חיפוש

בבא בתרא קיב

רוצה להקדיש שיעור?

podcast placeholder

0:00
0:00




תקציר

הדף היום מוקדש ע”י ג’ואנה רום לע”נ אמה, שרה רייזל.

איפה בתורה יש מקור לדין שבעל יורש מאשתו? מוצעות שתי דעות שונות. רבי ישמעאל מוכיח זאת מחמישה פסוקים שונים והגמרא מסבירה מדוע כל חמשת הפסוקים נחוצים.

אביי מעלה קושי עם הפסוק במדבר לז:ח שמוסבר כמתייחס לבת שיורשת משני שבטים (אביה ואמה). הפסוק מסביר שעליה להינשא בתוך שבט אביה כדי להבטיח שהנחלה לא תעבור לשבט אחר. אבל אם אמה משבט אחר והיא יורשת מאמה, כיצד זה עוזר לה להינשא למישהו משבט אביה – בכל מקרה, נחלה תעבור משבט אמה לשבט אביה. רב יימר ואביי כל אחד פותר שאלה זו בדרך שונה.

ישנן שתי ברייתות שכל אחת מסבירה את שני הפסוקים השונים האוסרים על אישה שאמורה לרשת להינשא לשבט אחר – אחת מסבירה פסוק המתייחס לחשש שבנה יירש ממנה ונחלה תעבור לשבט אחר והשנייה מסביר פסוק אחר החושש שאותו דבר יקרה אבל מכיוון שבעלה יירש ממנה ולא בנה.

בבא בתרא קיב

וְכִי מִנַּיִן לְיָאִיר שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לִשְׂגוּב? מְלַמֵּד שֶׁנָּשָׂא יָאִיר אִשָּׁה וּמֵתָה, וִירָשָׁהּ.

And from where did Yair have land that his father, Seguv, did not have? Rather, this teaches that Yair married a woman who inherited her father’s land, and she died and he inherited from her so that he had his own land. This also indicates that a husband inherits from his wife.

מַאי ״וְאוֹמֵר״? וְכִי תֵּימָא, בְּסִבַּת הַבֵּן קָא קָפֵיד קְרָא, אֲבָל בַּעַל לָא יָרֵית – תָּא שְׁמַע: ״וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה לְמַטֶּה״.

The Gemara proceeds to explain this baraita. What is the meaning of: And it states? Why is it necessary to provide additional proofs beyond the first verse? The Gemara explains: The first verse seems to prove the halakha that a husband inherits from his wife. And if you would say that the verse that rules that a woman who inherited land from her father cannot marry a man from another tribe is not concerned that he will inherit from her, but rather the verse is concerned about a transfer of inheritance from one tribe to another by means of the son who will inherit from his mother, as he belongs to his father’s tribe, but a husband does not inherit from his wife; therefore, come and hear another verse that is seemingly superfluous: “So shall no inheritance of the children of Israel transfer from tribe to tribe” (Numbers 36:7). This teaches that a transfer of land could occur by means of the husband inheriting from her.

וְכִי תֵּימָא, לַעֲבוֹר עָלָיו בְּלָאו וַעֲשֵׂה – תָּא שְׁמַע: ״לֹא תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר״.

And if you would say that this verse is also concerned with the transfer of the inheritance by means of the son, and that the seemingly superfluous verse is stated for another purpose, i.e., in order to establish that a woman who inherited land from her father and marries a man from another tribe will violate for that act a prohibition, namely: “So shall no inheritance of the children of Israel transfer,” and a positive mitzva, namely: “Shall be wife to one of the family of the tribe of her father”; therefore, come and hear another verse that is seemingly superfluous: “So shall no inheritance transfer from one tribe to another tribe” (Numbers 36:9), which teaches that a transfer can occur by means of the husband inheriting from his wife.

וְכִי תֵּימָא, לַעֲבוֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוִין וַעֲשֵׂה – תָּא שְׁמַע: ״וְאֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן מֵת וְגוֹ׳״.

And if you would say that this verse is also concerned with the transfer of the inheritance by means of the son, and that the seemingly superfluous verse is stated for another purpose, i.e., in order to establish that a woman who inherited land from her father and marries a man from another tribe violates for that act two prohibitions and a positive mitzva; therefore, come and hear another proof that a husband inherits from his wife, from the verse: “And Elazar, the son of Aaron, died” (Joshua 24:33).

וְכִי תֵּימָא, אֶלְעָזָר הוּא דִּנְסֵיב אִיתְּתָא וּמֵתָה, וְיַרְתַהּ פִּנְחָס – תָּא שְׁמַע: ״וּשְׂגוּב הוֹלִיד אֶת יָאִיר וְגוֹ׳״.

