חיפוש

Bava Batra 3

Want to dedicate learning? Get started here:

podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Bava Batra bookmark

After concluding that mechitza means a wall, the Gemara now brings an alternate version of the previous sugya in which the opposite conclusion is reached – that mechitza is a partition, concluding that one is responsible for preventing heizek re’iya, one neighbor looking into the other’s courtyard. Two difficulties are raised against this explanation but are resolved. To resolve the second difficulty, Rabbi Asi brings Rabbi Yochanan’s understanding of the Mishna that the case is a courtyard that is less than 4×4 cubits and too small to require dividing. Several difficulties are brought on that understanding and are resolved. The Gemara clarifies the differences between the bricks and stones mentioned in the Mishna. The Gemara infers from the Mishna’s line that a wall four cubits high is built from gazit which is five handbreadths wide, then if it is eight cubits in height, the wall needs to be ten handbreadths wide to be sturdy. If so, in the first Temple, how did the wall of the ama taraksin (separating the kodesh from the kodesh kodashim), made of gazit, stand if it was thirty cubits in height and six handbreadths wide? Why did they use a parochet, not a wall, in the second Temple? Rav Chisda rules that one cannot knock down a shul unless one already has a new shul in its place. This leads to a story about Herod and the rebuilding of the Temple and his rise to power.

Today’s daily daf tools:

Bava Batra 3

דְּאִיצְטַנַּע מִינָּךְ.

so that I can hide from you at that time and avoid coming under your gaze.

לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא אָמְרִי לַהּ: סַבְרוּהָ, מַאי ״מְחִיצָה״ – פְּלוּגְתָּא, דִּכְתִיב: ״וַתְּהִי מֶחֱצַת הָעֵדָה״; וְכֵיוָן דְּרָצוּ – בּוֹנִין אֶת הַכּוֹתֶל בְּעַל כּוֹרְחָן, אַלְמָא הֶיזֵּק רְאִיָּה שְׁמֵיהּ הֶיזֵּק.

§ The Gemara has so far presented one version of the discussion of the mishna. A different version relates the discussion as follows: The Sages initially assumed: What is the meaning of the term meḥitza mentioned in the mishna? A division, not a partition, as it is written: “And the division of [meḥetzat] the congregation was” (Numbers 31:43). According to this interpretation, the mishna means to say: Since they wished to divide the jointly owned courtyard, they build a proper wall in the center even against the will of one of the partners. Apparently, it may be concluded that damage caused by sight is called damage.

אֵימָא: מַאי ״מְחִיצָה״ – גּוּדָּא; דִּתְנַן: מְחִיצַת הַכֶּרֶם שֶׁנִּפְרְצָה – אוֹמֵר לוֹ: ״גְּדוֹר״. נִפְרְצָה – אוֹמֵר לוֹ: ״גְּדוֹר״. נִתְיָאֵשׁ הֵימֶנָּה וְלֹא גְּדָרָהּ – הֲרֵי זֶה קִידֵּשׁ, וְחַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָהּ.

The Gemara objects to this conclusion: But why not say: What is the meaning of the term meḥitza mentioned in the mishna? It means a partition. This usage would be as we learned in a baraita: Consider the case where a partition of [meḥitzat] a vineyard which separates the vineyard from a field of grain was breached, resulting, if the situation is not rectified, in the grain and grapes becoming items from which deriving benefit is prohibited. The owner of the field of grain may say to the owner of the vineyard: Build a partition between the vineyard and the field of grain. If the owner of the vineyard did so, and the partition was breached again, the owner of the field of grain may say to him again: Build a partition. If the owner of the vineyard neglected to make the necessary repairs and did not properly build a partition between the fields, the grain and grapes are rendered forbidden due to the prohibition of diverse kinds planted in a vineyard, and he is liable for the monetary loss.

וְטַעְמָא דְּרָצוּ, הָא לֹא רָצוּ – אֵין מְחַיְּיבִין אוֹתוֹ, אַלְמָא הֶיזֵּק רְאִיָּה לָאו שְׁמֵיהּ הֶיזֵּק!

The Gemara concludes stating the objection: And according to the understanding that the term meḥitza means a partition, one can infer: The reason that they build a wall is that they both wished to make a partition in their jointly owned courtyard. But if they did not both wish to do so, the court does not obligate the reluctant partner to build such a wall, although his neighbor objects to the fact that the partner can see what he is doing in his courtyard. Apparently, it may be concluded that damage caused by sight is not called damage.

אִי הָכִי, ״בּוֹנִין אֶת הַכּוֹתֶל״?! ״בּוֹנִין אוֹתוֹ״ מִבְּעֵי לֵיהּ! אֶלָּא מַאי – פְּלוּגְתָּא? אִי הָכִי, ״שֶׁרָצוּ לַעֲשׂוֹת מְחִיצָה״?! ״שֶׁרָצוּ לַחֲצוֹת״ מִבְּעֵי לֵיהּ! כִּדְאָמְרִי אִינָשֵׁי: תָּא נַעֲבֵיד פְּלוּגְתָּא.

The Gemara rejects this argument: If so, the words: They build the wall, are imprecise, as the tanna should have said: They build it, since the wall and the partition are one and the same. The Gemara retorts: Rather, what is the meaning of the term meḥitza? A division. If it is so that the term meḥitza means a division, the words: Who wished to make a division, are imprecise, as the tanna should have said: Who wished to divide. The Gemara answers: The phrasing of the mishna is as people commonly say: Come, let us make a division. Consequently, the mishna can also be understood as referring to two people who wished to divide a jointly owned area.

וְאִי הֶיזֵּק רְאִיָּה שְׁמֵיהּ הֶיזֵּק – מַאי אִירְיָא רָצוּ? אֲפִילּוּ לֹא רָצוּ נָמֵי! אָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִשְׁנָתֵנוּ – כְּשֶׁאֵין בָּהּ דִּין חֲלוּקָהּ, וְהוּא דְּרָצוּ.

The Gemara asks, according to the understanding that meḥitza means division: But if damage caused by sight is called damage, why does the tanna specifically teach that if they wish, they build a wall? Even if they did not both wish to do so, it should also be possible to compel the reluctant party to build a wall between them. Rabbi Asi said that Rabbi Yoḥanan said: Our mishna is referring to a courtyard that is not subject to the halakha of division. Joint owners of a courtyard cannot be compelled to divide the courtyard unless each party will receive at least four square cubits of the courtyard. And therefore, this ruling of the mishna applies only in the case where they both wished to divide the courtyard.

מַאי קָא מַשְׁמַע לַן – דְּכִי לֵית בֵּיהּ דִּין חֲלוּקָהּ, כִּי רָצוּ – פְּלִיגִי?! תְּנֵינָא: אֵימָתַי – בִּזְמַן שֶׁאֵין שְׁנֵיהֶם רוֹצִים, אֲבָל בִּזְמַן שֶׁשְּׁנֵיהֶם רוֹצִים – אֲפִילּוּ פָּחוֹת מִכָּאן חוֹלְקִין! אִי מֵהָתָם, הֲוָה אָמֵינָא אֲפִילּוּ פָּחוֹת מִכָּאן – בִּמְסִיפָס בְּעָלְמָא; קָא מַשְׁמַע לַן הָכָא, כּוֹתֶל.

The Gemara asks: According to this understanding, what is the tanna teaching us? Is he teaching us that when a courtyard is not subject to the halakha of division, if they nevertheless wished to do so, they divide it? But we already learned this in the latter clause of a different mishna (11a): When do they not divide the courtyard because it is not large enough to compel division? When the joint owners do not both wish to divide it. But when both of them wish to divide it, they divide it even if it is smaller than this, i.e., smaller than four square cubits for each party. The Gemara answers: If we had learned this halakha only from there, I would say that they divide the courtyard even if it is smaller than this by constructing a mere partition of pegs, which does not prevent invasion of privacy. Therefore, the tanna teaches us here in this mishna that if they wish to divide the courtyard they can be compelled to build a proper wall.

וְלִיתְנֵי הָא וְלָא לִיתְנֵי הָךְ! סֵיפָא אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ – וְכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ, אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁנֵיהֶם רוֹצִים – לֹא יַחְלוֹקוּ.

The Gemara asks: If so, let the tanna teach this mishna and not teach that other mishna, as this mishna teaches more details than the later one. The Gemara answers: It was necessary for the tanna to teach the other mishna to introduce the last clause of that mishna, which states: And jointly owned sacred writings that are contained in a single scroll should not be divided even if both owners wish to do so.

(לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא: וְכִי רָצוּ מַאי הָוֵי? לִיהְדַּר בֵּיהּ! אָמַר רַב אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בְּשֶׁקָּנוּ מִיָּדוֹ כּוּ׳.

The Gemara brings a different version of the previous discussion: And if they wished to divide the courtyard, what of it? What forces them to build the wall? If one of the parties does not wish to build a wall, let him retract. Rav Asi said that Rabbi Yoḥanan said that the mishna is not discussing a case where they merely reached a verbal agreement to divide the courtyard, but rather with a case where each party performed an act of acquisition with the other, confirming their respective commitments. Therefore, neither side can retract.

אַדְּאַשְׁמְעִינַן בְּשֶׁאֵין בָּהּ דִּין חֲלוּקָהּ – וְהוּא דְּרָצוּ, לַישְׁמְעִינַן בְּיֵשׁ בָּהּ דִּין חֲלוּקָהּ – וְאַף עַל גַּב דְּלֹא רָצוּ! אִי אַשְׁמְעִינַן בְּיֵשׁ בָּהּ דִּין חֲלוּקָהּ – וְאַף עַל גַּב דְּלֹא רָצוּ, הֲוָה אָמֵינָא: שֶׁאֵין בָּהּ דִּין חֲלוּקָהּ – אֲפִילּוּ רָצוּ נָמֵי לָא; קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara asks: Rather than teaching us a case where the courtyard is not subject to the halakha of division, but nevertheless they wished to divide it, let the mishna teach us a case where the courtyard is subject to the halakha of division, even if they did not both wish to divide it. The Gemara answers: Had it taught us only a case where the courtyard is subject to the halakha of division that applies even if they did not both wish to divide it, I would say that in a case where the courtyard is not subject to the halakha of division then even if they both wished to divide it, if one of the parties does not wish to build a proper wall he cannot be compelled to do so. Therefore, the mishna teaches us that he is compelled to participate.

וּמִי מָצֵית אָמְרַתְּ הָכִי?! וְהָא קָתָנֵי סֵיפָא: אֵימָתַי – בִּזְמַן שֶׁאֵין שְׁנֵיהֶם רוֹצִים, אֲבָל בִּזְמַן שֶׁשְּׁנֵיהֶם רוֹצִים – יַחְלוֹקוּ. מַאי, לָאו אַכּוֹתֶל? לָא, אַמְּסִיפָס בְּעָלְמָא.

