חיפוש

בבא מציעא קיא

רוצה להקדיש שיעור?

podcast placeholder

0:00
0:00




תקציר

הלימוד החודש מוקדש ע”י שפרה טייברג ורפאל וונגר לע”נ צבי בן ישראל יצחק טייברג ולכבוד נישואיהן של בתם איילת לאורי קינברג.

הדף היום מוקדש ע”י נינה בלק לע”נ אמה, סופיה בת אברם.

מהי מסגרת הזמן שבו חייבים לשלם לפועלים? זה תלוי אם האדם עשה עבודה במשך היום או הלילה ואם העבודה הייתה לפי יום או לפי שעה. יש חמשה איסורי לא תעשה הקשורים לעיכוב תשלום משכורת (הלנת שכר) ומצוות עשה אחת. האם מצוות אלו חלים גם על תשלום שכירות לבהמות או כלים? האם הם חלים על גר תושב (שומר שבע מצוות בני נח)? שלוש דעות תנאיות מובאות בנוגע לשתי שאלות אלו אשר מבוססות על גישות שונות לדרוש את הפסוקים בדברים כד:יד-טו וויקרא יט:יג.

כלים

בבא מציעא קיא

וְזֶה, לְפִי שֶׁאֵין פְּעוּלָּתוֹ אֶצְלוֹ. הֵיכִי דָמֵי? אִי דַּאֲמַר לְהוּ שְׂכַרְכֶם עָלַי – שְׂכָרוֹ עָלָיו הוּא, דְּתַנְיָא: הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לַעֲשׂוֹת בְּשֶׁלּוֹ וְהֶרְאָהוּ בְּשֶׁל חֲבֵירוֹ – נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ מִשָּׁלֵם, וְחוֹזֵר וְנוֹטֵל מִבַּעַל הַבַּיִת מַה שֶּׁהֶהֱנָה אוֹתוֹ!

And that one, the middleman, is exempt because his work is not performed for him. The Gemara asks: What are the circumstances of this case? If the middleman said to them: Your wages are incumbent upon me, his wages are indeed upon him, as the one who hired the workers bears full responsibility. As it is taught in a baraita: With regard to one who hires a laborer to perform work in his own field, and the employer inadvertently showed the laborer a field belonging to another in which he should work, the employer must give the laborer his full wages; and in addition, the employer goes back and takes from the owner of the field in which he worked the value of the benefit that owner received from the laborer. The employer is entitled to claim from the owner of the field the profit that owner gained from the work, but not the entire wages of the laborer. This indicates that one who says: Your wage is incumbent upon me, is responsible for the arrangement.

לָא צְרִיכָא, דַּאֲמַר לְהוּ: שְׂכַרְכֶם עַל בַּעַל הַבַּיִת.

The Gemara explains: No, it is necessary to state this halakha where the middleman said to them: The obligation to pay your wages is incumbent upon the employer, in which case they share responsibility for the payment and neither violates the prohibition.

יְהוּדָה בַּר מָרִימָר אֲמַר לֵיהּ לְשַׁמָּעֵיהּ: זִיל אֱגוֹר לִי פּוֹעֲלִים, וְאֵימָא לְהוּ: שְׂכַרְכֶם עַל בַּעַל הַבַּיִת, מָרִימָר וּמַר זוּטְרָא אָגְרִי לַהֲדָדֵי.

The Gemara relates: Yehuda bar Mareimar would say to his attendant: Go hire workers for me and say to them: Your wages are upon the employer. Yehuda bar Mareimar instructed the attendant to do this in order to avoid violating the prohibition of delaying payment of wages. Mareimar and Mar Zutra would hire workers for each other for the same reason.

אָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא: הָנֵי שׁוּקָאֵי דְּסוּרָא לָא עָבְרִי מִשּׁוּם ״בַּל תָּלִין״, מִידָּע יָדְעִי דְּעַל יוֹמָא דְשׁוּקָא סְמִיכִי, אֲבָל מִשּׁוּם ״בַּל תְּשַׁהֶא״ וַדַּאי עוֹבֵר.

Rabba bar Rav Huna said: Those marketplace workers of Sura do not violate the prohibition by Torah law of delaying payment of wages, in the event that they do not pay their employees immediately. This is because everyone knows that they rely on the market day to earn their money, and the employees are aware that they will not be paid on the same day that they worked. But he certainly violates the prohibition by rabbinic law of: Do not delay, if he withholds payment any later than the market day.

שְׂכִיר שָׁעוֹת גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם. אָמַר רַב: שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, וּשְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם.

§ The mishna teaches that an hourly laborer collects his wages all night and all day. Rav says: An hourly laborer who worked by day collects his wages all that day, while an hourly laborer who worked by night collects his wages all that night. And Shmuel says: An hourly laborer who worked by day indeed collects his wages all that day, but an hourly laborer by night collects his wages all that night and all the following day.

תְּנַן: שְׂכִיר שָׁעוֹת גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם, תְּיוּבְתָּא דְּרַב! אָמַר לְךָ רַב: לִצְדָדִין קָתָנֵי. שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה.

We learned in the mishna: An hourly laborer collects his wages all night and all day. This is apparently a conclusive refutation of Rav. The Gemara answers: Rav could have said to you that he teaches the mishna disjunctively in the following manner: An hourly laborer by day collects his wages all day, while an hourly laborer by night collects his wages all night.

תְּנַן: הָיָה שְׂכִיר שַׁבָּת, שְׂכִיר חֹדֶשׁ, שְׂכִיר שָׁנָה, שְׂכִיר שָׁבוּעַ, יוֹצֵא בַּיּוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם. יוֹצֵא בַּלַּיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם.

We learned in the mishna: If he was a weekly laborer, a monthly laborer, a yearly laborer, or a laborer for a Sabbatical cycle of seven years, if he left upon the completion of his work in the day, he collects his wages all day; if he left at night, he collects his wages all night and all day. This indicates that one who finishes his work at night can be paid throughout the following day as well.

אָמַר לְךָ רַב: תַּנָּאֵי הִיא, דְּתַנְיָא: שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם.

The Gemara replies: Rav could have said to you that it is a dispute between tanna’im, as it is taught in a baraita: An hourly laborer by day collects his wages all day, while an hourly laborer by night collects his wages all night; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon says: An hourly laborer by day collects his wages all day, while an hourly laborer by night collects his wages all night and all day.

מִכָּאן אָמְרוּ: כׇּל הַכּוֹבֵשׁ שְׂכַר שָׂכִיר, עוֹבֵר בַּחֲמִשָּׁה שֵׁמוֹת הַלָּלוּ וַעֲשֵׂה. מִשּׁוּם ״בַּל תַּעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ״, וּמִשּׁוּם ״בַּל תִּגְזֹל״, וּמִשּׁוּם ״בַּל תַּעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי״, וּמִשּׁוּם ״בַּל תָּלִין״, וּמִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִּתֵּן שְׂכָרוֹ״, וּמִשּׁוּם ״לֹא תָבֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ״.

The baraita continues. From here the Sages stated: Anyone who withholds the wages of a hired laborer violates these five negative prohibitions and one positive mitzva. He violates the prohibition of: “Do not oppress your neighbor” (Leviticus 19:13), and the prohibition of: “Do not steal” (Leviticus 19:13), and the prohibition of: “You should not oppress a hired laborer who is poor” (Deuteronomy 24:14), and the prohibition of delaying payment of wages (Leviticus 19:13), and he has not fulfilled the positive mitzva of: “On the same day you shall give him his wages” (Deuteronomy 24:15), and he has violated the prohibition of: “The sun shall not set upon him” (Deuteronomy 24:15).

הָנֵי דְּאִיכָּא בִּימָמָא – לֵיכָּא בְּלֵילְיָא, דְּאִיכָּא בְּלֵילְיָא – לֵיכָּא בִּימָמָא? אָמַר רַב חִסְדָּא: שֵׁם שְׂכִירוּת בְּעָלְמָא.

The Gemara asks: But these five prohibitions do not all take effect at the same time, since those that are applicable by day are not in effect by night, while those that are applicable by night are not relevant by day. How can he be in violation of them all? Rav Ḥisda said: It means merely that the general concept of withholding the wages of a hired laborer includes all these prohibitions and one positive mitzva.

אֵיזֶה הוּא עוֹשֶׁק וְאֵיזֶהוּ גָּזֵל? אָמַר רַב חִסְדָּא: ״לֵךְ וָשׁוּב״, ״לֵךְ וָשׁוּב״ – זֶה הוּא עוֹשֶׁק. ״יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי וְאֵינִי נוֹתֵן לְךָ״ – זֶה הוּא גָּזֵל.

§ The Gemara asks: What is defined as oppression and what is defined as stealing, and what is the difference between them? Rav Ḥisda said: If he told him: Go and return, go and return (see Proverbs 3:28), avoiding paying him while saying that he will pay him at some point, this is oppression. If he says to him: You have money owed to you in my possession but I will not give it to you, this is stealing.

מַתְקֵיף לַהּ רַב שֵׁשֶׁת: אֵיזֶהוּ עוֹשֶׁק שֶׁחִיְּיבָה עָלָיו תּוֹרָה קׇרְבָּן – דּוּמְיָא דְּפִקָּדוֹן, דְּקָא כָפַר לֵיהּ מָמוֹנָא! אֶלָּא אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: ״נְתַתִּיו לָךְ״ – זֶהוּ עוֹשֶׁק, ״יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי וְאֵינִי נוֹתֵן לָךְ״ – זֶה הוּא גָּזֵל.