And if you would say that Pinehas did not inherit this land from his wife, but from his mother, as it was Elazar, his father, who married a woman who inherited land, and she subsequently died, and her son Pinehas inherited from her so that this verse proves the inheritance of a son and not that of a husband; therefore, come and hear a proof from the verse: “And Seguv begot Yair (I Chronicles 2:22).

וְכִי תֵּימָא, הָתָם נָמֵי הָכִי הוּא – אִם כֵּן, תְּרֵי קְרָאֵי לְמָה לִי?

And if you would say: That is the case there as well, that it was Yair who inherited it from his deceased mother, if so, why do I need two verses to teach the same halakha? This concludes the Gemara’s explanation of the baraita.

אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי: מִמַּאי? דִּלְמָא לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ: בַּעַל לָא יָרֵית; וּקְרָאֵי – בְּסִבַּת הַבֵּן, כִּדְשַׁנִּינַן; וְיָאִיר, דִּזְבַן מִיזְבָּן; וּפִנְחָס נָמֵי, דִּזְבַן מִיזְבָּן!

Rav Pappa said to Abaye: From where do you know that this is how the verse should be understood? Perhaps I could actually say to you: A husband does not inherit from his wife, and the verses are concerned about a transfer of inheritance from one tribe to another by means of the son, as we explained, teaching that one who does so violates two prohibitions and a positive mitzva. And with regard to Yair, one could say that he purchased it from a third party and did not inherit it. And with regard to Pinehas as well, one could say that he purchased it from a third party.

אֲמַר לֵיהּ: פִּנְחָס דִּזְבַן מִיזְבָּן לָא מָצֵית אָמְרַתְּ; דְּאִם כֵּן, נִמְצֵאת שָׂדֶה חוֹזֶרֶת בַּיּוֹבֵל, וְנִמְצָא צַדִּיק קָבוּר בְּקֶבֶר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ.

Abaye said to him: You cannot say that Pinehas purchased the land where he buried his father, as if so, the field would return to its original owner in the Jubilee Year (see Leviticus, chapter 25), and it would be found that this righteous man, i.e., Elazar, is buried in a grave in land that is not his.

אֶלָּא אֵימָא דִּנְפַלָה לֵיהּ מִשְּׂדֵה חֲרָמִים!

Rav Pappa asked further: Rather, say that in his capacity as a priest he came into possession of this land as a dedicated field. Pinehas, as a priest, may have owned the land by that means. Therefore, one can still say that a husband does not inherit from his wife, and the verses are concerned about a transfer of inheritance from one tribe to another by means of the son.

אָמַר אַבָּיֵי: סוֹף סוֹף, הָא קָא מִתְעַקְרָא נַחֲלָה מִשִּׁבְטָא דְאִימָּא לְשִׁבְטָא דְאַבָּא!

Abaye said: Even if you say that her son and not her husband inherits from her, ultimately the inheritance is uprooted from the tribe of the mother and is moved to the tribe of the father, and the prohibition against her marrying a man from another tribe is not effective in achieving its goal. The verse speaks of a woman who inherited the land from her mother who is of a different tribe from her father (see 111a). Even if she marries a man from her own tribe, the inheritance will be transferred from her mother’s tribe to that of her, the woman’s, husband, as even if the woman’s son inherits, he is of his father’s tribe.

וּמִמַּאי? וְדִלְמָא שָׁאנֵי הָתָם, שֶׁכְּבָר הוּסַבָּה! אֲמַר לֵיהּ: ״שֶׁכְּבָר הוּסַבָּה״ לָא אָמְרִינַן.

Rav Pappa rejects this: And from where do you raise your challenge? But perhaps it is different there, as the inheritance had already been transferred by the mother of the woman when she married the father, so that the Torah is no longer concerned with the continued transfer. When the parents of this now-deceased woman married, the land that her mother would eventually inherit was already thought of as being transferred away from the ownership of her mother’s tribe. Therefore, the fact that even if this woman’s son inherits from her, the fact that the land will permanently belong to a member of her husband’s tribe is of no concern. Abaye said to him: We do not say, i.e., employ, the logic of: As it had already been transferred, since as long as this woman owned it, it still belonged to a person of the first tribe.

אֲמַר לֵיהּ רַב יֵימַר לְרַב אָשֵׁי: אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא שֶׁכְּבָר הוּסַבָּה, הַיְינוּ דְּמִתּוֹקְמָא קְרָא בֵּין בְּסִבַּת הַבֵּן, בֵּין בְּסִבַּת הַבַּעַל.

Rav Yeimar said to Rav Ashi: Even according to Abaye, who holds the verses teach that the husband inherits, there is still a difficulty. Granted, if you say the logic of: As it has already been transferred, this is how it can be understood that the verse is established as referring to both scenarios: The verse can be understood either with regard to a transfer by means of the son or with regard to a transfer by means of the husband. In both of these scenarios, the daughter’s marriage to a man from her father’s tribe is effective in ensuring that land she will inherit will not leave the tribe, because if she inherited it from her father it remains within the same tribe, and if she inherited it from her mother it had already been transferred when her mother married her father.

אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ לָא אָמְרִינַן שֶׁכְּבָר הוּסַבָּה, כִּי מִינַּסְבָא לְאֶחָד מִמִּשְׁפַּחַת מַטֵּה אָבִיהָ, מַאי הָוֵה? הָא מִתְעַקְרָא נַחֲלָה מִשִּׁבְטָא דְאִימָּא לְשִׁבְטָא דְאַבָּא!

But if you say that we do not say the logic of: As it has already been transferred, then even when she gets married to one of the family of the tribe of her father, what of it? But an inheritance is uprooted from the tribe of her mother, who had inherited land from her, the mother’s, father, to the tribe of her father, as her husband is from her father’s tribe.

דְּמַנְסְבִינַן לַהּ לְגַבְרָא דַּאֲבוּהִי מִשִּׁבְטָא דַאֲבוּהָ וְאִימֵּיהּ מִשִּׁבְטָא דְּאִימֵּיהּ.

Rav Ashi said to him: There is a way that the transfer to another tribe can be avoided: Where we marry her to a man whose father is from her father’s tribe and his mother is from her mother’s tribe, the transfer is avoided as the land retains the exact status as it had when it was in the woman’s possession.

אִי הָכִי, הַאי ״לְאֶחָד מִמִּשְׁפַּחַת מַטֵּה אָבִיהָ וְאִמָּהּ״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אִי כְּתִיב הָכִי, הֲוָה אָמֵינָא אֲפִילּוּ אִיפְּכָא, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara asks: If so, if a daughter who inherits land from both of her parents must marry a man whose father is from her father’s tribe and whose mother is from her mother’s tribe, this verse: “Shall be a wife to one of the family of the tribe of her father” (Numbers 36:8), should have said: Shall be a wife to one of the family of the tribe of her father and her mother. The Gemara replies: If it were written like this, I would say that even the opposite is permitted, that she may marry a man whose mother is from her father’s tribe and whose father is from her mother’s tribe. As long as she marries someone who is connected to both tribes, it is permitted. The verse therefore teaches us that the opposite is not permitted.

תַּנְיָא בְּסִבַּת הַבֵּן, וְתַנְיָא בְּסִבַּת הַבַּעַל; תַּנְיָא בְּסִבַּת הַבֵּן: ״וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה אֶל מַטֶּה״ – בְּסִבַּת הַבֵּן הַכָּתוּב מְדַבַּר.

The Gemara comments: Concerning the marriage of a woman who inherited land, it is taught in a baraita with regard to the transfer of the inheritance by means of the son, and it is taught in a baraita with regard to the transfer of the inheritance by means of the husband. The Gemara presents the baraitot: A baraita is taught with regard to the transfer of the inheritance by means of the son, as follows: “So shall no inheritance of the children of Israel transfer from tribe to tribe” (Numbers 36:7); that verse speaks of the transfer of the inheritance by means of the son. The Torah prohibits the woman from marrying a man from a different tribe since her son will inherit from her and thereby the inheritance will transfer away from its original tribe.

אַתָּה אוֹמֵר: בְּסִבַּת הַבֵּן; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּסִבַּת הַבַּעַל? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר: ״וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר״, הֲרֵי בְּסִבַּת הַבַּעַל אָמוּר; הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה אֶל מַטֶּה״ – בְּסִבַּת הַבֵּן הַכָּתוּב מְדַבֵּר.

Do you say that this is with regard to the transfer of the inheritance by means of the son, or is it only with regard to the transfer of the inheritance by means of the husband? When it says: “So shall no inheritance transfer from one tribe to another tribe” (Numbers 36:9), the verse is speaking with regard to the transfer of the inheritance by means of the husband. How do I realize the meaning of the verse: “So shall no inheritance of the children of Israel transfer from tribe to tribe” (Numbers 36:7)? That verse speaks of the transfer of the inheritance by means of the son.

העמקה

רוצה להבין מה באמת קורה מתחת לפני השטח של הסוגיה?
שיעורים, פודקאסטים והרחבות של מיטב המורות שלנו יפתחו לך עוד זוויות וכיווני חשיבה.

לשיעורי עוד על הדף באנגלית, לחצי כאן

חדשה בלימוד הגמרא?

זה הדף הראשון שלך? איזו התרגשות עצומה! יש לנו בדיוק את התכנים והכלים שיעזרו לך לעשות את הצעדים הראשונים ללמידה בקצב וברמה שלך, כך תוכלי להרגיש בנוח גם בתוך הסוגיות המורכבות ומאתגרות.

פסיפס הלומדות שלנו

גלי את קהילת הלומדות שלנו, מגוון נשים, רקעים וסיפורים. כולן חלק מתנועה ומסע מרגש ועוצמתי.