The Gemara asks: But how can you say this? Doesn’t the latter clause of the mishna (11a) teach: When do they not divide the courtyard because it is not large enough to compel division? When the joint owners do not both wish to divide it. But when both of them wish to divide it, they divide it even if it is smaller than this. What, is this clause of the mishna not referring to the fact that either one can force the other to build a proper wall? The Gemara answers: No, it is referring to a mere partition of pegs and not to an actual wall.

לִיתְנֵי הַאי וְלָא לִיתְנֵי הַאי! סֵיפָא אִצְטְרִיכָא לֵיהּ – וּבְכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ, אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁנֵיהֶם רוֹצִים – לֹא יַחְלוֹקוּ).

The Gemara asks: If so, let the tanna teach this mishna and not teach that other mishna, as this mishna teaches more details than the later one. The Gemara answers: It was necessary to teach the other mishna for the last clause of that mishna, which states: And jointly owned sacred writings that are contained in a single scroll should not be divided even if both owners wish to do so. This concludes the alternative version of the discussion.

בְּמַאי אוֹקֵימְתָּא לְמַתְנִיתִין – בְּשֶׁאֵין בָּהּ דִּין חֲלוּקָהּ; אִי בְּשֶׁאֵין בָּהּ דִּין חֲלוּקָהּ, כִּי רָצוּ מַאי הָוֵי? נֶהְדְּרוּ בְּהוּ! אָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שֶׁקָּנוּ מִיָּדָן.

The Gemara continues its analysis of the mishna: To what case did you interpret the mishna to be referring? To a case where the courtyard is not subject to the halakha of division. But if there is no halakha of division, then if they wished to divide the courtyard, what of it; how can either one force the other to build a wall? If the parties no longer want to build a wall, let them retract. Rabbi Asi said that Rabbi Yoḥanan said: It is referring to a case where each party performed an act of acquisition with the other, confirming their respective commitments. Therefore, neither party can retract.

וְכִי קָנוּ מִיָּדָן מַאי הָוֵי? קִנְיַן דְּבָרִים בְּעָלְמָא הוּא! בְּשֶׁקָּנוּ מִיָּדָן בְּרוּחוֹת. רַב אָשֵׁי אָמַר: כְּגוֹן שֶׁהָלַךְ זֶה בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְהֶחֱזִיק, וְזֶה בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְהֶחֱזִיק.

The Gemara asks: But even if each party performed an act of acquisition with the other, what of it? It is merely a verbal acquisition, meaning there was no actual transfer of property, but only a verbal agreement to act in a certain manner in the future and not a true act of acquisition. The Gemara answers: They performed an act of acquisition with the other with regard to directions, i.e., not only did they verbally agree to divide the courtyard, they also determined which of them would get which part of the courtyard. Consequently, the acquisition related to actual property, a particular plot of land. Rav Ashi said: For example, this one walked through his designated portion and performed an act demonstrating ownership there, and that one walked through his designated portion and performed an act demonstrating ownership there.

מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִבְנוֹת כּוּ׳. גְּוִיל – אַבְנֵי דְּלָא מְשַׁפְּיָא. גָּזִית – אַבְנֵי דִּמְשַׁפְּיָא, דִּכְתִיב: ״כָּל אֵלֶּה אֲבָנִים יְקָרוֹת כְּמִדּוֹת גָּזִית (וְגוֹ׳)״ כְּפִיסִין – אַרְחֵי. לְבֵינִין – לִיבְנֵי.

§ The mishna teaches: In a place where it is customary to build such a wall with non-chiseled stone [gevil], or chiseled stone [gazit], or small bricks [kefisin], or large bricks [leveinim], they must build the wall with that material. The Gemara identifies the various building materials: Gevil refers to stones that are not planed. Gazit means stones that are planed, as it is written: “All these were of costly stones, according to the measures of chiseled stones [gazit], sawed with saws, within and without” (I Kings 7:9). This teaches that chiseled stones are those that have been planed and smoothened. Kefisin refers to small bricks. Leveinim means large bricks.

אֲמַר לֵיהּ רַבָּה בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי: מִמַּאי דִּגְוִיל אַבְנֵי דְּלָא מְשַׁפְּיָא נִינְהוּ, וְהַאי טֶפַח יַתִּירָא – לְמוּרְשָׁא דְקַרְנָתָא? דִּילְמָא פַּלְגָא דְגָזִית הוּא, וְהַאי טֶפַח יַתִּירָא – לְבֵינֵי אוּרְבֵי הוּא;

Rabba, the son of Rava, said to Rav Ashi: From where do you know that gevil refers to stones that are not planed, and this extra handbreadth that a wall of gevil has compared to what a wall of gazit has is for the protruding edges? That is, a wall of gevil is six handbreadths thick because the stones have not been planed and smoothened, and therefore protrude somewhat outward. Perhaps gevil refers to planed stones that are half the thickness of gazit, namely, just two and a half handbreadths, as compared to gazit, which is five handbreadths thick; and this extra handbreadth in a wall of gevil is for the space between the two rows [urbei]. That is, a wall of gevil is actually two walls of planed stones that are each two and a half handbreadths thick; and the two walls are separated by one handbreadth, which is later filled in with mortar for added strength.

כִּדְקָאָמְרִינַן: כְּפִיסִין – אַרְחֵי, לְבֵינִין – לִיבְנֵי, וְהַאי טֶפַח יַתִּירָא – לְבֵינֵי אוּרְבֵי!

A proof for this explanation can be brought from what we say, i.e., that kefisin are small bricks, whereas leveinim are large bricks, twice the thickness of small bricks. And this extra handbreadth of thickness that a wall of kefisin has compared to what a wall of levinim has is for the space between the two rows of small bricks.

אֲמַר לֵיהּ: וְלִיטַעְמָיךְ, כְּפִיסִין – אַרְחֵי, מְנָלַן? אֶלָּא גְּמָרָא גְּמִירִי לַהּ, גְּוִיל נָמֵי – אַבְנֵי דְּלָא מְשַׁפְּיָא, גְּמָרָא גְּמִירִי לַהּ.

Rav Ashi said to him: And according to your reasoning, from where do we derive that kefisin are small bricks? Rather, the Sages learned this as a tradition. And so too, they learned as a tradition that gevil refers to non-planed stones.

אִיכָּא דְאָמְרִי, אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַוְיָא לְרַב אָשֵׁי: מִמַּאי דְּהַאי כְּפִיסִין – אַרְחֵי נִינְהוּ, וְהַאי טֶפַח יַתִּירָא – לְבֵינֵי אוּרְבֵי? דִּילְמָא מַאי כְּפִיסִין – אַבְנֵי דְּלָא מְשַׁפְּיָין, וְהַאי טֶפַח יַתִּירָא – לְמוּרְשָׁא דְקַרְנָתָא; כִּדְקָאָמְרִינַן: גְּוִיל – אַבְנֵי דְּלָא מְשַׁפְּיָין, גָּזִית – אַבְנֵי דִּמְשַׁפְּיָין, וְהַאי טֶפַח יַתִּירָא – לְמוּרְשָׁא דְקַרְנָתָא!

The Gemara presents a different version of the discussion. There are those who say that Rav Aḥa, son of Rav Avya, said to Rav Ashi: From where do you know that kefisin are small bricks, one-half the width of large bricks, and this extra handbreadth of thickness that a wall of kefisin has compared to what a wall of leveinim has covers the space between the two rows of kefisin? Perhaps you should say what are kefisin? Stones that are not planed, and this extra handbreadth of thickness that a wall of kefisin has in comparison to what a wall of leveinim has is for the protruding edges. And proof for this explanation can be brought from what we say, i.e., that gevil refers to stones that are not planed, whereas gazit means planed stones, and this extra handbreadth of thickness that a wall of gevil has compared to what a wall of gazit has is for the protruding edges.

אֲמַר לֵיהּ: וְלִיטַעְמָיךְ, גְּוִיל – אַבְנֵי דְּלָא מְשַׁפְּיָין, מְנָלַן? אֶלָּא גְּמָרָא גְּמִירִי לַהּ, הָכָא נָמֵי – גְּמָרָא גְּמִירִי לַהּ.

Rav Ashi said to him: And according to your reasoning, from where do we derive that gevil are stones that are not planed? Rather, the Sages learned this as a tradition. Here too, they learned as a tradition that kefisin are small bricks.

אָמַר אַבָּיֵי, שְׁמַע מִינַּהּ: כָּל בֵּינֵי אוּרְבֵי – טֶפַח; הָנֵי מִילֵּי בְּטִינָא, אֲבָל בְּרִיכְסָא בָּעֵי טְפֵי. וְאִיכָּא דְּאָמְרִי: הָנֵי מִילֵּי בְּרִיכְסָא, אֲבָל בְּטִינָא לָא בָּעֵי כּוּלֵּי הַאי.

Abaye said: Learn from it that the space left between the two rows of a wall is always a handbreadth. The Gemara comments: This matter applies only when the two rows of the wall are filled in with mortar. But when they are filled in with gravel [berikhsa], more space is required. And there are those who say that this matter applies only when the two rows of the wall are filled in with gravel. But when mortar is used to fill in the space, not as much space is required, and less than a handbreadth suffices.

לְמֵימְרָא דִּבְגָזִית; דְּכֹל אַרְבַּע אַמּוֹת גּוֹבַהּ, אִי הָוֵי פּוּתְיָא חַמְשָׁא – קָאֵי, אִי לָא – לָא קָאֵי?! וְהָא אַמָּה טְרַקְסִין; דַּהֲוַאי גָּבוֹהַּ תְּלָתִין אַמְּהָתָא, וְלָא הֲוָה פּוּתְיָא אֶלָּא שֵׁית פּוּשְׁכֵי; וְקָם! כֵּיוָן דְּאִיכָּא טֶפַח יַתִּירָא – קָאֵי.

§ The Gemara asks: Is this to say that in the case of a wall of chiseled stone, if for every four cubits of height there are five handbreadths of thickness the wall will stand, and if not it will not stand, as this is the required ratio between a wall’s height and its thickness? But wasn’t there the one-cubit-thick wall separating the Holy of Holies from the Sanctuary of the Temple [amah teraksin] separating the Holy of Holies from the Sanctuary, which was thirty cubits high and its thickness was only six handbreadths and nevertheless stood? The Gemara answers: Since there was an extra handbreadth of thickness, it was able to stand even to such a great height.

