חיפוש

פסחים כח

רוצים להקדיש למידה? התחל כאן:

podcast placeholder

0:00
0:00



תקציר

זהו הדף של שבת. כדי לצפות בדף של יום שישי, לחצו כאן

רבי יהודה מסיים את הטיעונים שלו למה חמץ צריך לשרוף כדי לבער אבל חכמים בסוף מצליחים נגדו מתוך שיטה מיוחדת שיש לר’ יהודה בעצמו. לפי חכמים אפשר לפורר ולזרות לרוח או להטיל לים. האם הכוונה שגם לפני שמטילים לים צריך לפורר או לא? אותה שאלה נשאלת בעבודה זרה מג: לגבי אלילים. רבה ורב יוסף מסבירים שהדין שונה בכל מקרה אבל כל אחד מפרש בצורה הפוכה. הגמרא מביאה ברייתות לחזק כל שיטה. המשנה אומרת חמץ שבבעלות נכרי שעבר עליו את הפסח מותר בהנאה אבל חמץ של יהודי לא. הגמרא שואלת שהגמרא לא מתאימה לאף שיטה בין שלוש שמופיעים בברייתא – ר’ יהודה, ר’ שמעון ור’ יוסי הגלילי. מה סובר כל אחד מהם? מהן המקור לדבריהם? ולמה אף אחד מהם לא נראה כתואם את המשנה?

פסחים כח

חָזַר רַבִּי יְהוּדָה וְדָנוֹ דִּין אַחֵר: נוֹתָר יֶשְׁנוֹ בְּ״בַל תּוֹתִירוּ״, וְחָמֵץ בְּ״בַל תּוֹתִירוּ״. מָה נוֹתָר בִּשְׂרֵיפָה — אַף חָמֵץ בִּשְׂרֵיפָה.

Then Rabbi Yehuda presented a different logical derivation: The prohibition against eating and deriving benefit from leftover sacrificial meat is clearly included in the prohibition of: And you shall not leave over. And leavened bread is also included, in a sense, in the prohibition of: And you shall not leave over, as once the time it may be eaten expires, one violates the prohibitions of: It shall not be seen, and: It shall not be found, by owning it. Just as leftover sacrificial meat is subject to burning, so too, leavened bread is subject to burning.

אָמְרוּ לוֹ: אָשָׁם תָּלוּי וְחַטַּאת הָעוֹף הַבָּא עַל הַסָּפֵק לִדְבָרֶיךָ יוֹכִיחוּ, שֶׁהֵן בְּ״בַל תּוֹתִירוּ״. שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים בִּשְׂרֵיפָה, וְאַתָּה אוֹמֵר בִּקְבוּרָה! שָׁתַק רַבִּי יְהוּדָה.

They said to him: According to your opinion, an uncertain guilt-offering and a bird sacrificed as a sin-offering in a case of doubt will prove that this comparison is not valid, as they are also included in the prohibition of: And you shall not leave over, since these offerings are prohibited after the time in which they may be eaten has expired. As we say that they are subject to burning, but you say that an uncertain guilt-offering is subject to burial. Rabbi Yehuda was silent, as he had no response.

אָמַר רַב יוֹסֵף, הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: כַּפָּא דַּחֲטָא נַגָּרָא — בְּגַוַּוהּ נִשְׂרוֹף חַרְדְּלָא.

Rav Yosef said: This is as people say: In the spoon that the carpenter made, the mustard will burn his palate. In other words, one can be harmed by his own actions. Similarly, in this case the strongest proof against Rabbi Yehuda’s opinion is the one based on Rabbi Yehuda’s own statement.

(אָמַר אַבָּיֵי:) סַדָּנָא בְּסַדָּנֵי יְתֵיב — מִדְּוִיל יְדֵיהּ מִשְׁתַּלֵּים.

Abaye said another folk expression: He who made the stocks [saddana] shall sit in the stocks; he is repaid through his own handiwork.

רָבָא אָמַר: גִּירָאָה בְּגִירֵיהּ מִקְּטִיל — מִדְּוִיל יְדֵיהּ מִשְׁתַּלֵּים.

Rava said another similar saying: He who made the arrows shall be killed with his own arrows; he is repaid through his own handiwork.

וַחֲכָמִים אוֹמְרִים מְפָרֵר וְזוֹרֶה וְכוּ׳. אִיבַּעְיָא לְהוּ, הֵיכִי קָאָמַר: מְפָרֵר וְזוֹרֶה לָרוּחַ, וּמְפָרֵר וּמֵטִיל לַיָּם. אוֹ דִילְמָא: מְפָרֵר וְזוֹרֶה לָרוּחַ, אֲבָל מֵטִיל לַיָּם בְּעֵינֵיהּ. תְּנַן נָמֵי גַּבֵּי עֲבוֹדָה זָרָה כִּי הַאי גַוְונָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: שׁוֹחֵק וְזוֹרֶה לָרוּחַ, אוֹ מֵטִיל לַיָּם. וְאִיבַּעְיָא לְהוּ: הֵיכִי קָאָמַר? שׁוֹחֵק וְזוֹרֶה לָרוּחַ, וְשׁוֹחֵק וּמֵטִיל לַיָּם. אוֹ דִילְמָא שׁוֹחֵק וְזוֹרֶה לָרוּחַ, אֲבָל מֵטִיל לַיָּם בְּעֵינֵיהּ.

It was taught in the mishna: And the Rabbis say that leavened bread need not be burned; rather, one may even crumble it and throw it into the wind or the sea. A dilemma was raised before the Sages: With regard to what case are they speaking? Do they mean that he must specifically crumble it and throw it into the wind or crumble it and throw it into the sea? Or perhaps one may crumble it and throw it into the wind, but he may cast it into the sea in its pure, unadulterated form, without crumbling it first. We also learned in a mishna with regard to idolatry in a case like this that Rabbi Yosei says: He may grind the idol and throw the dust into the wind or cast it into the sea. And a dilemma was raised before the Sages: With regard to what case are they speaking? Must one specifically grind it and throw it into the wind or grind it and throw it into the sea? Or perhaps he may grind it and throw it into the wind; however, he may throw it into the sea in its pure, unadulterated form.

אָמַר רַבָּה: מִסְתַּבְּרָא עֲבוֹדָה זָרָה דִּלְיָם הַמֶּלַח קָא אָזְלָא — לָא בָּעֵי שְׁחִיקָה. חָמֵץ דְּלִשְׁאָר נְהָרוֹת קָאָזֵיל — בָּעֵי פֵּירוּר. אֲמַר לֵיהּ רַב יוֹסֵף: אַדְּרַבָּה, אִיפְּכָא מִסְתַּבְּרָא: עֲבוֹדָה זָרָה דְּלָא מִמִּיסָּה — בָּעֵי שְׁחִיקָה. חָמֵץ דְּמִמִּיס — לָא בָּעֵי פֵּירוּר.

Rabba said: It stands to reason that since idols are thrown into the Dead Sea, they do not need grinding, as there is no concern that they will be removed and used again. However, leavened bread that may be thrown into other rivers, needs crumbling before being cast away. Rav Yosef said to him: On the contrary, the opposite is more reasonable. Idols, which do not normally disintegrate in the water, need grinding. However, leavened bread, which disintegrates in the water on its own, does not need crumbling.

תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַבָּה, תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף. תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַבָּה: הָיָה מְהַלֵּךְ בַּמִּדְבָּר — מְפָרֵר וְזוֹרֶה לָרוּחַ. הָיָה מְהַלֵּךְ בִּסְפִינָה — מְפָרֵר וּמֵטִיל לַיָּם. תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף: הָיָה מְהַלֵּךְ בַּמִּדְבָּר — שׁוֹחֵק וְזוֹרֶה לָרוּחַ. הָיָה מְהַלֵּךְ בִּסְפִינָה — שׁוֹחֵק וּמֵטִיל לַיָּם.

A baraita was taught in accordance with the opinion of Rabba and a baraita was taught in accordance with the opinion of Rav Yosef. The Gemara explains: A baraita was taught in accordance with the opinion of Rabba: If one was walking in the desert with leavened bread in his hand and the time came on the eve of Passover to remove it, then he must crumble the leavened bread and throw it into the wind. If he was traveling on a ship, he must crumble the leavened bread and throw it into the sea. And a baraita was taught in accordance with the opinion of Rav Yosef: If one was walking in the desert and found an idol, he must grind it and throw it into the wind. If he was traveling on a ship, he must grind it and throw it into the sea.

שְׁחִיקָה קַשְׁיָא לְרַבָּה, פֵּירוּר קַשְׁיָא לְרַב יוֹסֵף. שְׁחִיקָה לְרַבָּה לָא קַשְׁיָא: הָא — לְיָם הַמֶּלַח, הָא — לִשְׁאָר נְהָרוֹת. פֵּירוּר לְרַב יוֹסֵף לָא קַשְׁיָא: הָא — בְּחִיטֵּי, הָא — בְּנַהֲמָא.

The Gemara comments: The requirement of grinding in one baraita is difficult for Rabba, since according to his opinion there is no need to grind idols before throwing them into the sea. And the requirement of crumbling leavened bread mentioned in the other baraita is difficult for Rav Yosef, as in his opinion leavened bread need not be crumbled before it is thrown into the sea. The Gemara answers: The requirement of grinding is not difficult for Rabba. This case, where one is not required to grind it, is where he throws it into the Dead Sea. That case, where he is required to grind it before throwing it, is where he throws it into other rivers. Similarly, the requirement of crumbling is not difficult for Rav Yosef. This case is dealing with a bag of wheat that became leavened. Since wheat does not disintegrate on its own, one must grind it up and scatter it into the water. That case is referring to bread. Since bread will disintegrate in the water on its own, there is no need to crumble it.

מַתְנִי׳ חָמֵץ שֶׁל גּוֹי שֶׁעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח — מוּתָּר בַּהֲנָאָה, וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל — אָסוּר בַּהֲנָאָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֹא יֵרָאֶה לְךָ שְׂאוֹר״.

MISHNA: It is permitted for a Jew to derive benefit from leavened bread of a gentile over which Passover has elapsed, i.e., leavened bread that remains after the conclusion of Passover. However, it is prohibited to derive benefit from leaven of a Jew over which Passover has elapsed, as it is stated: “And no leavened bread shall be seen with you, neither shall there be leaven seen with you, in all your borders” (Exodus 13:7).

גְּמָ׳ מַנִּי מַתְנִיתִין? לָא רַבִּי יְהוּדָה וְלָא רַבִּי שִׁמְעוֹן וְלָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי. מַאי הִיא? דְּתַנְיָא: חָמֵץ, בֵּין לִפְנֵי זְמַנּוֹ בֵּין לְאַחַר זְמַנּוֹ — עוֹבֵר עָלָיו בְּלָאו. תּוֹךְ זְמַנּוֹ — עוֹבֵר עָלָיו בְּלָאו וְכָרֵת, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.

GEMARA: The Gemara begins by asking: Who is the author of the mishna? It is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and it is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, and it is not in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili. The Gemara clarifies this question: What is the case about which these Sages disagree, and what are their opinions on this issue? The Gemara explains: As it was taught in a baraita: One who eats or derives benefit from leavened bread, whether before its time, starting at midday on Passover eve, or after its time, i.e., leavened bread over which Passover has elapsed, transgresses a negative mitzva. During its time, on Passover itself, one who eats leavened bread transgresses a negative mitzva and is liable to receive karet. This is the statement of Rabbi Yehuda.

רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: חָמֵץ לִפְנֵי זְמַנּוֹ וּלְאַחַר זְמַנּוֹ — אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו בְּלֹא כְּלוּם. תּוֹךְ זְמַנּוֹ — עוֹבֵר עָלָיו בְּכָרֵת וּבְלָאו. וּמִשָּׁעָה שֶׁאָסוּר בַּאֲכִילָה אָסוּר בַּהֲנָאָה, אֲתָאן לְתַנָּא קַמָּא. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: תְּמַהּ עַל עַצְמְךָ, הֵיאַךְ חָמֵץ אָסוּר בַּהֲנָאָה כׇּל שִׁבְעָה!

Rabbi Shimon says: One who eats or derives benefit from leavened bread, both before its time and after its time, does not transgress any prohibition. During its time one is liable to receive karet and transgresses a negative mitzva for eating or deriving benefit from leavened bread. And from the time that it is prohibited to eat leavened bread, beginning at midday on Passover eve, it is also prohibited to derive benefit from it. The Gemara comments: With this last sentence we have come to the opinion of the first tanna, as this statement appears to present Rabbi Yehuda’s opinion and not that of Rabbi Shimon. Rabbi Yosei HaGelili says: Be astounded with yourself. How can it be prohibited to derive benefit from leavened bread for all seven days? In other words, he disagrees with the premise that it is prohibited to derive benefit from leavened bread even during the seven days of Passover.

וּמִנַּיִן לָאוֹכֵל חָמֵץ מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה שֶׁהוּא עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה — שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ״, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.

The baraita discusses a related issue: From where is it derived that one who eats leavened bread on Passover eve from the sixth hour and onward transgresses a negative mitzva? As it is stated: “And you shall sacrifice the Paschal lamb to the Lord your God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to cause His name to dwell there. You shall eat no leavened bread with it; for seven days you shall eat matzot, the bread of affliction” (Deuteronomy 16:2–3). The juxtaposition of the Paschal lamb with the prohibition of leavened bread teaches that the prohibition to eat leavened bread begins from the time that the Paschal lamb is slaughtered, namely, the afternoon of the fourteenth of Nisan. This is the statement of Rabbi Yehuda.

אָמַר לוֹ רַבִּי שִׁמְעוֹן: וְכִי אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ״לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל עָלָיו מַצּוֹת״! אִם כֵּן, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ״? בְּשָׁעָה שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּקוּם אֱכוֹל מַצָּה — יֶשְׁנוֹ בְּבַל תֹּאכַל חָמֵץ, וּבְשָׁעָה שֶׁאֵינוֹ בְּקוּם אֱכוֹל מַצָּה — אֵינוֹ בְּבַל תֹּאכַל חָמֵץ.

Rabbi Shimon said to him: Is it possible to say this? Isn’t it already stated: “You shall eat no leavened bread with it; for seven days you shall eat matzot”? Since the verse links the prohibition of leavened bread to the mitzva of eating matza, one should also say that one must eat matza on the fourteenth of Nisan. If so, what does it mean when the verse states: “You shall eat no leavened bread with it”? The verse indicates that at a time when he is under the obligation to get up and eat matza, he is subject to the prohibition of: You shall eat no leavened bread. And at a time when he is under no obligation to get up and eat matza, he is not subject to the prohibition of: You shall eat no leavened bread.

מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה? תְּלָתָא קְרָאֵי כְּתִיבִי: ״לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ״, ״וְכׇל מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ״, ״לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ״. חַד לִפְנֵי זְמַנּוֹ, וְחַד לְאַחַר זְמַנּוֹ, וְחַד לְתוֹךְ זְמַנּוֹ.

