Search

Bava Batra 111

Want to dedicate learning? Get started here:

podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Today’s daf is sponsored by Geelit and Eric Sommer in honor of Shai Seliger, his wife Hadar, to his parents, our dear friends and fellow daf learners Oren and Rachel Seliger upon Shai’s safe return from a year of fighting in Gaza. “Am Yisrael is grateful to you and all the other men and women fighting to protect us and to their spouses and families for all their sacrifices.”

Today’s daf is sponsored by Sara Sacks “in honor of Rabbanit Michelle Farber who has made daf yomi accessible to me and a pleasure to learn.”

Our learning is also in memory of those killed in Ba”ch Golani yesterday and for the refuah shleima of all the injured soldiers. 

Where in the Torah is a source for the law that a son or daughter inherits from their mother? The law is derived from a verse about a daughter and then learned for the son by a kal v’chomer argument from the inheritance from a father. The rabbis and Rabbi Zecharia ben haKatzav disagree about whether the laws of inheriting from the mother are the same as the father, and the son precedes the daughter, or whether they divide her property equally. The argument for the latter (Rabbi Zecharia ben haKatzav’s opinion) employs the dayo principle, laws derived by kal v’chomer cannot be stronger than the original law. Since the law is stated by the daughter and learned by kal v’chomer to the brother, the brother can’t have more strength than the daughter to inherit in place of her. The dayo principle is derived from God’s punishment of Miriam when she spoke lashon hara about Moshe. How can the rabbis not employ dayo here if dayo is derived from the Torah? Some rabbis held like Rabbi Zecharia and even some who held that Rav held that way. But Rav Nachman was adamantly against this position as he believed that neither Rav nor Shmuel held that way.

Rabbi Yehuda Nesia had an encounter with Rabbi Yanai where he asked the source for the law that a son precedes the daughter in their mother’s inheritance. When Rabbi Yanai responded with a heikesh, comparison, between one who inherits from a mother and one who inherits from the father from the word ‘matot‘, Rabbi Yehuda questioned why doesn’t a firstborn doesn’t get a double portion from his mother’s inheritance just as he does from his father? Rabbi Yanai was so offended by the question that he did not respond. Abaye, Rav Nachman and Rava each bring verses to explain why it was obvious to Rabbi Yanai that a firstborn would not get a double portion from his mother, but only Rava’s is accepted.

Where in the Torah is a source for the law that a husband inherits from his wife? Two different drashot are brought (in braitot) and Rava and Abaye each explain the first one in a different manner.

Today’s daily daf tools:

Bava Batra 111

״וְכׇל בַּת יֹרֶשֶׁת נַחֲלָה מִמַּטּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ – הֵיאַךְ בַּת יוֹרֶשֶׁת שְׁנֵי מַטּוֹת? אֶלָּא זוֹ שֶׁאָבִיהָ מִשֵּׁבֶט אֶחָד וְאִמָּהּ מִשֵּׁבֶט אַחֵר, וּמֵתוּ, וִירָשָׁתַן.

The verse states: “And every daughter who possesses an inheritance from the tribes of the children of Israel (Numbers 36:8). Noting the plural in the phrase “from the tribes of the children of Israel,” the baraita asks: How can a daughter inherit land from two tribes? Rather, this is referring to a daughter whose father is from one tribe but her mother is from another tribe, and they both died, and she inherited from both of them. Therefore, it can be seen in this verse that a daughter inherits from her mother.

וְאֵין לִי אֶלָּא בַּת, בֵּן מִנַּיִן? אָמַרְתָּ קַל וָחוֹמֶר: וּמָה בַּת, שֶׁהוֹרַע כֹּחָהּ בְּנִכְסֵי הָאָב – יִפָּה כֹּחָהּ בְּנִכְסֵי הָאֵם; בֵּן, שֶׁיִּפָּה כֹּחוֹ בְּנִכְסֵי הָאָב – אֵינוֹ דִּין שֶׁיִּפָּה כֹּחוֹ בְּנִכְסֵי הָאֵם? וּמִמָּקוֹם שֶׁבָּאתָ – מָה לְהַלָּן בֵּן קוֹדֵם לַבַּת, אַף כָּאן בֵּן קוֹדֵם לַבַּת.

The baraita continues: I have derived only that a daughter inherits from her mother; from where do I derive that a son inherits from his mother as well? You can say an a fortiori inference: And just as a daughter, whose power is diminished with regard to her father’s property in that she does not inherit it when there is a son, yet her power is enhanced with regard to her mother’s property in that she inherits it; with regard to a son, whose power is enhanced with regard to his father’s property in that he is first in the order of inheritance, is it not logical that his power is enhanced with regard to his mother’s property? The baraita continues: And from the place that you came, i.e., from the inference that was just stated, one can say the following: Just as there, with regard to a father’s property, a son precedes a daughter, so too here, with regard to a mother’s property, a son precedes a daughter. This is the opinion of the first tanna.

רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יוֹסֵי אָמְרוּ, מִשּׁוּם רַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב: אֶחָד הַבֵּן וְאֶחָד הַבַּת, שָׁוִין בְּנִכְסֵי הָאֵם. מַאי טַעְמָא? דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן.

The baraita continues: Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, and Rabbi Elazar, son of Rabbi Yosei, said in the name of Rabbi Zekharya ben Hakatzav: Both the son and the daughter are equal with regard to the mother’s property. What is the reason for his ruling? It is sufficient for the conclusion that emerges from an a fortiori inference to be like its source. According to this principle, a halakha derived by means of an a fortiori inference cannot go beyond the halakhot of the source from which it is derived. Since the halakha that a son inherits from his mother was derived via an a fortiori inference from the halakha that a daughter inherits from her mother, it cannot be that this inference should lead to the conclusion that a son precedes a daughter in inheriting from their mother.

וְתַנָּא קַמָּא – לָא דָּרֵישׁ ״דַּיּוֹ״?! וְהָא ״דַּיּוֹ״ דְּאוֹרָיְיתָא הוּא!

The Gemara asks: And doesn’t the first tanna also interpret verses employing the principle of: It is sufficient for the conclusion that emerges from an a fortiori inference to be like its source? But the principle of: It is sufficient, which limits the extent of a fortiori inference, is found in the Torah, so how could he disagree with it?

דְּתַנְיָא: מִדִּין קַל וָחוֹמֶר כֵּיצַד? ״וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל מֹשֶׁה: וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ, הֲלֹא תִכָּלֵם שִׁבְעַת יָמִים?״ קַל וָחוֹמֶר לַשְּׁכִינָה – אַרְבָּעָה עָשָׂר!

As it is taught in a baraita that explains the hermeneutical principles: How does an a fortiori inference work? The verse states with regard to Miriam, after she spoke ill of her brother Moses: “And the Lord said to Moses: If her father had but spit in her face, should she not hide in shame seven days?” (Numbers 12:14). The verse is saying that if a father spits in the face of his daughter and reprimands her, she would feel shame for seven days. By an a fortiori inference it is derived that Miriam, who suffered the more severe reprimand of the Divine Presence, should be ostracized for fourteen days. Why then, was Miriam ostracized for only seven days?