Rav Sheshet objects to this from a baraita: What is the type of oppression for which the Torah obligated him to bring an offering? It is similar to the case of one who had been entrusted with money as a deposit, where he then denies that he accepted it, thereby keeping the money. This contradicts Rav Ḥisda’s claim that oppression is referring to one who admits that he owes him. Rather, Rav Sheshet said that the difference is as follows: If he said to him: I gave it to you, this is defined as oppression. If he tells him: You have money owed to you in my possession but I am not giving it to you, this is defined as stealing.

מַתְקֵיף לַהּ אַבָּיֵי: אֵיזֶה הוּא גָּזֵל שֶׁחִיְּיבָה עָלָיו תּוֹרָה קׇרְבָּן, דּוּמְיָא דְּפִקָּדוֹן בָּעֵינַן, דְּקָא כָפַר לֵיהּ מָמוֹנָא! אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: ״לֹא שְׂכַרְתִּיךָ מֵעוֹלָם״ – זֶה הוּא עוֹשֶׁק, ״נְתַתִּיו לָךְ״ – זֶה הוּא גָּזֵל.

Abaye objects to this: What is the type of stealing for which the Torah obligated him to bring an offering? We require it to be similar to the case of one who had been entrusted with money as a deposit, where he then denies that he accepted it, thereby keeping the money. That is unlike the example of stealing given by Rav Ḥisda and Rav Sheshet, where the party withholding the money concedes that he owes it. Rather, Abaye said: If he said to him: I never hired you, this is oppression; if he claimed: I gave it to you, this is stealing.

וּלְרַב שֵׁשֶׁת, מַאי שְׁנָא עוֹשֶׁק דְּקַשְׁיָא לֵיהּ, וּמַאי שְׁנָא גָּזֵל דְּלָא קַשְׁיָא לֵיהּ? אָמַר לָךְ: גָּזֵל – דְּגַזְלֵיהּ וַהֲדַר כַּפְרֵיהּ.

The Gemara asks: And according to Rav Sheshet, what is different about oppression that he raised a difficulty against Rav Ḥisda concerning it, and what is different about stealing that he did not raise a difficulty, although Abaye’s question was similar to his. The Gemara explains: Rav Sheshet could have said to you: Stealing means that he first stole from him by stating that he will not give him the money, and later denied owing it.

אִי הָכִי, אֲפִילּוּ עוֹשֶׁק נָמֵי דַּהֲדַר כַּפְרֵיהּ! הָכִי הַשְׁתָּא: בִּשְׁלָמָא הָתָם כְּתִיב: ״אוֹ בְגָזֵל״ – מִכְּלָל דְּאוֹדִי לֵיהּ מֵעִיקָּרָא. אֲבָל גַּבֵּי עוֹשֶׁק מִי כְּתִיב ״אוֹ בְעוֹשֶׁק״? ״אוֹ עָשַׁק״ כְּתִיב, שֶׁעֲשָׁקוֹ כְּבָר.

The Gemara challenges: If so, then even with regard to oppression as well, the case can be that he first conceded that he owes the wages and then later denied it. Why does Rav Sheshet say that the case must be where the employer said to the laborer: I gave it to you? The Gemara responds: How can these cases be compared? Granted, there it is written: “And if he deals falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of pledge, or of robbery” (Leviticus 5:21), which by inference indicates that he admitted to him at the outset. But with regard to oppression is it written: Or by oppression? It is written: “Or he oppressed,” which does not refer back to his previous denial but is referring to the actual sin, indicating that he had already oppressed him.

רָבָא אָמַר: זֶה הוּא עוֹשֶׁק זֶהוּ גָּזֵל. וְלָמָּה חִלְּקָן הַכָּתוּב – לַעֲבוֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוִין.

Rava said: There is no need for such an artificial distinction, as oppression is the same as stealing, and no practical difference exists between the two categories. And why, then, did the verse divide them into two categories? It did this so that he will violate two prohibitions, stealing and oppression.

מַתְנִי׳ אֶחָד שְׂכַר אָדָם וְאֶחָד שְׂכַר בְּהֵמָה וְאֶחָד שְׂכַר כֵּלִים – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִּתֵּן שְׂכָרוֹ״, וְיֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ״לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר״. אֵימָתַי – בִּזְמַן שֶׁתְּבָעוֹ. לֹא תְּבָעוֹ – אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הִמְחָהוּ אֵצֶל חֶנְוָנִי אוֹ אֵצֶל שׁוּלְחָנִי – אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו.

MISHNA: Whether referring to a person’s wages that he receives or the renting of an animal or the renting of utensils, are all subject to the prohibition of: “On the same day you shall give him his wages” (Deuteronomy 24:15), and are subject to the prohibition of: “The wages of a hired laborer shall not remain with you all night until the morning” (Leviticus 19:13). When does he transgress these prohibitions? He transgresses them when the one owed the money claimed the payment from him. If he did not claim his payment from him the other does not transgress the prohibitions. If the one who owes the money transferred his payment by leaving instructions with a storekeeper or with a money changer to pay him, he does not transgress the prohibitions.

שָׂכִיר בִּזְמַנּוֹ – נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. עָבַר זְמַנּוֹ – אֵינוֹ נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁתְּבָעוֹ בִּזְמַנּוֹ – הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל.

The mishna discusses other related halakhot: If a hired laborer requests payment at the proper time and the employer claims he already paid him, the laborer takes an oath that he did not receive his wages and then takes the wages from the employer. If the time had passed, he does not take an oath and take the wages. If there are witnesses who testify that he claimed the money from him at the proper time, he takes an oath and takes the money.

גֵּר תּוֹשָׁב יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִּתֵּן שְׂכָרוֹ״, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם ״לֹא תָלִין פְּעוּלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר״.

One who hires a gentile who resides in Eretz Yisrael and observes the seven Noahide mitzvot [ger toshav] is subject to the prohibition of: “On the same day you shall give him his wages,” but is not subject to the negative mitzva of: “The wages of a hired laborer shall not remain with you all night until the morning.”

גְּמָ׳ מַנִּי מַתְנִיתִין? לָא תַּנָּא קַמָּא דְּ״מֵאַחֶיךָ״, וְלָא רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה. מַאי הִיא, דְּתַנְיָא:

GEMARA: The Gemara asks: Whose opinion is expressed in the mishna? It is not that of the first tanna of the baraita, who interprets the phrase: “From your brothers” (Deuteronomy 24:14), and it is not Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda. The Gemara clarifies: What is this baraita that is referred to here? The Gemara explains: As it is taught in a baraita:

״מֵאַחֶיךָ״ – פְּרָט לַאֲחֵרִים. ״גֵּרְךָ״ – זֶה גֵּר צֶדֶק. ״בִּשְׁעָרֶיךָ״ – זֶה אוֹכֵל נְבֵילוֹת.

The verse states: “You shall not oppress a hired laborer who is poor and needy, whether he be from your brothers or from your stranger that is in your land within your gates” (Deuteronomy 24:14), which is interpreted as follows: The term “from your brothers” serves to exclude others, i.e., gentiles, who are not your brothers. As for the term “your stranger,” this is referring to a righteous convert. As for the term “within your gates,” this is referring to a ger toshav who lives in Eretz Yisrael and eats unslaughtered animal carcasses because he has not accepted Judaism upon himself.

אֵין לִי אֶלָּא שְׂכַר אָדָם, מִנַּיִן לְרַבּוֹת בְּהֵמָה וְכֵלִים? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״בְּאַרְצְךָ״ – כׇּל שֶׁבְּאַרְצְךָ. וְכוּלָּן עוֹבְרִים בְּכׇל הַשֵּׁמוֹת הַלָּלוּ.

I have derived only that the prohibitions of delaying wages apply to the hire of people. From where do I know to include payment for the rental of animals and utensils in the prohibition of delaying wages? The verse states: “In your land,” which includes all that is in your land. And in all of the above cases of delaying payment they transgress all of these prohibitions which apply to delaying payment.

מִכָּאן אָמְרוּ: אֶחָד שְׂכַר אָדָם וְאֶחָד שְׂכַר בְּהֵמָה וְאֶחָד שְׂכַר כֵּלִים – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ״, וְיֵשׁ בָּהֶן מִשּׁוּם ״בַּל תָּלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר״. רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: גֵּר תּוֹשָׁב יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִּתֵּן שְׂכָרוֹ״, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם ״לֹא תָלִין״. בְּהֵמָה וְכֵלִים אֵין בָּהֶן אֶלָּא מִשּׁוּם ״בַּל תַּעֲשֹׁק״ בִּלְבַד.

From here the Sages stated: Whether referring to the hire of a person or the rental of an animal or the rental of utensils, all are subject to the prohibition of: “On the same day you shall give him his wages” (Deuteronomy 24:15), and they are likewise subject to the prohibition of delaying the payment of wages of a hired laborer (Leviticus 19:13). Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, says: One who hires a ger toshav is subject to the prohibition of: “On the same day you shall give him his wages,” but is not subject to the prohibition of delaying payment of wages, and the payment of rent of an animal or vessels is included only in the prohibition of: “Do not oppress” alone.