The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Yehuda? The Gemara explains: There are three verses that are written with regard to this prohibition, and in Rabbi Yehuda’s opinion each one teaches that the prohibition applies at a different time. One verse states: “Leavened bread shall not be eaten” (Exodus 13:3). Another verse states: “And all that which is leavened you shall not eat; in all your habitations you shall eat matzot” (Exodus 12:20). And a third verse states: “You shall eat no leavened bread with it” (Deuteronomy 16:3). One verse indicates that there is a prohibition against eating leavened bread even before its time, on Passover eve. One verse indicates that there is a prohibition against eating leavened bread after its time as well, if a Jew owned it during Passover. And one verse indicates that the prohibition applies during Passover itself.

וְרַבִּי שִׁמְעוֹן: חַד לְתוֹךְ זְמַנּוֹ. ״וְכׇל מַחְמֶצֶת״ מִבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: אֵין לִי אֶלָּא שֶׁנִּתְחַמֵּץ מֵאֵלָיו. מֵחֲמַת דָּבָר אַחֵר מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כׇּל מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ״.

The Gemara asks: And how does Rabbi Shimon interpret these three verses? The Gemara explains: One verse is required to teach about the prohibition during its time. The verse: “And all that which is leavened you shall not eat” is required for another halakha, as it was taught in a baraita: I have derived that leavened bread is prohibited only if it became leavened on its own, through its own natural process. From where do I derive that if it became leavened due to another substance it is considered to be leavened bread as well? The verse states: “All that which is leavened you shall not eat.” This indicates that all leavened bread, no matter how it became so, is forbidden during Passover.

״לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ״ מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: מִנַּיִן לְפֶסַח מִצְרַיִם שֶׁאֵין חִימּוּצוֹ נוֹהֵג אֶלָּא יוֹם אֶחָד? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ״, וּסְמִיךְ לֵיהּ: ״הַיּוֹם אַתֶּם יֹצְאִים״.

The verse “Leavened bread shall not be eaten” is also required for another halakha. As it was taught in a baraita that Rabbi Yosei HaGelili says: From where is it derived that the prohibition against eating leavened bread during the first Passover in Egypt applied for only one day? The verse states: “Leavened bread shall not be eaten,” and this is juxtaposed to the verse that states: “This day you go forth in the month of spring” (Exodus 13:4). This indicates that the prohibition against eating leavened bread during the first Passover in Egypt applied for only that one day.

וְרַבִּי יְהוּדָה, מֵחֲמַת דָּבָר אַחֵר מְנָא לֵיהּ? מִדְּאַפְּקֵיהּ רַחֲמָנָא בִּלְשׁוֹן מַחְמֶצֶת.

The Gemara asks: And Rabbi Yehuda, from where does he derive that leavened bread that became leavened due to another substance is prohibited? The Gemara answers: He derives it from the fact that the Merciful One expresses this halakha with the general term: “That which is leavened”; no additional amplification is required.

דְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי מְנָא לֵיהּ? אִי בָּעֵית אֵימָא: מִדִּסְמִיךְ לֵיהּ ״הַיּוֹם״. אִי בָּעֵית אֵימָא: סְמוּכִין לָא דָּרֵישׁ.

The Gemara asks: And this teaching of Rabbi Yosei HaGelili with regard to the Passover in Egypt, from where does Rabbi Yehuda derive it? The Gemara answers: If you wish, say that he derives it from the fact that the phrase “this day” is juxtaposed to it. In Rabbi Yehuda’s opinion, the entire verse: “Leavened bread shall not be eaten” is not required to make this point; instead, this verse indicates that there is an additional time when leavened bread is prohibited. Nonetheless, the juxtaposition with the following phrase does indicate something significant, namely, that the prohibition in Egypt was limited to one day. If you wish, say instead that Rabbi Yehuda does not employ the homiletic method of juxtaposition of verses, except in limited circumstances. Accordingly, Rabbi Yehuda does not accept Rabbi Yosei HaGelili’s opinion at all and holds that the prohibition against eating leavened bread during the Passover in Egypt applied for all seven days.

אָמַר מָר: וּמִנַּיִן לְאוֹכֵל חָמֵץ מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה שֶׁהוּא עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ״, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. אָמַר לוֹ רַבִּי שִׁמְעוֹן: וְכִי אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ״לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל עָלָיו מַצּוֹת״.

The Master said in the aforementioned baraita: From where is it derived that one who eats leavened bread from the sixth hour and onward transgresses a negative mitzva? As it is stated: “You shall eat no leavened bread with it”; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon said to him: And is it possible to say this? Isn’t it already stated: “You shall eat no leavened bread with it; for seven days you shall eat matzot,” linking the time of the prohibition against eating leavened bread with the time of the mitzva to eat matza?

וְרַבִּי יְהוּדָה, שַׁפִּיר קָאָמַר לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן? וְרַבִּי יְהוּדָה אָמַר לָךְ: הָהוּא — לְקוֹבְעוֹ חוֹבָה אֲפִילּוּ בַּזְּמַן הַזֶּה הוּא דַּאֲתָא.

The Gemara asks: And indeed, Rabbi Shimon is saying well to Rabbi Yehuda, so how does Rabbi Yehuda use this verse to support his opinion? The Gemara answers that Rabbi Yehuda could have said to you: That verse comes to establish it as an obligation even nowadays. One might have assumed that after the destruction of the Temple, when the Paschal lamb can no longer be brought, the obligation to eat matza no longer applies either. Therefore, the verse links the prohibition against eating leavened bread to the obligation to eat matza in order to teach that just as it is prohibited to eat leavened bread even in the absence of the Temple, so too, there remains an obligation to eat matza as well.

וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, לְקוֹבְעוֹ חוֹבָה מְנָא לֵיהּ? נָפְקָא לֵיהּ מִ״בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ״. וְרַבִּי יְהוּדָה, מִיבְּעֵי לֵיהּ לְטָמֵא וְשֶׁהָיָה בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה. סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וּבְפֶסַח לֹא יֹאכַל — מַצָּה וּמָרוֹר נָמֵי לָא נֵיכוֹל. קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara asks: And Rabbi Shimon, from where does he derive the need to establish it as an obligation even after the destruction of the Temple? The Gemara answers: He derives it from the following verse: “In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, you shall eat matzot, until the twenty-first day in the evening” (Exodus 12:18). This verse connects the obligation to eat matza to the date of Passover and not only to the Paschal lamb. The Gemara asks: And Rabbi Yehuda, what does he derive from this verse? The Gemara answers: He requires it to teach that there remains an obligation for one who is ritually impure or on a distant journey and cannot bring the Paschal lamb. It could enter your mind to say that since he will not eat the Paschal lamb, he is also not obligated to eat matza and bitter herbs. Therefore, the verse teaches us that he is obligated to eat them.

וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, טָמֵא וְשֶׁהָיָה בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה לָא אִיצְטְרִיךְ קְרָא, דְּלָא גָּרַע מֵעָרֵל וּבֶן נֵכָר. דִּכְתִיב: ״וְכׇל עָרֵל לֹא יֹאכַל בּוֹ״ — בּוֹ הוּא אֵינוֹ אוֹכֵל, אֲבָל אוֹכֵל הוּא בְּמַצָּה וּבְמָרוֹר. וְרַבִּי יְהוּדָה: כְּתִיב בְּהַאי וּכְתִיב בְּהַאי.

And Rabbi Shimon, from where does he derive this halakha? In his opinion, a verse is not necessary to teach that one who is ritually impure or on a distant journey is obligated to eat matza and bitter herbs, as he is no worse than an uncircumcised man or a resident alien. As it is written: “And no uncircumcised man shall eat of it” (Exodus 12:48). The added emphasis in “of it” indicates that only it, the Paschal lamb, he does not eat; however, he must eat matza and bitter herbs. The Gemara asks: And Rabbi Yehuda, how would he respond? The Gemara answers: Granted, the Torah did not need to add this verse. Nonetheless, it is written in this context that one who is impure or on a distant journey is obligated to eat matza and bitter herbs. And it is written in that context with regard to the uncircumcised man and the resident alien as well.

מַנִּי מַתְנִיתִין? אִי רַבִּי יְהוּדָה — חָמֵץ סְתָמָא קָאָמַר, אֲפִילּוּ דְּגוֹי. וְאִי רַבִּי שִׁמְעוֹן —

After clarifying the opinions of Rabbi Yehuda, Rabbi Shimon, and Rabbi Yosei HaGelili, the Gemara asks: In accordance with whose opinion is the mishna taught? If one suggests that it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, this cannot be, as Rabbi Yehuda said leavened bread without stipulation that the leavened bread belong to a Jew, indicating that one may not even benefit from leavened bread of a gentile over which Passover elapsed. Therefore, since this opinion contradicts the statement made in the mishna discussed here, Rabbi Yehuda can be ruled out as its author. And if it is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon,

העמקה

רוצה להבין מה באמת קורה מתחת לפני השטח של הסוגיה?
שיעורים, פודקאסטים והרחבות של מיטב המורות שלנו יפתחו לך עוד זוויות וכיווני חשיבה.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

חדשה בלימוד הגמרא?

זה הדף הראשון שלך? איזו התרגשות עצומה! יש לנו בדיוק את התכנים והכלים שיעזרו לך לעשות את הצעדים הראשונים ללמידה בקצב וברמה שלך, כך תוכלי להרגיש בנוח גם בתוך הסוגיות המורכבות ומאתגרות.

פסיפס הלומדות שלנו

גלי את קהילת הלומדות שלנו, מגוון נשים, רקעים וסיפורים. כולן חלק מתנועה ומסע מרגש ועוצמתי.

התחלתי ללמוד לפני 4.5 שנים, כשהודיה חברה שלי פתחה קבוצת ווטסאפ ללימוד דף יומי בתחילת מסכת סנהדרין. מאז לימוד הדף נכנס לתוך היום-יום שלי והפך לאחד ממגדירי הזהות שלי ממש.

Rosenberg Foundation
קרן רוזנברג

ירושלים, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי כאשר קיבלתי במייל ממכון שטיינזלץ את הדפים הראשונים של מסכת ברכות במייל. קודם לא ידעתי איך לקרוא אותם עד שנתתי להם להדריך אותי. הסביבה שלי לא מודעת לעניין כי אני לא מדברת על כך בפומבי. למדתי מהדפים דברים חדשים, כמו הקשר בין המבנה של בית המקדש והמשכן לגופו של האדם (יומא מה, ע”א) והקשר שלו למשפט מפורסם שמופיע בספר ההינדי "בהגוד-גיתא”. מתברר שזה רעיון כלל עולמי ולא רק יהודי

Elena Arenburg
אלנה ארנבורג

נשר, ישראל

לצערי גדלתי בדור שבו לימוד גמרא לנשים לא היה דבר שבשגרה ושנים שאני חולמת להשלים את הפער הזה.. עד שלפני מספר שבועות, כמעט במקרה, נתקלתי במודעת פרסומת הקוראת להצטרף ללימוד מסכת תענית. כשקראתי את המודעה הרגשתי שהיא כאילו נכתבה עבורי – "תמיד חלמת ללמוד גמרא ולא ידעת איך להתחיל”, "בואי להתנסות במסכת קצרה וקלה” (רק היה חסר שהמודעה תיפתח במילים "מיכי שלום”..). קפצתי למים ו- ב”ה אני בדרך להגשמת החלום:)

Micah Kadosh
מיכי קדוש

מורשת, ישראל

התחלתי ללמוד גמרא בבית הספר בגיל צעיר והתאהבתי. המשכתי בכך כל חיי ואף היייתי מורה לגמרא בבית הספר שקד בשדה אליהו (בית הספר בו למדתי בילדותי)בתחילת מחזור דף יומי הנוכחי החלטתי להצטרף ובע”ה מקווה להתמיד ולהמשיך. אני אוהבת את המפגש עם הדף את "דרישות השלום ” שמקבלת מקשרים עם דפים אחרים שלמדתי את הסנכרון שמתחולל בין התכנים.

Ariela Bigman
אריאלה ביגמן

מעלה גלבוע, ישראל

התחלתי ללמוד דף לפני קצת יותר מ-5 שנים, כשלמדתי רבנות בישיבת מהר”ת בניו יורק. בדיעבד, עד אז, הייתי בלימוד הגמרא שלי כמו מישהו שאוסף חרוזים משרשרת שהתפזרה, פה משהו ושם משהו, ומאז נפתח עולם ומלואו…. הדף נותן לי לימוד בצורה מאורגנת, שיטתית, יום-יומית, ומלמד אותי לא רק ידע אלא את השפה ודרך החשיבה שלנו. לשמחתי, יש לי סביבה תומכת וההרגשה שלי היא כמו בציטוט שבחרתי: הדף משפיע לטובה על כל היום שלי.

Michal Kahana
מיכל כהנא

חיפה, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי אחרי שחזרתי בתשובה ולמדתי במדרשה במגדל עוז. הלימוד טוב ומספק חומר למחשבה על נושאים הלכתיים ”קטנים” ועד לערכים גדולים ביהדות. חשוב לי להכיר את הגמרא לעומק. והצעד הקטן היום הוא ללמוד אותה בבקיאות, בעזרת השם, ומי יודע אולי גם אגיע לעיון בנושאים מעניינים. נושאים בגמרא מתחברים לחגים, לתפילה, ליחסים שבין אדם לחברו ולמקום ולשאר הדברים שמלווים באורח חיים דתי 🙂

Gaia Divo
גאיה דיבו

מצפה יריחו, ישראל

התחלתי בתחילת הסבב, והתמכרתי. זה נותן משמעות נוספת ליומיום ומאוד מחזק לתת לזה מקום בתוך כל שגרת הבית-עבודה השוטפת.

Reut Abrahami
רעות אברהמי

בית שמש, ישראל

התחלתי מחוג במסכת קידושין שהעבירה הרבנית רייסנר במסגרת בית המדרש כלנה בגבעת שמואל; לאחר מכן התחיל סבב הדף היומי אז הצטרפתי. לסביבה לקח זמן לעכל אבל היום כולם תומכים ומשתתפים איתי. הלימוד לעתים מעניין ומעשיר ולעתים קשה ואף הזוי… אך אני ממשיכה קדימה. הוא משפיע על היומיום שלי קודם כל במרדף אחרי הדף, וגם במושגים הרבים שלמדתי ובידע שהועשרתי בו, חלקו ממש מעשי

Abigail Chrissy
אביגיל כריסי

ראש העין, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי שהתחילו מסכת כתובות, לפני 7 שנים, במסגרת קבוצת לימוד שהתפרקה די מהר, ומשם המשכתי לבד בתמיכת האיש שלי. נעזרתי בגמרת שטיינזלץ ובשיעורים מוקלטים.
הסביבה מאד תומכת ואני מקבלת המון מילים טובות לאורך כל הדרך. מאז הסיום הגדול יש תחושה שאני חלק מדבר גדול יותר.
אני לומדת בשיטת ה”7 דפים בשבוע” של הרבנית תרצה קלמן – כלומר, לא נורא אם לא הצלחת ללמוד כל יום, העיקר שגמרת ארבעה דפים בשבוע

Rachel Goldstein
רחל גולדשטיין

עתניאל, ישראל

התחלתי ללמוד את הדף היומי מעט אחרי שבני הקטן נולד. בהתחלה בשמיעה ולימוד באמצעות השיעור של הרבנית שפרבר. ובהמשך העזתי וקניתי לעצמי גמרא. מאז ממשיכה יום יום ללמוד עצמאית, ולפעמים בעזרת השיעור של הרבנית, כל יום. כל סיום של מסכת מביא לאושר גדול וסיפוק. הילדים בבית נהיו חלק מהלימוד, אני משתפת בסוגיות מעניינות ונהנית לשמוע את דעתם.