אֶלָּא דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן.

Rather, it is sufficient for the conclusion that emerges from an a fortiori inference to be like its source, so her punishment cannot be for longer than the punishment of one who is reprimanded by a father. In any event, the principle the begins with: It is sufficient, can be seen in this verse, so how does the first tanna rule that a son precedes a daughter with regard to a mother’s property?

בְּעָלְמָא דָּרֵישׁ ״דַּיּוֹ״; וְשָׁאנֵי הָכָא, דְּאָמַר קְרָא: ״מִמַּטּוֹת״ – מַקִּישׁ מַטֵּה הָאֵם לְמַטֵּה הָאָב; מָה מַטֵּה הָאָב – בֵּן קוֹדֵם לַבַּת, אַף מַטֵּה הָאֵם – בֵּן קוֹדֵם לַבַּת.

The Gemara answers: Generally, the first tanna also interprets verses employing the principle that begins with: It is sufficient, but it is different here with regard to inheritance, as the verse states: “And every daughter who possesses an inheritance from the tribes of the children of Israel” (Numbers 36:8). The verse juxtaposes the tribe of the mother to the tribe of the father. Therefore, the first tanna holds that just as with regard to the tribe of the father, i.e., inheriting from one’s father, a son precedes a daughter, so too, with regard to the tribe of the mother, i.e., inheriting from one’s mother, a son precedes a daughter.

רַב נִיתַּאי סָבַר לְמֶעְבַּד עוֹבָדָא כְּרַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב; אֲמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל: כְּמַאן – כִּזְכַרְיָה? אָפֵס זְכַרְיָה. רַבִּי טַבְלָא עֲבַד עוֹבָדָא כְּרַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב. אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן: מַאי הַאי? אֲמַר לֵיהּ, דְּאָמַר רַב חִינָּנָא בַּר שֶׁלֶמְיָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב. אֲמַר לֵיהּ: זִיל אַהְדַּר (בָּךְ), וְאִי לָא – מַפֵּיקְנָא לָךְ רַב חִינָּנָא בַּר שֶׁלֶמְיָא מֵאוּנָּיךְ!

The Gemara relates: Rav Nittai thought to perform an action, i.e., issue a ruling, in accordance with the opinion of Rabbi Zekharya ben HaKatzav, who taught that a son and daughter are equal with regard to inheriting from their mother. Shmuel said to him: In accordance with whose opinion do you wish to issue this ruling, in accordance with the opinion of Zekharya? Zekharya is nil [afes], i.e., his statement was not accepted as halakha. Rabbi Tavla performed an action, i.e., issued a ruling, in accordance with the opinion of Rabbi Zekharya ben HaKatzav. Rav Naḥman said to him: What is this? Rabbi Tavla said to him: As Rav Ḥinnana bar Shelamya says in the name of Rav: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Zekharya ben HaKatzav. Rav Naḥman said to him: Go retract your ruling, and if you do not, I will take Rav Ḥinnana bar Shelamya out of your ear, i.e., I will punish you severely for ruling against the accepted halakha.

רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא סָבַר לְמֶעְבַּד עוֹבָדָא כְּרַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב; אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן: מַאי הַאי? אֲמַר לֵיהּ, דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב. אֲמַר לֵיהּ: אֶשְׁלַח לֵיהּ? אִיכְּסִיף. אֲמַר לֵיהּ: הַשְׁתָּא כִּי נָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַב הוּנָא, אַיתְרֵיסְתְּ לְקִבְלִי.

The Gemara relates further: Rav Huna bar Ḥiyya thought to perform an action, i.e., issue a ruling, in accordance with the opinion of Rabbi Zekharya ben HaKatzav. Rav Naḥman said to him: What is this? Rav Huna bar Ḥiyya said to him: As Rav Huna says that Rav says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Zekharya ben HaKatzav. Rav Naḥman said to him: Shall I send a messenger to Rav Huna to ask him if that is indeed what he said? Rav Huna bar Ḥiyya was embarrassed, as he was not certain that Rav Huna actually said this ruling. Rav Naḥman said to him: Now, if Rav Huna were to have died, you would have been brazen enough to say before me that this is what he said, but since he is still alive, you cannot be so brazen.

וְאִיהוּ כְּמַאן סַבְרַהּ? כִּי הָא דְּרַב וּשְׁמוּאֵל, דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב.

The Gemara asks: And he, Rav Naḥman, in accordance with whose opinion does he hold? As there were various sages who ruled in accordance with the opinion of Rabbi Zekharya ben HaKatzav, why did Rav Naḥman not agree? The Gemara answers: He holds in accordance with this statement of Rav and Shmuel, who both say: The halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Zekharya ben HaKatzav.

מִיסְתְּמִיךְ וְאָזֵיל רַבִּי יַנַּאי אַכַּתְפָּא דְּרַבִּי שִׂמְלַאי שַׁמָּעֵיהּ, וְאָתֵי רַבִּי יְהוּדָה נְשִׂיאָה לְאַפַּיְיהוּ. אֲמַר לֵיהּ: בַּר אִינָשׁ דַּאֲתָא לְקִיבְלַנָא, הוּא יָאֵי, וְגוּלְּתֵיהּ יָאֵי. כִּי מְטָא לְגַבֵּיהּ, גַּשְּׁשַׁהּ, אֲמַר לֵיהּ: דֵּין – שִׁיעוּרֵיהּ כְּשַׂק.

The Gemara relates: Rabbi Yannai, who had already grown old and whose eyes were dim, would walk leaning on the shoulder of Rabbi Simlai, his attendant, and Rabbi Yehuda Nesia came toward them. Rabbi Simlai said to Rabbi Yannai: The person who is coming toward us is handsome and his cloak is handsome. When Rabbi Yehuda Nesia reached him, Rabbi Yannai felt his cloak and said to Rabbi Simlai: Concerning this cloak, its measurement with regard to the halakhot of ritual impurity is like the measurement of sackcloth, meaning it was a cloak of inferior quality, as it was thick and rough.

בְּעָא מִינֵּיהּ: מִנַּיִן לְבֵן שֶׁקּוֹדֵם לַבַּת בְּנִכְסֵי הָאֵם? אָמַר לֵיהּ, דִּכְתִיב: ״מַטּוֹת״ – מַקִּישׁ מַטֵּה הָאֵם לְמַטֵּה הָאָב; מָה מַטֵּה הָאָב – בֵּן קוֹדֵם לַבַּת, אַף מַטֵּה הָאֵם – בֵּן קוֹדֵם לַבַּת. אֲמַר לֵיהּ: אִי – מָה מַטֵּה הָאָב, בְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם; אַף מַטֵּה הָאֵם, בְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם?!