מַנִּי? אִי תַּנָּא קַמָּא דְּ״מֵאַחֶיךָ״ – קַשְׁיָא גֵּר תּוֹשָׁב. אִי רַבִּי יוֹסֵי – קַשְׁיָא בְּהֵמָה וְכֵלִים!

The Gemara returns to its initial question: In accordance with whose opinion is the mishna? If it is in accordance with the opinion of the first tanna of the baraita, who interprets the verse: “From your brothers,” the halakha of a ger toshav is difficult, as he equates a ger toshav with a Jew, unlike the mishna. If it is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, the halakha of the rental payment of animals and vessels is difficult, as Rabbi Yosei maintains they are not included in any of the prohibitions except for: Do not oppress.

אָמַר רָבָא: הַאי תַּנָּא – תַּנָּא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הוּא, דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: אֶחָד שְׂכַר אָדָם, וְאֶחָד שְׂכַר בְּהֵמָה וְאֶחָד שְׂכַר כֵּלִים – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ״ וּמִשּׁוּם ״לֹא תָלִין״. גֵּר תּוֹשָׁב – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ״, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם ״בַּל תָּלִין״.

Rava said: This tanna of the mishna is a tanna from the school of Rabbi Yishmael, as the school of Rabbi Yishmael taught: Whether in the case of the hire of a person, the rental of an animal, or the rental of vessels, all of these payments are subject to the mitzva of: “On the same day you shall give him his wages,” and the prohibition of delaying payment of wages. A ger toshav is subject to the mitzva of: “On the same day you shall give him his wages,” but he is not subject to the prohibition of delaying payment of wages.

מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא ״דְּמֵאַחֶיךָ״ – גָּמַר ״שָׂכִיר״ ״שָׂכִיר״. וְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה לָא גָּמַר ״שָׂכִיר״ ״שָׂכִיר״.

Until this point, the Gemara has discussed the source of the ruling of the first tanna. It now analyzes the reasons behind the different opinions. What is the reason of the first tanna of the baraita, who interprets the verse: “From your brothers”? He derives it by verbal analogy comparing the words: “You shall not oppress a hired laborer,” and the verse: “The wages of a hired laborer shall not remain with you all night until the morning.” Just as the former verse includes a Jew, a ger toshav, the rental of an animal, and the rental of utensils, so too, the latter verse includes all of the above. And Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, does not derive this verbal analogy of: “Hired laborer” and “hired laborer.”

נְהִי דְּלָא גָּמַר ״שָׂכִיר״ ״שָׂכִיר״, בְּהֵמָה וְכֵלִים מִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ״ נָמֵי נִיחַיַּיב? תָּנֵי רַבִּי חֲנַנְיָא, אָמַר קְרָא: ״וְלֹא תָבֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ כִּי עָנִי הוּא״ – מִי שֶׁהֵן בָּאִין לִידֵי עֲנִיּוּת וַעֲשִׁירוּת, יָצְאוּ בְּהֵמָה וְכֵלִים שֶׁאֵינָן בָּאִין לִידֵי עֲנִיּוּת וַעֲשִׁירוּת.

The Gemara challenges: Although Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, does not derive the verbal analogy of the words: “Hired laborer” and “hired laborer,” one should still also be liable in the case of animals or vessels due to the injunction of: “On the same day you shall give him his wages.” From where does he derive that such items are not included in this prohibition? Rabbi Ḥananya teaches in a baraita that the verse states: “On his day you shall give him his wages, and the sun shall not set upon him, for he is poor” (Deuteronomy 24:15). This verse clearly is referring to one who can enter into a state of poverty and wealth, which excludes animals and vessels, which cannot enter into a state of poverty and wealth.

וְתַנָּא קַמָּא, הַאי ״כִּי עָנִי הוּא״ מַאי עָבֵיד לֵיהּ? הַהוּא מִיבְּעֵי: לְהַקְדִּים עָנִי לְעָשִׁיר. וְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה: הָהוּא ״מִלֹּא תַעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי וְאֶבְיוֹן״ נָפְקָא.

The Gemara asks: And with regard to the first tanna, who does not address this verse of: “For he is poor,” what does he do with it? The Gemara answers: That verse is necessary to give precedence to a poor person over a wealthy person if the employer does not have enough money to pay all his workers. And how does Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, derive that halakha? In his opinion that halakha is derived from: “You shall not oppress a hired laborer who is poor and needy” (Deuteronomy 24:14).

וְתַנָּא קַמָּא: חַד לְהַקְדִּים עָנִי לְעָשִׁיר, וְחַד לְהַקְדִּים עָנִי לְאֶבְיוֹן.

The Gemara asks: But if so, why does the first tanna require another verse? The Gemara explains: He maintains that one verse serves to give a poor person precedence over a wealthy person, while the other one serves to give a poor person precedence over a destitute person, i.e., a complete pauper who owns nothing.

וּצְרִיכָא, דְּאִי אַשְׁמְעִינַן אֶבְיוֹן – מִשּׁוּם דְּלָא כְּסִיף לְמִתְבְּעֵיהּ. אֲבָל עָשִׁיר, דִּכְסִיף לְמִתְבְּעֵיהּ – אֵימָא לָא. וְאִי אַשְׁמְעִינַן עָשִׁיר – מִשּׁוּם דְּלָא צְרִיךְ לֵיהּ, אֲבָל אֶבְיוֹן דִּצְרִיךְ לֵיהּ – אֵימָא לָא, צְרִיכָא.

The Gemara adds: And both verses are necessary, as had the Torah taught us only that a poor person comes before one who is destitute one could have said that this is because a destitute person is not ashamed to demand his money; he is so needy he is not embarrassed to ask for money. But with regard to a wealthy person, who is ashamed to demand his wages, one might say that a poor person does not receive precedence over him. And conversely, had the Torah taught us only that this halakha applies to a wealthy person one could have said that it is because he does not need his wages right away, but with regard to a destitute person, who does need it immediately, say that it does not apply. It was therefore necessary for both verses to be stated.

וְתַנָּא דִּידַן: מָה נַפְשָׁךְ? אִי יָלֵיף ״שָׂכִיר״ ״שָׂכִיר״ – אֲפִילּוּ גֵּר תּוֹשָׁב נָמֵי, אִי לָא יָלֵיף ״שָׂכִיר״ ״שָׂכִיר״ – בְּהֵמָה וְכֵלִים מְנָא לֵיהּ?

The Gemara asks: And with regard to the ruling of the tanna of our mishna, whichever way you look at it, it requires clarification. If he derives the verbal analogy of the words: “Hired laborer” and “hired laborer,” then even a ger toshav should be included. If he does not derive the verbal analogy of the words: “Hired laborer” and “hired laborer,” from where does he derive that this halakha applies to animals and vessels?

לְעוֹלָם לָא יָלֵיף ״שָׂכִיר״ ״שָׂכִיר״, וְשָׁאנֵי הָתָם דְּאָמַר קְרָא ״וְלֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר״: כֹּל שֶׁפְּעוּלָּתוֹ אִתְּךָ. אִי הָכִי, אֲפִילּוּ גֵּר תּוֹשָׁב נָמֵי! אָמַר קְרָא ״רֵעֲךָ״ – רֵעֲךָ, וְלֹא גֵּר תּוֹשָׁב.

The Gemara answers: Actually, he does not derive the analogy of: “Hired laborer” and “hired laborer,” and there it is different, as the verse states: “The wages of [pe’ulat] a hired laborer shall not remain with you all night until the morning” (Leviticus 19:13). This verse is referring to any case where its work [pe’ulato] is with you, which includes animals and vessels. The Gemara asks: If so, then even a ger toshav should be included, as he too performs work for you. The Gemara responds: The initial section of the verse states: “Your neighbor,” which refers to your neighbor who is Jewish, and not a ger toshav, who is not called a neighbor.

אִי הָכִי, אֲפִילּוּ בְּהֵמָה וְכֵלִים נָמֵי! הָא כְּתִיב ״אִתְּךָ״. מָה רָאִיתָ לְרַבּוֹת בְּהֵמָה וְכֵלִים וּלְהוֹצִיא גֵּר תּוֹשָׁב? מִסְתַּבְּרָא בְּהֵמָה וְכֵלִים הֲוָה לֵיהּ לְרַבּוֹת – שֶׁכֵּן יֶשְׁנָן בִּכְלַל מָמוֹן רֵעֲךָ, גֵּר תּוֹשָׁב אֵינוֹ בִּכְלַל מָמוֹן רֵעֲךָ.

The Gemara asks: If so, then even animals and utensils should not be included, as they too are not called: Your neighbor. The Gemara replies: It is written: “With you,” which includes all items that work with you. The Gemara asks: What did you see to decide to include animals and utensils, and to exclude a ger toshav? The Gemara answers: It stands to reason that he should include animals and utensils, as they are at least included in the category of your neighbor’s money, whereas a ger toshav is not included in your neighbor’s money.

וְתַנָּא קַמָּא דְּ״מֵאַחֶיךָ״ [וְר׳ יוֹסֵי בְּר׳ יְהוּדָה], הַאי ״רֵעֲךָ״ מַאי עָבְדִי לֵיהּ? הַהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: ״רֵעֲךָ״ וְלֹא גּוֹי. גּוֹי מֵ״אַחֶיךָ״ נָפְקָא!