Eliraz Blau
אלירז בלאו

מעלה מכמש, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי באמצע תקופת הקורונה, שאבא שלי סיפר לי על קבוצה של בנות שתיפתח ביישוב שלנו ותלמד דף יומי כל יום. הרבה זמן רציתי להצטרף לזה וזאת הייתה ההזדמנות בשבילי. הצטרפתי במסכת שקלים ובאמצע הייתה הפסקה קצרה. כיום אני כבר לומדת באולפנה ולומדת דף יומי לבד מתוך גמרא של טיינזלץ.

Saturdays in Raleigh
שבות בראלי

עתניאל, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי ממסכת נידה כי זה היה חומר הלימוד שלי אז. לאחר הסיום הגדול בבנייני האומה החלטתי להמשיך. וב”ה מאז עם הפסקות קטנות של קורונה ולידה אני משתדלת להמשיך ולהיות חלק.

זה משפיע מאוד על היום יום שלי ועל אף שאני עסוקה בלימודי הלכה ותורה כל יום, זאת המסגרת הקבועה והמחייבת ביותר שיש לי.

Moriah Taesan Michaeli
מוריה תעסן מיכאלי

גבעת הראל, ישראל

סיום השס לנשים נתן לי מוטביציה להתחיל ללמוד דף יומי. עד אז למדתי גמרא בשבתות ועשיתי כמה סיומים. אבל לימוד יומיומי זה שונה לגמרי ופתאום כל דבר שקורה בחיים מתקשר לדף היומי.

Fogel Foundation
קרן פוגל

רתמים, ישראל

התחלתי להשתתף בשיעור נשים פעם בשבוע, תכננתי ללמוד רק דפים בודדים, לא האמנתי שאצליח יותר מכך.
לאט לאט נשאבתי פנימה לעולם הלימוד .משתדלת ללמוד כל בוקר ומתחילה את היום בתחושה של מלאות ומתוך התכווננות נכונה יותר.
הלימוד של הדף היומי ממלא אותי בתחושה של חיבור עמוק לעם היהודי ולכל הלומדים בעבר ובהווה.

Neely Hayon
נילי חיון

אפרת, ישראל

ראיתי את הסיום הגדול בבנייני האומה וכל כך התרשמתי ורציתי לקחת חלק.. אבל לקח לי עוד כשנה וחצי )באמצע מסיכת שבת להצטרף..
הלימוד חשוב לי מאוד.. אני תמיד במרדף אחרי הדף וגונבת כל פעם חצי דף כשהילדים עסוקים ומשלימה אח”כ אחרי שכולם הלכו לישון..

Olga Mizrahi
אולגה מזרחי

ירושלים, ישראל

. לא תמיד נהניתי מלימוד גמרא כילדה.,בל כהתבגרתי התחלתי לאהוב את זה שוב. התחלתי ללמוד מסכת סוטה בדף היומי לפני כחמש עשרה שנה ואז הפסקתי.הגעתי לסיום הגדול של הדרן לפני שנתיים וזה נתן לי השראה. והתחלתי ללמוד למשך כמה ימים ואז היתה לי פריצת דיסק והפסקתי…עד אלול השנה. אז התחלתי עם מסכת ביצה וב”ה אני מצליחה לעמוד בקצב. המשפחה מאוד תומכת בי ויש כמה שגם לומדים את זה במקביל. אני אוהבת שיש עוגן כל יום.

Rebecca Darshan
רבקה דרשן

בית שמש, ישראל

אני לומדת גמרא כעשור במסגרות שונות, ואת הדף היומי התחלתי כשחברה הציעה שאצטרף אליה לסיום בבנייני האומה. מאז אני לומדת עם פודקסט הדרן, משתדלת באופן יומי אך אם לא מספיקה, מדביקה פערים עד ערב שבת. בסבב הזה הלימוד הוא "ממעוף הציפור”, מקשיבה במהירות מוגברת תוך כדי פעילויות כמו בישול או נהיגה, וכך רוכשת היכרות עם הסוגיות ואופן ניתוחם על ידי חז”ל. בע”ה בסבב הבא, ואולי לפני, אצלול לתוכו באופן מעמיק יותר.

Yael Bir
יעל ביר

רמת גן, ישראל

אחי, שלומד דף יומי ממסכת ברכות, חיפש חברותא ללימוד מסכת ראש השנה והציע לי. החברותא היתה מאתגרת טכנית ורוב הזמן נעשתה דרך הטלפון, כך שבסיום המסכת נפרדו דרכינו. אחי חזר ללמוד לבד, אבל אני כבר נכבשתי בקסם הגמרא ושכנעתי את האיש שלי להצטרף אלי למסכת ביצה. מאז המשכנו הלאה, ועכשיו אנחנו מתרגשים לקראתו של סדר נשים!

Shulamit Saban
שולמית סבן

נוקדים, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי בתחילת מסכת ברכות, עוד לא ידעתי כלום. נחשפתי לסיום הש״ס, ובעצם להתחלה מחדש בתקשורת, הפתיע אותי לטובה שהיה מקום לעיסוק בתורה.
את המסכתות הראשונות למדתי, אבל לא סיימתי (חוץ מעירובין איכשהו). השנה כשהגעתי למדרשה, נכנסתי ללופ, ואני מצליחה להיות חלק, סיימתי עם החברותא שלי את כל המסכתות הקצרות, גם כשהיינו חולות קורונה ובבידודים, למדנו לבד, העיקר לא לצבור פער, ומחכות ליבמות 🙂

Eden Yeshuron
עדן ישורון

מזכרת בתיה, ישראל

A life-changing journey started with a Chanukah family tiyul to Zippori, home of the Sanhedrin 2 years ago and continued with the Syum in Binanei Hauma where I was awed by the energy of 3000 women dedicated to learning daf Yomi. Opening my morning daily with a fresh daf, I am excited with the new insights I find enriching my life and opening new and deeper horizons for me.

Becky Goldstein
בקי גולדשטיין

Elazar gush etzion, Israel

פסחים כח

חָזַר רַבִּי יְהוּדָה וְדָנוֹ דִּין אַחֵר: נוֹתָר יֶשְׁנוֹ בְּ״בַל תּוֹתִירוּ״, וְחָמֵץ בְּ״בַל תּוֹתִירוּ״. מָה נוֹתָר בִּשְׂרֵיפָה — אַף חָמֵץ בִּשְׂרֵיפָה.

Then Rabbi Yehuda presented a different logical derivation: The prohibition against eating and deriving benefit from leftover sacrificial meat is clearly included in the prohibition of: And you shall not leave over. And leavened bread is also included, in a sense, in the prohibition of: And you shall not leave over, as once the time it may be eaten expires, one violates the prohibitions of: It shall not be seen, and: It shall not be found, by owning it. Just as leftover sacrificial meat is subject to burning, so too, leavened bread is subject to burning.