בסוף הסבב הקודם ראיתי את השמחה הגדולה שבסיום הלימוד, בעלי סיים כבר בפעם השלישית וכמובן הסיום הנשי בבנייני האומה וחשבתי שאולי זו הזדמנות עבורי למשהו חדש.
למרות שאני שונה בסביבה שלי, מי ששומע על הלימוד שלי מפרגן מאוד.
אני מנסה ללמוד קצת בכל יום, גם אם לא את כל הדף ובסך הכל אני בדרך כלל עומדת בקצב.
הלימוד מעניק המון משמעות ליום יום ועושה סדר בלמוד תורה, שתמיד היה (ועדיין) שאיפה. אבל אין כמו קביעות

Racheli-Mendelson
רחלי מנדלסון

טל מנשה, ישראל

רציתי לקבל ידע בתחום שהרגשתי שהוא גדול וחשוב אך נעלם ממני. הלימוד מעניק אתגר וסיפוק ומעמיק את תחושת השייכות שלי לתורה וליהדות

Ruth Agiv
רות עגיב

עלי זהב – לשם, ישראל

התחלתי ללמוד לפני כשנתיים בשאיפה לסיים לראשונה מסכת אחת במהלך חופשת הלידה.
אחרי מסכת אחת כבר היה קשה להפסיק…

Noa Gallant
נעה גלנט

ירוחם, ישראל

כבר סיפרתי בסיום של מועד קטן.
הלימוד מאוד משפיעה על היום שלי כי אני לומדת עם רבנית מישל על הבוקר בזום. זה נותן טון לכל היום – בסיס למחשבות שלי .זה זכות גדול להתחיל את היום בלימוד ובתפילה. תודה רבה !

שרה-ברלוביץ
שרה ברלוביץ

ירושלים, ישראל

"התחלתי ללמוד דף יומי במחזור הזה, בח’ בטבת תש””ף. לקחתי על עצמי את הלימוד כדי ליצור תחום של התמדה יומיומית בחיים, והצטרפתי לקבוצת הלומדים בבית הכנסת בכפר אדומים. המשפחה והסביבה מתפעלים ותומכים.
בלימוד שלי אני מתפעלת בעיקר מכך שכדי ללמוד גמרא יש לדעת ולהכיר את כל הגמרא. זו מעין צבת בצבת עשויה שהיא עצומה בהיקפה.”

Sarah Fox
שרה פוּקס

כפר אדומים, ישראל

סיום השס לנשים נתן לי מוטביציה להתחיל ללמוד דף יומי. עד אז למדתי גמרא בשבתות ועשיתי כמה סיומים. אבל לימוד יומיומי זה שונה לגמרי ופתאום כל דבר שקורה בחיים מתקשר לדף היומי.

Fogel Foundation
קרן פוגל

רתמים, ישראל

התחלתי בסיום הש”ס, יצאתי באורות. נשברתי פעמיים, ובשתיהם הרבנית מישל עודדה להמשיך איפה שכולם בסבב ולהשלים כשאוכל, וכך עשיתי וכיום השלמתי הכל. מדהים אותי שאני לומדת כל יום קצת, אפילו בחדר הלידה, בבידוד או בחו”ל. לאט לאט יותר נינוחה בסוגיות. לא כולם מבינים את הרצון, בפרט כפמניסטית. חשה סיפוק גדול להכיר את המושגים וצורת החשיבה. החלום זה להמשיך ולהתמיד ובמקביל ללמוד איך מהסוגיות נוצרה והתפתחה ההלכה.

Weingarten Sherrington Foundation
קרן וינגרטן שרינגטון

מודיעין, ישראל

הצטרפתי ללומדות בתחילת מסכת תענית. ההתרגשות שלי ושל המשפחה היתה גדולה מאוד, והיא הולכת וגוברת עם כל סיום שאני זוכה לו. במשך שנים רבות רציתי להצטרף ומשום מה זה לא קרה… ב”ה מצאתי לפני מספר חודשים פרסום של הדרן, ומיד הצטרפתי והתאהבתי. הדף היומי שינה את חיי ממש והפך כל יום- ליום של תורה. מודה לכן מקרב ליבי ומאחלת לכולנו לימוד פורה מתוך אהבת התורה ולומדיה.