The Gemara asks: And the first tanna of the baraita, who interprets: “From your brothers,” what does he do with this verse: “Your neighbor”? The Gemara explains: That verse is necessary for him for that which is taught in a baraita: “Your neighbor,” and not a gentile. The Gemara challenges: The exclusion of a gentile is derived from: “Your brothers,” and no additional verses are necessary for this purpose.

חַד לְמִשְׁרֵא עוֹשְׁקוֹ, וְחַד לְמִשְׁרֵא גְּזֵלוֹ, וְקָא סָבַר גֶּזֶל גּוֹי מוּתָּר. וּצְרִיכִי: דְּאִי אַשְׁמְעִינַן גְּזֵלוֹ – מִשּׁוּם דְּלָא טָרַח בֵּיהּ, אֲבָל עוֹשְׁקוֹ, דְּטָרַח בֵּיהּ – אֵימָא לָא. וְאִי אַשְׁמְעִינַן עוֹשְׁקוֹ – מִשּׁוּם דְּלָא אֲתָא לִידֵיהּ, אֲבָל גְּזֵלוֹ, דַּאֲתָא לִידֵיהּ – אֵימָא לָא. צְרִיכָא.

The Gemara answers: One verse serves to permit one who oppresses him, and the other one serves to permit stealing from him, and both are necessary. Because had the Torah taught us this halakha only with regard to stealing from him, one could have said that this is because the gentile did not toil for him, but one who oppresses him, where he has toiled for him, you might say that he is not permitted to oppress him. And conversely, had the Torah taught us only that the practice of he who oppresses him is permitted, it might have been said that this is because the money has not yet reached his hand, but with regard to stealing from him, when he takes money that has already reached his hand, say that this halakha does not apply. Therefore, both cases are necessary.

וְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה, הַאי ״לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר״ מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מִיבַּעְיָא לֵיהּ לְכִדְרַב אַסִּי. דְּאָמַר רַב אַסִּי: אֲפִילּוּ לֹא שְׂכָרוֹ אֶלָּא לִבְצוֹר לוֹ אֶשְׁכּוֹל אֶחָד שֶׁל עֲנָבִים – עוֹבֵר מִשּׁוּם ״בַּל תָּלִין״.

The Gemara asks: And what does Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, do with this verse: “The wages of a hired laborer shall not remain with you all night until the morning”? The Gemara answers: It is necessary for him for that which Rav Asi teaches, as Rav Asi says: Even if one hired the laborer to harvest only one cluster of grapes for him, one violates the prohibition of delaying payment of wages.

וְאִידַּךְ: מִ״וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ״ נָפְקָא, דָּבָר הַמּוֹסֵר נַפְשׁוֹ עָלָיו.

The Gemara asks: And from where does the other Sage, i.e., the first tanna, derive this halakha? The Gemara answers: He derives it from the phrase: “For he sets his soul upon it” (Deuteronomy 24:15). This indicates that one is liable for delaying the payment of wages due for any work; as a laborer obligates himself to perform the work, it is something for which he gives his soul.

כלים

העמקה

רוצה להבין מה באמת קורה מתחת לפני השטח של הסוגיה?
שיעורים, פודקאסטים והרחבות של מיטב המורות שלנו יפתחו לך עוד זוויות וכיווני חשיבה.

לשיעורי עוד על הדף באנגלית, לחצי כאן

חדשה בלימוד הגמרא?

זה הדף הראשון שלך? איזו התרגשות עצומה! יש לנו בדיוק את התכנים והכלים שיעזרו לך לעשות את הצעדים הראשונים ללמידה בקצב וברמה שלך, כך תוכלי להרגיש בנוח גם בתוך הסוגיות המורכבות ומאתגרות.

פסיפס הלומדות שלנו

גלי את קהילת הלומדות שלנו, מגוון נשים, רקעים וסיפורים. כולן חלק מתנועה ומסע מרגש ועוצמתי.

לצערי גדלתי בדור שבו לימוד גמרא לנשים לא היה דבר שבשגרה ושנים שאני חולמת להשלים את הפער הזה.. עד שלפני מספר שבועות, כמעט במקרה, נתקלתי במודעת פרסומת הקוראת להצטרף ללימוד מסכת תענית. כשקראתי את המודעה הרגשתי שהיא כאילו נכתבה עבורי – "תמיד חלמת ללמוד גמרא ולא ידעת איך להתחיל”, "בואי להתנסות במסכת קצרה וקלה” (רק היה חסר שהמודעה תיפתח במילים "מיכי שלום”..). קפצתי למים ו- ב”ה אני בדרך להגשמת החלום:)

Micah Kadosh
מיכי קדוש

מורשת, ישראל

אני לומדת גמרא כעשור במסגרות שונות, ואת הדף היומי התחלתי כשחברה הציעה שאצטרף אליה לסיום בבנייני האומה. מאז אני לומדת עם פודקסט הדרן, משתדלת באופן יומי אך אם לא מספיקה, מדביקה פערים עד ערב שבת. בסבב הזה הלימוד הוא "ממעוף הציפור”, מקשיבה במהירות מוגברת תוך כדי פעילויות כמו בישול או נהיגה, וכך רוכשת היכרות עם הסוגיות ואופן ניתוחם על ידי חז”ל. בע”ה בסבב הבא, ואולי לפני, אצלול לתוכו באופן מעמיק יותר.

Yael Bir
יעל ביר

רמת גן, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי שהתחילו מסכת כתובות, לפני 7 שנים, במסגרת קבוצת לימוד שהתפרקה די מהר, ומשם המשכתי לבד בתמיכת האיש שלי. נעזרתי בגמרת שטיינזלץ ובשיעורים מוקלטים.
הסביבה מאד תומכת ואני מקבלת המון מילים טובות לאורך כל הדרך. מאז הסיום הגדול יש תחושה שאני חלק מדבר גדול יותר.
אני לומדת בשיטת ה”7 דפים בשבוע” של הרבנית תרצה קלמן – כלומר, לא נורא אם לא הצלחת ללמוד כל יום, העיקר שגמרת ארבעה דפים בשבוע

Rachel Goldstein
רחל גולדשטיין

עתניאל, ישראל

My explorations into Gemara started a few days into the present cycle. I binged learnt and become addicted. I’m fascinated by the rich "tapestry” of intertwined themes, connections between Masechtot, conversations between generations of Rabbanim and learners past and present all over the world. My life has acquired a golden thread, linking generations with our amazing heritage.
Thank you.

Susan Kasdan
סוזן כשדן

חשמונאים, Israel

אמא שלי למדה איתי ש”ס משנה, והתחילה ללמוד דף יומי. אני החלטתי שאני רוצה ללמוד גם. בהתחלה למדתי איתה, אח”כ הצטרפתי ללימוד דף יומי שהרב דני וינט מעביר לנוער בנים בעתניאל. במסכת עירובין עוד חברה הצטרפה אלי וכשהתחלנו פסחים הרב דני פתח לנו שעור דף יומי לבנות. מאז אנחנו לומדות איתו קבוע כל יום את הדף היומי (ובשבת אבא שלי מחליף אותו). אני נהנית מהלימוד, הוא מאתגר ומעניין

Renana Hellman
רננה הלמן

עתניאל, ישראל

רציתי לקבל ידע בתחום שהרגשתי שהוא גדול וחשוב אך נעלם ממני. הלימוד מעניק אתגר וסיפוק ומעמיק את תחושת השייכות שלי לתורה וליהדות

Ruth Agiv
רות עגיב

עלי זהב – לשם, ישראל

"התחלתי ללמוד דף יומי במחזור הזה, בח’ בטבת תש””ף. לקחתי על עצמי את הלימוד כדי ליצור תחום של התמדה יומיומית בחיים, והצטרפתי לקבוצת הלומדים בבית הכנסת בכפר אדומים. המשפחה והסביבה מתפעלים ותומכים.
בלימוד שלי אני מתפעלת בעיקר מכך שכדי ללמוד גמרא יש לדעת ולהכיר את כל הגמרא. זו מעין צבת בצבת עשויה שהיא עצומה בהיקפה.”

Sarah Fox
שרה פוּקס

כפר אדומים, ישראל

רבנית מישל הציתה אש התלמוד בלבבות בביניני האומה ואני נדלקתי. היא פתחה פתח ותמכה במתחילות כמוני ואפשרה לנו להתקדם בצעדים נכונים וטובים. הקימה מערך שלם שמסובב את הלומדות בסביבה תומכת וכך נכנסתי למסלול לימוד מעשיר שאין כמוה. הדרן יצר קהילה גדולה וחזקה שמאפשרת התקדמות מכל נקודת מוצא. יש דיבוק לומדות שמחזק את ההתמדה של כולנו. כל פניה ושאלה נענית בזריזות ויסודיות. תודה גם למגי על כל העזרה.

