Avodah Zarah 12
Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦΈΧ€Φ°ΧͺΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ§Φ°ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ? ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ! ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄?
place two pots on one stove, and yet the Sages were not concerned and did not issue a prohibition with regard to the meat that was in the pot belonging to the Jew, despite the fact that forbidden food was in close proximity to the permitted food? Similarly, in this case as well, the Sages were not concerned about the bazaarβs proximity to Gaza and did not prohibit engaging in business there. The Gemara asks: What did he mean in stating: The Sages were not concerned, with regard to the meat, and how does that case relate the issue here?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ¨ Χ Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦΉΧ Χ Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧͺΦ·ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ.
Abaye said: The Sages were not concerned with regard to the possibility of eating the meat of an unslaughtered animal carcass. We do not say: Cooking in this manner is prohibited since perhaps the Jew will turn his face and at that moment the gentile will throw meat of an animal carcass into his pot. Here too, in the corresponding situation, although the permitted and prohibited places are in close proximity, the Sages were not concerned about engaging in business transactions in the bazaar of Gaza, even due to the possibility that money associated with idol worship would end up in the hands of the Jews. If the money were for the purchase of an animal used as an offering for idolatry, those coins would be prohibited by Torah law. Nevertheless, the Sages were not concerned about this possibility, just as they were not concerned that the gentile might add his meat to the Jewβs pot.
Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄? ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΄Χ.
Rava said that there is a different explanation. The Sages were not lenient in the face of a potential violation of Torah law, but were lenient in a case where it was rabbinic law that might be violated. As for Rabbi αΈ€aninaβs comparison to pots in Tyre, there is no concern that a gentile might throw his meat into the pot of a Jew, as he would derive no benefit from doing so and would be afraid that the Jew might see him. By contrast, here the gentile is engaged in business. Rather, what is it that the Sages were not concerned about in the case of the pots? Although the gentile is cooking food next to the Jew, there is no concern with regard to the possibility that the gentile might cook the Jewβs food, causing the latter to violate the rabbinic prohibition against eating food cooked by gentiles.
ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧͺΦ·ΧΦΌ, ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ.
Rava concludes: Here too, in the corresponding situation, it is referring to a case where the coins were the gentileβs own money. The Sages were not concerned about engaging in business transactions in the bazaar of Gaza, even due to the possibility that the Jew might be engaging in business with residents of Gaza on their festival day, which would be a violation of rabbinic law.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¦Φ΄ΧΧ ΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
Rabba bar Ulla says: Even if the concern in the case of the pots applied only to the gentile cooking the Jewβs food, not the consumption of non-kosher meat, with regard to the bazaar the halakha would not be comparably lenient. The reason is the Jew need only stir the coals once to ensure that the food in his pot is not considered cooked by a gentile, an option that does not apply here. Rather, in the case mentioned by Rabbi αΈ€anina, the Sages were not concerned with regard to the possibility that food might splatter [tzinnora] from the gentileβs pot into the Jewβs pot. This is an especially lenient case, both because this is an unlikely possibility and because that small amount of food would be nullified by a majority of the Jewβs food.
ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧͺΦ·ΧΦΌ, ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦ΅ΧΧΦΆΧ.
Rabba bar Ulla concludes: Here too, in the corresponding situation, the Sages were not concerned about engaging in business transactions in the bazaar of Gaza with regard to the days before the festival of Gaza. This is an analogous case to that of the splattered food, as it is outside the festival in both time and place.
ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦ΅ΧΦ° ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ’Φ΄ΧΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Φ΅Χ‘ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨. ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦΌΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨, ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.
Β§ The mishna teaches: What is the halakha with regard to traveling there, a place that is celebrating a pagan festival? If the road leads only to that place, it is prohibited, but if the road leads to another place as well, it is permitted. In this connection, the Gemara cites a related baraita. The Sages taught: In the case of a city in which there is active idol worship, i.e., its residents are worshipping their idol on that day, it is prohibited to enter the city, and one may not leave it for another city; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: As long as the road is designated only for that place, it is prohibited to enter the city. But if the road is not designated for only that place, it is permitted.
ΧΦΈΧ©ΧΦ·Χ ΧΧΦΉ Χ§ΧΦΉΧ₯ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨. Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧͺΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.
The baraita continues: If a thorn became imbedded in oneβs foot while he was standing before an object of idol worship, he may not bend down and remove the thorn, because he appears to be bowing down to the object of idol worship; but if he is not seen, it is permitted. If oneβs coins were scattered while he is before an object of idol worship, he may not bend down and pick them up, because he appears to be bowing down to the object of idol worship; but if he is not seen, it is permitted.
ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ΅ΧΦ° ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨. Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΌΧ€ΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ Φ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ§ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ. ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΧΦΉ β ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ Χ‘Φ΄ΧΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ.
Likewise, if there is a spring that runs before an object of idol worship, one may not bend down and drink from it, because he appears to be bowing down to the object of idol worship; but if he is not seen, it is permitted. With regard to figures of human faces [partzufot] that spray water in the cities, i.e., fountains, one may not place his mouth on the mouths of the figures and drink, because he appears to be kissing the object of idol worship. Similarly, one may not place his mouth on a pipe [sillon] and drink, here due to the danger that this practice poses.
ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧΧ΄? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ²ΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ‘Φ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧ’Φ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.
The Gemara asks: What does the baraita mean when it states: If he is not seen? If we say it means that he is not seen by others, doesnβt Rav Yehuda say that Rav says: Wherever the Sages prohibited an action due to the appearance of prohibition, it is prohibited even in the innermost chambers where no one will see it, as the Sages did not distinguish between different circumstances in such cases. Accordingly, the fact that he is not seen by anyone should make no difference with regard to whether or not the action is prohibited. Rather, say: If he is not seen as one who bows down to an object of idol worship, i.e., he turns his side or back to the idol, then it is permitted.
ΧΦΌΧ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ₯, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ β ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ.
The Gemara comments: And it is necessary for the baraita to list all of these cases, notwithstanding their similarity. As, if it had taught only the case of the thorn, one might have thought that bending down to remove a thorn is prohibited because it is possible to walk past the figure, and only then take out the thorn. But in the case of the coins, where it is not possible to collect them elsewhere, you might say that it is not prohibited to pick them up.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ₯ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ β ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧͺ β ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ. Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ.
And furthermore, if the baraita had taught only the case of the coins, one might have thought that the reason for the stringent ruling is that the loss is purely financial. But in the case of the thorn, which causes him pain, you might say that it is not prohibited to remove it. And finally, if the baraita had taught only these two cases, one might have thought that they are prohibited because there is no danger if the action is not performed on the spot. But in the case of the spring, where there is an element of danger, that if he does not drink he might die, one could say that it is not prohibited. Therefore, it is necessary to state each example.
Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΌΧ€ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦ°Χ Φ΅Χ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ.
The Gemara asks: Why do I need the baraita to teach that it is prohibited to drink from fountains formed in the figure of human faces? If the reason is to teach the halakha in a life-threatening situation, the baraita already addressed this issue in the case of the spring. The Gemara answers: It was included because the baraita wanted to teach the continuation of that halakha: Similarly, one may not place his mouth on a pipe and drink, due to the danger that this poses.
ΧΦ·ΧΧ Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ? Χ’Φ²ΧΧΦΌΧ§ΦΈΧ. ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ²ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧͺΦΈΧ β ΧΦΌΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΧΦΉ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ? Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ Χ’Φ²ΧΧΦΌΧ§ΦΈΧ.
The Gemara inquires: What danger is the baraita referring to here? It is referring to the danger of swallowing a leech in the water. As the Sages taught: A person should not drink water from rivers or from ponds either by drinking from the water directly with his mouth, or by collecting the water with one hand alone. And if he drank in this manner, his blood is upon his own head, due to the danger. The Gemara explains: What is this danger? It is the danger of swallowing a leech.
ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ’ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. ΧΦΌΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ·Χ’ Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ·: ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ.
This supports the opinion of Rabbi αΈ€anina, as Rabbi αΈ€anina says: In the case of one who swallows a water leech [nima], it is permitted to perform labor on Shabbat and heat water for him to drink on Shabbat, as his life is in danger. And in fact there was an incident involving one who swallowed a water leech, and Rabbi NeαΈ₯emya permitted them to heat water for him on Shabbat. The Gemara asks: In the meantime, until the water is ready, what should he do? Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said: He should swallow vinegar.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ§Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ, ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ§Φ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΦ΅ΧΧΦΌ.
Rav Idi bar Avin said: One who swallowed a hornet will not live, as the hornet will sting him to death. Nevertheless, they should give him a quarter-log of sharp [shamgaz] vinegar to drink. In this manner it is possible that he will live for a bit longer until he can instruct his household with regard to his final wishes before dying.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧͺΦΈΧ β ΧΦΌΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΧΦΉ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ? Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ Χ©ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ¨Φ΅Χ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ¦ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦ΄ΧΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄Χ¦ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ β Χ Φ°Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ§Φ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ¦Φ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦ°Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄Χ€ΦΌΦ°ΧΦΈΧ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ° ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ¨Φ΅Χ Χ¨Φ΄ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ‘Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ΄.
The Sages taught: A person should not drink water at night. And if he drank, his blood is upon his own head, due to the danger. The Gemara asks: What is this danger? The Gemara answers: The danger of the shavrirei, an evil spirit that rules over water. And if he is thirsty, what is his remedy? If there is another person with him, he should wake him and say to him: I thirst for water, and then he may drink. And if there is no other person with him, he should knock with the lid on the jug and say to himself: So-and-so, son of so-and-so, your mother said to you to beware of the shavrirei verirei rirei yirei rei, found in white cups. This is an incantation against the evil spirit.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ Χ’Φ΄ΧΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ: ΧΦ·ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ.
MISHNA: With regard to a city in which idol worship is practiced and in which there are stores that are adorned for the sake of idol worship and there are others that are not adorned, this was in fact an incident that occurred in Beit Sheβan, and the Sages said: With regard to the adorned shops, it is prohibited to buy from them, but in the case of those that are not adorned it is permitted.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΧ¨ΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ‘, ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ²Χ Φ΅Χ ΧΦ΅Χ¨Φ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ§ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ΦΆΧΧ΄, Χ ΦΆΧΦ±Χ ΦΆΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨,
GEMARA: Rabbi Shimon ben Lakish says: They taught that buying is prohibited only in the case of stores that are adorned with roses and myrtle, as one derives benefit from their smell and they serve as offerings to objects of idol worship. But with regard to stores that are adorned with fruit, it is permitted to buy from them. What is the reason that they are permitted? As the verse states: βAnd there shall cleave nothing dedicated to your handβ (Deuteronomy 13:18), i.e., the items dedicated to idol worship. From here it is derived that it is prohibited to derive benefit from idol worship,