וּבְמִקְדָּשׁ שֵׁנִי מַאי טַעְמָא לָא עֲבוּד אַמָּה טְרַקְסִין? כִּי קָאֵי – בִּתְלָתִין קָאֵי, טְפֵי לָא קָאֵי.

The Gemara asks: And what is the reason that in the Second Temple they did not fashion an amah teraksin to separate between the Holy of Holies and the Sanctuary, as they had done in the First Temple? The Gemara answers: When a partition stands even though it is only six handbreadths thick, it is able to remain standing up to thirty cubits in height. But it will not be able to stand if it is more than that height. The Second Temple was taller than the First Temple, and therefore the partition separating the Holy of Holies from the Sanctuary also had to be higher.

וּמְנָלַן דַּהֲוָה גָּבוֹהַּ טְפֵי? דִּכְתִיב: ״גָּדוֹל יִהְיֶה כְּבוֹד הַבַּיִת הַזֶּה הָאַחֲרוֹן מִן הָרִאשׁוֹן״ – רַב וּשְׁמוּאֵל; וְאָמְרִי לַהּ רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי אֶלְעָזָר; חַד אָמַר: בְּבִנְיָן, וְחַד אָמַר:

The Gemara comments: And from where do we derive that the Second Temple was taller than the First Temple? As it is written: “The glory of this latter house shall be greater than that of the former” (Haggai 2:9). Rav and Shmuel disagree about the meaning of this verse, and some say it was Rabbi Yoḥanan and Rabbi Elazar who disagreed as to its meaning. One of them said that it means that the Second Temple will be greater in the size of its structure, i.e., taller. And one of them said

בְּשָׁנִים. וְאִיתָא לְהָא וְאִיתָא לְהָא.

that it will be greater in years, meaning that the Second Temple will stand for a longer period of time than the First Temple. And the Gemara comments that this is true and that is true, meaning that the Second Temple was taller than the First Temple and also stood for a longer period of time.

וְנֶיעְבְּדוּ תְּלָתִין אַמִּין בְּבִנְיָן, וְאִידַּךְ נֶיעְבֵּיד פָּרוֹכֶת! כִּי קָאֵי תְּלָתִין אַמְּהָתָא נָמֵי – אַגַּב תִּקְרָה וּמַעֲזִיבָה הֲוָה קָאֵי, בְּלֹא תִּקְרָה וּמַעֲזִיבָה – לָא הֲוָה קָאֵי.

The Gemara asks: If so, if the Second Temple building was taller, then to separate between the Holy of Holies and the Sanctuary in the Second Temple they should have made a wall thirty cubits high and then made a curtain for the rest of the height, the seventy-cubit difference in height between the First and Second Temples. The Gemara answers: This would have been impossible, as even when a thirty-cubit wall that is six handbreadths thick stands, it is due to the ceiling and plaster which attaches it to the ceiling that it stands. But without a ceiling and plaster holding it in place, it does not stand.

וְלֶיעְבֵּיד מָה דְאֶפְשָׁר בְּבִנְיָן, וְלֶיעְבֵּיד אִידַּךְ פָּרוֹכֶת! אָמַר אַבָּיֵי, גְּמִירִי: אִי כּוּלְּהוּ בְּבִנְיָן, אִי כּוּלְּהוּ בְּפָרוֹכֶת. אִי כּוּלְּהוּ בְּבִנְיָן – מִמִּקְדָּשׁ, אִי כּוּלְּהוּ בְּפָרוֹכֶת – מִמִּשְׁכָּן.

The Gemara continues: But they should have made a wall as high as can possibly stand by itself, and then should have made a curtain for the rest of the height. Abaye said: The Sages learned as a tradition that the partition separating the Holy of Holies from the Sanctuary should be built either entirely as a wall or entirely as a curtain. It should be built either entirely as a wall, as is learned from the First Temple, or it should be built entirely as a curtain, as is learned from the Tabernacle. At no time, however, was there a partition that combined a wall and a curtain.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: הֵן וְסִידָן, אוֹ דִילְמָא הֵן בְּלֹא סִידָן? אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, מִסְתַּבְּרָא: הֵן וְסִידָן; דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ הֵן בְּלֹא סִידָן, לִיתְנְיֵיהּ לְשִׁיעוּרֵיהּ! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ: הֵן וְסִידָן? לָא; לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ: הֵן בְּלֹא סִידָן; וְכֵיוָן דְּלָא הָוֵי טֶפַח, לָא תָּנֵי.

§ A dilemma was raised before the Sages: Do the measurements given in the mishna apply to them, the thickness of the materials themselves, and the plaster with which the materials were coated, or perhaps just to them without their plaster? Rav Naḥman bar Yitzḥak said: It is reasonable to say the measurements refer to them and their plaster, as, if it should enter your mind to say they refer to them without their plaster, then the tanna should have taught the measurements of the plaster as well. Rather, isn’t it correct to conclude from here that the measurements refer to them and their plaster? The Gemara rejects this conclusion: No, actually I could say to you that they apply to them without their plaster, and since the plaster does not have the thickness of one handbreadth the tanna did not teach such a small measurement.

וְהָא קָתָנֵי: בִּלְבֵינִין – זֶה נוֹתֵן טֶפַח וּמֶחֱצָה וְזֶה נוֹתֵן טֶפַח וּמֶחֱצָה! הָתָם חֲזִי לְאִיצְטְרוֹפֵי.

The Gemara asks: But doesn’t the tanna teach with regard to bricks that this one provides one and a half handbreadths, and that one provides one and a half handbreadths? Evidently, the tanna lists even an amount less than one handbreadth. The Gemara answers: There mention is made of half-handbreadths because they are fit to be combined into a full handbreadth.

תָּא שְׁמַע: הַקּוֹרָה שֶׁאָמְרוּ – רְחָבָה כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ, וְהָאָרִיחַ – חֲצִי לְבֵינָה שֶׁל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים!

The Gemara suggests: Come and hear a solution to the question, from a mishna (Eiruvin 13b) in which it is taught: The cross beam, which the Sages stated may be used to render an alleyway fit for one to carry within it on Shabbat, must be wide enough to receive and hold a small brick. And this small brick is half a large brick, the width of which is three handbreadths. That mishna is referring to a brick without the plaster.

הָתָם בְּרַבְרְבָתָא. דַּיְקָא נָמֵי, דְּקָתָנֵי: ״שֶׁל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים״, מִכְלָל דְּאִיכָּא זוּטְרָא; שְׁמַע מִינַּהּ.

The Gemara answers: There, the mishna in Eiruvin is referring to large bricks that measure three full handbreadths, whereas here the mishna is referring to bricks that measure slightly less than three handbreadths, and the measurement of three handbreadths includes the plaster with which they are coated. The Gemara comments: The language of the mishna there is also precise, as it teaches about a brick of three handbreadths, from which one can conclude by inference that there exists also a smaller-sized brick. The Gemara affirms: Learn from here that the mishna there is referring to large bricks.

אָמַר רַב חִסְדָּא: לֹא לִיסְתּוֹר אִינִישׁ בֵּי כְנִישְׁתָּא, עַד דְּבָנֵי בֵּי כְנִישְׁתָּא אַחֲרִיתִי. אִיכָּא דְאָמְרִי: מִשּׁוּם פְּשִׁיעוּתָא, וְאִיכָּא דְאָמְרִי: מִשּׁוּם צַלּוֹיֵי.

§ Rav Ḥisda says: A person may not demolish a synagogue until he first builds another synagogue to take its place. There are those who say that the reason for this halakha is due to potential negligence, lest he fail to build a new structure after the old one has been razed. And there are those who say that the reason for this halakha is due to the disruption of prayer, for in the meantime there will be nowhere to pray.

מַאי בֵּינַיְיהוּ? אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּאִיכָּא בֵּי כְנִישְׁתָּא אַחֲרִיתִי. מָרִימָר וּמַר זוּטְרָא סָתְרִי וּבָנוּ בֵּי קַיְיטָא בְּסִיתְווֹא, וּבָנוּ בֵּי סִיתְווֹא בְּקַיְיטָא.

The Gemara asks: What is the practical difference between these two explanations? The Gemara answers that there is a difference between them in a situation where there is another synagogue. Even though the community has an alternative place to pray there is still a concern that the new synagogue will never get built. It is related that Mareimar and Mar Zutra demolished and built a summer synagogue in the winter, and, in like manner, they built a winter synagogue in the summer, so that the community would never be left without a synagogue.

אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי: גְּבוּ זוּזֵי וּמַחֲתִי, מַאי? אֲמַר לֵיהּ: דִּילְמָא מִיתְרְמֵי לְהוּ פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים, וְיָהֲבִי לְהוּ.

Ravina said to Rav Ashi: What is the halakha if money for the construction of a new synagogue has already been collected and it rests before us for that purpose? Is it then permitted to demolish the old synagogue before building the new one? Rav Ashi said to him: Even if the money has been collected there is still concern that perhaps an opportunity for redeeming captives will present itself, and they will hand over the money for that urgent requirement, and the community will be left without a synagogue.

שְׁרִיגִי לִיבְנֵי, וְהָדְרִי הוּדְרֵי, וּמַחֲתִי כְּשׁוּרֵי, מַאי? אֲמַר לֵיהּ: זִמְנִין דְּמִתְרְמֵי לְהוּ פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים, מְזַבְּנִי וְיָהֲבִי לְהוּ. אִי הָכִי, אֲפִילּוּ בָּנוּ נָמֵי! אֲמַר לֵיהּ: דִּירְתֵיהּ דְּאִינָשֵׁי לָא מְזַבְּנִי.

Ravina continues: What is the halakha if the bricks to be used for the construction of the new synagogue are piled up, the boards are prepared, and the beams are ready? Is it permitted to demolish the old synagogue before building the new one? Rav Ashi said to him: Even so, sometimes an opportunity for redeeming captives will present itself, and they will sell the building materials and hand over the proceeds for this purpose. Ravina raises an objection: If so, that is, if you are concerned that they will sell the materials to redeem captives, then even in a case where they already built the synagogue there should be a concern that they might come to sell the structure for that purpose, and therefore one should never be permitted to destroy an old synagogue. Rav Ashi said to him: People do not sell their residences, and certainly not their synagogues.

וְלָא אֲמַרַן אֶלָּא דְּלָא חָזֵי בָּהּ תִּיוְהָא, אֲבָל חָזֵי בָּהּ תִּיוְהָא – סָתְרִי וּבָנֵי. כִּי הָא דְּרַב אָשֵׁי חֲזָא בָּהּ תִּיוְהָא בִּכְנִישְׁתָּא דְּמָתָא מַחְסֵיָא, סַתְרֵיהּ וְעַיֵּיל לְפוּרְיֵיהּ לְהָתָם, וְלָא אַפְּקֵיהּ עַד דִּמְתַקֵּין לֵיהּ שְׁפִיכֵי.