Sarah Aber
שרה אבר

נתניה, ישראל

"
גם אני התחלתי בסבב הנוכחי וב””ה הצלחתי לסיים את רוב המסכתות . בזכות הרבנית מישל משתדלת לפתוח את היום בשיעור הזום בשעה 6:20 .הלימוד הפך להיות חלק משמעותי בחיי ויש ימים בהם אני מצליחה לחזור על הדף עם מלמדים נוספים ששיעוריהם נמצאים במרשתת. שמחה להיות חלק מקהילת לומדות ברחבי העולם. ובמיוחד לשמש דוגמה לנכדותיי שאי””ה יגדלו לדור שלימוד תורה לנשים יהיה משהו שבשגרה. "

Ronit Shavit
רונית שביט

נתניה, ישראל

התחלתי ללמוד גמרא בבית הספר בגיל צעיר והתאהבתי. המשכתי בכך כל חיי ואף היייתי מורה לגמרא בבית הספר שקד בשדה אליהו (בית הספר בו למדתי בילדותי)בתחילת מחזור דף יומי הנוכחי החלטתי להצטרף ובע”ה מקווה להתמיד ולהמשיך. אני אוהבת את המפגש עם הדף את "דרישות השלום ” שמקבלת מקשרים עם דפים אחרים שלמדתי את הסנכרון שמתחולל בין התכנים.

Ariela Bigman
אריאלה ביגמן

מעלה גלבוע, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי לפני שנתיים, עם מסכת שבת. בהתחלה ההתמדה היתה קשה אבל בזכות הקורונה והסגרים הצלחתי להדביק את הפערים בשבתות הארוכות, לסיים את מסכת שבת ולהמשיך עם המסכתות הבאות. עכשיו אני מסיימת בהתרגשות רבה את מסכת חגיגה וסדר מועד ומחכה לסדר הבא!

Ilana-Shachnowitz
אילנה שכנוביץ

מודיעין, ישראל

My explorations into Gemara started a few days into the present cycle. I binged learnt and become addicted. I’m fascinated by the rich "tapestry” of intertwined themes, connections between Masechtot, conversations between generations of Rabbanim and learners past and present all over the world. My life has acquired a golden thread, linking generations with our amazing heritage.
Thank you.

Susan Kasdan
סוזן כשדן

חשמונאים, Israel

התחלתי מחוג במסכת קידושין שהעבירה הרבנית רייסנר במסגרת בית המדרש כלנה בגבעת שמואל; לאחר מכן התחיל סבב הדף היומי אז הצטרפתי. לסביבה לקח זמן לעכל אבל היום כולם תומכים ומשתתפים איתי. הלימוד לעתים מעניין ומעשיר ולעתים קשה ואף הזוי… אך אני ממשיכה קדימה. הוא משפיע על היומיום שלי קודם כל במרדף אחרי הדף, וגם במושגים הרבים שלמדתי ובידע שהועשרתי בו, חלקו ממש מעשי

Abigail Chrissy
אביגיל כריסי

ראש העין, ישראל

לפני 15 שנה, אחרי עשרות שנים של "ג’ינגול” בין משפחה לקריירה תובענית בהייטק, הצטרפתי לשיעורי גמרא במתן רעננה. הלימוד המעמיק והייחודי של הרבנית אושרה קורן יחד עם קבוצת הנשים המגוונת הייתה חוויה מאלפת ומעשירה. לפני כשמונה שנים כאשר מחזור הדף היומי הגיע למסכת תענית הצטרפתי כ”חברותא” לבעלי. זו השעה היומית שלנו ביחד כאשר דפי הגמרא משתלבים בחיי היום יום, משפיעים ומושפעים, וכשלא מספיקים תמיד משלימים בשבת

Yodi Askoff
יודי אסקוף

רעננה, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי שהתחילו מסכת כתובות, לפני 7 שנים, במסגרת קבוצת לימוד שהתפרקה די מהר, ומשם המשכתי לבד בתמיכת האיש שלי. נעזרתי בגמרת שטיינזלץ ובשיעורים מוקלטים.
הסביבה מאד תומכת ואני מקבלת המון מילים טובות לאורך כל הדרך. מאז הסיום הגדול יש תחושה שאני חלק מדבר גדול יותר.
אני לומדת בשיטת ה”7 דפים בשבוע” של הרבנית תרצה קלמן – כלומר, לא נורא אם לא הצלחת ללמוד כל יום, העיקר שגמרת ארבעה דפים בשבוע

Rachel Goldstein
רחל גולדשטיין

עתניאל, ישראל

התחלתי לפני כמה שנים אבל רק בסבב הזה זכיתי ללמוד יום יום ולסיים מסכתות

Sigal Tel
סיגל טל

רעננה, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי בתחילת מסכת ברכות, עוד לא ידעתי כלום. נחשפתי לסיום הש״ס, ובעצם להתחלה מחדש בתקשורת, הפתיע אותי לטובה שהיה מקום לעיסוק בתורה.
את המסכתות הראשונות למדתי, אבל לא סיימתי (חוץ מעירובין איכשהו). השנה כשהגעתי למדרשה, נכנסתי ללופ, ואני מצליחה להיות חלק, סיימתי עם החברותא שלי את כל המסכתות הקצרות, גם כשהיינו חולות קורונה ובבידודים, למדנו לבד, העיקר לא לצבור פער, ומחכות ליבמות 🙂

Eden Yeshuron
עדן ישורון

מזכרת בתיה, ישראל

בתחילת הסבב הנוכחי הצטברו אצלי תחושות שאני לא מבינה מספיק מהי ההלכה אותה אני מקיימת בכל יום. כמו כן, כאמא לבנות רציתי לתת להן מודל נשי של לימוד תורה
שתי הסיבות האלו הובילו אותי להתחיל ללמוד. נתקלתי בתגובות מפרגנות וסקרניות איך אישה לומדת גמרא..
כמו שרואים בתמונה אני ממשיכה ללמוד גם היום ואפילו במחלקת יולדות אחרי לידת ביתי השלישית.

Noa Shiloh
נועה שילה

רבבה, ישראל

התחלתי ללמוד בשנת המדרשה במגדל עוז, בינתיים נהנית מאוד מהלימוד ומהגמרא, מעניין ומשמח מאוד!
משתדלת להצליח לעקוב כל יום, לפעמים משלימה קצת בהמשך השבוע.. מרגישה שיש עוגן מקובע ביום שלי והוא משמח מאוד!

Uriah Kesner
אוריה קסנר

חיפה , ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי בסבב הקודם. זכיתי לסיים אותו במעמד המרגש של הדרן. בסבב הראשון ליווה אותי הספק, שאולי לא אצליח לעמוד בקצב ולהתמיד. בסבב השני אני לומדת ברוגע, מתוך אמונה ביכולתי ללמוד ולסיים. בסבב הלימוד הראשון ליוותה אותי חוויה מסויימת של בדידות. הדרן העניקה לי קהילת לימוד ואחוות נשים. החוויה של סיום הש”ס במעמד כה גדול כשנשים שאינן מכירות אותי, שמחות ומתרגשות עבורי , היתה חוויה מרוממת נפש

Ilanit Weil
אילנית ווייל

קיבוץ מגדל עוז, ישראל

בבא מציעא קיא

וְזֶה, לְפִי שֶׁאֵין פְּעוּלָּתוֹ אֶצְלוֹ. הֵיכִי דָמֵי? אִי דַּאֲמַר לְהוּ שְׂכַרְכֶם עָלַי – שְׂכָרוֹ עָלָיו הוּא, דְּתַנְיָא: הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לַעֲשׂוֹת בְּשֶׁלּוֹ וְהֶרְאָהוּ בְּשֶׁל חֲבֵירוֹ – נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ מִשָּׁלֵם, וְחוֹזֵר וְנוֹטֵל מִבַּעַל הַבַּיִת מַה שֶּׁהֶהֱנָה אוֹתוֹ!

And that one, the middleman, is exempt because his work is not performed for him. The Gemara asks: What are the circumstances of this case? If the middleman said to them: Your wages are incumbent upon me, his wages are indeed upon him, as the one who hired the workers bears full responsibility. As it is taught in a baraita: With regard to one who hires a laborer to perform work in his own field, and the employer inadvertently showed the laborer a field belonging to another in which he should work, the employer must give the laborer his full wages; and in addition, the employer goes back and takes from the owner of the field in which he worked the value of the benefit that owner received from the laborer. The employer is entitled to claim from the owner of the field the profit that owner gained from the work, but not the entire wages of the laborer. This indicates that one who says: Your wage is incumbent upon me, is responsible for the arrangement.

לָא צְרִיכָא, דַּאֲמַר לְהוּ: שְׂכַרְכֶם עַל בַּעַל הַבַּיִת.

The Gemara explains: No, it is necessary to state this halakha where the middleman said to them: The obligation to pay your wages is incumbent upon the employer, in which case they share responsibility for the payment and neither violates the prohibition.

יְהוּדָה בַּר מָרִימָר אֲמַר לֵיהּ לְשַׁמָּעֵיהּ: זִיל אֱגוֹר לִי פּוֹעֲלִים, וְאֵימָא לְהוּ: שְׂכַרְכֶם עַל בַּעַל הַבַּיִת, מָרִימָר וּמַר זוּטְרָא אָגְרִי לַהֲדָדֵי.

The Gemara relates: Yehuda bar Mareimar would say to his attendant: Go hire workers for me and say to them: Your wages are upon the employer. Yehuda bar Mareimar instructed the attendant to do this in order to avoid violating the prohibition of delaying payment of wages. Mareimar and Mar Zutra would hire workers for each other for the same reason.

אָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא: הָנֵי שׁוּקָאֵי דְּסוּרָא לָא עָבְרִי מִשּׁוּם ״בַּל תָּלִין״, מִידָּע יָדְעִי דְּעַל יוֹמָא דְשׁוּקָא סְמִיכִי, אֲבָל מִשּׁוּם ״בַּל תְּשַׁהֶא״ וַדַּאי עוֹבֵר.

Rabba bar Rav Huna said: Those marketplace workers of Sura do not violate the prohibition by Torah law of delaying payment of wages, in the event that they do not pay their employees immediately. This is because everyone knows that they rely on the market day to earn their money, and the employees are aware that they will not be paid on the same day that they worked. But he certainly violates the prohibition by rabbinic law of: Do not delay, if he withholds payment any later than the market day.

שְׂכִיר שָׁעוֹת גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם. אָמַר רַב: שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, וּשְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם.

§ The mishna teaches that an hourly laborer collects his wages all night and all day. Rav says: An hourly laborer who worked by day collects his wages all that day, while an hourly laborer who worked by night collects his wages all that night. And Shmuel says: An hourly laborer who worked by day indeed collects his wages all that day, but an hourly laborer by night collects his wages all that night and all the following day.

תְּנַן: שְׂכִיר שָׁעוֹת גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם, תְּיוּבְתָּא דְּרַב! אָמַר לְךָ רַב: לִצְדָדִין קָתָנֵי. שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה.

We learned in the mishna: An hourly laborer collects his wages all night and all day. This is apparently a conclusive refutation of Rav. The Gemara answers: Rav could have said to you that he teaches the mishna disjunctively in the following manner: An hourly laborer by day collects his wages all day, while an hourly laborer by night collects his wages all night.

תְּנַן: הָיָה שְׂכִיר שַׁבָּת, שְׂכִיר חֹדֶשׁ, שְׂכִיר שָׁנָה, שְׂכִיר שָׁבוּעַ, יוֹצֵא בַּיּוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם. יוֹצֵא בַּלַּיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם.

We learned in the mishna: If he was a weekly laborer, a monthly laborer, a yearly laborer, or a laborer for a Sabbatical cycle of seven years, if he left upon the completion of his work in the day, he collects his wages all day; if he left at night, he collects his wages all night and all day. This indicates that one who finishes his work at night can be paid throughout the following day as well.

אָמַר לְךָ רַב: תַּנָּאֵי הִיא, דְּתַנְיָא: שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם.

The Gemara replies: Rav could have said to you that it is a dispute between tanna’im, as it is taught in a baraita: An hourly laborer by day collects his wages all day, while an hourly laborer by night collects his wages all night; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon says: An hourly laborer by day collects his wages all day, while an hourly laborer by night collects his wages all night and all day.

מִכָּאן אָמְרוּ: כׇּל הַכּוֹבֵשׁ שְׂכַר שָׂכִיר, עוֹבֵר בַּחֲמִשָּׁה שֵׁמוֹת הַלָּלוּ וַעֲשֵׂה. מִשּׁוּם ״בַּל תַּעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ״, וּמִשּׁוּם ״בַּל תִּגְזֹל״, וּמִשּׁוּם ״בַּל תַּעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי״, וּמִשּׁוּם ״בַּל תָּלִין״, וּמִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִּתֵּן שְׂכָרוֹ״, וּמִשּׁוּם ״לֹא תָבֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ״.

The baraita continues. From here the Sages stated: Anyone who withholds the wages of a hired laborer violates these five negative prohibitions and one positive mitzva. He violates the prohibition of: “Do not oppress your neighbor” (Leviticus 19:13), and the prohibition of: “Do not steal” (Leviticus 19:13), and the prohibition of: “You should not oppress a hired laborer who is poor” (Deuteronomy 24:14), and the prohibition of delaying payment of wages (Leviticus 19:13), and he has not fulfilled the positive mitzva of: “On the same day you shall give him his wages” (Deuteronomy 24:15), and he has violated the prohibition of: “The sun shall not set upon him” (Deuteronomy 24:15).

הָנֵי דְּאִיכָּא בִּימָמָא – לֵיכָּא בְּלֵילְיָא, דְּאִיכָּא בְּלֵילְיָא – לֵיכָּא בִּימָמָא? אָמַר רַב חִסְדָּא: שֵׁם שְׂכִירוּת בְּעָלְמָא.

The Gemara asks: But these five prohibitions do not all take effect at the same time, since those that are applicable by day are not in effect by night, while those that are applicable by night are not relevant by day. How can he be in violation of them all? Rav Ḥisda said: It means merely that the general concept of withholding the wages of a hired laborer includes all these prohibitions and one positive mitzva.

אֵיזֶה הוּא עוֹשֶׁק וְאֵיזֶהוּ גָּזֵל? אָמַר רַב חִסְדָּא: ״לֵךְ וָשׁוּב״, ״לֵךְ וָשׁוּב״ – זֶה הוּא עוֹשֶׁק. ״יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי וְאֵינִי נוֹתֵן לְךָ״ – זֶה הוּא גָּזֵל.

§ The Gemara asks: What is defined as oppression and what is defined as stealing, and what is the difference between them? Rav Ḥisda said: If he told him: Go and return, go and return (see Proverbs 3:28), avoiding paying him while saying that he will pay him at some point, this is oppression. If he says to him: You have money owed to you in my possession but I will not give it to you, this is stealing.

מַתְקֵיף לַהּ רַב שֵׁשֶׁת: אֵיזֶהוּ עוֹשֶׁק שֶׁחִיְּיבָה עָלָיו תּוֹרָה קׇרְבָּן – דּוּמְיָא דְּפִקָּדוֹן, דְּקָא כָפַר לֵיהּ מָמוֹנָא! אֶלָּא אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: ״נְתַתִּיו לָךְ״ – זֶהוּ עוֹשֶׁק, ״יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי וְאֵינִי נוֹתֵן לָךְ״ – זֶה הוּא גָּזֵל.

Rav Sheshet objects to this from a baraita: What is the type of oppression for which the Torah obligated him to bring an offering? It is similar to the case of one who had been entrusted with money as a deposit, where he then denies that he accepted it, thereby keeping the money. This contradicts Rav Ḥisda’s claim that oppression is referring to one who admits that he owes him. Rather, Rav Sheshet said that the difference is as follows: If he said to him: I gave it to you, this is defined as oppression. If he tells him: You have money owed to you in my possession but I am not giving it to you, this is defined as stealing.

מַתְקֵיף לַהּ אַבָּיֵי: אֵיזֶה הוּא גָּזֵל שֶׁחִיְּיבָה עָלָיו תּוֹרָה קׇרְבָּן, דּוּמְיָא דְּפִקָּדוֹן בָּעֵינַן, דְּקָא כָפַר לֵיהּ מָמוֹנָא! אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: ״לֹא שְׂכַרְתִּיךָ מֵעוֹלָם״ – זֶה הוּא עוֹשֶׁק, ״נְתַתִּיו לָךְ״ – זֶה הוּא גָּזֵל.

Abaye objects to this: What is the type of stealing for which the Torah obligated him to bring an offering? We require it to be similar to the case of one who had been entrusted with money as a deposit, where he then denies that he accepted it, thereby keeping the money. That is unlike the example of stealing given by Rav Ḥisda and Rav Sheshet, where the party withholding the money concedes that he owes it. Rather, Abaye said: If he said to him: I never hired you, this is oppression; if he claimed: I gave it to you, this is stealing.

וּלְרַב שֵׁשֶׁת, מַאי שְׁנָא עוֹשֶׁק דְּקַשְׁיָא לֵיהּ, וּמַאי שְׁנָא גָּזֵל דְּלָא קַשְׁיָא לֵיהּ? אָמַר לָךְ: גָּזֵל – דְּגַזְלֵיהּ וַהֲדַר כַּפְרֵיהּ.

The Gemara asks: And according to Rav Sheshet, what is different about oppression that he raised a difficulty against Rav Ḥisda concerning it, and what is different about stealing that he did not raise a difficulty, although Abaye’s question was similar to his. The Gemara explains: Rav Sheshet could have said to you: Stealing means that he first stole from him by stating that he will not give him the money, and later denied owing it.

אִי הָכִי, אֲפִילּוּ עוֹשֶׁק נָמֵי דַּהֲדַר כַּפְרֵיהּ! הָכִי הַשְׁתָּא: בִּשְׁלָמָא הָתָם כְּתִיב: ״אוֹ בְגָזֵל״ – מִכְּלָל דְּאוֹדִי לֵיהּ מֵעִיקָּרָא. אֲבָל גַּבֵּי עוֹשֶׁק מִי כְּתִיב ״אוֹ בְעוֹשֶׁק״? ״אוֹ עָשַׁק״ כְּתִיב, שֶׁעֲשָׁקוֹ כְּבָר.

The Gemara challenges: If so, then even with regard to oppression as well, the case can be that he first conceded that he owes the wages and then later denied it. Why does Rav Sheshet say that the case must be where the employer said to the laborer: I gave it to you? The Gemara responds: How can these cases be compared? Granted, there it is written: “And if he deals falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of pledge, or of robbery” (Leviticus 5:21), which by inference indicates that he admitted to him at the outset. But with regard to oppression is it written: Or by oppression? It is written: “Or he oppressed,” which does not refer back to his previous denial but is referring to the actual sin, indicating that he had already oppressed him.

רָבָא אָמַר: זֶה הוּא עוֹשֶׁק זֶהוּ גָּזֵל. וְלָמָּה חִלְּקָן הַכָּתוּב – לַעֲבוֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוִין.

Rava said: There is no need for such an artificial distinction, as oppression is the same as stealing, and no practical difference exists between the two categories. And why, then, did the verse divide them into two categories? It did this so that he will violate two prohibitions, stealing and oppression.

מַתְנִי׳ אֶחָד שְׂכַר אָדָם וְאֶחָד שְׂכַר בְּהֵמָה וְאֶחָד שְׂכַר כֵּלִים – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִּתֵּן שְׂכָרוֹ״, וְיֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ״לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר״. אֵימָתַי – בִּזְמַן שֶׁתְּבָעוֹ. לֹא תְּבָעוֹ – אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הִמְחָהוּ אֵצֶל חֶנְוָנִי אוֹ אֵצֶל שׁוּלְחָנִי – אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו.

MISHNA: Whether referring to a person’s wages that he receives or the renting of an animal or the renting of utensils, are all subject to the prohibition of: “On the same day you shall give him his wages” (Deuteronomy 24:15), and are subject to the prohibition of: “The wages of a hired laborer shall not remain with you all night until the morning” (Leviticus 19:13). When does he transgress these prohibitions? He transgresses them when the one owed the money claimed the payment from him. If he did not claim his payment from him the other does not transgress the prohibitions. If the one who owes the money transferred his payment by leaving instructions with a storekeeper or with a money changer to pay him, he does not transgress the prohibitions.

שָׂכִיר בִּזְמַנּוֹ – נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. עָבַר זְמַנּוֹ – אֵינוֹ נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁתְּבָעוֹ בִּזְמַנּוֹ – הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל.

The mishna discusses other related halakhot: If a hired laborer requests payment at the proper time and the employer claims he already paid him, the laborer takes an oath that he did not receive his wages and then takes the wages from the employer. If the time had passed, he does not take an oath and take the wages. If there are witnesses who testify that he claimed the money from him at the proper time, he takes an oath and takes the money.

גֵּר תּוֹשָׁב יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִּתֵּן שְׂכָרוֹ״, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם ״לֹא תָלִין פְּעוּלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר״.

One who hires a gentile who resides in Eretz Yisrael and observes the seven Noahide mitzvot [ger toshav] is subject to the prohibition of: “On the same day you shall give him his wages,” but is not subject to the negative mitzva of: “The wages of a hired laborer shall not remain with you all night until the morning.”

גְּמָ׳ מַנִּי מַתְנִיתִין? לָא תַּנָּא קַמָּא דְּ״מֵאַחֶיךָ״, וְלָא רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה. מַאי הִיא, דְּתַנְיָא:

GEMARA: The Gemara asks: Whose opinion is expressed in the mishna? It is not that of the first tanna of the baraita, who interprets the phrase: “From your brothers” (Deuteronomy 24:14), and it is not Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda. The Gemara clarifies: What is this baraita that is referred to here? The Gemara explains: As it is taught in a baraita:

״מֵאַחֶיךָ״ – פְּרָט לַאֲחֵרִים. ״גֵּרְךָ״ – זֶה גֵּר צֶדֶק. ״בִּשְׁעָרֶיךָ״ – זֶה אוֹכֵל נְבֵילוֹת.

The verse states: “You shall not oppress a hired laborer who is poor and needy, whether he be from your brothers or from your stranger that is in your land within your gates” (Deuteronomy 24:14), which is interpreted as follows: The term “from your brothers” serves to exclude others, i.e., gentiles, who are not your brothers. As for the term “your stranger,” this is referring to a righteous convert. As for the term “within your gates,” this is referring to a ger toshav who lives in Eretz Yisrael and eats unslaughtered animal carcasses because he has not accepted Judaism upon himself.

אֵין לִי אֶלָּא שְׂכַר אָדָם, מִנַּיִן לְרַבּוֹת בְּהֵמָה וְכֵלִים? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״בְּאַרְצְךָ״ – כׇּל שֶׁבְּאַרְצְךָ. וְכוּלָּן עוֹבְרִים בְּכׇל הַשֵּׁמוֹת הַלָּלוּ.

I have derived only that the prohibitions of delaying wages apply to the hire of people. From where do I know to include payment for the rental of animals and utensils in the prohibition of delaying wages? The verse states: “In your land,” which includes all that is in your land. And in all of the above cases of delaying payment they transgress all of these prohibitions which apply to delaying payment.

מִכָּאן אָמְרוּ: אֶחָד שְׂכַר אָדָם וְאֶחָד שְׂכַר בְּהֵמָה וְאֶחָד שְׂכַר כֵּלִים – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ״, וְיֵשׁ בָּהֶן מִשּׁוּם ״בַּל תָּלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר״. רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: גֵּר תּוֹשָׁב יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִּתֵּן שְׂכָרוֹ״, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם ״לֹא תָלִין״. בְּהֵמָה וְכֵלִים אֵין בָּהֶן אֶלָּא מִשּׁוּם ״בַּל תַּעֲשֹׁק״ בִּלְבַד.

From here the Sages stated: Whether referring to the hire of a person or the rental of an animal or the rental of utensils, all are subject to the prohibition of: “On the same day you shall give him his wages” (Deuteronomy 24:15), and they are likewise subject to the prohibition of delaying the payment of wages of a hired laborer (Leviticus 19:13). Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, says: One who hires a ger toshav is subject to the prohibition of: “On the same day you shall give him his wages,” but is not subject to the prohibition of delaying payment of wages, and the payment of rent of an animal or vessels is included only in the prohibition of: “Do not oppress” alone.

מַנִּי? אִי תַּנָּא קַמָּא דְּ״מֵאַחֶיךָ״ – קַשְׁיָא גֵּר תּוֹשָׁב. אִי רַבִּי יוֹסֵי – קַשְׁיָא בְּהֵמָה וְכֵלִים!

The Gemara returns to its initial question: In accordance with whose opinion is the mishna? If it is in accordance with the opinion of the first tanna of the baraita, who interprets the verse: “From your brothers,” the halakha of a ger toshav is difficult, as he equates a ger toshav with a Jew, unlike the mishna. If it is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, the halakha of the rental payment of animals and vessels is difficult, as Rabbi Yosei maintains they are not included in any of the prohibitions except for: Do not oppress.

אָמַר רָבָא: הַאי תַּנָּא – תַּנָּא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הוּא, דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: אֶחָד שְׂכַר אָדָם, וְאֶחָד שְׂכַר בְּהֵמָה וְאֶחָד שְׂכַר כֵּלִים – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ״ וּמִשּׁוּם ״לֹא תָלִין״. גֵּר תּוֹשָׁב – יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ״, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם ״בַּל תָּלִין״.

Rava said: This tanna of the mishna is a tanna from the school of Rabbi Yishmael, as the school of Rabbi Yishmael taught: Whether in the case of the hire of a person, the rental of an animal, or the rental of vessels, all of these payments are subject to the mitzva of: “On the same day you shall give him his wages,” and the prohibition of delaying payment of wages. A ger toshav is subject to the mitzva of: “On the same day you shall give him his wages,” but he is not subject to the prohibition of delaying payment of wages.

מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא ״דְּמֵאַחֶיךָ״ – גָּמַר ״שָׂכִיר״ ״שָׂכִיר״. וְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה לָא גָּמַר ״שָׂכִיר״ ״שָׂכִיר״.

Until this point, the Gemara has discussed the source of the ruling of the first tanna. It now analyzes the reasons behind the different opinions. What is the reason of the first tanna of the baraita, who interprets the verse: “From your brothers”? He derives it by verbal analogy comparing the words: “You shall not oppress a hired laborer,” and the verse: “The wages of a hired laborer shall not remain with you all night until the morning.” Just as the former verse includes a Jew, a ger toshav, the rental of an animal, and the rental of utensils, so too, the latter verse includes all of the above. And Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, does not derive this verbal analogy of: “Hired laborer” and “hired laborer.”

נְהִי דְּלָא גָּמַר ״שָׂכִיר״ ״שָׂכִיר״, בְּהֵמָה וְכֵלִים מִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ״ נָמֵי נִיחַיַּיב? תָּנֵי רַבִּי חֲנַנְיָא, אָמַר קְרָא: ״וְלֹא תָבֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ כִּי עָנִי הוּא״ – מִי שֶׁהֵן בָּאִין לִידֵי עֲנִיּוּת וַעֲשִׁירוּת, יָצְאוּ בְּהֵמָה וְכֵלִים שֶׁאֵינָן בָּאִין לִידֵי עֲנִיּוּת וַעֲשִׁירוּת.

The Gemara challenges: Although Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, does not derive the verbal analogy of the words: “Hired laborer” and “hired laborer,” one should still also be liable in the case of animals or vessels due to the injunction of: “On the same day you shall give him his wages.” From where does he derive that such items are not included in this prohibition? Rabbi Ḥananya teaches in a baraita that the verse states: “On his day you shall give him his wages, and the sun shall not set upon him, for he is poor” (Deuteronomy 24:15). This verse clearly is referring to one who can enter into a state of poverty and wealth, which excludes animals and vessels, which cannot enter into a state of poverty and wealth.

וְתַנָּא קַמָּא, הַאי ״כִּי עָנִי הוּא״ מַאי עָבֵיד לֵיהּ? הַהוּא מִיבְּעֵי: לְהַקְדִּים עָנִי לְעָשִׁיר. וְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה: הָהוּא ״מִלֹּא תַעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי וְאֶבְיוֹן״ נָפְקָא.

The Gemara asks: And with regard to the first tanna, who does not address this verse of: “For he is poor,” what does he do with it? The Gemara answers: That verse is necessary to give precedence to a poor person over a wealthy person if the employer does not have enough money to pay all his workers. And how does Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, derive that halakha? In his opinion that halakha is derived from: “You shall not oppress a hired laborer who is poor and needy” (Deuteronomy 24:14).

וְתַנָּא קַמָּא: חַד לְהַקְדִּים עָנִי לְעָשִׁיר, וְחַד לְהַקְדִּים עָנִי לְאֶבְיוֹן.

The Gemara asks: But if so, why does the first tanna require another verse? The Gemara explains: He maintains that one verse serves to give a poor person precedence over a wealthy person, while the other one serves to give a poor person precedence over a destitute person, i.e., a complete pauper who owns nothing.

וּצְרִיכָא, דְּאִי אַשְׁמְעִינַן אֶבְיוֹן – מִשּׁוּם דְּלָא כְּסִיף לְמִתְבְּעֵיהּ. אֲבָל עָשִׁיר, דִּכְסִיף לְמִתְבְּעֵיהּ – אֵימָא לָא. וְאִי אַשְׁמְעִינַן עָשִׁיר – מִשּׁוּם דְּלָא צְרִיךְ לֵיהּ, אֲבָל אֶבְיוֹן דִּצְרִיךְ לֵיהּ – אֵימָא לָא, צְרִיכָא.

The Gemara adds: And both verses are necessary, as had the Torah taught us only that a poor person comes before one who is destitute one could have said that this is because a destitute person is not ashamed to demand his money; he is so needy he is not embarrassed to ask for money. But with regard to a wealthy person, who is ashamed to demand his wages, one might say that a poor person does not receive precedence over him. And conversely, had the Torah taught us only that this halakha applies to a wealthy person one could have said that it is because he does not need his wages right away, but with regard to a destitute person, who does need it immediately, say that it does not apply. It was therefore necessary for both verses to be stated.

וְתַנָּא דִּידַן: מָה נַפְשָׁךְ? אִי יָלֵיף ״שָׂכִיר״ ״שָׂכִיר״ – אֲפִילּוּ גֵּר תּוֹשָׁב נָמֵי, אִי לָא יָלֵיף ״שָׂכִיר״ ״שָׂכִיר״ – בְּהֵמָה וְכֵלִים מְנָא לֵיהּ?

The Gemara asks: And with regard to the ruling of the tanna of our mishna, whichever way you look at it, it requires clarification. If he derives the verbal analogy of the words: “Hired laborer” and “hired laborer,” then even a ger toshav should be included. If he does not derive the verbal analogy of the words: “Hired laborer” and “hired laborer,” from where does he derive that this halakha applies to animals and vessels?

לְעוֹלָם לָא יָלֵיף ״שָׂכִיר״ ״שָׂכִיר״, וְשָׁאנֵי הָתָם דְּאָמַר קְרָא ״וְלֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר״: כֹּל שֶׁפְּעוּלָּתוֹ אִתְּךָ. אִי הָכִי, אֲפִילּוּ גֵּר תּוֹשָׁב נָמֵי! אָמַר קְרָא ״רֵעֲךָ״ – רֵעֲךָ, וְלֹא גֵּר תּוֹשָׁב.

The Gemara answers: Actually, he does not derive the analogy of: “Hired laborer” and “hired laborer,” and there it is different, as the verse states: “The wages of [pe’ulat] a hired laborer shall not remain with you all night until the morning” (Leviticus 19:13). This verse is referring to any case where its work [pe’ulato] is with you, which includes animals and vessels. The Gemara asks: If so, then even a ger toshav should be included, as he too performs work for you. The Gemara responds: The initial section of the verse states: “Your neighbor,” which refers to your neighbor who is Jewish, and not a ger toshav, who is not called a neighbor.

אִי הָכִי, אֲפִילּוּ בְּהֵמָה וְכֵלִים נָמֵי! הָא כְּתִיב ״אִתְּךָ״. מָה רָאִיתָ לְרַבּוֹת בְּהֵמָה וְכֵלִים וּלְהוֹצִיא גֵּר תּוֹשָׁב? מִסְתַּבְּרָא בְּהֵמָה וְכֵלִים הֲוָה לֵיהּ לְרַבּוֹת – שֶׁכֵּן יֶשְׁנָן בִּכְלַל מָמוֹן רֵעֲךָ, גֵּר תּוֹשָׁב אֵינוֹ בִּכְלַל מָמוֹן רֵעֲךָ.

The Gemara asks: If so, then even animals and utensils should not be included, as they too are not called: Your neighbor. The Gemara replies: It is written: “With you,” which includes all items that work with you. The Gemara asks: What did you see to decide to include animals and utensils, and to exclude a ger toshav? The Gemara answers: It stands to reason that he should include animals and utensils, as they are at least included in the category of your neighbor’s money, whereas a ger toshav is not included in your neighbor’s money.

וְתַנָּא קַמָּא דְּ״מֵאַחֶיךָ״ [וְר׳ יוֹסֵי בְּר׳ יְהוּדָה], הַאי ״רֵעֲךָ״ מַאי עָבְדִי לֵיהּ? הַהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: ״רֵעֲךָ״ וְלֹא גּוֹי. גּוֹי מֵ״אַחֶיךָ״ נָפְקָא!

The Gemara asks: And the first tanna of the baraita, who interprets: “From your brothers,” what does he do with this verse: “Your neighbor”? The Gemara explains: That verse is necessary for him for that which is taught in a baraita: “Your neighbor,” and not a gentile. The Gemara challenges: The exclusion of a gentile is derived from: “Your brothers,” and no additional verses are necessary for this purpose.

חַד לְמִשְׁרֵא עוֹשְׁקוֹ, וְחַד לְמִשְׁרֵא גְּזֵלוֹ, וְקָא סָבַר גֶּזֶל גּוֹי מוּתָּר. וּצְרִיכִי: דְּאִי אַשְׁמְעִינַן גְּזֵלוֹ – מִשּׁוּם דְּלָא טָרַח בֵּיהּ, אֲבָל עוֹשְׁקוֹ, דְּטָרַח בֵּיהּ – אֵימָא לָא. וְאִי אַשְׁמְעִינַן עוֹשְׁקוֹ – מִשּׁוּם דְּלָא אֲתָא לִידֵיהּ, אֲבָל גְּזֵלוֹ, דַּאֲתָא לִידֵיהּ – אֵימָא לָא. צְרִיכָא.

The Gemara answers: One verse serves to permit one who oppresses him, and the other one serves to permit stealing from him, and both are necessary. Because had the Torah taught us this halakha only with regard to stealing from him, one could have said that this is because the gentile did not toil for him, but one who oppresses him, where he has toiled for him, you might say that he is not permitted to oppress him. And conversely, had the Torah taught us only that the practice of he who oppresses him is permitted, it might have been said that this is because the money has not yet reached his hand, but with regard to stealing from him, when he takes money that has already reached his hand, say that this halakha does not apply. Therefore, both cases are necessary.

וְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה, הַאי ״לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר״ מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מִיבַּעְיָא לֵיהּ לְכִדְרַב אַסִּי. דְּאָמַר רַב אַסִּי: אֲפִילּוּ לֹא שְׂכָרוֹ אֶלָּא לִבְצוֹר לוֹ אֶשְׁכּוֹל אֶחָד שֶׁל עֲנָבִים – עוֹבֵר מִשּׁוּם ״בַּל תָּלִין״.

The Gemara asks: And what does Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, do with this verse: “The wages of a hired laborer shall not remain with you all night until the morning”? The Gemara answers: It is necessary for him for that which Rav Asi teaches, as Rav Asi says: Even if one hired the laborer to harvest only one cluster of grapes for him, one violates the prohibition of delaying payment of wages.

וְאִידַּךְ: מִ״וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ״ נָפְקָא, דָּבָר הַמּוֹסֵר נַפְשׁוֹ עָלָיו.

The Gemara asks: And from where does the other Sage, i.e., the first tanna, derive this halakha? The Gemara answers: He derives it from the phrase: “For he sets his soul upon it” (Deuteronomy 24:15). This indicates that one is liable for delaying the payment of wages due for any work; as a laborer obligates himself to perform the work, it is something for which he gives his soul.

רוצה לעקוב אחרי התכנים ולהמשיך ללמוד?

ביצירת חשבון עוד היום ניתן לעקוב אחרי ההתקדמות שלך, לסמן מה למדת, ולעקוב אחרי השיעורים שמעניינים אותך.

לנקות את כל הפריטים מהרשימה?

פעולה זו תסיר את כל הפריטים בחלק זה כולל ההתקדמות וההיסטוריה. שימי לב: לא ניתן לשחזר פעולה זו.

ביטול
מחיקה

האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק פריט זה?

תאבד/י את כל ההתקדמות או ההיסטוריה הקשורות לפריט זה.

ביטול
מחיקה