אָמְרוּ לוֹ: אָשָׁם תָּלוּי וְחַטַּאת הָעוֹף הַבָּא עַל הַסָּפֵק לִדְבָרֶיךָ יוֹכִיחוּ, שֶׁהֵן בְּ״בַל תּוֹתִירוּ״. שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים בִּשְׂרֵיפָה, וְאַתָּה אוֹמֵר בִּקְבוּרָה! שָׁתַק רַבִּי יְהוּדָה.

They said to him: According to your opinion, an uncertain guilt-offering and a bird sacrificed as a sin-offering in a case of doubt will prove that this comparison is not valid, as they are also included in the prohibition of: And you shall not leave over, since these offerings are prohibited after the time in which they may be eaten has expired. As we say that they are subject to burning, but you say that an uncertain guilt-offering is subject to burial. Rabbi Yehuda was silent, as he had no response.

אָמַר רַב יוֹסֵף, הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: כַּפָּא דַּחֲטָא נַגָּרָא — בְּגַוַּוהּ נִשְׂרוֹף חַרְדְּלָא.

Rav Yosef said: This is as people say: In the spoon that the carpenter made, the mustard will burn his palate. In other words, one can be harmed by his own actions. Similarly, in this case the strongest proof against Rabbi Yehuda’s opinion is the one based on Rabbi Yehuda’s own statement.

(אָמַר אַבָּיֵי:) סַדָּנָא בְּסַדָּנֵי יְתֵיב — מִדְּוִיל יְדֵיהּ מִשְׁתַּלֵּים.

Abaye said another folk expression: He who made the stocks [saddana] shall sit in the stocks; he is repaid through his own handiwork.

רָבָא אָמַר: גִּירָאָה בְּגִירֵיהּ מִקְּטִיל — מִדְּוִיל יְדֵיהּ מִשְׁתַּלֵּים.

Rava said another similar saying: He who made the arrows shall be killed with his own arrows; he is repaid through his own handiwork.

וַחֲכָמִים אוֹמְרִים מְפָרֵר וְזוֹרֶה וְכוּ׳. אִיבַּעְיָא לְהוּ, הֵיכִי קָאָמַר: מְפָרֵר וְזוֹרֶה לָרוּחַ, וּמְפָרֵר וּמֵטִיל לַיָּם. אוֹ דִילְמָא: מְפָרֵר וְזוֹרֶה לָרוּחַ, אֲבָל מֵטִיל לַיָּם בְּעֵינֵיהּ. תְּנַן נָמֵי גַּבֵּי עֲבוֹדָה זָרָה כִּי הַאי גַוְונָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: שׁוֹחֵק וְזוֹרֶה לָרוּחַ, אוֹ מֵטִיל לַיָּם. וְאִיבַּעְיָא לְהוּ: הֵיכִי קָאָמַר? שׁוֹחֵק וְזוֹרֶה לָרוּחַ, וְשׁוֹחֵק וּמֵטִיל לַיָּם. אוֹ דִילְמָא שׁוֹחֵק וְזוֹרֶה לָרוּחַ, אֲבָל מֵטִיל לַיָּם בְּעֵינֵיהּ.

It was taught in the mishna: And the Rabbis say that leavened bread need not be burned; rather, one may even crumble it and throw it into the wind or the sea. A dilemma was raised before the Sages: With regard to what case are they speaking? Do they mean that he must specifically crumble it and throw it into the wind or crumble it and throw it into the sea? Or perhaps one may crumble it and throw it into the wind, but he may cast it into the sea in its pure, unadulterated form, without crumbling it first. We also learned in a mishna with regard to idolatry in a case like this that Rabbi Yosei says: He may grind the idol and throw the dust into the wind or cast it into the sea. And a dilemma was raised before the Sages: With regard to what case are they speaking? Must one specifically grind it and throw it into the wind or grind it and throw it into the sea? Or perhaps he may grind it and throw it into the wind; however, he may throw it into the sea in its pure, unadulterated form.

אָמַר רַבָּה: מִסְתַּבְּרָא עֲבוֹדָה זָרָה דִּלְיָם הַמֶּלַח קָא אָזְלָא — לָא בָּעֵי שְׁחִיקָה. חָמֵץ דְּלִשְׁאָר נְהָרוֹת קָאָזֵיל — בָּעֵי פֵּירוּר. אֲמַר לֵיהּ רַב יוֹסֵף: אַדְּרַבָּה, אִיפְּכָא מִסְתַּבְּרָא: עֲבוֹדָה זָרָה דְּלָא מִמִּיסָּה — בָּעֵי שְׁחִיקָה. חָמֵץ דְּמִמִּיס — לָא בָּעֵי פֵּירוּר.

Rabba said: It stands to reason that since idols are thrown into the Dead Sea, they do not need grinding, as there is no concern that they will be removed and used again. However, leavened bread that may be thrown into other rivers, needs crumbling before being cast away. Rav Yosef said to him: On the contrary, the opposite is more reasonable. Idols, which do not normally disintegrate in the water, need grinding. However, leavened bread, which disintegrates in the water on its own, does not need crumbling.

תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַבָּה, תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף. תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַבָּה: הָיָה מְהַלֵּךְ בַּמִּדְבָּר — מְפָרֵר וְזוֹרֶה לָרוּחַ. הָיָה מְהַלֵּךְ בִּסְפִינָה — מְפָרֵר וּמֵטִיל לַיָּם. תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף: הָיָה מְהַלֵּךְ בַּמִּדְבָּר — שׁוֹחֵק וְזוֹרֶה לָרוּחַ. הָיָה מְהַלֵּךְ בִּסְפִינָה — שׁוֹחֵק וּמֵטִיל לַיָּם.

A baraita was taught in accordance with the opinion of Rabba and a baraita was taught in accordance with the opinion of Rav Yosef. The Gemara explains: A baraita was taught in accordance with the opinion of Rabba: If one was walking in the desert with leavened bread in his hand and the time came on the eve of Passover to remove it, then he must crumble the leavened bread and throw it into the wind. If he was traveling on a ship, he must crumble the leavened bread and throw it into the sea. And a baraita was taught in accordance with the opinion of Rav Yosef: If one was walking in the desert and found an idol, he must grind it and throw it into the wind. If he was traveling on a ship, he must grind it and throw it into the sea.

שְׁחִיקָה קַשְׁיָא לְרַבָּה, פֵּירוּר קַשְׁיָא לְרַב יוֹסֵף. שְׁחִיקָה לְרַבָּה לָא קַשְׁיָא: הָא — לְיָם הַמֶּלַח, הָא — לִשְׁאָר נְהָרוֹת. פֵּירוּר לְרַב יוֹסֵף לָא קַשְׁיָא: הָא — בְּחִיטֵּי, הָא — בְּנַהֲמָא.

The Gemara comments: The requirement of grinding in one baraita is difficult for Rabba, since according to his opinion there is no need to grind idols before throwing them into the sea. And the requirement of crumbling leavened bread mentioned in the other baraita is difficult for Rav Yosef, as in his opinion leavened bread need not be crumbled before it is thrown into the sea. The Gemara answers: The requirement of grinding is not difficult for Rabba. This case, where one is not required to grind it, is where he throws it into the Dead Sea. That case, where he is required to grind it before throwing it, is where he throws it into other rivers. Similarly, the requirement of crumbling is not difficult for Rav Yosef. This case is dealing with a bag of wheat that became leavened. Since wheat does not disintegrate on its own, one must grind it up and scatter it into the water. That case is referring to bread. Since bread will disintegrate in the water on its own, there is no need to crumble it.

מַתְנִי׳ חָמֵץ שֶׁל גּוֹי שֶׁעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח — מוּתָּר בַּהֲנָאָה, וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל — אָסוּר בַּהֲנָאָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֹא יֵרָאֶה לְךָ שְׂאוֹר״.

MISHNA: It is permitted for a Jew to derive benefit from leavened bread of a gentile over which Passover has elapsed, i.e., leavened bread that remains after the conclusion of Passover. However, it is prohibited to derive benefit from leaven of a Jew over which Passover has elapsed, as it is stated: “And no leavened bread shall be seen with you, neither shall there be leaven seen with you, in all your borders” (Exodus 13:7).

גְּמָ׳ מַנִּי מַתְנִיתִין? לָא רַבִּי יְהוּדָה וְלָא רַבִּי שִׁמְעוֹן וְלָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי. מַאי הִיא? דְּתַנְיָא: חָמֵץ, בֵּין לִפְנֵי זְמַנּוֹ בֵּין לְאַחַר זְמַנּוֹ — עוֹבֵר עָלָיו בְּלָאו. תּוֹךְ זְמַנּוֹ — עוֹבֵר עָלָיו בְּלָאו וְכָרֵת, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.

GEMARA: The Gemara begins by asking: Who is the author of the mishna? It is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and it is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, and it is not in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili. The Gemara clarifies this question: What is the case about which these Sages disagree, and what are their opinions on this issue? The Gemara explains: As it was taught in a baraita: One who eats or derives benefit from leavened bread, whether before its time, starting at midday on Passover eve, or after its time, i.e., leavened bread over which Passover has elapsed, transgresses a negative mitzva. During its time, on Passover itself, one who eats leavened bread transgresses a negative mitzva and is liable to receive karet. This is the statement of Rabbi Yehuda.

רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: חָמֵץ לִפְנֵי זְמַנּוֹ וּלְאַחַר זְמַנּוֹ — אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו בְּלֹא כְּלוּם. תּוֹךְ זְמַנּוֹ — עוֹבֵר עָלָיו בְּכָרֵת וּבְלָאו. וּמִשָּׁעָה שֶׁאָסוּר בַּאֲכִילָה אָסוּר בַּהֲנָאָה, אֲתָאן לְתַנָּא קַמָּא. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: תְּמַהּ עַל עַצְמְךָ, הֵיאַךְ חָמֵץ אָסוּר בַּהֲנָאָה כׇּל שִׁבְעָה!

Rabbi Shimon says: One who eats or derives benefit from leavened bread, both before its time and after its time, does not transgress any prohibition. During its time one is liable to receive karet and transgresses a negative mitzva for eating or deriving benefit from leavened bread. And from the time that it is prohibited to eat leavened bread, beginning at midday on Passover eve, it is also prohibited to derive benefit from it. The Gemara comments: With this last sentence we have come to the opinion of the first tanna, as this statement appears to present Rabbi Yehuda’s opinion and not that of Rabbi Shimon. Rabbi Yosei HaGelili says: Be astounded with yourself. How can it be prohibited to derive benefit from leavened bread for all seven days? In other words, he disagrees with the premise that it is prohibited to derive benefit from leavened bread even during the seven days of Passover.

וּמִנַּיִן לָאוֹכֵל חָמֵץ מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה שֶׁהוּא עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה — שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ״, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.

The baraita discusses a related issue: From where is it derived that one who eats leavened bread on Passover eve from the sixth hour and onward transgresses a negative mitzva? As it is stated: “And you shall sacrifice the Paschal lamb to the Lord your God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to cause His name to dwell there. You shall eat no leavened bread with it; for seven days you shall eat matzot, the bread of affliction” (Deuteronomy 16:2–3). The juxtaposition of the Paschal lamb with the prohibition of leavened bread teaches that the prohibition to eat leavened bread begins from the time that the Paschal lamb is slaughtered, namely, the afternoon of the fourteenth of Nisan. This is the statement of Rabbi Yehuda.

אָמַר לוֹ רַבִּי שִׁמְעוֹן: וְכִי אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ״לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל עָלָיו מַצּוֹת״! אִם כֵּן, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ״? בְּשָׁעָה שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּקוּם אֱכוֹל מַצָּה — יֶשְׁנוֹ בְּבַל תֹּאכַל חָמֵץ, וּבְשָׁעָה שֶׁאֵינוֹ בְּקוּם אֱכוֹל מַצָּה — אֵינוֹ בְּבַל תֹּאכַל חָמֵץ.

Rabbi Shimon said to him: Is it possible to say this? Isn’t it already stated: “You shall eat no leavened bread with it; for seven days you shall eat matzot”? Since the verse links the prohibition of leavened bread to the mitzva of eating matza, one should also say that one must eat matza on the fourteenth of Nisan. If so, what does it mean when the verse states: “You shall eat no leavened bread with it”? The verse indicates that at a time when he is under the obligation to get up and eat matza, he is subject to the prohibition of: You shall eat no leavened bread. And at a time when he is under no obligation to get up and eat matza, he is not subject to the prohibition of: You shall eat no leavened bread.

מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה? תְּלָתָא קְרָאֵי כְּתִיבִי: ״לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ״, ״וְכׇל מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ״, ״לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ״. חַד לִפְנֵי זְמַנּוֹ, וְחַד לְאַחַר זְמַנּוֹ, וְחַד לְתוֹךְ זְמַנּוֹ.

The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Yehuda? The Gemara explains: There are three verses that are written with regard to this prohibition, and in Rabbi Yehuda’s opinion each one teaches that the prohibition applies at a different time. One verse states: “Leavened bread shall not be eaten” (Exodus 13:3). Another verse states: “And all that which is leavened you shall not eat; in all your habitations you shall eat matzot” (Exodus 12:20). And a third verse states: “You shall eat no leavened bread with it” (Deuteronomy 16:3). One verse indicates that there is a prohibition against eating leavened bread even before its time, on Passover eve. One verse indicates that there is a prohibition against eating leavened bread after its time as well, if a Jew owned it during Passover. And one verse indicates that the prohibition applies during Passover itself.

וְרַבִּי שִׁמְעוֹן: חַד לְתוֹךְ זְמַנּוֹ. ״וְכׇל מַחְמֶצֶת״ מִבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: אֵין לִי אֶלָּא שֶׁנִּתְחַמֵּץ מֵאֵלָיו. מֵחֲמַת דָּבָר אַחֵר מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כׇּל מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ״.

The Gemara asks: And how does Rabbi Shimon interpret these three verses? The Gemara explains: One verse is required to teach about the prohibition during its time. The verse: “And all that which is leavened you shall not eat” is required for another halakha, as it was taught in a baraita: I have derived that leavened bread is prohibited only if it became leavened on its own, through its own natural process. From where do I derive that if it became leavened due to another substance it is considered to be leavened bread as well? The verse states: “All that which is leavened you shall not eat.” This indicates that all leavened bread, no matter how it became so, is forbidden during Passover.

״לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ״ מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: מִנַּיִן לְפֶסַח מִצְרַיִם שֶׁאֵין חִימּוּצוֹ נוֹהֵג אֶלָּא יוֹם אֶחָד? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ״, וּסְמִיךְ לֵיהּ: ״הַיּוֹם אַתֶּם יֹצְאִים״.

The verse “Leavened bread shall not be eaten” is also required for another halakha. As it was taught in a baraita that Rabbi Yosei HaGelili says: From where is it derived that the prohibition against eating leavened bread during the first Passover in Egypt applied for only one day? The verse states: “Leavened bread shall not be eaten,” and this is juxtaposed to the verse that states: “This day you go forth in the month of spring” (Exodus 13:4). This indicates that the prohibition against eating leavened bread during the first Passover in Egypt applied for only that one day.

וְרַבִּי יְהוּדָה, מֵחֲמַת דָּבָר אַחֵר מְנָא לֵיהּ? מִדְּאַפְּקֵיהּ רַחֲמָנָא בִּלְשׁוֹן מַחְמֶצֶת.

The Gemara asks: And Rabbi Yehuda, from where does he derive that leavened bread that became leavened due to another substance is prohibited? The Gemara answers: He derives it from the fact that the Merciful One expresses this halakha with the general term: “That which is leavened”; no additional amplification is required.

דְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי מְנָא לֵיהּ? אִי בָּעֵית אֵימָא: מִדִּסְמִיךְ לֵיהּ ״הַיּוֹם״. אִי בָּעֵית אֵימָא: סְמוּכִין לָא דָּרֵישׁ.

The Gemara asks: And this teaching of Rabbi Yosei HaGelili with regard to the Passover in Egypt, from where does Rabbi Yehuda derive it? The Gemara answers: If you wish, say that he derives it from the fact that the phrase “this day” is juxtaposed to it. In Rabbi Yehuda’s opinion, the entire verse: “Leavened bread shall not be eaten” is not required to make this point; instead, this verse indicates that there is an additional time when leavened bread is prohibited. Nonetheless, the juxtaposition with the following phrase does indicate something significant, namely, that the prohibition in Egypt was limited to one day. If you wish, say instead that Rabbi Yehuda does not employ the homiletic method of juxtaposition of verses, except in limited circumstances. Accordingly, Rabbi Yehuda does not accept Rabbi Yosei HaGelili’s opinion at all and holds that the prohibition against eating leavened bread during the Passover in Egypt applied for all seven days.

אָמַר מָר: וּמִנַּיִן לְאוֹכֵל חָמֵץ מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה שֶׁהוּא עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ״, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. אָמַר לוֹ רַבִּי שִׁמְעוֹן: וְכִי אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ״לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל עָלָיו מַצּוֹת״.

The Master said in the aforementioned baraita: From where is it derived that one who eats leavened bread from the sixth hour and onward transgresses a negative mitzva? As it is stated: “You shall eat no leavened bread with it”; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon said to him: And is it possible to say this? Isn’t it already stated: “You shall eat no leavened bread with it; for seven days you shall eat matzot,” linking the time of the prohibition against eating leavened bread with the time of the mitzva to eat matza?

וְרַבִּי יְהוּדָה, שַׁפִּיר קָאָמַר לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן? וְרַבִּי יְהוּדָה אָמַר לָךְ: הָהוּא — לְקוֹבְעוֹ חוֹבָה אֲפִילּוּ בַּזְּמַן הַזֶּה הוּא דַּאֲתָא.

The Gemara asks: And indeed, Rabbi Shimon is saying well to Rabbi Yehuda, so how does Rabbi Yehuda use this verse to support his opinion? The Gemara answers that Rabbi Yehuda could have said to you: That verse comes to establish it as an obligation even nowadays. One might have assumed that after the destruction of the Temple, when the Paschal lamb can no longer be brought, the obligation to eat matza no longer applies either. Therefore, the verse links the prohibition against eating leavened bread to the obligation to eat matza in order to teach that just as it is prohibited to eat leavened bread even in the absence of the Temple, so too, there remains an obligation to eat matza as well.

וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, לְקוֹבְעוֹ חוֹבָה מְנָא לֵיהּ? נָפְקָא לֵיהּ מִ״בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ״. וְרַבִּי יְהוּדָה, מִיבְּעֵי לֵיהּ לְטָמֵא וְשֶׁהָיָה בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה. סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וּבְפֶסַח לֹא יֹאכַל — מַצָּה וּמָרוֹר נָמֵי לָא נֵיכוֹל. קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara asks: And Rabbi Shimon, from where does he derive the need to establish it as an obligation even after the destruction of the Temple? The Gemara answers: He derives it from the following verse: “In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, you shall eat matzot, until the twenty-first day in the evening” (Exodus 12:18). This verse connects the obligation to eat matza to the date of Passover and not only to the Paschal lamb. The Gemara asks: And Rabbi Yehuda, what does he derive from this verse? The Gemara answers: He requires it to teach that there remains an obligation for one who is ritually impure or on a distant journey and cannot bring the Paschal lamb. It could enter your mind to say that since he will not eat the Paschal lamb, he is also not obligated to eat matza and bitter herbs. Therefore, the verse teaches us that he is obligated to eat them.

וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, טָמֵא וְשֶׁהָיָה בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה לָא אִיצְטְרִיךְ קְרָא, דְּלָא גָּרַע מֵעָרֵל וּבֶן נֵכָר. דִּכְתִיב: ״וְכׇל עָרֵל לֹא יֹאכַל בּוֹ״ — בּוֹ הוּא אֵינוֹ אוֹכֵל, אֲבָל אוֹכֵל הוּא בְּמַצָּה וּבְמָרוֹר. וְרַבִּי יְהוּדָה: כְּתִיב בְּהַאי וּכְתִיב בְּהַאי.

And Rabbi Shimon, from where does he derive this halakha? In his opinion, a verse is not necessary to teach that one who is ritually impure or on a distant journey is obligated to eat matza and bitter herbs, as he is no worse than an uncircumcised man or a resident alien. As it is written: “And no uncircumcised man shall eat of it” (Exodus 12:48). The added emphasis in “of it” indicates that only it, the Paschal lamb, he does not eat; however, he must eat matza and bitter herbs. The Gemara asks: And Rabbi Yehuda, how would he respond? The Gemara answers: Granted, the Torah did not need to add this verse. Nonetheless, it is written in this context that one who is impure or on a distant journey is obligated to eat matza and bitter herbs. And it is written in that context with regard to the uncircumcised man and the resident alien as well.

מַנִּי מַתְנִיתִין? אִי רַבִּי יְהוּדָה — חָמֵץ סְתָמָא קָאָמַר, אֲפִילּוּ דְּגוֹי. וְאִי רַבִּי שִׁמְעוֹן —

After clarifying the opinions of Rabbi Yehuda, Rabbi Shimon, and Rabbi Yosei HaGelili, the Gemara asks: In accordance with whose opinion is the mishna taught? If one suggests that it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, this cannot be, as Rabbi Yehuda said leavened bread without stipulation that the leavened bread belong to a Jew, indicating that one may not even benefit from leavened bread of a gentile over which Passover elapsed. Therefore, since this opinion contradicts the statement made in the mishna discussed here, Rabbi Yehuda can be ruled out as its author. And if it is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon,

רוצה לעקוב אחרי התכנים ולהמשיך ללמוד?

ביצירת חשבון עוד היום ניתן לעקוב אחרי ההתקדמות שלך, לסמן מה למדת, ולעקוב אחרי השיעורים שמעניינים אותך.

לנקות את כל הפריטים מהרשימה?

פעולה זו תסיר את כל הפריטים בחלק זה כולל ההתקדמות וההיסטוריה. שימי לב: לא ניתן לשחזר פעולה זו.

ביטול
מחיקה

האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק פריט זה?

תאבד/י את כל ההתקדמות או ההיסטוריה הקשורות לפריט זה.

ביטול
מחיקה