The Gemara comments: And we said that an old synagogue must not be razed before its replacement is built only in a case where cracks are not seen in the old synagogue. But if cracks are seen they may first demolish the old synagogue and then build the new one. This is like the incident involving Rav Ashi, who saw cracks in the synagogue in his town of Mata Meḥasya and immediately demolished it. He then brought his bed in there, to the building site, so that there should be no delays in the construction, as he himself required shelter from the rain, and he did not remove his bed from there until they finished building the synagogue and even affixed drainpipes to the structure.

וּבָבָא בֶּן בּוּטָא, הֵיכִי אַסְּבֵיהּ לֵיהּ עֵצָה לְהוֹרְדוֹס לְמִיסְתְּרֵיהּ לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ? וְהָאָמַר רַב חִסְדָּא: לָא לִיסְתּוֹר אִינִישׁ בֵּי כְנִישְׁתָּא עַד דְּבָנֵי בֵּי כְנִישְׁתָּא אַחְרִיתָא! אִי בָּעֵית אֵימָא: תִּיוְהָא חֲזָא בֵּיהּ, אִיבָּעֵית אֵימָא: מַלְכוּתָא שָׁאנֵי, דְּלָא הָדְרָא בֵּיהּ; דְּאָמַר שְׁמוּאֵל, אִי אָמַר מַלְכוּתָא: ״עָקַרְנָא טוּרֵי״ – עָקַר טוּרֵי וְלָא הָדַר בֵּיהּ.

The Gemara asks: How could Bava ben Buta have advised Herod to raze the Temple and build another in its place, as will be described later? But doesn’t Rav Ḥisda say that a person must not demolish a synagogue unless he first builds another synagogue to take its place? The Gemara answers: If you wish, say that he saw cracks in the old Temple structure. And if you wish, say that actions taken by the government are different, as the government does not go back on its decisions. Therefore, there is no need to be concerned about negligence, as there is in the case of ordinary people. As Shmuel says: If the government says it will uproot mountains, it will uproot mountains and not retract its word.

הוֹרְדוֹס עַבְדָּא דְּבֵית חַשְׁמוֹנַאי הֲוָה. נָתַן עֵינָיו בְּאוֹתָהּ תִּינוֹקֶת. יוֹמָא חַד, שְׁמַע הָהוּא גַּבְרָא בַּת קָלָא דְּאָמַר: כָּל עַבְדָּא דְּמָרֵיד הַשְׁתָּא, מַצְלַח. קָם קַטְלִינְהוּ לְכוּלְּהוּ מָרְוָתֵיהּ, וְשַׁיְּירַהּ לְהַהִיא יָנוֹקְתָּא. כִּי חֲזָת הָהִיא יָנוֹקְתָּא דְּקָא בָּעֵי לְמִינְסְבַהּ, סְלִיקָא לְאִיגָּרָא, וּרְמָא קָלָא אֲמַרָה: ״כֹּל מַאן דְּאָתֵי וְאָמַר: מִבֵּית חַשְׁמוֹנַאי קָאָתֵינָא – עַבְדָּא הוּא, דְּלָא אִישְׁתְּיַירָא מִינַּיְיהוּ אֶלָּא הַהִיא יָנוֹקְתָּא, וְהַהִיא יָנוֹקְתָּא נְפַלָה מֵאִיגָּרָא לְאַרְעָא״.

§ The Gemara elaborates on the episode involving Bava ben Buta. Herod was a slave in the house of the Hasmoneans. He set his eyes upon a certain young girl from the house of the Hasmoneans. One day that man, Herod, heard a Divine Voice that said: Any slave who rebels now will succeed. He rose up and killed all his masters, but spared that girl. When that girl saw that he wanted to marry her, she went up to the roof and raised her voice, and said: Whoever comes and says: I come from the house of the Hasmoneans, is a slave, since only that girl, i.e., I, remained from them. And that girl fell from the roof to the ground and died.

טַמְנַהּ שְׁבַע שְׁנִין בְּדוּבְשָׁא. אִיכָּא דְּאָמְרִי: בָּא עָלֶיהָ, אִיכָּא דְאָמְרִי: לָא בָּא עָלֶיהָ. דְּאָמְרִי לַהּ בָּא עָלֶיהָ, הָא דְּטַמְנַהּ – לְיַתּוֹבֵיהּ לְיִצְרֵיהּ. וּדְאָמְרִי לַהּ לֹא בָּא עָלֶיהָ, הַאי דְּטַמְנַהּ – כִּי הֵיכִי דְּנֵאמְרוּ: בַּת מֶלֶךְ נְסַב.

It is related that Herod preserved the girl’s body in honey for seven years to prevent it from decaying. There are those who say that he engaged in necrophilia with her corpse and there are those who say he did not engage in necrophilia with her corpse. According to those who say he engaged in necrophilia with her corpse, the reason that he preserved her body was to gratify his carnal desires. And according to those who say he did not engage in necrophilia with her corpse, the reason that he preserved her body was so that people would say he married a king’s daughter.

אֲמַר: מַאן דָּרֵישׁ ״מִקֶּרֶב אַחֶיךָ תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ״? רַבָּנַן. קָם קַטְלִינְהוּ לְכוּלְּהוּ רַבָּנַן, שַׁבְקֵיהּ לְבָבָא בֶּן בּוּטָא לְמִשְׁקַל עֵצָה מִנֵּיהּ.

Herod said to himself: Who expounds the verse: “One from among your brothers you shall set as king over you” (Deuteronomy 17:15) as meaning that he who is appointed as king must come from a Jewish family and cannot be an emancipated slave or a convert? It is the Sages who expound the verse in this manner, insisting that a king must have Jewish roots. He then rose up and killed all the Sages, but spared Bava ben Buta in order to take counsel with him.

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

I started with Ze Kollel in Berlin, directed by Jeremy Borowitz for Hillel Deutschland. We read Masechet Megillah chapter 4 and each participant wrote his commentary on a Sugia that particularly impressed him. I wrote six poems about different Sugiot! Fascinated by the discussions on Talmud I continued to learn with Rabanit Michelle Farber and am currently taking part in the Tikun Olam course.
Yael Merlini
Yael Merlini

Berlin, Germany

When I was working and taking care of my children, learning was never on the list. Now that I have more time I have two different Gemora classes and the nach yomi as well as the mishna yomi daily.

Shoshana Shinnar
Shoshana Shinnar

Jerusalem, Israel

I never thought I’d be able to do Daf Yomi till I saw the video of Hadran’s Siyum HaShas. Now, 2 years later, I’m about to participate in Siyum Seder Mo’ed with my Hadran community. It has been an incredible privilege to learn with Rabbanit Michelle and to get to know so many caring, talented and knowledgeable women. I look forward with great anticipation and excitement to learning Seder Nashim.

Caroline-Ben-Ari-Tapestry
Caroline Ben-Ari

Karmiel, Israel

Having never learned Talmud before, I started Daf Yomi in hopes of connecting to the Rabbinic tradition, sharing a daily idea on Instagram (@dafyomiadventures). With Hadran and Sefaria, I slowly gained confidence in my skills and understanding. Now, part of the Pardes Jewish Educators Program, I can’t wait to bring this love of learning with me as I continue to pass it on to my future students.

Hannah-G-pic
Hannah Greenberg

Pennsylvania, United States

I began my journey with Rabbanit Michelle more than five years ago. My friend came up with a great idea for about 15 of us to learn the daf and one of us would summarize weekly what we learned.
It was fun but after 2-3 months people began to leave. I have continued. Since the cycle began Again I have joined the Teaneck women.. I find it most rewarding in so many ways. Thank you

Dena Heller
Dena Heller

New Jersey, United States

Jill Shames
Jill Shames

Jerusalem, Israel

I heard the new Daf Yomi cycle was starting and I was curious, so I searched online for a women’s class and was pleasently surprised to find Rabanit Michelle’s great class reviews in many online articles. It has been a splendid journey. It is a way to fill my days with Torah, learning so many amazing things I have never heard before during my Tanach learning at High School. Thanks so much .

Martha Tarazi
Martha Tarazi

Panama, Panama

I graduated college in December 2019 and received a set of shas as a present from my husband. With my long time dream of learning daf yomi, I had no idea that a new cycle was beginning just one month later, in January 2020. I have been learning the daf ever since with Michelle Farber… Through grad school, my first job, my first baby, and all the other incredible journeys over the past few years!
Sigal Spitzer Flamholz
Sigal Spitzer Flamholz

Bronx, United States

I was moved to tears by the Hadran Siyyum HaShas. I have learned Torah all my life, but never connected to learning Gemara on a regular basis until then. Seeing the sheer joy Talmud Torah at the siyyum, I felt compelled to be part of it, and I haven’t missed a day!
It’s not always easy, but it is so worthwhile, and it has strengthened my love of learning. It is part of my life now.

Michelle Lewis
Michelle Lewis

Beit Shemesh, Israel

What a great experience to learn with Rabbanit Michelle Farber. I began with this cycle in January 2020 and have been comforted by the consistency and energy of this process throughout the isolation period of Covid. Week by week, I feel like I am exploring a treasure chest with sparkling gems and puzzling antiquities. The hunt is exhilarating.

Marian Frankston
Marian Frankston

Pennsylvania, United States

In early 2020, I began the process of a stem cell transplant. The required extreme isolation forced me to leave work and normal life but gave me time to delve into Jewish text study. I did not feel isolated. I began Daf Yomi at the start of this cycle, with family members joining me online from my hospital room. I’ve used my newly granted time to to engage, grow and connect through this learning.

Reena Slovin
Reena Slovin

Worcester, United States

I heard about the syium in January 2020 & I was excited to start learning then the pandemic started. Learning Daf became something to focus on but also something stressful. As the world changed around me & my family I had to adjust my expectations for myself & the world. Daf Yomi & the Hadran podcast has been something I look forward to every day. It gives me a moment of centering & Judaism daily.

Talia Haykin
Talia Haykin

Denver, United States

I started last year after completing the Pesach Sugiyot class. Masechet Yoma might seem like a difficult set of topics, but for me made Yom Kippur and the Beit HaMikdash come alive. Liturgy I’d always had trouble connecting with took on new meaning as I gained a sense of real people moving through specific spaces in particular ways. It was the perfect introduction; I am so grateful for Hadran!

Debbie Engelen-Eigles
Debbie Engelen-Eigles

Minnesota, United States

I started learning daf yomi at the beginning of this cycle. As the pandemic evolved, it’s been so helpful to me to have this discipline every morning to listen to the daf podcast after I’ve read the daf; learning about the relationships between the rabbis and the ways they were constructing our Jewish religion after the destruction of the Temple. I’m grateful to be on this journey!