Noa Rosen
נעה רוזן

חיספין רמת הגולן, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי בסבב הקודם. זכיתי לסיים אותו במעמד המרגש של הדרן. בסבב הראשון ליווה אותי הספק, שאולי לא אצליח לעמוד בקצב ולהתמיד. בסבב השני אני לומדת ברוגע, מתוך אמונה ביכולתי ללמוד ולסיים. בסבב הלימוד הראשון ליוותה אותי חוויה מסויימת של בדידות. הדרן העניקה לי קהילת לימוד ואחוות נשים. החוויה של סיום הש”ס במעמד כה גדול כשנשים שאינן מכירות אותי, שמחות ומתרגשות עבורי , היתה חוויה מרוממת נפש

Ilanit Weil
אילנית ווייל

קיבוץ מגדל עוז, ישראל

לצערי גדלתי בדור שבו לימוד גמרא לנשים לא היה דבר שבשגרה ושנים שאני חולמת להשלים את הפער הזה.. עד שלפני מספר שבועות, כמעט במקרה, נתקלתי במודעת פרסומת הקוראת להצטרף ללימוד מסכת תענית. כשקראתי את המודעה הרגשתי שהיא כאילו נכתבה עבורי – "תמיד חלמת ללמוד גמרא ולא ידעת איך להתחיל”, "בואי להתנסות במסכת קצרה וקלה” (רק היה חסר שהמודעה תיפתח במילים "מיכי שלום”..). קפצתי למים ו- ב”ה אני בדרך להגשמת החלום:)

Micah Kadosh
מיכי קדוש

מורשת, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי בתחילת מסכת ברכות, עוד לא ידעתי כלום. נחשפתי לסיום הש״ס, ובעצם להתחלה מחדש בתקשורת, הפתיע אותי לטובה שהיה מקום לעיסוק בתורה.
את המסכתות הראשונות למדתי, אבל לא סיימתי (חוץ מעירובין איכשהו). השנה כשהגעתי למדרשה, נכנסתי ללופ, ואני מצליחה להיות חלק, סיימתי עם החברותא שלי את כל המסכתות הקצרות, גם כשהיינו חולות קורונה ובבידודים, למדנו לבד, העיקר לא לצבור פער, ומחכות ליבמות 🙂

Eden Yeshuron
עדן ישורון

מזכרת בתיה, ישראל

למדתי גמרא מכיתה ז- ט ב Maimonides School ואחרי העליה שלי בגיל 14 לימוד הגמרא, שלא היה כל כך מקובל בימים אלה, היה די ספוראדי. אחרי "ההתגלות” בבנייני האומה התחלתי ללמוד בעיקר בדרך הביתה למדתי מפוקקטסים שונים. לאט לאט ראיתי שאני תמיד חוזרת לרבנית מישל פרבר. באיזה שהוא שלב התחלתי ללמוד בזום בשעה 7:10 .
היום "אין מצב” שאני אתחיל את היום שלי ללא לימוד עם הרבנית מישל עם כוס הקפה שלי!!

selfie-scaled
דבי גביר

חשמונאים, ישראל

התחלתי לפני 8 שנים במדרשה. לאחרונה סיימתי מסכת תענית בלמידה עצמית ועכשיו לקראת סיום מסכת מגילה.

Daniela Baruchim
דניאלה ברוכים

רעננה, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי באמצע תקופת הקורונה, שאבא שלי סיפר לי על קבוצה של בנות שתיפתח ביישוב שלנו ותלמד דף יומי כל יום. הרבה זמן רציתי להצטרף לזה וזאת הייתה ההזדמנות בשבילי. הצטרפתי במסכת שקלים ובאמצע הייתה הפסקה קצרה. כיום אני כבר לומדת באולפנה ולומדת דף יומי לבד מתוך גמרא של טיינזלץ.

Saturdays in Raleigh
שבות בראלי

עתניאל, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי לפני שנתיים, עם מסכת שבת. בהתחלה ההתמדה היתה קשה אבל בזכות הקורונה והסגרים הצלחתי להדביק את הפערים בשבתות הארוכות, לסיים את מסכת שבת ולהמשיך עם המסכתות הבאות. עכשיו אני מסיימת בהתרגשות רבה את מסכת חגיגה וסדר מועד ומחכה לסדר הבא!

Ilana-Shachnowitz
אילנה שכנוביץ

מודיעין, ישראל

התחלתי ללמוד לפני כשנתיים בשאיפה לסיים לראשונה מסכת אחת במהלך חופשת הלידה.
אחרי מסכת אחת כבר היה קשה להפסיק…

Noa Gallant
נעה גלנט

ירוחם, ישראל

אמא שלי למדה איתי ש”ס משנה, והתחילה ללמוד דף יומי. אני החלטתי שאני רוצה ללמוד גם. בהתחלה למדתי איתה, אח”כ הצטרפתי ללימוד דף יומי שהרב דני וינט מעביר לנוער בנים בעתניאל. במסכת עירובין עוד חברה הצטרפה אלי וכשהתחלנו פסחים הרב דני פתח לנו שעור דף יומי לבנות. מאז אנחנו לומדות איתו קבוע כל יום את הדף היומי (ובשבת אבא שלי מחליף אותו). אני נהנית מהלימוד, הוא מאתגר ומעניין