When Rabbi Yehuda Nesia met Rabbi Yannai he asked him: From where is it derived that a son precedes a daughter with regard to the mother’s property? Rabbi Yannai said to him: As it is written: “And every daughter who possesses an inheritance from the tribes of the children of Israel” (Numbers 36:8). The verse juxtaposes the tribe of the mother to the tribe of the father. This teaches that just as with regard to the tribe of the father a son precedes a daughter, so too, with regard to the tribe of the mother, a son precedes a daughter. Rabbi Yehuda Nesia said to him: If so, if these two halakhot are in fact juxtaposed, the following should also be derived: Just as with regard to the inheritance of the father’s tribe a firstborn takes a double portion, so too, with regard to inheritance from the mother’s tribe, when he inherits from his mother a firstborn takes a double portion.

אֲמַר לֵיהּ לְשַׁמָּעֵיהּ: גּוּד, לֵית דֵּין צָבֵי לְמֵילַף. וְטַעְמָא מַאי? אָמַר אַבָּיֵי, אָמַר קְרָא: ״בְּכֹל אֲשֶׁר יִמָּצֵא לוֹ״; ״לוֹ״ – וְלֹא לָהּ.

He said to his attendant: Take me away from here, as this man, Rabbi Yehuda Nesia, does not desire to learn but is instead raising difficulties that are easily resolved. And what is the reason he does not receive a double portion? Abaye said: The verse concerning the double portion received by a firstborn son states: “By giving him a double portion of all that he has” (Deuteronomy 21:17), indicating that he receives a double portion in all that he has, but not in all that she has.

וְאֵימָא: הָנֵי מִילֵּי בָּחוּר שֶׁנָּשָׂא אַלְמָנָה, אֲבָל בָּחוּר שֶׁנָּשָׂא בְּתוּלָה – הָכִי נָמֵי דְּשָׁקֵיל!

The Gemara asks: And why not say that this statement applies in the case of a bachelor who married a widow, i.e., a man who marries a woman who already has children from another man, so that the firstborn son is his firstborn but not hers, but in the case of a bachelor who married a virgin, so too the halakha will be that their firstborn son will take a double portion of his mother’s inheritance?

אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, אָמַר קְרָא: ״רֵאשִׁית אֹנוֹ״; ״אוֹנוֹ״ – וְלֹא אוֹנָהּ.

Rav Naḥman bar Yitzḥak said: There is a different derivation teaching that halakha, as the same verse states: “For he is the first fruits of his strength [ono]” (Deuteronomy 21:17), indicating that the halakha of the double portion is stated with regard to his strength, but not her strength, thereby excluding a son who is the firstborn of his mother alone.

הָהוּא מִבַּעְיָא לֵיהּ לַבָּא אַחַר נְפָלִים, דְּלֶהֱוֵי בְּכוֹר לְנַחֲלָה – מִי שֶׁלִּבּוֹ דָּוֶוה עָלָיו, יָצָא זֶה שֶׁאֵין לִבּוֹ דָּוֶוה עָלָיו!

The Gemara challenges: But that verse is required to derive the halakha of a child who came into the world after his mother gave birth to non-viable newborns who did not reach the full term of nine months. This verse teaches that such a firstborn son should be a firstborn with regard to inheritance, even though he is not a firstborn with regard to the mitzva to redeem one’s firstborn son. How is this halakha derived from the verse? The term “his strength [ono]” is understood as referring to acute mourning [aninut], in the following manner: A firstborn son for the purpose of inheritance of land is only one whose father’s heart is pained about him when he dies, i.e., a son who lives beyond birth, excluding this non-viable newborn whose father’s heart is not pained about him when he dies. Therefore, the next viable son to be born after a non-viable newborn is considered the firstborn.

אִם כֵּן, לֵימָא קְרָא: ״כִּי הוּא רֵאשִׁית אוֹן״ – מַאי ״אוֹנוֹ״? שְׁמַע מִינַּהּ תַּרְתֵּי.

The Gemara answers: If so, that the sole purpose of the term: “His strength” is to teach that halakha, let the verse say: For he is the first fruit of strength [on], omitting the possessive “his,” represented by the letter vav. What is derived from the more expanded term: “His strength [ono],” which indicates specifically the father’s strength? Conclude two conclusions from it, both with regard to mourning and with regard to the status of the firstborn as the father’s heir specifically.

וְאַכַּתִּי, אֵימָא הָנֵי מִילֵּי אַלְמוֹן שֶׁנָּשָׂא בְּתוּלָה, אֲבָל בָּחוּר שֶׁנָּשָׂא בְּתוּלָה – הָכִי נָמֵי דְּשָׁקֵיל!

The Gemara raises a difficulty: But one can still say that this statement applies in a case of a widower who married a virgin, so that he already has a firstborn from his previous marriage who is the first fruit of his strength. And the son born to him and his second wife is not the first fruit of his strength, and it is this type of firstborn who does not inherit a double portion of his mother’s estate. But in a case of a bachelor who married a virgin, so too the halakha will be that their shared firstborn son will take a double portion of his mother’s inheritance.

אֶלָּא אָמַר רָבָא, אָמַר קְרָא: ״לוֹ מִשְׁפַּט הַבְּכֹרָה״ – מִשְׁפַּט הַבְּכוֹרָה לָאִישׁ, וְלֹא מִשְׁפַּט הַבְּכוֹרָה לָאִשָּׁה.

Rather, Rava said: There is a different derivation teaching that halakha, as the same verse states: “The right of the firstborn is his” (Deuteronomy 21:17). The emphasis on “his” indicates that the primogeniture applies specifically to a man, and the primogeniture does not apply to a woman, whether the woman is the one inheriting or is the legator.

וְהָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְכוּ׳. מְנָהָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ״שְׁאֵרוֹ״ – זוֹ אִשְׁתּוֹ, מְלַמֵּד שֶׁהַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ. יָכוֹל אַף הִיא תִּירָשֶׁנּוּ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְיָרַשׁ אוֹתָהּ״ – הוּא יוֹרֵשׁ אוֹתָהּ, וְאֵין הִיא יוֹרֶשֶׁת אוֹתוֹ.

§ The mishna teaches: And a man with regard to his wife inherits but does not bequeath. The Gemara asks: From where are these matters derived? The Gemara explains: As the Sages taught in a baraita: The verse concerning inheritance states: “And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman [she’ero] who is next to him of his family, and he shall inherit it” (Numbers 27:11). This kinsman is one’s wife, and the Torah teaches that a husband inherits from his wife, as the Gemara will explain later. One might have thought that she would also inherit from him; therefore, the verse states: “And he shall inherit it,” with the word “it” written in the feminine “otah,” which can also be translated as: Her. This teaches that it is he who inherits from her, but she does not inherit from him.