Mona Fishbane
Mona Fishbane

Teaneck NJ, United States

I LOVE learning the Daf. I started with Shabbat. I join the morning Zoom with Reb Michelle and it totally grounds my day. When Corona hit us in Israel, I decided that I would use the Daf to keep myself sane, especially during the days when we could not venture out more than 300 m from our home. Now my husband and I have so much new material to talk about! It really is the best part of my day!

Batsheva Pava
Batsheva Pava

Hashmonaim, Israel

I decided to learn one masechet, Brachot, but quickly fell in love and never stopped! It has been great, everyone is always asking how it’s going and chering me on, and my students are always making sure I did the day’s daf.

Yafit Fishbach
Yafit Fishbach

Memphis, Tennessee, United States

At almost 70 I am just beginning my journey with Talmud and Hadran. I began not late, but right when I was called to learn. It is never too late to begin! The understanding patience of staff and participants with more experience and knowledge has been fabulous. The joy of learning never stops and for me. It is a new life, a new light, a new depth of love of The Holy One, Blessed be He.
Deborah Hoffman-Wade
Deborah Hoffman-Wade

Richmond, CA, United States

I started learning with rabbis. I needed to know more than the stories. My first teacher to show me “the way of the Talmud” as well as the stories was Samara Schwartz.
Michelle Farber started the new cycle 2 yrs ago and I jumped on for the ride.
I do not look back.

Jenifer Nech
Jenifer Nech

Houston, United States

I started learning Gemara at the Yeshivah of Flatbush. And I resumed ‘ברוך ה decades later with Rabbanit Michele at Hadran. I started from Brachot and have had an exciting, rewarding experience throughout seder Moed!

Anne Mirsky (1)
Anne Mirsky

Maale Adumim, Israel

I began my Daf Yomi journey on January 5, 2020. I had never learned Talmud before. Initially it struck me as a bunch of inane and arcane details with mind bending logic. I am now smitten. Rabbanit Farber brings the page to life and I am eager to learn with her every day!

Lori Stark
Lori Stark

Highland Park, United States

Bava Batra 3

Χ“ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™Χ¦Φ°Χ˜Φ·Χ ΦΌΦ·Χ’ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦΈΧšΦ°.

so that I can hide from you at that time and avoid coming under your gaze.

ΧœΦ΄Χ™Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ אַחֲרִינָא ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ: Χ‘Φ·Χ‘Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ”ΦΈ, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄ΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¦ΦΈΧ”Χ΄ – Χ€ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ’Φ°Χͺָּא, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ”Φ΄Χ™ ΧžΦΆΧ—Φ±Χ¦Φ·Χͺ Χ”ΦΈΧ’Φ΅Χ“ΦΈΧ”Χ΄; Χ•Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΌ – Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ΧŸ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺ֢ל Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ·Χœ Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ°Χ—ΦΈΧŸ, אַלְמָא Χ”ΦΆΧ™Χ–ΦΌΦ΅Χ§ רְאִיָּה Χ©ΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ”ΦΆΧ™Χ–ΦΌΦ΅Χ§.

Β§ The Gemara has so far presented one version of the discussion of the mishna. A different version relates the discussion as follows: The Sages initially assumed: What is the meaning of the term meαΈ₯itza mentioned in the mishna? A division, not a partition, as it is written: β€œAnd the division of [meαΈ₯etzat] the congregation was” (Numbers 31:43). According to this interpretation, the mishna means to say: Since they wished to divide the jointly owned courtyard, they build a proper wall in the center even against the will of one of the partners. Apparently, it may be concluded that damage caused by sight is called damage.

ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄ΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¦ΦΈΧ”Χ΄ – גּוּדָּא; Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן: ΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¦Φ·Χͺ הַכּ֢ר֢ם שׁ֢נִּ׀ְרְצָה – ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ ΧœΧ•ΦΉ: Χ΄Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨Χ΄. Χ Φ΄Χ€Φ°Χ¨Φ°Χ¦ΦΈΧ” – ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ ΧœΧ•ΦΉ: Χ΄Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨Χ΄. Χ Φ΄Χͺְיָא֡שׁ Χ”Φ΅Χ™ΧžΦΆΧ ΦΌΦΈΧ” Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ’ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧ¨ΦΈΧ”ΦΌ – Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ–ΦΆΧ” קִידּ֡שׁ, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ בְּאַחְרָיוּΧͺΦΈΧ”ΦΌ.

The Gemara objects to this conclusion: But why not say: What is the meaning of the term meαΈ₯itza mentioned in the mishna? It means a partition. This usage would be as we learned in a baraita: Consider the case where a partition of [meαΈ₯itzat] a vineyard which separates the vineyard from a field of grain was breached, resulting, if the situation is not rectified, in the grain and grapes becoming items from which deriving benefit is prohibited. The owner of the field of grain may say to the owner of the vineyard: Build a partition between the vineyard and the field of grain. If the owner of the vineyard did so, and the partition was breached again, the owner of the field of grain may say to him again: Build a partition. If the owner of the vineyard neglected to make the necessary repairs and did not properly build a partition between the fields, the grain and grapes are rendered forbidden due to the prohibition of diverse kinds planted in a vineyard, and he is liable for the monetary loss.

Χ•Φ°Χ˜Φ·Χ’Φ°ΧžΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΌ, הָא לֹא Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΌ – ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ, אַלְמָא Χ”ΦΆΧ™Χ–ΦΌΦ΅Χ§ רְאִיָּה ΧœΦΈΧΧ• Χ©ΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ”ΦΆΧ™Χ–ΦΌΦ΅Χ§!

The Gemara concludes stating the objection: And according to the understanding that the term meαΈ₯itza means a partition, one can infer: The reason that they build a wall is that they both wished to make a partition in their jointly owned courtyard. But if they did not both wish to do so, the court does not obligate the reluctant partner to build such a wall, although his neighbor objects to the fact that the partner can see what he is doing in his courtyard. Apparently, it may be concluded that damage caused by sight is not called damage.

אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, Χ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ΧŸ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺ֢ל״?! Χ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉΧ΄ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ! א֢לָּא ΧžΦ·ΧΧ™ – Χ€ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ’Φ°Χͺָּא? אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, ״שׁ֢רָצוּ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¦ΦΈΧ”Χ΄?! ״שׁ֢רָצוּ ΧœΦ·Χ—Φ²Χ¦Χ•ΦΉΧͺΧ΄ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ! Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ אִינָשׁ֡י: Χͺָּא Χ Φ·Χ’Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ“ Χ€ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ’Φ°Χͺָּא.

The Gemara rejects this argument: If so, the words: They build the wall, are imprecise, as the tanna should have said: They build it, since the wall and the partition are one and the same. The Gemara retorts: Rather, what is the meaning of the term meαΈ₯itza? A division. If it is so that the term meαΈ₯itza means a division, the words: Who wished to make a division, are imprecise, as the tanna should have said: Who wished to divide. The Gemara answers: The phrasing of the mishna is as people commonly say: Come, let us make a division. Consequently, the mishna can also be understood as referring to two people who wished to divide a jointly owned area.

וְאִי Χ”ΦΆΧ™Χ–ΦΌΦ΅Χ§ רְאִיָּה Χ©ΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ”ΦΆΧ™Χ–ΦΌΦ΅Χ§ – ΧžΦ·ΧΧ™ אִירְיָא Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΌ? ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ לֹא Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΌ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבִּי אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: מִשְׁנָΧͺΦ΅Χ Χ•ΦΌ – Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ—Φ²ΧœΧ•ΦΌΧ§ΦΈΧ”ΦΌ, וְהוּא Χ“ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΌ.

The Gemara asks, according to the understanding that meαΈ₯itza means division: But if damage caused by sight is called damage, why does the tanna specifically teach that if they wish, they build a wall? Even if they did not both wish to do so, it should also be possible to compel the reluctant party to build a wall between them. Rabbi Asi said that Rabbi YoαΈ₯anan said: Our mishna is referring to a courtyard that is not subject to the halakha of division. Joint owners of a courtyard cannot be compelled to divide the courtyard unless each party will receive at least four square cubits of the courtyard. And therefore, this ruling of the mishna applies only in the case where they both wished to divide the courtyard.

ΧžΦ·ΧΧ™ קָא מַשְׁמַג לַן – Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χͺ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ—Φ²ΧœΧ•ΦΌΧ§ΦΈΧ”ΦΌ, Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΌ – Χ€ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™?! Χͺְּנ֡ינָא: ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™ – Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ שְׁנ֡יה֢ם רוֹצִים, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢שְּׁנ֡יה֢ם רוֹצִים – ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ—Χ•ΦΉΧœΦ°Χ§Φ΄Χ™ΧŸ! אִי ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧͺָם, Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ – Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χ€ΦΈΧ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ°ΧžΦΈΧ; קָא מַשְׁמַג לַן הָכָא, Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺ֢ל.

The Gemara asks: According to this understanding, what is the tanna teaching us? Is he teaching us that when a courtyard is not subject to the halakha of division, if they nevertheless wished to do so, they divide it? But we already learned this in the latter clause of a different mishna (11a): When do they not divide the courtyard because it is not large enough to compel division? When the joint owners do not both wish to divide it. But when both of them wish to divide it, they divide it even if it is smaller than this, i.e., smaller than four square cubits for each party. The Gemara answers: If we had learned this halakha only from there, I would say that they divide the courtyard even if it is smaller than this by constructing a mere partition of pegs, which does not prevent invasion of privacy. Therefore, the tanna teaches us here in this mishna that if they wish to divide the courtyard they can be compelled to build a proper wall.

Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ™ הָא Χ•Φ°ΧœΦΈΧ ΧœΦ΄Χ™ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧšΦ°! ב֡י׀ָא ΧΦ΄Χ™Χ¦Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ – Χ•Φ°Χ›Φ΄ΧͺΦ°Χ‘Φ΅Χ™ הַקֹּד֢שׁ, אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢שְּׁנ֡יה֢ם רוֹצִים – לֹא Χ™Φ·Χ—Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ§Χ•ΦΌ.

The Gemara asks: If so, let the tanna teach this mishna and not teach that other mishna, as this mishna teaches more details than the later one. The Gemara answers: It was necessary for the tanna to teach the other mishna to introduce the last clause of that mishna, which states: And jointly owned sacred writings that are contained in a single scroll should not be divided even if both owners wish to do so.

(ΧœΦ΄Χ™Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ אַחֲרִינָא: Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΌ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™? ΧœΦ΄Χ™Χ”Φ°Χ“ΦΌΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: בְּשׁ֢קָּנוּ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧ³.

The Gemara brings a different version of the previous discussion: And if they wished to divide the courtyard, what of it? What forces them to build the wall? If one of the parties does not wish to build a wall, let him retract. Rav Asi said that Rabbi YoαΈ₯anan said that the mishna is not discussing a case where they merely reached a verbal agreement to divide the courtyard, but rather with a case where each party performed an act of acquisition with the other, confirming their respective commitments. Therefore, neither side can retract.

ΧΦ·Χ“ΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ—Φ²ΧœΧ•ΦΌΧ§ΦΈΧ”ΦΌ – וְהוּא Χ“ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΌ, ΧœΦ·Χ™Χ©ΧΦ°ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ בְּי֡שׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ—Φ²ΧœΧ•ΦΌΧ§ΦΈΧ”ΦΌ – וְאַף גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΌ! אִי ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ בְּי֡שׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ—Φ²ΧœΧ•ΦΌΧ§ΦΈΧ”ΦΌ – וְאַף גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΌ, Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ: Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ—Φ²ΧœΧ•ΦΌΧ§ΦΈΧ”ΦΌ – ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΌ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ לָא; קָא מַשְׁמַג לַן.

The Gemara asks: Rather than teaching us a case where the courtyard is not subject to the halakha of division, but nevertheless they wished to divide it, let the mishna teach us a case where the courtyard is subject to the halakha of division, even if they did not both wish to divide it. The Gemara answers: Had it taught us only a case where the courtyard is subject to the halakha of division that applies even if they did not both wish to divide it, I would say that in a case where the courtyard is not subject to the halakha of division then even if they both wished to divide it, if one of the parties does not wish to build a proper wall he cannot be compelled to do so. Therefore, the mishna teaches us that he is compelled to participate.

Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ ΧžΦΈΧ¦Φ΅Χ™Χͺ אָמְרַΧͺΦΌΦ° Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™?! וְהָא Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ב֡י׀ָא: ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™ – Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ שְׁנ֡יה֢ם רוֹצִים, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢שְּׁנ֡יה֢ם רוֹצִים – Χ™Φ·Χ—Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ§Χ•ΦΌ. ΧžΦ·ΧΧ™, ΧœΦΈΧΧ• אַכּוֹΧͺ֢ל? לָא, ΧΦ·ΧžΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χ€ΦΈΧ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ°ΧžΦΈΧ.

The Gemara asks: But how can you say this? Doesn’t the latter clause of the mishna (11a) teach: When do they not divide the courtyard because it is not large enough to compel division? When the joint owners do not both wish to divide it. But when both of them wish to divide it, they divide it even if it is smaller than this. What, is this clause of the mishna not referring to the fact that either one can force the other to build a proper wall? The Gemara answers: No, it is referring to a mere partition of pegs and not to an actual wall.

ΧœΦ΄Χ™ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ™ הַאי Χ•Φ°ΧœΦΈΧ ΧœΦ΄Χ™ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ™ הַאי! ב֡י׀ָא ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ – Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ›Φ΄ΧͺΦ°Χ‘Φ΅Χ™ הַקֹּד֢שׁ, אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢שְּׁנ֡יה֢ם רוֹצִים – לֹא Χ™Φ·Χ—Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ§Χ•ΦΌ).

The Gemara asks: If so, let the tanna teach this mishna and not teach that other mishna, as this mishna teaches more details than the later one. The Gemara answers: It was necessary to teach the other mishna for the last clause of that mishna, which states: And jointly owned sacred writings that are contained in a single scroll should not be divided even if both owners wish to do so. This concludes the alternative version of the discussion.

Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧ™ ΧΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™ΧžΦ°Χͺָּא לְמַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ – Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ—Φ²ΧœΧ•ΦΌΧ§ΦΈΧ”ΦΌ; אִי Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ—Φ²ΧœΧ•ΦΌΧ§ΦΈΧ”ΦΌ, Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΌ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™? Χ ΦΆΧ”Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבִּי אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: שׁ֢קָּנוּ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“ΦΈΧŸ.

The Gemara continues its analysis of the mishna: To what case did you interpret the mishna to be referring? To a case where the courtyard is not subject to the halakha of division. But if there is no halakha of division, then if they wished to divide the courtyard, what of it; how can either one force the other to build a wall? If the parties no longer want to build a wall, let them retract. Rabbi Asi said that Rabbi YoαΈ₯anan said: It is referring to a case where each party performed an act of acquisition with the other, confirming their respective commitments. Therefore, neither party can retract.

Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ Χ§ΦΈΧ Χ•ΦΌ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“ΦΈΧŸ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™? Χ§Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ דְּבָרִים Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ°ΧžΦΈΧ הוּא! בְּשׁ֢קָּנוּ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“ΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ—Χ•ΦΉΧͺ. Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י אָמַר: Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ©ΧΦΆΧ”ΦΈΧœΦ·ΧšΦ° Χ–ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χ©ΧΦΆΧœΦΌΧ•ΦΉ Χ•Φ°Χ”ΦΆΧ—Φ±Χ–Φ΄Χ™Χ§, Χ•Φ°Χ–ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χ©ΧΦΆΧœΦΌΧ•ΦΉ Χ•Φ°Χ”ΦΆΧ—Φ±Χ–Φ΄Χ™Χ§.

The Gemara asks: But even if each party performed an act of acquisition with the other, what of it? It is merely a verbal acquisition, meaning there was no actual transfer of property, but only a verbal agreement to act in a certain manner in the future and not a true act of acquisition. The Gemara answers: They performed an act of acquisition with the other with regard to directions, i.e., not only did they verbally agree to divide the courtyard, they also determined which of them would get which part of the courtyard. Consequently, the acquisition related to actual property, a particular plot of land. Rav Ashi said: For example, this one walked through his designated portion and performed an act demonstrating ownership there, and that one walked through his designated portion and performed an act demonstrating ownership there.

ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ שׁ֢נָּהֲגוּ ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧ³. Χ’ΦΌΦ°Χ•Φ΄Χ™Χœ – אַבְנ֡י Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ. Χ’ΦΌΦΈΧ–Φ΄Χ™Χͺ – אַבְנ֡י Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΦΈΧœ ΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” אֲבָנִים Χ™Φ°Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦΈΧ–Φ΄Χ™Χͺ (Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³)Χ΄ Χ›ΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ – אַרְח֡י. ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ Φ΄Χ™ΧŸ – ΧœΦ΄Χ™Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™.

Β§ The mishna teaches: In a place where it is customary to build such a wall with non-chiseled stone [gevil], or chiseled stone [gazit], or small bricks [kefisin], or large bricks [leveinim], they must build the wall with that material. The Gemara identifies the various building materials: Gevil refers to stones that are not planed. Gazit means stones that are planed, as it is written: β€œAll these were of costly stones, according to the measures of chiseled stones [gazit], sawed with saws, within and without” (I Kings 7:9). This teaches that chiseled stones are those that have been planed and smoothened. Kefisin refers to small bricks. Leveinim means large bricks.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּרָבָא ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י: ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ’Φ°Χ•Φ΄Χ™Χœ אַבְנ֡י Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ Χ Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ, וְהַאי Χ˜ΦΆΧ€Φ·Χ— Χ™Φ·Χͺִּירָא – ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ Χ“Φ°Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ ΦΈΧͺָא? Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ€ΦΌΦ·ΧœΦ°Χ’ΦΈΧ Χ“Φ°Χ’ΦΈΧ–Φ΄Χ™Χͺ הוּא, וְהַאי Χ˜ΦΆΧ€Φ·Χ— Χ™Φ·Χͺִּירָא – ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ Φ΅Χ™ אוּרְב֡י הוּא;

Rabba, the son of Rava, said to Rav Ashi: From where do you know that gevil refers to stones that are not planed, and this extra handbreadth that a wall of gevil has compared to what a wall of gazit has is for the protruding edges? That is, a wall of gevil is six handbreadths thick because the stones have not been planed and smoothened, and therefore protrude somewhat outward. Perhaps gevil refers to planed stones that are half the thickness of gazit, namely, just two and a half handbreadths, as compared to gazit, which is five handbreadths thick; and this extra handbreadth in a wall of gevil is for the space between the two rows [urbei]. That is, a wall of gevil is actually two walls of planed stones that are each two and a half handbreadths thick; and the two walls are separated by one handbreadth, which is later filled in with mortar for added strength.

Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ: Χ›ΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ – אַרְח֡י, ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ Φ΄Χ™ΧŸ – ΧœΦ΄Χ™Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™, וְהַאי Χ˜ΦΆΧ€Φ·Χ— Χ™Φ·Χͺִּירָא – ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ Φ΅Χ™ אוּרְב֡י!

A proof for this explanation can be brought from what we say, i.e., that kefisin are small bricks, whereas leveinim are large bricks, twice the thickness of small bricks. And this extra handbreadth of thickness that a wall of kefisin has compared to what a wall of levinim has is for the space between the two rows of small bricks.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ˜Φ·Χ’Φ°ΧžΦΈΧ™ΧšΦ°, Χ›ΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ – אַרְח֡י, מְנָלַן? א֢לָּא Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ, Χ’ΦΌΦ°Χ•Φ΄Χ™Χœ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ – אַבְנ֡י Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ, Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ.

Rav Ashi said to him: And according to your reasoning, from where do we derive that kefisin are small bricks? Rather, the Sages learned this as a tradition. And so too, they learned as a tradition that gevil refers to non-planed stones.

אִיכָּא Χ“Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™, אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ אַחָא Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אַוְיָא ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י: ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ דְּהַאי Χ›ΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ – אַרְח֡י Χ Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ, וְהַאי Χ˜ΦΆΧ€Φ·Χ— Χ™Φ·Χͺִּירָא – ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ Φ΅Χ™ אוּרְב֡י? Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦ°ΧžΦΈΧ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ›ΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ – אַבְנ֡י Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ™ΧŸ, וְהַאי Χ˜ΦΆΧ€Φ·Χ— Χ™Φ·Χͺִּירָא – ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ Χ“Φ°Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ ΦΈΧͺָא; Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ: Χ’ΦΌΦ°Χ•Φ΄Χ™Χœ – אַבְנ֡י Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ™ΧŸ, Χ’ΦΌΦΈΧ–Φ΄Χ™Χͺ – אַבְנ֡י Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ™ΧŸ, וְהַאי Χ˜ΦΆΧ€Φ·Χ— Χ™Φ·Χͺִּירָא – ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ Χ“Φ°Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ ΦΈΧͺָא!

The Gemara presents a different version of the discussion. There are those who say that Rav AαΈ₯a, son of Rav Avya, said to Rav Ashi: From where do you know that kefisin are small bricks, one-half the width of large bricks, and this extra handbreadth of thickness that a wall of kefisin has compared to what a wall of leveinim has covers the space between the two rows of kefisin? Perhaps you should say what are kefisin? Stones that are not planed, and this extra handbreadth of thickness that a wall of kefisin has in comparison to what a wall of leveinim has is for the protruding edges. And proof for this explanation can be brought from what we say, i.e., that gevil refers to stones that are not planed, whereas gazit means planed stones, and this extra handbreadth of thickness that a wall of gevil has compared to what a wall of gazit has is for the protruding edges.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ˜Φ·Χ’Φ°ΧžΦΈΧ™ΧšΦ°, Χ’ΦΌΦ°Χ•Φ΄Χ™Χœ – אַבְנ֡י Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ™ΧŸ, מְנָלַן? א֢לָּא Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ, הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ – Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ.

Rav Ashi said to him: And according to your reasoning, from where do we derive that gevil are stones that are not planed? Rather, the Sages learned this as a tradition. Here too, they learned as a tradition that kefisin are small bricks.

אָמַר אַבָּי֡י, שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ: Χ›ΦΌΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Φ΅Χ™ אוּרְב֡י – Χ˜ΦΆΧ€Φ·Χ—; Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ˜Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ בְּרִיכְבָא Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ Χ˜Φ°Χ€Φ΅Χ™. וְאִיכָּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ בְּרִיכְבָא, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ˜Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ לָא Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™ הַאי.

Abaye said: Learn from it that the space left between the two rows of a wall is always a handbreadth. The Gemara comments: This matter applies only when the two rows of the wall are filled in with mortar. But when they are filled in with gravel [berikhsa], more space is required. And there are those who say that this matter applies only when the two rows of the wall are filled in with gravel. But when mortar is used to fill in the space, not as much space is required, and less than a handbreadth suffices.

ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ’ΦΈΧ–Φ΄Χ™Χͺ; Χ“ΦΌΦ°Χ›ΦΉΧœ אַרְבַּג ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ·Χ”ΦΌ, אִי Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™ Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧͺְיָא Χ—Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΦΈΧ – קָא֡י, אִי לָא – לָא קָא֡י?! וְהָא ΧΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ˜Φ°Χ¨Φ·Χ§Φ°Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ; דַּהֲוַאי Χ’ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ”ΦΌΦ· ΧͺְּלָΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧΦ·ΧžΦΌΦ°Χ”ΦΈΧͺָא, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧͺְיָא א֢לָּא שׁ֡יΧͺ ׀ּוּשְׁכ֡י; וְקָם! Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ דְּאִיכָּא Χ˜ΦΆΧ€Φ·Χ— Χ™Φ·Χͺִּירָא – קָא֡י.

Β§ The Gemara asks: Is this to say that in the case of a wall of chiseled stone, if for every four cubits of height there are five handbreadths of thickness the wall will stand, and if not it will not stand, as this is the required ratio between a wall’s height and its thickness? But wasn’t there the one-cubit-thick wall separating the Holy of Holies from the Sanctuary of the Temple [amah teraksin] separating the Holy of Holies from the Sanctuary, which was thirty cubits high and its thickness was only six handbreadths and nevertheless stood? The Gemara answers: Since there was an extra handbreadth of thickness, it was able to stand even to such a great height.

Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ שׁ֡נִי ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא לָא Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΌΧ“ ΧΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ˜Φ°Χ¨Φ·Χ§Φ°Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ? Χ›ΦΌΦ΄Χ™ קָא֡י – Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺְלָΧͺΦ΄Χ™ΧŸ קָא֡י, Χ˜Φ°Χ€Φ΅Χ™ לָא קָא֡י.

The Gemara asks: And what is the reason that in the Second Temple they did not fashion an amah teraksin to separate between the Holy of Holies and the Sanctuary, as they had done in the First Temple? The Gemara answers: When a partition stands even though it is only six handbreadths thick, it is able to remain standing up to thirty cubits in height. But it will not be able to stand if it is more than that height. The Second Temple was taller than the First Temple, and therefore the partition separating the Holy of Holies from the Sanctuary also had to be higher.

Χ•ΦΌΧžΦ°Χ ΦΈΧœΦ·ΧŸ Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ’ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ”ΦΌΦ· Χ˜Φ°Χ€Φ΅Χ™? Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ Χ™Φ΄Χ”Φ°Χ™ΦΆΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ” Χ”ΦΈΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Χ•ΦΉΧŸ מִן Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸΧ΄ – Χ¨Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ; Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨; Χ—Φ·Χ“ אָמַר: Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ אָמַר:

The Gemara comments: And from where do we derive that the Second Temple was taller than the First Temple? As it is written: β€œThe glory of this latter house shall be greater than that of the former” (Haggai 2:9). Rav and Shmuel disagree about the meaning of this verse, and some say it was Rabbi YoαΈ₯anan and Rabbi Elazar who disagreed as to its meaning. One of them said that it means that the Second Temple will be greater in the size of its structure, i.e., taller. And one of them said

בְּשָׁנִים. וְאִיΧͺָא ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ וְאִיΧͺָא ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ.

that it will be greater in years, meaning that the Second Temple will stand for a longer period of time than the First Temple. And the Gemara comments that this is true and that is true, meaning that the Second Temple was taller than the First Temple and also stood for a longer period of time.

Χ•Φ°Χ ΦΆΧ™Χ’Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΌ ΧͺְּלָΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ, Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ·ΧšΦ° Χ ΦΆΧ™Χ’Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ“ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧ›ΦΆΧͺ! Χ›ΦΌΦ΄Χ™ קָא֡י ΧͺְּלָΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧΦ·ΧžΦΌΦ°Χ”ΦΈΧͺָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ – אַגַּב ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’Φ²Χ–Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ” Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” קָא֡י, Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’Φ²Χ–Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ” – לָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” קָא֡י.

The Gemara asks: If so, if the Second Temple building was taller, then to separate between the Holy of Holies and the Sanctuary in the Second Temple they should have made a wall thirty cubits high and then made a curtain for the rest of the height, the seventy-cubit difference in height between the First and Second Temples. The Gemara answers: This would have been impossible, as even when a thirty-cubit wall that is six handbreadths thick stands, it is due to the ceiling and plaster which attaches it to the ceiling that it stands. But without a ceiling and plaster holding it in place, it does not stand.

Χ•Φ°ΧœΦΆΧ™Χ’Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ“ ΧžΦΈΧ” דְא֢׀ְשָׁר Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ, Χ•Φ°ΧœΦΆΧ™Χ’Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ“ ΧΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ·ΧšΦ° Χ€ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧ›ΦΆΧͺ! אָמַר אַבָּי֡י, Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™: אִי Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ, אִי Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧ›ΦΆΧͺ. אִי Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ – ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ, אִי Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧ›ΦΆΧͺ – ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦΈΧŸ.

The Gemara continues: But they should have made a wall as high as can possibly stand by itself, and then should have made a curtain for the rest of the height. Abaye said: The Sages learned as a tradition that the partition separating the Holy of Holies from the Sanctuary should be built either entirely as a wall or entirely as a curtain. It should be built either entirely as a wall, as is learned from the First Temple, or it should be built entirely as a curtain, as is learned from the Tabernacle. At no time, however, was there a partition that combined a wall and a curtain.

אִיבַּגְיָא ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: Χ”Φ΅ΧŸ Χ•Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ“ΦΈΧŸ, אוֹ Χ“Φ΄Χ™ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ”Φ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ Χ‘Φ΄Χ™Χ“ΦΈΧŸ? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§, מִבְΧͺַּבְּרָא: Χ”Φ΅ΧŸ Χ•Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ“ΦΈΧŸ; דְּאִי בָלְקָא Χ“Φ·Χ’Φ°Χͺָּךְ Χ”Φ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ Χ‘Φ΄Χ™Χ“ΦΈΧŸ, ΧœΦ΄Χ™ΧͺΦ°Χ Φ°Χ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ’Χ•ΦΌΧ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ! א֢לָּא ΧœΦΈΧΧ• שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ: Χ”Φ΅ΧŸ Χ•Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ“ΦΈΧŸ? לָא; ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ לָךְ: Χ”Φ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ Χ‘Φ΄Χ™Χ“ΦΈΧŸ; Χ•Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™ Χ˜ΦΆΧ€Φ·Χ—, לָא ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™.

Β§ A dilemma was raised before the Sages: Do the measurements given in the mishna apply to them, the thickness of the materials themselves, and the plaster with which the materials were coated, or perhaps just to them without their plaster? Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said: It is reasonable to say the measurements refer to them and their plaster, as, if it should enter your mind to say they refer to them without their plaster, then the tanna should have taught the measurements of the plaster as well. Rather, isn’t it correct to conclude from here that the measurements refer to them and their plaster? The Gemara rejects this conclusion: No, actually I could say to you that they apply to them without their plaster, and since the plaster does not have the thickness of one handbreadth the tanna did not teach such a small measurement.

וְהָא Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™: Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ Φ΄Χ™ΧŸ – Χ–ΦΆΧ” Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן Χ˜ΦΆΧ€Φ·Χ— Χ•ΦΌΧžΦΆΧ—Φ±Χ¦ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ–ΦΆΧ” Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן Χ˜ΦΆΧ€Φ·Χ— Χ•ΦΌΧžΦΆΧ—Φ±Χ¦ΦΈΧ”! Χ”ΦΈΧͺָם Χ—Φ²Χ–Φ΄Χ™ ΧœΦ°ΧΦ΄Χ™Χ¦Φ°Χ˜Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ€Φ΅Χ™.

The Gemara asks: But doesn’t the tanna teach with regard to bricks that this one provides one and a half handbreadths, and that one provides one and a half handbreadths? Evidently, the tanna lists even an amount less than one handbreadth. The Gemara answers: There mention is made of half-handbreadths because they are fit to be combined into a full handbreadth.

Χͺָּא שְׁמַג: Χ”Φ·Χ§ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ©ΧΦΆΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ – Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ‘ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ ΧœΦ°Χ§Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χœ אָרִיחַ, וְהָאָרִיחַ – Χ—Φ²Χ¦Φ΄Χ™ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ” שׁ֢ל Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ˜Φ°Χ€ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ!

The Gemara suggests: Come and hear a solution to the question, from a mishna (Eiruvin 13b) in which it is taught: The cross beam, which the Sages stated may be used to render an alleyway fit for one to carry within it on Shabbat, must be wide enough to receive and hold a small brick. And this small brick is half a large brick, the width of which is three handbreadths. That mishna is referring to a brick without the plaster.

Χ”ΦΈΧͺָם Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘Φ°Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧͺָא. דַּיְקָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™: ״שׁ֢ל Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ˜Φ°Χ€ΦΈΧ—Φ΄Χ™ΧΧ΄, ΧžΦ΄Χ›Φ°ΧœΦΈΧœ דְּאִיכָּא Χ–Χ•ΦΌΧ˜Φ°Χ¨ΦΈΧ; שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ.

The Gemara answers: There, the mishna in Eiruvin is referring to large bricks that measure three full handbreadths, whereas here the mishna is referring to bricks that measure slightly less than three handbreadths, and the measurement of three handbreadths includes the plaster with which they are coated. The Gemara comments: The language of the mishna there is also precise, as it teaches about a brick of three handbreadths, from which one can conclude by inference that there exists also a smaller-sized brick. The Gemara affirms: Learn from here that the mishna there is referring to large bricks.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא: לֹא ΧœΦ΄Χ™Χ‘Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ אִינִישׁ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא, Χ’Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא אַחֲרִיΧͺΦ΄Χ™. אִיכָּא Χ“Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ ׀ְּשִׁיגוּΧͺָא, וְאִיכָּא Χ“Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¦Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™.

Β§ Rav αΈ€isda says: A person may not demolish a synagogue until he first builds another synagogue to take its place. There are those who say that the reason for this halakha is due to potential negligence, lest he fail to build a new structure after the old one has been razed. And there are those who say that the reason for this halakha is due to the disruption of prayer, for in the meantime there will be nowhere to pray.

ΧžΦ·ΧΧ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ? אִיכָּא Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ דְּאִיכָּא Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא אַחֲרִיΧͺΦ΄Χ™. ΧžΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧžΦΈΧ¨ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ¨ Χ–Χ•ΦΌΧ˜Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ‘ΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ§Φ·Χ™Φ°Χ™Χ˜ΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χͺְווֹא, Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ‘Φ΄Χ™Χͺְווֹא Χ‘ΦΌΦ°Χ§Φ·Χ™Φ°Χ™Χ˜ΦΈΧ.

The Gemara asks: What is the practical difference between these two explanations? The Gemara answers that there is a difference between them in a situation where there is another synagogue. Even though the community has an alternative place to pray there is still a concern that the new synagogue will never get built. It is related that Mareimar and Mar Zutra demolished and built a summer synagogue in the winter, and, in like manner, they built a winter synagogue in the summer, so that the community would never be left without a synagogue.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ רָבִינָא ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י: Χ’ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌ Χ–Χ•ΦΌΧ–Φ΅Χ™ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ—Φ²ΧͺΦ΄Χ™, ΧžΦ·ΧΧ™? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦ°ΧžΦΈΧ ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧžΦ΅Χ™ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧŸ שְׁבוּיִים, Χ•Φ°Χ™ΦΈΧ”Φ²Χ‘Φ΄Χ™ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ.

Ravina said to Rav Ashi: What is the halakha if money for the construction of a new synagogue has already been collected and it rests before us for that purpose? Is it then permitted to demolish the old synagogue before building the new one? Rav Ashi said to him: Even if the money has been collected there is still concern that perhaps an opportunity for redeeming captives will present itself, and they will hand over the money for that urgent requirement, and the community will be left without a synagogue.

שְׁרִיגִי ΧœΦ΄Χ™Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ“Φ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ°Χ¨Φ΅Χ™, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ—Φ²ΧͺΦ΄Χ™ כְּשׁוּר֡י, ΧžΦ·ΧΧ™? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ–Φ΄ΧžΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧžΦ΅Χ™ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧŸ שְׁבוּיִים, ΧžΦ°Χ–Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™ Χ•Φ°Χ™ΦΈΧ”Φ²Χ‘Φ΄Χ™ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ. אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™! אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ¨Φ°ΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּאִינָשׁ֡י לָא ΧžΦ°Χ–Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™.

Ravina continues: What is the halakha if the bricks to be used for the construction of the new synagogue are piled up, the boards are prepared, and the beams are ready? Is it permitted to demolish the old synagogue before building the new one? Rav Ashi said to him: Even so, sometimes an opportunity for redeeming captives will present itself, and they will sell the building materials and hand over the proceeds for this purpose. Ravina raises an objection: If so, that is, if you are concerned that they will sell the materials to redeem captives, then even in a case where they already built the synagogue there should be a concern that they might come to sell the structure for that purpose, and therefore one should never be permitted to destroy an old synagogue. Rav Ashi said to him: People do not sell their residences, and certainly not their synagogues.

Χ•Φ°ΧœΦΈΧ אֲמַרַן א֢לָּא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ—ΦΈΧ–Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χͺִּיוְהָא, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ—ΦΈΧ–Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χͺִּיוְהָא – Χ‘ΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ Φ΅Χ™. Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י חֲזָא Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χͺִּיוְהָא בִּכְנִישְׁΧͺָּא Χ“ΦΌΦ°ΧžΦΈΧͺָא ΧžΦ·Χ—Φ°Χ‘Φ΅Χ™ΦΈΧ, Χ‘Φ·ΧͺΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ•Φ°Χ’Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χœ ΧœΦ°Χ€Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧͺָם, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ אַ׀ְּק֡יהּ Χ’Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ שְׁ׀ִיכ֡י.

The Gemara comments: And we said that an old synagogue must not be razed before its replacement is built only in a case where cracks are not seen in the old synagogue. But if cracks are seen they may first demolish the old synagogue and then build the new one. This is like the incident involving Rav Ashi, who saw cracks in the synagogue in his town of Mata MeαΈ₯asya and immediately demolished it. He then brought his bed in there, to the building site, so that there should be no delays in the construction, as he himself required shelter from the rain, and he did not remove his bed from there until they finished building the synagogue and even affixed drainpipes to the structure.

וּבָבָא Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ˜ΦΈΧ, Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ אַבְּב֡יהּ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ‘ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא: לָא ΧœΦ΄Χ™Χ‘Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ אִינִישׁ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא Χ’Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא אַחְרִיΧͺָא! אִי Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™Χͺ ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χͺִּיוְהָא חֲזָא Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, אִיבָּג֡יΧͺ ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺָא שָׁאנ֡י, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ הָדְרָא Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ; Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ, אִי אָמַר ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺָא: ״גָקַרְנָא Χ˜Χ•ΦΌΧ¨Φ΅Χ™Χ΄ – Χ’ΦΈΧ§Φ·Χ¨ Χ˜Χ•ΦΌΧ¨Φ΅Χ™ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ”ΦΈΧ“Φ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara asks: How could Bava ben Buta have advised Herod to raze the Temple and build another in its place, as will be described later? But doesn’t Rav αΈ€isda say that a person must not demolish a synagogue unless he first builds another synagogue to take its place? The Gemara answers: If you wish, say that he saw cracks in the old Temple structure. And if you wish, say that actions taken by the government are different, as the government does not go back on its decisions. Therefore, there is no need to be concerned about negligence, as there is in the case of ordinary people. As Shmuel says: If the government says it will uproot mountains, it will uproot mountains and not retract its word.

Χ”Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ‘ גַבְדָּא Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ—Φ·Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ Φ·ΧΧ™ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”. Χ ΦΈΧͺַן Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ™Χ• בְּאוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΉΧ§ΦΆΧͺ. Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ Χ—Φ·Χ“, שְׁמַג הָהוּא גַּבְרָא Χ‘ΦΌΦ·Χͺ קָלָא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: Χ›ΦΌΦΈΧœ גַבְדָּא Χ“ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ“ הַשְׁΧͺָּא, ΧžΦ·Χ¦Φ°ΧœΦ·Χ—. קָם Χ§Φ·Χ˜Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ•ΦΈΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, וְשַׁיְּירַהּ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ”Φ΄Χ™Χ Χ™ΦΈΧ Χ•ΦΉΧ§Φ°Χͺָּא. Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ—Φ²Χ–ΦΈΧͺ הָהִיא Χ™ΦΈΧ Χ•ΦΉΧ§Φ°Χͺָּא דְּקָא Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ°Χ‘Φ°Χ‘Φ·Χ”ΦΌ, Χ‘Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ§ΦΈΧ ΧœΦ°ΧΦ΄Χ™Χ’ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ, Χ•ΦΌΧ¨Φ°ΧžΦΈΧ קָלָא ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨ΦΈΧ”: Χ΄Χ›ΦΌΦΉΧœ מַאן דְּאָΧͺΦ΅Χ™ Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ—Φ·Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ Φ·ΧΧ™ קָאָΧͺ֡ינָא – גַבְדָּא הוּא, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ אִישְׁΧͺְּיַירָא ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ א֢לָּא הַהִיא Χ™ΦΈΧ Χ•ΦΉΧ§Φ°Χͺָּא, וְהַהִיא Χ™ΦΈΧ Χ•ΦΉΧ§Φ°Χͺָּא Χ Φ°Χ€Φ·ΧœΦΈΧ” ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ’ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ לְאַרְגָא״.

Β§ The Gemara elaborates on the episode involving Bava ben Buta. Herod was a slave in the house of the Hasmoneans. He set his eyes upon a certain young girl from the house of the Hasmoneans. One day that man, Herod, heard a Divine Voice that said: Any slave who rebels now will succeed. He rose up and killed all his masters, but spared that girl. When that girl saw that he wanted to marry her, she went up to the roof and raised her voice, and said: Whoever comes and says: I come from the house of the Hasmoneans, is a slave, since only that girl, i.e., I, remained from them. And that girl fell from the roof to the ground and died.

Χ˜Φ·ΧžΦ°Χ Φ·Χ”ΦΌ שְׁבַג Χ©ΧΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ בְּדוּבְשָׁא. אִיכָּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: בָּא Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ, אִיכָּא Χ“Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: לָא בָּא Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ. Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ בָּא Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ, הָא Χ“ΦΌΦ°Χ˜Φ·ΧžΦ°Χ Φ·Χ”ΦΌ – ΧœΦ°Χ™Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ. Χ•ΦΌΧ“Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ לֹא בָּא Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ, הַאי Χ“ΦΌΦ°Χ˜Φ·ΧžΦ°Χ Φ·Χ”ΦΌ – Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ: Χ‘ΦΌΦ·Χͺ מ֢ל֢ךְ Χ Φ°Χ‘Φ·Χ‘.

It is related that Herod preserved the girl’s body in honey for seven years to prevent it from decaying. There are those who say that he engaged in necrophilia with her corpse and there are those who say he did not engage in necrophilia with her corpse. According to those who say he engaged in necrophilia with her corpse, the reason that he preserved her body was to gratify his carnal desires. And according to those who say he did not engage in necrophilia with her corpse, the reason that he preserved her body was so that people would say he married a king’s daughter.

אֲמַר: מַאן דָּר֡ישׁ Χ΄ΧžΦ΄Χ§ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ ΧΦ·Χ—ΦΆΧ™ΧšΦΈ Χͺָּשִׂים Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™ΧšΦΈ מ֢ל֢ךְ״? Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ. קָם Χ§Φ·Χ˜Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ, שַׁבְק֡יהּ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΈΧ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ˜ΦΈΧ לְמִשְׁקַל Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

Herod said to himself: Who expounds the verse: β€œOne from among your brothers you shall set as king over you” (Deuteronomy 17:15) as meaning that he who is appointed as king must come from a Jewish family and cannot be an emancipated slave or a convert? It is the Sages who expound the verse in this manner, insisting that a king must have Jewish roots. He then rose up and killed all the Sages, but spared Bava ben Buta in order to take counsel with him.

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete