling the animal he stole.

אֵימַת? אִילֵּימָא לִפְנֵי יֵאוּשׁ, מִי אִיכָּא נִשְׁתָּרֵשׁ? אֶלָּא לָאו לְאַחַר יֵאוּשׁ הוּא? אָמַר רָבָא: מִפְּנֵי שֶׁשָּׁנָה בַּחֵטְא.

Rav Sheshet analyzes the baraita: When did this sale, referred to by Rabbi Akiva, occur? If we say that it happened before the owner’s despair, is it possible that there is any entrenchment in sin here? A sale before the owner’s despair is invalid, which means there is no deepening of his earlier sin. Rather, is it not the case that this is referring to a sale after the owner’s despair? Rava said: This is not a proof, as one can explain that the thief is entrenched in sin because he repeated his sin, i.e. sinned a second time, by his act of sale, regardless of the fact that the sale is invalid.

תָּא שְׁמַע: ״וּטְבָחוֹ וּמְכָרוֹ״; מָה טְבִיחָה – שֶׁאֵינָהּ חוֹזֶרֶת, אַף מְכִירָה – שֶׁאֵינָהּ חוֹזֶרֶת. אֵימַת? אִילֵּימָא לִפְנֵי יֵאוּשׁ, אַמַּאי אֵינָהּ חוֹזֶרֶת? אֶלָּא לְאַחַר יֵאוּשׁ – וּשְׁמַע מִינַּהּ חִיּוּבָא לְאַחַר יֵאוּשׁ הוּא! תַּרְגְּמַהּ רַב נַחְמָן: פְּרָט לְשֶׁהִקְנָה לוֹ לִשְׁלשִׁים יוֹם.

The Gemara suggests: Come and hear a proof for the opinion of Rav Sheshet from a different baraita: It is written: “And slaughter it or sell it” (Exodus 21:37). Just as slaughter is an act that cannot be undone, so too the selling referred to here is an act that cannot be undone. The Gemara analyzes this baraita: When did this sale take place? If we say that it happened before the owner’s despair of recovering his stolen item, why can it not be undone? The thief’s sale of the animal is invalid before the owner’s despair, and therefore the sale is easily undone. Rather, it must be referring to a sale that took place after the owner’s despair. And one can conclude from the baraita that there is liability to pay the fourfold or fivefold payment only if the animal is sold after the owner’s despair. Rav Naḥman rejected this proof, as he interpreted that baraita as serving to exclude one who transferred ownership of the animal temporarily, e.g., for thirty days.

וְאַף רַבִּי אֶלְעָזָר סָבַר חִיּוּבֵיהּ לְאַחַר יֵאוּשׁ הוּא, דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר:

The Gemara adds: And Rabbi Elazar also holds that the liability of a thief to pay the fourfold or fivefold payment applies if he sells it after the owner’s despair of recovering his stolen animal, as Rabbi Elazar says:

תֵּדַע שֶׁסְּתָם גְּנֵיבָה יֵאוּשׁ בְּעָלִים הוּא –

Know that an ordinary case of theft is assumed to result in the owner’s despair of recovering the stolen item. In other words, in the absence of evidence to the contrary, one may assume that the victim of theft has despaired of recovering his item.

שֶׁהֲרֵי אָמְרָה תּוֹרָה: טָבַח וּמָכַר – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. וְדִלְמָא לָא אִיָּיאַשׁ! אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאָמְרִינַן: סְתָם גְּנֵיבָה – יֵאוּשׁ בְּעָלִים הִיא.

The reason is that the Torah stated that if a thief slaughtered or sold the animal he had stolen, he pays the fourfold or fivefold payment. But why is this so? Perhaps the owner did not yet despair at the time the thief sold the animal, in which case the sale is invalid, and there should be no fourfold or fivefold payment. Rather, is it not because we say that an ordinary case of theft is assumed to result in the owner’s despair of recovering the stolen item? This concludes the statement of Rabbi Elazar, which clearly indicates that there is no fourfold or fivefold payment if the animal is sold before the owner’s despair.

וְדִלְמָא אַף עַל גַּב דְּלָא אִיָּיאַשׁ!

The Gemara asks a question with regard to Rabbi Elazar’s assumption: But perhaps the Torah obligates the thief to pay the fourfold or fivefold payment even if the owner has not yet despaired at the time of the sale, despite the fact that the sale is invalid, as Rav Naḥman stated.

אָמְרִי: לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ; דּוּמְיָא דִטְבִיחָה – מָה טְבִיחָה דְּאַהֲנוֹ מַעֲשָׂיו, אַף מְכִירָה דְּאַהֲנוֹ מַעֲשָׂיו. וְאִי לִפְנֵי יֵאוּשׁ, מַאי אַהֲנוֹ?

In response to this question the Sages say: This cannot enter your mind, as Rabbi Elazar maintains that the juxtaposition of slaughtering and selling in the verse that states: “And slaughter it or sell it,” teaches that the thief’s sale of the animal is similar to his slaughter of it. Just as slaughter is a matter in which his action was effective, so too, the case of selling the animal is one in which his action was effective, i.e., the sale is valid. And if the sale occurred before the owner’s despair, in what sense were his actions effective?

וְדִלְמָא דְּשַׁמְעִינֵיהּ דְּאִיָּיאַשׁ! אָמְרִי: לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ; דּוּמְיָא דִטְבִיחָה – מָה טְבִיחָה לְאַלְתַּר, אַף מְכִירָה לְאַלְתַּר.

The Gemara asks another question with regard to Rabbi Elazar’s reasoning: But perhaps the Torah requires the fourfold or fivefold payment only in the specific case where the animal is sold after we heard that the owner despaired of its recovery. The Sages respond to this and say: This cannot enter your mind, since, as explained above, the thief’s sale of the animal must be similar to his slaughter of it. Therefore, just as the thief is liable to pay the fourfold or fivefold payment for slaughtering the animal even if he does so immediately, so too, the halakha that he pays the fourfold or fivefold payment for selling it applies even if he does so immediately, before it is known that the owner has despaired of recovering the animal.

אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹחָנָן: גְּנֵיבָה בְּנֶפֶשׁ תּוֹכִיחַ – שֶׁאֵין יֵאוּשׁ בְּעָלִים, וְחַיָּיב! מִכְּלָל דְּסָבַר רַבִּי יוֹחָנָן: לִפְנֵי יֵאוּשׁ חַיָּיב.

Rabbi Yoḥanan said to Rabbi Elazar: The case of stealing a human being, i.e., kidnapping, proves that your reasoning is incorrect. The Torah states: “And he who steals a man and sells him or if he is found in his hand, he shall be put to death” (Exodus 21:16). In this case there is no owner’s despair, as no one ever despairs of his own freedom. Consequently, the thief’s sale of the person he kidnapped is invalid, and yet the Torah states that he is liable to receive the death penalty for selling him. One can learn by inference from this question that Rabbi Yoḥanan holds that if the thief sells the stolen animal before the owner’s despair he is liable to pay the fourfold or fivefold payment.

לְאַחַר יֵאוּשׁ מַאי? רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: חַיָּיב, וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: פָּטוּר.

§ The Gemara asks: If the thief sells the animal after the owner’s despair, what is the halakha? Rabbi Yoḥanan says: He is liable. And Reish Lakish says: He is exempt.

רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר חַיָּיב – חִיּוּבֵיהּ בֵּין לִפְנֵי יֵאוּשׁ, בֵּין לְאַחַר יֵאוּשׁ. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר פָּטוּר – חִיּוּבֵיהּ לִפְנֵי יֵאוּשׁ הוּא, אֲבָל לְאַחַר יֵאוּשׁ – קָנָה, וְשֶׁלּוֹ הוּא טוֹבֵחַ וְשֶׁלּוֹ הוּא מוֹכֵר.

The Gemara elaborates: Rabbi Yoḥanan says: He is liable, as the thief’s liability applies whether the animal is sold before the owner’s despair or after his despair. Reish Lakish says: He is exempt, as the thief’s liability is in effect only if he sells the animal before the owner’s despair, but after the owner’s despair there is no liability, because the thief has acquired the animal by virtue of the owner’s despair, and therefore it is his own animal that he slaughters or his own animal that he sells.

אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְרֵישׁ לָקִישׁ: גָּנַב וְהִקְדִּישׁ, וְאַחַר כָּךְ טָבַח – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.

Rabbi Yoḥanan raised an objection to the opinion of Reish Lakish from a baraita: If one stole an animal and consecrated it, and subsequently slaughtered it, he pays the double payment to the owner of the animal, but he does not pay the fourfold or fivefold payment. The Torah states: “The one whom the judges convict shall pay double to his neighbor” (Exodus 22:8). The word “neighbor” excludes the case of one who steals a consecrated item from the Temple treasury. Since there is no double payment to the Temple treasury there can be no fourfold or fivefold payment either, as the fourfold or fivefold payment is considered an addition to, not a replacement of, the double payment (see 75a). Therefore, a thief does not pay the fourfold or fivefold payment to the Temple treasury for slaughtering one of its animals.

אֵימַת? אִלֵּימָא לִפְנֵי יֵאוּשׁ, מִי קָדוֹשׁ?! ״אִישׁ כִּי יַקְדִּשׁ אֶת בֵּיתוֹ קֹדֶשׁ״ אָמַר רַחֲמָנָא – מָה בֵּיתוֹ שֶׁלּוֹ, אַף כֹּל שֶׁלּוֹ!

The Gemara analyzes the baraita: When did the events described in the baraita occur? If we say they happened before the owner’s despair, is the animal consecrated at all? A thief cannot consecrate a stolen item before the owner despairs of recovering it, as the Merciful One states in the Torah: “And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord” (Leviticus 27:14), from which it is derived: Just as one’s house belongs to him, so too, anything that one consecrates must belong to him, and therefore a thief cannot consecrate a stolen item.

אֶלָּא פְּשִׁיטָא לְאַחַר יֵאוּשׁ; וְטַעְמָא דְּהִקְדִּישׁ הוּא דְּאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, דְּכִי קָא טָבַח – דְּהֶקְדֵּשׁ קָא טָבַח, אֲבָל לֹא הִקְדִּישׁ – טָבַח מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ יֵאוּשׁ קוֹנֶה, אַמַּאי מְשַׁלֵּם? שֶׁלּוֹ הוּא טוֹבֵחַ, שֶׁלּוֹ הוּא מוֹכֵר!

Rather, it is obvious that the baraita is dealing with events that occurred after the owner’s despair. And yet the only reason that he does not pay the fourfold or fivefold payment is that he consecrated the animal, on the grounds that when he slaughtered it he slaughtered consecrated property. But if he did not consecrate the animal before he slaughtered it he would pay the fourfold or fivefold payment. And if it enters your mind that the owner’s despair serves to acquire the animal for the thief, why would he have to pay? At that point it is his own animal that he slaughters or his own animal that he sells.

אֲמַר לֵיהּ: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁהִקְדִּישׁוּהוּ בְּעָלִים בְּיַד גַּנָּב.

Reish Lakish said to Rabbi Yoḥanan: With what are we dealing here? The baraita is referring to a case that occurred before the owner’s despair, and it is not the thief who consecrated the animal, as he cannot do so. Rather, we are dealing with a case where the owner consecrated the animal while it was in the thief’s possession.

וּמִי קָדוֹשׁ?! וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: גָּזַל וְלֹא נִתְיָיאֲשׁוּ הַבְּעָלִים – שְׁנֵיהֶן אֵינָן יְכוֹלִין לְהַקְדִּישׁ, זֶה לְפִי שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ, וְזֶה לְפִי שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ! אָמְרִי: הוּא דְּאָמַר – כִּצְנוּעִין,

The Gemara asks: And is the animal consecrated in this situation? But didn’t Rabbi Yoḥanan say: If one stole an item and the owner has not yet despaired of recovering it, neither of them is able to consecrate it. This one, the thief, cannot consecrate the item, because it does not belong to him; and that one, the owner, cannot consecrate it, because it is not in his possession. The Sages state an answer on behalf of Reish Lakish: He stated his opinion in accordance with the opinion of the pious ones [tzenuin], who acted not in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan.

דִּתְנַן: הַצְּנוּעִין מַנִּיחִין אֶת הַמָּעוֹת, וְאוֹמְרִים: כׇּל הַנִּלְקָט מִזֶּה, יְהֵא מְחוּלָּל עַל הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ.

As we learned in a mishna (Ma’aser Sheni 5:1): The pious ones would set aside some coins and say: Anything that was picked from this vine by passersby shall be desacralized onto these coins. This mishna is referring to a grapevine in its fourth year after planting. The grapes on this vine must be either eaten in Jerusalem or redeemed with money that is then taken to Jerusalem and spent on food. The fruit may not be eaten outside Jerusalem without being redeemed. The pious ones were concerned that a passerby might help himself to some of their grapes, thereby transgressing a prohibition. Therefore, they would redeem any of their grapes that might be picked and eaten by passersby. Evidently, these pious ones were of the opinion that the owner of a stolen item can redeem it despite the fact that it is no longer in his possession. Likewise, they would say, contrary to the opinion of Rabbi Yoḥanan, that an owner of a stolen item can consecrate it even though it is no longer in his possession.

וַהֲרֵי חָזְרָה קֶרֶן לַבְּעָלִים!

The Gemara asks a question with regard to Reish Lakish’s explanation of the baraita, that it is discussing a case where the owner of the animal consecrated it after it was stolen: But the principal amount, i.e., the stolen animal itself, has returned to the owner. By consecrating the animal, the owner has exercised his ownership of it, and it is therefore considered to have been returned to him at that point. The thief should therefore not be required to pay the double payment, as a thief is liable for double payment only when the stolen item is in his possession at the time of the trial, as it states: “The theft shall be found in his hand” (Exodus 22:3).

כְּשֶׁעָמַד בַּדִּין.

The Gemara answers: The baraita is discussing a case where the thief stood in judgment and was found guilty of theft before the owner consecrated the animal. Consequently, the liability to pay the double payment preceded the owner’s consecration of his property.

הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּאָמְרִי ״צֵא תֵּן לוֹ״ – מַאי אִירְיָא הִקְדִּישׁ? אֲפִילּוּ לֹא הִקְדִּישׁ נָמֵי לָא לִיחַיְּיבֵיהּ!

The Gemara raises a difficulty with regard to this answer: What are the circumstances of this trial of the thief? If it refers to a situation where the members of the court say to him: Go out and give the animal back to its owner, why does the baraita say that the thief is exempt from the fourfold or fivefold payment specifically because the owner consecrated the animal before it was slaughtered? Even if he did not consecrate it the thief should also not be liable to pay the fourfold or fivefold payment.

דְּאָמַר רָבָא: ״צֵא תֵּן לוֹ״, טָבַח וּמָכַר – פָּטוּר. מַאי טַעְמָא?

The Gemara elaborates. As Rava says: If the court tells a thief: Go out and give the stolen animal back to the owner and instead the thief slaughtered or sold it, he is exempt from the fourfold or fivefold payment. What is the reason for this?

כֵּיוָן דְּפַסְקוּהָ לְמִילְּתֵיהּ וְטָבַח וּמָכַר – הָוֵה לֵיהּ גַּזְלָן, וְגַזְלָן אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.

Since the court has issued a definitive ruling in this matter, and he later slaughtered or sold the animal, he is considered a robber, and a robber does not pay the fourfold or fivefold payment. The difference between a thief, concerning whom the Torah prescribes the double payment and the fourfold or fivefold payment, and a robber, who does not incur these obligations, is that a thief acts stealthily, whereas a robber brazenly uses force to take an item from its owner. Once a court has obligated a thief to make restitution and he has defied this sentence, he is considered a robber, and therefore the fourfold or fivefold payment and its atonement are not applicable to him.

רוצה לעקוב אחרי התכנים ולהמשיך ללמוד?

ביצירת חשבון עוד היום ניתן לעקוב אחרי ההתקדמות שלך, לסמן מה למדת, ולעקוב אחרי השיעורים שמעניינים אותך.

לנקות את כל הפריטים מהרשימה?

פעולה זו תסיר את כל הפריטים בחלק זה כולל ההתקדמות וההיסטוריה. שימי לב: לא ניתן לשחזר פעולה זו.

ביטול
מחיקה

האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק פריט זה?

תאבד/י את כל ההתקדמות או ההיסטוריה הקשורות לפריט זה.

ביטול
מחיקה