וְהָא קְרָאֵי לָאו הָכִי כְּתִיבִי! אָמַר אַבָּיֵי, תָּרֵיץ הָכִי: ״וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לַקָּרוֹב אֵלָיו, שְׁאֵרוֹ וְיָרַשׁ אֹתָהּ״.

The Gemara questions this explanation: But the verses are not written like this. The verse states that “his kinsman” inherits from the deceased, so that if that term is referring to one’s wife, a wife should inherit from her husband. Abaye said: Answer like this, i.e., as if the verse were split into two parts. The first part is: Then you shall give his inheritance to he who is next to him, which is a general statement with regard to the inheritance of relatives. The second is: His kinsman, and he shall inherit it, meaning that a husband inherits from his kinsman, referring to his wife.

אָמַר רָבָא: סַכִּינָא חֲרִיפָא מַפְסְקָא קְרָאֵי?! אֶלָּא אָמַר רָבָא, הָכִי קָאָמַר: ״וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלַת שְׁאֵרוֹ לוֹ״ – קָא סָבַר גּוֹרְעִין וּמוֹסִיפִין, וְדוֹרְשִׁין.

Rava said: Does a sharp knife cut verses? How can you split the verse, rearrange it and omit letters from its words? Abaye’s derivation rearranges the words and omits the letter lamed from the term “to his kinsman [leshe’ero].” Rather, Rava said: This is what the verse is saying: And you shall give the inheritance of his kinsman [she’ero] to him. The letters should be arranged differently, removing the letter lamed from the word leshe’ero and the letter vav from the word naḥalato and combining them to form the word lo, meaning: To him. Accordingly, the verse teaches that a husband inherits from his wife. The Gemara explains that Rava holds that the Sages subtract and add and interpret homiletically, meaning that letters can be removed from words and appended to each other, and a halakha can be derived from the new word formed by the combination of letters.

וְהַאי תַּנָּא מַיְיתֵי לַהּ מֵהָכָא – דְּתַנְיָא: ״וְיָרַשׁ אוֹתָהּ״, מְלַמֵּד שֶׁהַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ; דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא.

The Gemara comments: And this tanna cites the halakha that a husband inherits from his wife from here, as it is taught in a baraita: “And he shall inherit it,” with the word “it” written in the feminine “otah,” which can also be translated as: Her. This teaches that a husband inherits from his wife; this is the statement of Rabbi Akiva, similar to the derivation cited in the baraita above.

רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ״וְכׇל בַּת יֹרֶשֶׁת נַחֲלָה מִמַּטּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לְאֶחָד מִמִּשְׁפַּחַת וְגוֹ׳״ – בַּהֲסָבַת הַבַּעַל הַכָּתוּב מְדַבַּר.

The baraita quotes another tanna. Rabbi Yishmael says: This derivation is not necessary, as the verse states: “And every daughter who possesses an inheritance from the tribes of the children of Israel shall be wife to one of the family of the tribe of her father” (Numbers 36:8). The purpose of this mitzva was so that the land she inherited from her father’s tribe will not be transferred to another tribe upon her death. The verse speaks of a transfer of inheritance from one tribe to another by means of the husband, i.e., she must not marry a man from another tribe so that the land will not be transferred to that tribe when her husband inherits from her upon her death. This indicates that a husband inherits from his wife.

וְאוֹמֵר: ״וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה אֶל מַטֶּה״. וְאוֹמֵר: ״וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר״.

Rabbi Yishmael continues: And another verse states: “So shall no inheritance of the children of Israel transfer from tribe to tribe” (Numbers 36:7), and another verse states: “So shall no inheritance transfer from one tribe to another tribe” (Numbers 36:9), also indicating that a husband inherits from his wife.

וְאוֹמֵר: ״וְאֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן מֵת, וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בְּגִבְעַת פִּנְחָס בְּנוֹ״ – וְכִי מִנַּיִן לְפִנְחָס שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לְאֶלְעָזָר? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנָּשָׂא פִּנְחָס אִשָּׁה וּמֵתָה, וִירָשָׁהּ.

Rabbi Yishmael continues: And the verse in the Prophets states: “And Elazar, the son of Aaron, died; and they buried him in the Hill of Pinehas his son, which was given him in Mount Ephraim” (Joshua 24:33). And from where did Pinehas have land that his father, Elazar, did not have? Rather, this teaches that Pinehas married a woman who inherited her father’s land, and she died and he inherited from her so that he had his own land. This also indicates that a husband inherits from his wife.

וְאוֹמֵר: ״וּשְׂגוּב הוֹלִיד אֶת יָאִיר, וַיְהִי לוֹ עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ עָרִים בְּאֶרֶץ הַגִּלְעָד״ –

Rabbi Yishmael continues. And the verse in the Writings states: “And Seguv begot Yair, who had twenty-three cities in the land of Gilead” (I Chronicles 2:22).

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

I began daf yomi in January 2020 with Brachot. I had made aliya 6 months before, and one of my post-aliya goals was to complete a full cycle. As a life-long Tanach teacher, I wanted to swim from one side of the Yam shel Torah to the other. Daf yomi was also my sanity through COVID. It was the way to marking the progression of time, and feel that I could grow and accomplish while time stopped.

Leah Herzog
Leah Herzog

Givat Zev, Israel

The first month I learned Daf Yomi by myself in secret, because I wasn’t sure how my husband would react, but after the siyyum on Masechet Brachot I discovered Hadran and now sometimes my husband listens to the daf with me. He and I also learn mishnayot together and are constantly finding connections between the different masechtot.

Laura Warshawsky
Laura Warshawsky

Silver Spring, Maryland, United States

As Jewish educator and as a woman, I’m mindful that Talmud has been kept from women for many centuries. Now that we are privileged to learn, and learning is so accessible, it’s my intent to complete Daf Yomi. I am so excited to keep learning with my Hadran community.

Sue Parker Gerson
Sue Parker Gerson

Denver, United States

I began my journey two years ago at the beginning of this cycle of the daf yomi. It has been an incredible, challenging experience and has given me a new perspective of Torah Sh’baal Peh and the role it plays in our lives

linda kalish-marcus
linda kalish-marcus

Efrat, Israel

I began learning the daf in January 2022. I initially “flew under the radar,” sharing my journey with my husband and a few close friends. I was apprehensive – who, me? Gemara? Now, 2 years in, I feel changed. The rigor of a daily commitment frames my days. The intellectual engagement enhances my knowledge. And the virtual community of learners has become a new family, weaving a glorious tapestry.

Gitta Jaroslawicz-Neufeld
Gitta Jaroslawicz-Neufeld

Far Rockaway, United States

I learned Talmud as a student in Yeshivat Ramaz and felt at the time that Talmud wasn’t for me. After reading Ilana Kurshan’s book I was intrigued and after watching the great siyum in Yerushalayim it ignited the spark to begin this journey. It has been a transformative life experience for me as a wife, mother, Savta and member of Klal Yisrael.
Elana Storch
Elana Storch

Phoenix, Arizona, United States

It happened without intent (so am I yotzei?!) – I watched the women’s siyum live and was so moved by it that the next morning, I tuned in to Rabbanit Michelle’s shiur, and here I am, still learning every day, over 2 years later. Some days it all goes over my head, but others I grasp onto an idea or a story, and I ‘get it’ and that’s the best feeling in the world. So proud to be a Hadran learner.