Renana Hellman
רננה הלמן

עתניאל, ישראל

באירוע של הדרן בנייני האומה. בהשראתה של אמי שלי שסיימה את הש”ס בסבב הקודם ובעידוד מאיר , אישי, וילדיי וחברותיי ללימוד במכון למנהיגות הלכתית של רשת אור תורה סטון ומורתיי הרבנית ענת נובוסלסקי והרבנית דבורה עברון, ראש המכון למנהיגות הלכתית.
הלימוד מעשיר את יומי, מחזיר אותי גם למסכתות שכבר סיימתי וידוע שאינו דומה מי ששונה פרקו מאה לשונה פרקו מאה ואחת במיוחד מרתקים אותי החיבורים בין המסכתות

Roit Kalech
רוית קלך

מודיעין, ישראל

לצערי גדלתי בדור שבו לימוד גמרא לנשים לא היה דבר שבשגרה ושנים שאני חולמת להשלים את הפער הזה.. עד שלפני מספר שבועות, כמעט במקרה, נתקלתי במודעת פרסומת הקוראת להצטרף ללימוד מסכת תענית. כשקראתי את המודעה הרגשתי שהיא כאילו נכתבה עבורי – "תמיד חלמת ללמוד גמרא ולא ידעת איך להתחיל”, "בואי להתנסות במסכת קצרה וקלה” (רק היה חסר שהמודעה תיפתח במילים "מיכי שלום”..). קפצתי למים ו- ב”ה אני בדרך להגשמת החלום:)

Micah Kadosh
מיכי קדוש

מורשת, ישראל

A life-changing journey started with a Chanukah family tiyul to Zippori, home of the Sanhedrin 2 years ago and continued with the Syum in Binanei Hauma where I was awed by the energy of 3000 women dedicated to learning daf Yomi. Opening my morning daily with a fresh daf, I am excited with the new insights I find enriching my life and opening new and deeper horizons for me.

Becky Goldstein
בקי גולדשטיין

Elazar gush etzion, Israel

בבא בתרא קיב

וְכִי מִנַּיִן לְיָאִיר שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לִשְׂגוּב? מְלַמֵּד שֶׁנָּשָׂא יָאִיר אִשָּׁה וּמֵתָה, וִירָשָׁהּ.

And from where did Yair have land that his father, Seguv, did not have? Rather, this teaches that Yair married a woman who inherited her father’s land, and she died and he inherited from her so that he had his own land. This also indicates that a husband inherits from his wife.

מַאי ״וְאוֹמֵר״? וְכִי תֵּימָא, בְּסִבַּת הַבֵּן קָא קָפֵיד קְרָא, אֲבָל בַּעַל לָא יָרֵית – תָּא שְׁמַע: ״וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה לְמַטֶּה״.

The Gemara proceeds to explain this baraita. What is the meaning of: And it states? Why is it necessary to provide additional proofs beyond the first verse? The Gemara explains: The first verse seems to prove the halakha that a husband inherits from his wife. And if you would say that the verse that rules that a woman who inherited land from her father cannot marry a man from another tribe is not concerned that he will inherit from her, but rather the verse is concerned about a transfer of inheritance from one tribe to another by means of the son who will inherit from his mother, as he belongs to his father’s tribe, but a husband does not inherit from his wife; therefore, come and hear another verse that is seemingly superfluous: “So shall no inheritance of the children of Israel transfer from tribe to tribe” (Numbers 36:7). This teaches that a transfer of land could occur by means of the husband inheriting from her.

וְכִי תֵּימָא, לַעֲבוֹר עָלָיו בְּלָאו וַעֲשֵׂה – תָּא שְׁמַע: ״לֹא תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר״.

And if you would say that this verse is also concerned with the transfer of the inheritance by means of the son, and that the seemingly superfluous verse is stated for another purpose, i.e., in order to establish that a woman who inherited land from her father and marries a man from another tribe will violate for that act a prohibition, namely: “So shall no inheritance of the children of Israel transfer,” and a positive mitzva, namely: “Shall be wife to one of the family of the tribe of her father”; therefore, come and hear another verse that is seemingly superfluous: “So shall no inheritance transfer from one tribe to another tribe” (Numbers 36:9), which teaches that a transfer can occur by means of the husband inheriting from his wife.

וְכִי תֵּימָא, לַעֲבוֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוִין וַעֲשֵׂה – תָּא שְׁמַע: ״וְאֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן מֵת וְגוֹ׳״.

And if you would say that this verse is also concerned with the transfer of the inheritance by means of the son, and that the seemingly superfluous verse is stated for another purpose, i.e., in order to establish that a woman who inherited land from her father and marries a man from another tribe violates for that act two prohibitions and a positive mitzva; therefore, come and hear another proof that a husband inherits from his wife, from the verse: “And Elazar, the son of Aaron, died” (Joshua 24:33).

וְכִי תֵּימָא, אֶלְעָזָר הוּא דִּנְסֵיב אִיתְּתָא וּמֵתָה, וְיַרְתַהּ פִּנְחָס – תָּא שְׁמַע: ״וּשְׂגוּב הוֹלִיד אֶת יָאִיר וְגוֹ׳״.

And if you would say that Pinehas did not inherit this land from his wife, but from his mother, as it was Elazar, his father, who married a woman who inherited land, and she subsequently died, and her son Pinehas inherited from her so that this verse proves the inheritance of a son and not that of a husband; therefore, come and hear a proof from the verse: “And Seguv begot Yair (I Chronicles 2:22).

וְכִי תֵּימָא, הָתָם נָמֵי הָכִי הוּא – אִם כֵּן, תְּרֵי קְרָאֵי לְמָה לִי?

And if you would say: That is the case there as well, that it was Yair who inherited it from his deceased mother, if so, why do I need two verses to teach the same halakha? This concludes the Gemara’s explanation of the baraita.

אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי: מִמַּאי? דִּלְמָא לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ: בַּעַל לָא יָרֵית; וּקְרָאֵי – בְּסִבַּת הַבֵּן, כִּדְשַׁנִּינַן; וְיָאִיר, דִּזְבַן מִיזְבָּן; וּפִנְחָס נָמֵי, דִּזְבַן מִיזְבָּן!

Rav Pappa said to Abaye: From where do you know that this is how the verse should be understood? Perhaps I could actually say to you: A husband does not inherit from his wife, and the verses are concerned about a transfer of inheritance from one tribe to another by means of the son, as we explained, teaching that one who does so violates two prohibitions and a positive mitzva. And with regard to Yair, one could say that he purchased it from a third party and did not inherit it. And with regard to Pinehas as well, one could say that he purchased it from a third party.

אֲמַר לֵיהּ: פִּנְחָס דִּזְבַן מִיזְבָּן לָא מָצֵית אָמְרַתְּ; דְּאִם כֵּן, נִמְצֵאת שָׂדֶה חוֹזֶרֶת בַּיּוֹבֵל, וְנִמְצָא צַדִּיק קָבוּר בְּקֶבֶר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ.

Abaye said to him: You cannot say that Pinehas purchased the land where he buried his father, as if so, the field would return to its original owner in the Jubilee Year (see Leviticus, chapter 25), and it would be found that this righteous man, i.e., Elazar, is buried in a grave in land that is not his.

אֶלָּא אֵימָא דִּנְפַלָה לֵיהּ מִשְּׂדֵה חֲרָמִים!

Rav Pappa asked further: Rather, say that in his capacity as a priest he came into possession of this land as a dedicated field. Pinehas, as a priest, may have owned the land by that means. Therefore, one can still say that a husband does not inherit from his wife, and the verses are concerned about a transfer of inheritance from one tribe to another by means of the son.

אָמַר אַבָּיֵי: סוֹף סוֹף, הָא קָא מִתְעַקְרָא נַחֲלָה מִשִּׁבְטָא דְאִימָּא לְשִׁבְטָא דְאַבָּא!

Abaye said: Even if you say that her son and not her husband inherits from her, ultimately the inheritance is uprooted from the tribe of the mother and is moved to the tribe of the father, and the prohibition against her marrying a man from another tribe is not effective in achieving its goal. The verse speaks of a woman who inherited the land from her mother who is of a different tribe from her father (see 111a). Even if she marries a man from her own tribe, the inheritance will be transferred from her mother’s tribe to that of her, the woman’s, husband, as even if the woman’s son inherits, he is of his father’s tribe.

וּמִמַּאי? וְדִלְמָא שָׁאנֵי הָתָם, שֶׁכְּבָר הוּסַבָּה! אֲמַר לֵיהּ: ״שֶׁכְּבָר הוּסַבָּה״ לָא אָמְרִינַן.

Rav Pappa rejects this: And from where do you raise your challenge? But perhaps it is different there, as the inheritance had already been transferred by the mother of the woman when she married the father, so that the Torah is no longer concerned with the continued transfer. When the parents of this now-deceased woman married, the land that her mother would eventually inherit was already thought of as being transferred away from the ownership of her mother’s tribe. Therefore, the fact that even if this woman’s son inherits from her, the fact that the land will permanently belong to a member of her husband’s tribe is of no concern. Abaye said to him: We do not say, i.e., employ, the logic of: As it had already been transferred, since as long as this woman owned it, it still belonged to a person of the first tribe.

אֲמַר לֵיהּ רַב יֵימַר לְרַב אָשֵׁי: אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא שֶׁכְּבָר הוּסַבָּה, הַיְינוּ דְּמִתּוֹקְמָא קְרָא בֵּין בְּסִבַּת הַבֵּן, בֵּין בְּסִבַּת הַבַּעַל.

Rav Yeimar said to Rav Ashi: Even according to Abaye, who holds the verses teach that the husband inherits, there is still a difficulty. Granted, if you say the logic of: As it has already been transferred, this is how it can be understood that the verse is established as referring to both scenarios: The verse can be understood either with regard to a transfer by means of the son or with regard to a transfer by means of the husband. In both of these scenarios, the daughter’s marriage to a man from her father’s tribe is effective in ensuring that land she will inherit will not leave the tribe, because if she inherited it from her father it remains within the same tribe, and if she inherited it from her mother it had already been transferred when her mother married her father.

אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ לָא אָמְרִינַן שֶׁכְּבָר הוּסַבָּה, כִּי מִינַּסְבָא לְאֶחָד מִמִּשְׁפַּחַת מַטֵּה אָבִיהָ, מַאי הָוֵה? הָא מִתְעַקְרָא נַחֲלָה מִשִּׁבְטָא דְאִימָּא לְשִׁבְטָא דְאַבָּא!

But if you say that we do not say the logic of: As it has already been transferred, then even when she gets married to one of the family of the tribe of her father, what of it? But an inheritance is uprooted from the tribe of her mother, who had inherited land from her, the mother’s, father, to the tribe of her father, as her husband is from her father’s tribe.

דְּמַנְסְבִינַן לַהּ לְגַבְרָא דַּאֲבוּהִי מִשִּׁבְטָא דַאֲבוּהָ וְאִימֵּיהּ מִשִּׁבְטָא דְּאִימֵּיהּ.

Rav Ashi said to him: There is a way that the transfer to another tribe can be avoided: Where we marry her to a man whose father is from her father’s tribe and his mother is from her mother’s tribe, the transfer is avoided as the land retains the exact status as it had when it was in the woman’s possession.

אִי הָכִי, הַאי ״לְאֶחָד מִמִּשְׁפַּחַת מַטֵּה אָבִיהָ וְאִמָּהּ״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אִי כְּתִיב הָכִי, הֲוָה אָמֵינָא אֲפִילּוּ אִיפְּכָא, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara asks: If so, if a daughter who inherits land from both of her parents must marry a man whose father is from her father’s tribe and whose mother is from her mother’s tribe, this verse: “Shall be a wife to one of the family of the tribe of her father” (Numbers 36:8), should have said: Shall be a wife to one of the family of the tribe of her father and her mother. The Gemara replies: If it were written like this, I would say that even the opposite is permitted, that she may marry a man whose mother is from her father’s tribe and whose father is from her mother’s tribe. As long as she marries someone who is connected to both tribes, it is permitted. The verse therefore teaches us that the opposite is not permitted.

תַּנְיָא בְּסִבַּת הַבֵּן, וְתַנְיָא בְּסִבַּת הַבַּעַל; תַּנְיָא בְּסִבַּת הַבֵּן: ״וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה אֶל מַטֶּה״ – בְּסִבַּת הַבֵּן הַכָּתוּב מְדַבַּר.

The Gemara comments: Concerning the marriage of a woman who inherited land, it is taught in a baraita with regard to the transfer of the inheritance by means of the son, and it is taught in a baraita with regard to the transfer of the inheritance by means of the husband. The Gemara presents the baraitot: A baraita is taught with regard to the transfer of the inheritance by means of the son, as follows: “So shall no inheritance of the children of Israel transfer from tribe to tribe” (Numbers 36:7); that verse speaks of the transfer of the inheritance by means of the son. The Torah prohibits the woman from marrying a man from a different tribe since her son will inherit from her and thereby the inheritance will transfer away from its original tribe.

אַתָּה אוֹמֵר: בְּסִבַּת הַבֵּן; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּסִבַּת הַבַּעַל? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר: ״וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר״, הֲרֵי בְּסִבַּת הַבַּעַל אָמוּר; הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה אֶל מַטֶּה״ – בְּסִבַּת הַבֵּן הַכָּתוּב מְדַבֵּר.

Do you say that this is with regard to the transfer of the inheritance by means of the son, or is it only with regard to the transfer of the inheritance by means of the husband? When it says: “So shall no inheritance transfer from one tribe to another tribe” (Numbers 36:9), the verse is speaking with regard to the transfer of the inheritance by means of the husband. How do I realize the meaning of the verse: “So shall no inheritance of the children of Israel transfer from tribe to tribe” (Numbers 36:7)? That verse speaks of the transfer of the inheritance by means of the son.

רוצה לעקוב אחרי התכנים ולהמשיך ללמוד?

ביצירת חשבון עוד היום ניתן לעקוב אחרי ההתקדמות שלך, לסמן מה למדת, ולעקוב אחרי השיעורים שמעניינים אותך.

לנקות את כל הפריטים מהרשימה?

פעולה זו תסיר את כל הפריטים בחלק זה כולל ההתקדמות וההיסטוריה. שימי לב: לא ניתן לשחזר פעולה זו.

ביטול
מחיקה

האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק פריט זה?

תאבד/י את כל ההתקדמות או ההיסטוריה הקשורות לפריט זה.

ביטול
מחיקה