Jeanne Yael Klempner
Jeanne Yael Klempner

Zichron Yaakov, Israel

Jill Shames
Jill Shames

Jerusalem, Israel

I started my Daf Yomi journey at the beginning of the COVID19 pandemic.

Karena Perry
Karena Perry

Los Angeles, United States

My husband learns Daf, my son learns Daf, my son-in-law learns Daf.
When I read about Hadran’s Siyyum HaShas 2 years ago, I thought- I can learn Daf too!
I had learned Gemara in Hillel HS in NJ, & I remembered loving it.
Rabbanit Michelle & Hadran have opened my eyes & expanding my learning so much in the past few years. We can now discuss Gemara as a family.
This was a life saver during Covid

Renee Braha
Renee Braha

Brooklyn, NY, United States

I started the daf at the beginning of this cycle in January 2020. My husband, my children, grandchildren and siblings have been very supportive. As someone who learned and taught Tanach and mefarshim for many years, it has been an amazing adventure to complete the six sedarim of Mishnah, and now to study Talmud on a daily basis along with Rabbanit Michelle and the wonderful women of Hadran.

Rookie Billet
Rookie Billet

Jerusalem, Israel

I have joined the community of daf yomi learners at the start of this cycle. I have studied in different ways – by reading the page, translating the page, attending a local shiur and listening to Rabbanit Farber’s podcasts, depending on circumstances and where I was at the time. The reactions have been positive throughout – with no exception!

Silke Goldberg
Silke Goldberg

Guildford, United Kingdom

I started learning Jan 2020 when I heard the new cycle was starting. I had tried during the last cycle and didn’t make it past a few weeks. Learning online from old men didn’t speak to my soul and I knew Talmud had to be a soul journey for me. Enter Hadran! Talmud from Rabbanit Michelle Farber from a woman’s perspective, a mother’s perspective and a modern perspective. Motivated to continue!

Keren Carter
Keren Carter

Brentwood, California, United States

The first month I learned Daf Yomi by myself in secret, because I wasn’t sure how my husband would react, but after the siyyum on Masechet Brachot I discovered Hadran and now sometimes my husband listens to the daf with me. He and I also learn mishnayot together and are constantly finding connections between the different masechtot.

Laura Warshawsky
Laura Warshawsky

Silver Spring, Maryland, United States

Inspired by Hadran’s first Siyum ha Shas L’Nashim two years ago, I began daf yomi right after for the next cycle. As to this extraordinary journey together with Hadran..as TS Eliot wrote “We must not cease from exploration and the end of all our exploring will be to arrive where we began and to know the place for the first time.

Susan Handelman
Susan Handelman

Jerusalem, Israel

I started learning at the start of this cycle, and quickly fell in love. It has become such an important part of my day, enriching every part of my life.

Naomi Niederhoffer
Naomi Niederhoffer

Toronto, Canada

I heard about the syium in January 2020 & I was excited to start learning then the pandemic started. Learning Daf became something to focus on but also something stressful. As the world changed around me & my family I had to adjust my expectations for myself & the world. Daf Yomi & the Hadran podcast has been something I look forward to every day. It gives me a moment of centering & Judaism daily.

Talia Haykin
Talia Haykin

Denver, United States

As Jewish educator and as a woman, I’m mindful that Talmud has been kept from women for many centuries. Now that we are privileged to learn, and learning is so accessible, it’s my intent to complete Daf Yomi. I am so excited to keep learning with my Hadran community.

Sue Parker Gerson
Sue Parker Gerson

Denver, United States

Ive been learning Gmara since 5th grade and always loved it. Have always wanted to do Daf Yomi and now with Michelle Farber’s online classes it made it much easier to do! Really enjoying the experience thank you!!

Lisa Lawrence
Lisa Lawrence

Neve Daniel, Israel

תמיד רציתי. למדתי גמרא בבית ספר בטורונטו קנדה. עליתי ארצה ולמדתי שזה לא מקובל. הופתעתי.
יצאתי לגימלאות לפני שנתיים וזה מאפשר את המחוייבות לדף יומי.
עבורי ההתמדה בלימוד מעגן אותי בקשר שלי ליהדות. אני תמיד מחפשת ותמיד. מוצאת מקור לקשר. ללימוד חדש ומחדש. קשר עם נשים לומדות מעמיק את החוויה ומשמעותית מאוד.

Vitti Kones
Vitti Kones

מיתר, ישראל

Bava Batra 111

״וְכׇל בַּת יֹרֶשֶׁת נַחֲלָה מִמַּטּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ – הֵיאַךְ בַּת יוֹרֶשֶׁת שְׁנֵי מַטּוֹת? אֶלָּא זוֹ שֶׁאָבִיהָ מִשֵּׁבֶט אֶחָד וְאִמָּהּ מִשֵּׁבֶט אַחֵר, וּמֵתוּ, וִירָשָׁתַן.

The verse states: “And every daughter who possesses an inheritance from the tribes of the children of Israel (Numbers 36:8). Noting the plural in the phrase “from the tribes of the children of Israel,” the baraita asks: How can a daughter inherit land from two tribes? Rather, this is referring to a daughter whose father is from one tribe but her mother is from another tribe, and they both died, and she inherited from both of them. Therefore, it can be seen in this verse that a daughter inherits from her mother.

וְאֵין לִי אֶלָּא בַּת, בֵּן מִנַּיִן? אָמַרְתָּ קַל וָחוֹמֶר: וּמָה בַּת, שֶׁהוֹרַע כֹּחָהּ בְּנִכְסֵי הָאָב – יִפָּה כֹּחָהּ בְּנִכְסֵי הָאֵם; בֵּן, שֶׁיִּפָּה כֹּחוֹ בְּנִכְסֵי הָאָב – אֵינוֹ דִּין שֶׁיִּפָּה כֹּחוֹ בְּנִכְסֵי הָאֵם? וּמִמָּקוֹם שֶׁבָּאתָ – מָה לְהַלָּן בֵּן קוֹדֵם לַבַּת, אַף כָּאן בֵּן קוֹדֵם לַבַּת.

The baraita continues: I have derived only that a daughter inherits from her mother; from where do I derive that a son inherits from his mother as well? You can say an a fortiori inference: And just as a daughter, whose power is diminished with regard to her father’s property in that she does not inherit it when there is a son, yet her power is enhanced with regard to her mother’s property in that she inherits it; with regard to a son, whose power is enhanced with regard to his father’s property in that he is first in the order of inheritance, is it not logical that his power is enhanced with regard to his mother’s property? The baraita continues: And from the place that you came, i.e., from the inference that was just stated, one can say the following: Just as there, with regard to a father’s property, a son precedes a daughter, so too here, with regard to a mother’s property, a son precedes a daughter. This is the opinion of the first tanna.

רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יוֹסֵי אָמְרוּ, מִשּׁוּם רַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב: אֶחָד הַבֵּן וְאֶחָד הַבַּת, שָׁוִין בְּנִכְסֵי הָאֵם. מַאי טַעְמָא? דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן.

The baraita continues: Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, and Rabbi Elazar, son of Rabbi Yosei, said in the name of Rabbi Zekharya ben Hakatzav: Both the son and the daughter are equal with regard to the mother’s property. What is the reason for his ruling? It is sufficient for the conclusion that emerges from an a fortiori inference to be like its source. According to this principle, a halakha derived by means of an a fortiori inference cannot go beyond the halakhot of the source from which it is derived. Since the halakha that a son inherits from his mother was derived via an a fortiori inference from the halakha that a daughter inherits from her mother, it cannot be that this inference should lead to the conclusion that a son precedes a daughter in inheriting from their mother.

וְתַנָּא קַמָּא – לָא דָּרֵישׁ ״דַּיּוֹ״?! וְהָא ״דַּיּוֹ״ דְּאוֹרָיְיתָא הוּא!

The Gemara asks: And doesn’t the first tanna also interpret verses employing the principle of: It is sufficient for the conclusion that emerges from an a fortiori inference to be like its source? But the principle of: It is sufficient, which limits the extent of a fortiori inference, is found in the Torah, so how could he disagree with it?

דְּתַנְיָא: מִדִּין קַל וָחוֹמֶר כֵּיצַד? ״וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל מֹשֶׁה: וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ, הֲלֹא תִכָּלֵם שִׁבְעַת יָמִים?״ קַל וָחוֹמֶר לַשְּׁכִינָה – אַרְבָּעָה עָשָׂר!

As it is taught in a baraita that explains the hermeneutical principles: How does an a fortiori inference work? The verse states with regard to Miriam, after she spoke ill of her brother Moses: “And the Lord said to Moses: If her father had but spit in her face, should she not hide in shame seven days?” (Numbers 12:14). The verse is saying that if a father spits in the face of his daughter and reprimands her, she would feel shame for seven days. By an a fortiori inference it is derived that Miriam, who suffered the more severe reprimand of the Divine Presence, should be ostracized for fourteen days. Why then, was Miriam ostracized for only seven days?

אֶלָּא דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן.

Rather, it is sufficient for the conclusion that emerges from an a fortiori inference to be like its source, so her punishment cannot be for longer than the punishment of one who is reprimanded by a father. In any event, the principle the begins with: It is sufficient, can be seen in this verse, so how does the first tanna rule that a son precedes a daughter with regard to a mother’s property?

בְּעָלְמָא דָּרֵישׁ ״דַּיּוֹ״; וְשָׁאנֵי הָכָא, דְּאָמַר קְרָא: ״מִמַּטּוֹת״ – מַקִּישׁ מַטֵּה הָאֵם לְמַטֵּה הָאָב; מָה מַטֵּה הָאָב – בֵּן קוֹדֵם לַבַּת, אַף מַטֵּה הָאֵם – בֵּן קוֹדֵם לַבַּת.

The Gemara answers: Generally, the first tanna also interprets verses employing the principle that begins with: It is sufficient, but it is different here with regard to inheritance, as the verse states: “And every daughter who possesses an inheritance from the tribes of the children of Israel” (Numbers 36:8). The verse juxtaposes the tribe of the mother to the tribe of the father. Therefore, the first tanna holds that just as with regard to the tribe of the father, i.e., inheriting from one’s father, a son precedes a daughter, so too, with regard to the tribe of the mother, i.e., inheriting from one’s mother, a son precedes a daughter.

רַב נִיתַּאי סָבַר לְמֶעְבַּד עוֹבָדָא כְּרַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב; אֲמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל: כְּמַאן – כִּזְכַרְיָה? אָפֵס זְכַרְיָה. רַבִּי טַבְלָא עֲבַד עוֹבָדָא כְּרַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב. אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן: מַאי הַאי? אֲמַר לֵיהּ, דְּאָמַר רַב חִינָּנָא בַּר שֶׁלֶמְיָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב. אֲמַר לֵיהּ: זִיל אַהְדַּר (בָּךְ), וְאִי לָא – מַפֵּיקְנָא לָךְ רַב חִינָּנָא בַּר שֶׁלֶמְיָא מֵאוּנָּיךְ!

The Gemara relates: Rav Nittai thought to perform an action, i.e., issue a ruling, in accordance with the opinion of Rabbi Zekharya ben HaKatzav, who taught that a son and daughter are equal with regard to inheriting from their mother. Shmuel said to him: In accordance with whose opinion do you wish to issue this ruling, in accordance with the opinion of Zekharya? Zekharya is nil [afes], i.e., his statement was not accepted as halakha. Rabbi Tavla performed an action, i.e., issued a ruling, in accordance with the opinion of Rabbi Zekharya ben HaKatzav. Rav Naḥman said to him: What is this? Rabbi Tavla said to him: As Rav Ḥinnana bar Shelamya says in the name of Rav: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Zekharya ben HaKatzav. Rav Naḥman said to him: Go retract your ruling, and if you do not, I will take Rav Ḥinnana bar Shelamya out of your ear, i.e., I will punish you severely for ruling against the accepted halakha.

רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא סָבַר לְמֶעְבַּד עוֹבָדָא כְּרַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב; אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן: מַאי הַאי? אֲמַר לֵיהּ, דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב. אֲמַר לֵיהּ: אֶשְׁלַח לֵיהּ? אִיכְּסִיף. אֲמַר לֵיהּ: הַשְׁתָּא כִּי נָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַב הוּנָא, אַיתְרֵיסְתְּ לְקִבְלִי.

The Gemara relates further: Rav Huna bar Ḥiyya thought to perform an action, i.e., issue a ruling, in accordance with the opinion of Rabbi Zekharya ben HaKatzav. Rav Naḥman said to him: What is this? Rav Huna bar Ḥiyya said to him: As Rav Huna says that Rav says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Zekharya ben HaKatzav. Rav Naḥman said to him: Shall I send a messenger to Rav Huna to ask him if that is indeed what he said? Rav Huna bar Ḥiyya was embarrassed, as he was not certain that Rav Huna actually said this ruling. Rav Naḥman said to him: Now, if Rav Huna were to have died, you would have been brazen enough to say before me that this is what he said, but since he is still alive, you cannot be so brazen.

וְאִיהוּ כְּמַאן סַבְרַהּ? כִּי הָא דְּרַב וּשְׁמוּאֵל, דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב.

The Gemara asks: And he, Rav Naḥman, in accordance with whose opinion does he hold? As there were various sages who ruled in accordance with the opinion of Rabbi Zekharya ben HaKatzav, why did Rav Naḥman not agree? The Gemara answers: He holds in accordance with this statement of Rav and Shmuel, who both say: The halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Zekharya ben HaKatzav.

מִיסְתְּמִיךְ וְאָזֵיל רַבִּי יַנַּאי אַכַּתְפָּא דְּרַבִּי שִׂמְלַאי שַׁמָּעֵיהּ, וְאָתֵי רַבִּי יְהוּדָה נְשִׂיאָה לְאַפַּיְיהוּ. אֲמַר לֵיהּ: בַּר אִינָשׁ דַּאֲתָא לְקִיבְלַנָא, הוּא יָאֵי, וְגוּלְּתֵיהּ יָאֵי. כִּי מְטָא לְגַבֵּיהּ, גַּשְּׁשַׁהּ, אֲמַר לֵיהּ: דֵּין – שִׁיעוּרֵיהּ כְּשַׂק.

The Gemara relates: Rabbi Yannai, who had already grown old and whose eyes were dim, would walk leaning on the shoulder of Rabbi Simlai, his attendant, and Rabbi Yehuda Nesia came toward them. Rabbi Simlai said to Rabbi Yannai: The person who is coming toward us is handsome and his cloak is handsome. When Rabbi Yehuda Nesia reached him, Rabbi Yannai felt his cloak and said to Rabbi Simlai: Concerning this cloak, its measurement with regard to the halakhot of ritual impurity is like the measurement of sackcloth, meaning it was a cloak of inferior quality, as it was thick and rough.

בְּעָא מִינֵּיהּ: מִנַּיִן לְבֵן שֶׁקּוֹדֵם לַבַּת בְּנִכְסֵי הָאֵם? אָמַר לֵיהּ, דִּכְתִיב: ״מַטּוֹת״ – מַקִּישׁ מַטֵּה הָאֵם לְמַטֵּה הָאָב; מָה מַטֵּה הָאָב – בֵּן קוֹדֵם לַבַּת, אַף מַטֵּה הָאֵם – בֵּן קוֹדֵם לַבַּת. אֲמַר לֵיהּ: אִי – מָה מַטֵּה הָאָב, בְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם; אַף מַטֵּה הָאֵם, בְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם?!

When Rabbi Yehuda Nesia met Rabbi Yannai he asked him: From where is it derived that a son precedes a daughter with regard to the mother’s property? Rabbi Yannai said to him: As it is written: “And every daughter who possesses an inheritance from the tribes of the children of Israel” (Numbers 36:8). The verse juxtaposes the tribe of the mother to the tribe of the father. This teaches that just as with regard to the tribe of the father a son precedes a daughter, so too, with regard to the tribe of the mother, a son precedes a daughter. Rabbi Yehuda Nesia said to him: If so, if these two halakhot are in fact juxtaposed, the following should also be derived: Just as with regard to the inheritance of the father’s tribe a firstborn takes a double portion, so too, with regard to inheritance from the mother’s tribe, when he inherits from his mother a firstborn takes a double portion.

אֲמַר לֵיהּ לְשַׁמָּעֵיהּ: גּוּד, לֵית דֵּין צָבֵי לְמֵילַף. וְטַעְמָא מַאי? אָמַר אַבָּיֵי, אָמַר קְרָא: ״בְּכֹל אֲשֶׁר יִמָּצֵא לוֹ״; ״לוֹ״ – וְלֹא לָהּ.

He said to his attendant: Take me away from here, as this man, Rabbi Yehuda Nesia, does not desire to learn but is instead raising difficulties that are easily resolved. And what is the reason he does not receive a double portion? Abaye said: The verse concerning the double portion received by a firstborn son states: “By giving him a double portion of all that he has” (Deuteronomy 21:17), indicating that he receives a double portion in all that he has, but not in all that she has.

וְאֵימָא: הָנֵי מִילֵּי בָּחוּר שֶׁנָּשָׂא אַלְמָנָה, אֲבָל בָּחוּר שֶׁנָּשָׂא בְּתוּלָה – הָכִי נָמֵי דְּשָׁקֵיל!

The Gemara asks: And why not say that this statement applies in the case of a bachelor who married a widow, i.e., a man who marries a woman who already has children from another man, so that the firstborn son is his firstborn but not hers, but in the case of a bachelor who married a virgin, so too the halakha will be that their firstborn son will take a double portion of his mother’s inheritance?

אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, אָמַר קְרָא: ״רֵאשִׁית אֹנוֹ״; ״אוֹנוֹ״ – וְלֹא אוֹנָהּ.

Rav Naḥman bar Yitzḥak said: There is a different derivation teaching that halakha, as the same verse states: “For he is the first fruits of his strength [ono]” (Deuteronomy 21:17), indicating that the halakha of the double portion is stated with regard to his strength, but not her strength, thereby excluding a son who is the firstborn of his mother alone.

הָהוּא מִבַּעְיָא לֵיהּ לַבָּא אַחַר נְפָלִים, דְּלֶהֱוֵי בְּכוֹר לְנַחֲלָה – מִי שֶׁלִּבּוֹ דָּוֶוה עָלָיו, יָצָא זֶה שֶׁאֵין לִבּוֹ דָּוֶוה עָלָיו!

The Gemara challenges: But that verse is required to derive the halakha of a child who came into the world after his mother gave birth to non-viable newborns who did not reach the full term of nine months. This verse teaches that such a firstborn son should be a firstborn with regard to inheritance, even though he is not a firstborn with regard to the mitzva to redeem one’s firstborn son. How is this halakha derived from the verse? The term “his strength [ono]” is understood as referring to acute mourning [aninut], in the following manner: A firstborn son for the purpose of inheritance of land is only one whose father’s heart is pained about him when he dies, i.e., a son who lives beyond birth, excluding this non-viable newborn whose father’s heart is not pained about him when he dies. Therefore, the next viable son to be born after a non-viable newborn is considered the firstborn.

אִם כֵּן, לֵימָא קְרָא: ״כִּי הוּא רֵאשִׁית אוֹן״ – מַאי ״אוֹנוֹ״? שְׁמַע מִינַּהּ תַּרְתֵּי.

The Gemara answers: If so, that the sole purpose of the term: “His strength” is to teach that halakha, let the verse say: For he is the first fruit of strength [on], omitting the possessive “his,” represented by the letter vav. What is derived from the more expanded term: “His strength [ono],” which indicates specifically the father’s strength? Conclude two conclusions from it, both with regard to mourning and with regard to the status of the firstborn as the father’s heir specifically.

וְאַכַּתִּי, אֵימָא הָנֵי מִילֵּי אַלְמוֹן שֶׁנָּשָׂא בְּתוּלָה, אֲבָל בָּחוּר שֶׁנָּשָׂא בְּתוּלָה – הָכִי נָמֵי דְּשָׁקֵיל!

The Gemara raises a difficulty: But one can still say that this statement applies in a case of a widower who married a virgin, so that he already has a firstborn from his previous marriage who is the first fruit of his strength. And the son born to him and his second wife is not the first fruit of his strength, and it is this type of firstborn who does not inherit a double portion of his mother’s estate. But in a case of a bachelor who married a virgin, so too the halakha will be that their shared firstborn son will take a double portion of his mother’s inheritance.

אֶלָּא אָמַר רָבָא, אָמַר קְרָא: ״לוֹ מִשְׁפַּט הַבְּכֹרָה״ – מִשְׁפַּט הַבְּכוֹרָה לָאִישׁ, וְלֹא מִשְׁפַּט הַבְּכוֹרָה לָאִשָּׁה.

Rather, Rava said: There is a different derivation teaching that halakha, as the same verse states: “The right of the firstborn is his” (Deuteronomy 21:17). The emphasis on “his” indicates that the primogeniture applies specifically to a man, and the primogeniture does not apply to a woman, whether the woman is the one inheriting or is the legator.

וְהָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְכוּ׳. מְנָהָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ״שְׁאֵרוֹ״ – זוֹ אִשְׁתּוֹ, מְלַמֵּד שֶׁהַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ. יָכוֹל אַף הִיא תִּירָשֶׁנּוּ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְיָרַשׁ אוֹתָהּ״ – הוּא יוֹרֵשׁ אוֹתָהּ, וְאֵין הִיא יוֹרֶשֶׁת אוֹתוֹ.

§ The mishna teaches: And a man with regard to his wife inherits but does not bequeath. The Gemara asks: From where are these matters derived? The Gemara explains: As the Sages taught in a baraita: The verse concerning inheritance states: “And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman [she’ero] who is next to him of his family, and he shall inherit it” (Numbers 27:11). This kinsman is one’s wife, and the Torah teaches that a husband inherits from his wife, as the Gemara will explain later. One might have thought that she would also inherit from him; therefore, the verse states: “And he shall inherit it,” with the word “it” written in the feminine “otah,” which can also be translated as: Her. This teaches that it is he who inherits from her, but she does not inherit from him.

וְהָא קְרָאֵי לָאו הָכִי כְּתִיבִי! אָמַר אַבָּיֵי, תָּרֵיץ הָכִי: ״וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לַקָּרוֹב אֵלָיו, שְׁאֵרוֹ וְיָרַשׁ אֹתָהּ״.

The Gemara questions this explanation: But the verses are not written like this. The verse states that “his kinsman” inherits from the deceased, so that if that term is referring to one’s wife, a wife should inherit from her husband. Abaye said: Answer like this, i.e., as if the verse were split into two parts. The first part is: Then you shall give his inheritance to he who is next to him, which is a general statement with regard to the inheritance of relatives. The second is: His kinsman, and he shall inherit it, meaning that a husband inherits from his kinsman, referring to his wife.

אָמַר רָבָא: סַכִּינָא חֲרִיפָא מַפְסְקָא קְרָאֵי?! אֶלָּא אָמַר רָבָא, הָכִי קָאָמַר: ״וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלַת שְׁאֵרוֹ לוֹ״ – קָא סָבַר גּוֹרְעִין וּמוֹסִיפִין, וְדוֹרְשִׁין.

Rava said: Does a sharp knife cut verses? How can you split the verse, rearrange it and omit letters from its words? Abaye’s derivation rearranges the words and omits the letter lamed from the term “to his kinsman [leshe’ero].” Rather, Rava said: This is what the verse is saying: And you shall give the inheritance of his kinsman [she’ero] to him. The letters should be arranged differently, removing the letter lamed from the word leshe’ero and the letter vav from the word naḥalato and combining them to form the word lo, meaning: To him. Accordingly, the verse teaches that a husband inherits from his wife. The Gemara explains that Rava holds that the Sages subtract and add and interpret homiletically, meaning that letters can be removed from words and appended to each other, and a halakha can be derived from the new word formed by the combination of letters.

וְהַאי תַּנָּא מַיְיתֵי לַהּ מֵהָכָא – דְּתַנְיָא: ״וְיָרַשׁ אוֹתָהּ״, מְלַמֵּד שֶׁהַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ; דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא.

The Gemara comments: And this tanna cites the halakha that a husband inherits from his wife from here, as it is taught in a baraita: “And he shall inherit it,” with the word “it” written in the feminine “otah,” which can also be translated as: Her. This teaches that a husband inherits from his wife; this is the statement of Rabbi Akiva, similar to the derivation cited in the baraita above.

רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ״וְכׇל בַּת יֹרֶשֶׁת נַחֲלָה מִמַּטּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לְאֶחָד מִמִּשְׁפַּחַת וְגוֹ׳״ – בַּהֲסָבַת הַבַּעַל הַכָּתוּב מְדַבַּר.

The baraita quotes another tanna. Rabbi Yishmael says: This derivation is not necessary, as the verse states: “And every daughter who possesses an inheritance from the tribes of the children of Israel shall be wife to one of the family of the tribe of her father” (Numbers 36:8). The purpose of this mitzva was so that the land she inherited from her father’s tribe will not be transferred to another tribe upon her death. The verse speaks of a transfer of inheritance from one tribe to another by means of the husband, i.e., she must not marry a man from another tribe so that the land will not be transferred to that tribe when her husband inherits from her upon her death. This indicates that a husband inherits from his wife.

וְאוֹמֵר: ״וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה אֶל מַטֶּה״. וְאוֹמֵר: ״וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר״.

Rabbi Yishmael continues: And another verse states: “So shall no inheritance of the children of Israel transfer from tribe to tribe” (Numbers 36:7), and another verse states: “So shall no inheritance transfer from one tribe to another tribe” (Numbers 36:9), also indicating that a husband inherits from his wife.

וְאוֹמֵר: ״וְאֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן מֵת, וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בְּגִבְעַת פִּנְחָס בְּנוֹ״ – וְכִי מִנַּיִן לְפִנְחָס שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לְאֶלְעָזָר? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנָּשָׂא פִּנְחָס אִשָּׁה וּמֵתָה, וִירָשָׁהּ.

Rabbi Yishmael continues: And the verse in the Prophets states: “And Elazar, the son of Aaron, died; and they buried him in the Hill of Pinehas his son, which was given him in Mount Ephraim” (Joshua 24:33). And from where did Pinehas have land that his father, Elazar, did not have? Rather, this teaches that Pinehas married a woman who inherited her father’s land, and she died and he inherited from her so that he had his own land. This also indicates that a husband inherits from his wife.

וְאוֹמֵר: ״וּשְׂגוּב הוֹלִיד אֶת יָאִיר, וַיְהִי לוֹ עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ עָרִים בְּאֶרֶץ הַגִּלְעָד״ –

Rabbi Yishmael continues. And the verse in the Writings states: “And Seguv begot Yair, who had twenty-three cities in the land of Gilead” (I Chronicles 2:22).

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete