Bava Kamma 110
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ§Φ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΧΦΉΧΦΆΧ β Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΦΆΧ, ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨.
The baraita continues: And if he was old or sick, so that he cannot perform the Temple service or eat from the offering, he gives it to any priest he wishes to sacrifice it, even to one not on his priestly watch, and performance of its service and its hide are given to the members of the priestly watch.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧ§Φ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΧΦΉΧΦΆΧ, ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ β Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦΌ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦΆΧΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ β Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦ· ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ?
The Gemara clarifies: What are the circumstances of this old or sick priest? If he is in a condition that he is able to perform the Temple service, then performance of its service and its hide should be his as well, as the priest that sacrificed it was acting as his agent. And if he is in a condition that he is not able to perform the Temple service, how can he appoint an agent? The baraita stated that he may give it to any priest he wishes, indicating that he chooses which priest he will appoint as his agent.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ§. Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ§ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦ·; ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ§ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΌΧ; ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨.
Rav Pappa said: The baraita is referring to a case where he is able to do it with difficulty. With regard to the Temple service, where the halakha is that if he performs it with difficulty it is still considered performance of the Temple service, he is therefore able to appoint an agent to do it for him. With regard to eating the offering, where the halakha says that if he eats it with difficulty it is excessive eating, and excessive eating is nothing, i.e., he does not thereby fulfill the mitzva to eat the sacrificial portion, he is not able to appoint an agent to eat it for him. Due to that reason, performance of its service and its hide are given to the members of the priestly watch.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ: ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨ β Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΦΆΧ, ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨. ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¦ΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ?! ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ, Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨?! ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¦ΧΦΌ ΧΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ!
Rav Sheshet says: If a priest of the priestly watch was ritually impure, then with regard to a communal offering he gives it to any priest he wishes, and performance of its service and its hide are given to the members of the priestly watch. The Gemara asks: What are the circumstances where this halakha applies? If there are ritually pure priests available, then can impure ones perform the Temple service, and by extension appoint an agent to perform it in their stead? And if there are no ritually pure priests there, as all members of the priestly watch are impure, is the performance of its service and its hide given to the members of the priestly watch? Even though communal offerings are sacrificed in such a circumstance, the priests are impure and are not able to eat the offering, even though they may sacrifice it.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨.
Rava said in explanation: Say that they are given to blemished but ritually pure priests who are on that priestly watch. Even though blemished priests are disqualified from performing the Temple service and therefore the offering must be sacrificed by impure priests, the blemished priests are permitted to eat the sacrifice, as they are ritually pure.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ β Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΦΆΧ, ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨. ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ? ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ§ ΧΦΆΧΦ±ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ!
Rav Ashi says: If a High Priest was an acute mourner, i.e., one whose immediate relative died on that day but had yet to be buried, and he had an offering to sacrifice on his own behalf, he gives the offering to any priest that he wishes to sacrifice it, and performance of its service and its hide are given to the members of the priestly watch. The Gemara asks: What is Rav Ashiβs statement teaching us? We already learned in a baraita (Tosefta, ZevaαΈ₯im 11:3): A High Priest may sacrifice an offering even when he is an acute mourner, but he does not eat it during that day while he is an acute mourner and does not receive a portion of the sacrifice to eat at night after his acute mourning is finished. It follows from this baraita that since he sacrifices it by himself he is able to appoint another priest in his stead, and since he may not eat it, it is given to the priestly watch to eat. What, then, was the novelty of Rav Ashiβs statement?
Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ‘ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ β ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦ· β ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ; Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
The Gemara answers: It might enter your mind to say that when the Merciful One had compassion on the High Priest, permitting him to continue serving in the Temple even while in a state of acute mourning, it was for him to sacrifice; but with regard to appointing an agent, he is not able to appoint one. Therefore, Rav Ashi teaches us that he is able to appoint an agent, since he himself is permitted to perform the Temple service.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨, ΧΦ°Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΧΦΉ, ΧΦΈΧΦ΅Χͺ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ§ΦΆΧ¨ΦΆΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΅ΧΦ·; Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΧ, ΧΦΈΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ³ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΦ»Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ¨ ΧΦΌΧΦΉ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧΧ΄.
MISHNA: With regard to one who robs a convert and takes a false oath denying having done so, and then the convert dies, the robber, in order to achieve repentance, pays the principal, i.e., the stolen item or, if it is no longer extant, its monetary value, and an additional one-fifth of its value to the priests, and presents a guilt-offering to the altar, as it is stated: βBut if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt that is made shall be the Lordβs, even the priestβs; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for himβ (Numbers 5:8).
ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ΅Χͺ β ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ’ΦΆΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ¨, ΧΦ°ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ. Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨, ΧΦΈΧΦ΅Χͺ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ β ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧΧ΄.
The mishna continues: If the robber was bringing the money and the guilt-offering up to Jerusalem and he died before paying the priests and bringing his offering, the money shall be given to the robberβs children, and the animal designated for the guilt-offering shall graze until it becomes blemished and consequently disqualified from being sacrificed. And the animal shall then be sold and the money received for it shall be allocated for communal gift offerings. If the robber gave the money to the members of the priestly watch and then died before they sacrificed his guilt-offering, the heirs cannot remove the money from the priestsβ possession, as it is stated: βAnd every manβs hallowed things shall be his; whatsoever any man gives to the priest, it shall be hisβ (Numbers 5:10).
Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ. ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦ΄Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ; ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΉΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨. Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΧΦΉ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΈΧΧΦΉ β ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ; ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΈΧΧΦΉ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΧΦΉ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ.
The mishna continues: If the robber gave the money to the priestly watch of Joiarib and then gave the guilt-offering to the priestly watch of Jedaiah, the following priestly watch, to sacrifice on his behalf, he has fulfilled his obligation. By contrast, if he first gave the guilt-offering to the priestly watch of Joiarib and then gave the money to the priestly watch of Jedaiah, if the animal designated for the guilt-offering is extant, then members of the priestly watch of Jedaiah, who received the money, should sacrifice it. But if it is no longer extant because the priestly watch of Joiarib had already sacrificed it, he should return and bring another guilt-offering; for one who brings his stolen item to the priests before he brings his guilt-offering has fulfilled his obligation, but one who brings his guilt-offering before he brings his stolen item has not fulfilled his obligation.
Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅Χ.
Although he cannot sacrifice the offering before paying the principal, if he gave the principal but did not yet give the additional one-fifth payment, the lack of having given the additional one-fifth payment does not preclude sacrificing the offering.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ Χ§ΦΆΧ¨ΦΆΧ, Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ. ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χ?
GEMARA: The Sages taught in explanation of the verse cited in the mishna: βBut if the man has no kinsmanβ¦the restitution for guilt that is made shall be the Lordβs, even the priestβsβ (Numbers 5:8): With regard to the word βguilt,β this is referring to the principal, i.e., the stolen item itself or its equivalent value; βthe restitutionβ¦that is made,β this is referring to the additional one-fifth payment. Or perhaps this is not the proper interpretation of the verse. Rather, it should be interpreted: βGuilt,β this is referring to the ram of the guilt-offering.
ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ? ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧ§Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ. ΧΦΆΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦ²Χ¦ΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧΧ΄ Χ§Φ·Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ.
Before continuing the baraita the Gemara interrupts to clarify: And for what purpose does the baraita distinguish between the two interpretations of guilt, as in any event, both the principal and the guilt-offering must be brought? The Gemara explains: To exclude that which Rava holds, as Rava says: With regard to the stolen item of a convert that the robber returned at night, the robber did not fulfill his obligation. And similarly, if he returned it to him in halves, he did not fulfill his obligation. What is the reason? The Merciful One labeled the stolen item with the term βguilt,β teaching that just as a guilt-offering cannot be offered at night or in halves, so too, the stolen item cannot be returned at night or in halves.
ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΦ»Χ¨Φ΄ΧΧΧ΄, ΧΦ±ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ Χ§ΦΆΧ¨ΦΆΧ.
The baraita continues: When it says in that verse: βBesides the ram of the atonementβ (Numbers 5:8), referring to the offering, you must say concerning the word βguiltβ written earlier in the verse that this is referring to the principal.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°: Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ Χ§ΦΆΧ¨ΦΆΧ, Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ. ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ? ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ? ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧ§Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΧΦΉ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΧΦΉ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅Χ. ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅Χ.
It is taught in another baraita: With regard to the word βguilt,β this is referring to the principal; βthe restitutionβ¦that is made,β this is referring to the additional one-fifth payment. Or perhaps this is not the proper interpretation of the verse. Rather, it should be interpreted: βGuilt,β this is referring to the additional one-fifth payment. Before continuing the baraita, the Gemara interrupts to clarify: For what purpose does the baraita distinguish between the two interpretations? The Gemara explains: To exclude that which the mishna teaches, as we learned in the mishna: If he gave him the principal but did not yet give him the additional one-fifth payment, the lack of having given the additional one-fifth payment does not preclude sacrificing the offering. If βguiltβ is referring to the additional one-fifth payment, then, on the contrary, it would follow that the lack of having given the additional one-fifth payment precludes sacrificing the offering.
ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ²Χ©ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΧΦΉ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄ΧͺΧΦΉΧ΄, ΧΦ±ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ Χ§ΦΆΧ¨ΦΆΧ.
The baraita continues: When it says in the previous verse: βAnd he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereofβ (Numbers 5:7), you must say concerning the word βguiltβ that this is referring to the principal.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°: Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ Χ§ΦΆΧ¨ΦΆΧ, Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ; ΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨. ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΆΧ€ΦΆΧ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨? ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ²Χ©ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΧΦΉ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄ΧͺΧΦΉΧ΄ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨.
It is taught in another baraita: With regard to the word βguilt,β this is referring to the principal; βthe restitutionβ¦that is made,β this is referring to the additional one-fifth payment, and the verse is speaking of robbery of a convert. Or perhaps this is not the proper interpretation of the verse. Rather, it should be interpreted: βThe restitutionβ¦that is made,β this is referring to double payment that a thief must pay, and the verse is speaking of theft from a convert. When it says in the previous verse: βAnd he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereofβ (Numbers 5:7), the verse is speaking of money that is paid exactly according to the principal, and not double payment.
ΧΦΌΧΦΌΧ€ΦΈΧ β ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ. ΧΦΆΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦ²Χ¦ΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧΧ΄ Χ§Φ·Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ.
Β§ Having quoted Ravaβs statement, the Gemara returns to discuss the matter itself. Rava says: With regard to the stolen item of a convert that the robber returned at night, the robber did not fulfill his obligation. And similarly, if he returned it to him in halves, he did not fulfill his obligation. What is the reason? The Merciful One labeled the stolen item with the term βguilt,β teaching that just as a guilt-offering cannot be offered at night or in halves, so too, the stolen item cannot be returned at night or in halves.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΧΦΉ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΈΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΧ΄ β Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ²Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ.
And Rava says: With regard to the stolen item of a convert that does not have the value of one peruta for each and every priest on the priestly watch, the robber did not fulfill his obligation by giving it to the priestly watch. What is the reason? As it is written: βThe restitution for guilt that is made,β meaning that the robber has not fulfilled his obligation to return the stolen item until there will be halakhically significant restitution made to each and every priest, minimally one peruta. If the stolen item was of less value than can be distributed with each priest in the watch receiving at least one peruta, the robber must add to the payment so that each priest receives one peruta.
ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦΉ
Based on this halakha, Rava raises a dilemma: If the stolen item does not have the value of one peruta for each priest on the priestly watch of Joiarib, which had many priests, but it has
ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧΦΌ?
the value of one peruta for each priest on the priestly watch of Jedaiah, which had fewer priests, what is the halakha?
ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ!
The Gemara asks: What are the circumstances with regard to which Rava raised his dilemma? If we say that the dilemma is raised in a case where he gave the money to the priestly watch of Jedaiah, during the time of the Temple service of the priestly watch of Jedaiah, there would be no dilemma. There is in this payment enough value for each priest to receive one peruta.
ΧΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦ·ΧΧ? ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ: ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΧΦΌΧ β ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΌΧ; ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦ΅Χ? ΧͺΦΌΦ΅ΧΧ§ΧΦΌ.
The Gemara explains: No, it is necessary to raise the dilemma in a case where he gave it to the Jedaiah priestly watch during the time of the Temple service of the priestly watch of Joiarib; in that case, what is the halakha? The Gemara explains the two possibilities: Do we say that since it is not during Jedaiahβs priestly watch, it is nothing, i.e., it is not a fulfillment of the mitzva to return the stolen item? Or perhaps we say that since it was not fit for the Joiarib priestly watch, as it was of insufficient value, from the outset it stands ready for the Jedaiah priestly watch, and by giving it to them he fulfilled the mitzva? The Gemara comments: The question shall stand unresolved.
ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ°Χ§ΧΦΌ ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨?
Rava raises another dilemma: With regard to priests, what is the halakha concerning whether they may divide among themselves the restitution for robbery of a convert, with some priests taking a larger share in exchange for taking a smaller share in the restitution for another robbery of a convert? In other words, can the priests arrange that one priest or several priests will receive the restitution for one robbery and another priest or several priests will receive the restitution for a different robbery another time?
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ: Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧΧ΄ Χ§Φ·Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ β ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨; ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ?
He explains the two possibilities: Do we say that the Merciful One labeled the stolen item with the term βguilt,β and therefore, just as with a guilt-offering the priests may not divide portions of a guilt-offering, with some priests taking a larger share in exchange for taking a smaller share in other portions of a guilt-offering, but rather all priests of the watch share in the sacrificial flesh, so too with the restitution for robbery: The priests may not divide the restitution for robbery of a convert, with some priests taking a larger share in exchange for taking a smaller share in the restitution for another robbery of a convert? Or perhaps the restitution for robbery of a convert paid to priests is not in fact an offering, but it is monetary restitution, and monetary restitution may be divided in this manner among the priests?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌ: Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧΧ΄ Χ§Φ·Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ. Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧΧ΄ Χ§Φ·Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ.
Rava then resolves it himself: The Merciful One labeled the stolen item with the term βguilt,β so it may not be divided in this manner. Rav AαΈ₯a, son of Rava, teaches it explicitly as a ruling, and not as a dilemma and solution, that Rava says: Priests may not divide the restitution for robbery of a convert with some priests taking a larger share in exchange for taking a smaller share in the restitution for another robbery of a convert. What is the reason? The Merciful One labeled the stolen item with the term βguilt.β
ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ β ΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΌ, ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΧΦΌ?
Β§ Rava raises a dilemma: What is the status of priests with regard to the restitution for robbery of a convert? Are they considered heirs of the convert or are they recipients of gifts?
ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ? ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ₯ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦ·Χ¨ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ. ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΌ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧͺΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ¨Φ΅ΧΧͺ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΧΦΌ β ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ β ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ.
The Gemara asks: What is the practical difference? The Gemara answers: The difference would be in a case where one robbed a convert of leavened bread, and then Passover elapsed over it, rendering it an item from which one is prohibited to derive benefit and therefore valueless. If you say that the priests are heirs, this is what they inherit: Only that which the robber bequeaths to them, and the priests receive the valueless leavened bread as is. And if you say that they are recipients of gifts, it is a gift that the Merciful One is saying that the robber should give to them, and this robber is not giving them anything, for it is merely dust. Therefore, the robber should have to pay the priests what the value of the bread had been at the time of the robbery.
Χ¨Φ·Χ ΧΦ°Χ’Φ΅ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΦ°Χ¦Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΌ, ΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ.
Rav Zeira raises the dilemma like this: Even if you say that they are recipients of gifts, this question, i.e., whether a robber of leavened bread over which Passover then elapsed fulfills the mitzva to return the stolen item even in this devalued state, is not our dilemma, as this is certainly a fulfillment of the obligation. For this stolen item is the gift with regard to which the Merciful One states in the Torah that the robber should give it to the priests.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ€Φ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΉ Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨. [ΧΦ΄Χ] ΧΦ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ¨, ΧΧΦΉ ΧΦΈΧ?
Rav Zeira continues: Rather, when we have a dilemma whether the priests are considered as heirs or as recipients of gifts, the practical difference arises in a case where ten animals came into the priestβs possession for payment of robbery of a convert. The dilemma is: Are they obligated to separate tithe from them, or not?
ΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΌ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨: Χ§ΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΧ‘Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦ΄ΧΧ; ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΧΦΌ β ΧΦΌΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ’Φ°Χ©ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ?
The Gemara explains the two possibilities: Perhaps they are heirs, in which case they will be obligated, for the Master said in a mishna (Bekhorot 56b) that if heirs acquired animals in the jointly held property of the estate, i.e., the heirs jointly owned the animals as the inheritance had yet to be divided, they are obligated to separate tithes from animals born to those animals, and the same will apply to the priests. Or perhaps they are recipients of gifts, and we learned in a mishna (Bekhorot 55b): One who purchases an animal or one who has an animal given to him as a gift is exempt from the obligation to separate the animal tithe, and the same will apply to the priests. What is the halakha in this case?
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΦΌΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΉΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧͺ ΧΦΆΧΦ·Χ.
The Gemara answers: Come and hear a resolution to this dilemma from a baraita (Tosefta, αΈ€alla 2:7β10): Twenty-four priestly gifts were given to Aaron and to his sons, and all of them were given with a derivation from a generalization, and a detail, and a generalization; and with a covenant of salt. The verses in the book of Numbers, chapter 18, detail the gifts of the priesthood. The first verse (18:8) is written in general terms, followed by verses listing the actual gifts (9β18), followed by a final verse written in general terms. The method of interpreting verses written in this manner is one of the thirteen hermeneutical principles. Additionally, the phrase: βCovenant of salt,β is written in the final verse (18:19), and is referring to all of the gifts of the priesthood.
ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧͺ ΧΦΆΧΦ·Χ, ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧͺ ΧΦΆΧΦ·Χ.
This serves to teach that anyone who fulfills the mitzva of giving the gifts of the priesthood is considered as if he fulfills the entire Torah, which is interpreted using the principle of a generalization, and a detail, and a generalization; and as if he has brought all of the offerings, concerning which there is a covenant of salt. And anyone who violates the mitzva of giving the gifts of the priesthood is considered as if he violates the entire Torah, which is interpreted using the principle of a generalization, and a detail, and a generalization; and as if he has not brought all of the offerings, concerning which there is a covenant of salt.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΅Χ: Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ. Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ β ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧͺ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧ£, ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦΈΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨, ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ’, ΧΦΌΧΧΦΉΧͺΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΆΧ¨, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ ΦΈΧΧΦΉΧͺ.
The baraita continues: And these are the twenty-four gifts: There are ten in the Temple, and four in Jerusalem, and ten in the boundaries of Eretz Yisrael. The ten gifts that the priests consume only in the Temple are an animal sin-offering; and a bird sin-offering; and a definite guilt-offering; and a provisional guilt-offering; and communal peace-offerings, i.e., lambs offered on Shavuot; and a log of oil that accompanies the guilt-offering of a recovered leper; and the surplus of the omer, i.e., what remains of the measure of barley brought as a communal offering on the sixteenth of Nisan; and the two loaves, i.e., the public offering of two loaves from the new wheat offered on Shavuot; and the shewbread; and the leftovers of grain-offerings, after the priests have offered the required handful.
ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ β ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ¨, ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ§Φ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ.
The baraita continues: And the four gifts that the priests consume anywhere in Jerusalem: The firstborn of kosher animals; and the first fruits; and the portions separated for the priests from the thanks-offering and the naziriteβs ram; and hides of consecrated animals.
ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ: ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΧͺΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ·Χͺ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ¨, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΧ€Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦΌΧ€Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Χ€ΦΌΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ²Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨.
The baraita continues: And ten gifts that the priests consume anywhere in the boundaries of Eretz Yisrael: Teruma, i.e., the portion of the produce designated for the priest; and teruma of the tithe, which the Levite separates from the tithe he receives and gives to a priest; and αΈ₯alla, i.e., the portion of dough of the five main grains designated for the priest; and the first of the sheared wool; and the gifts of non-sacrificial, slaughtered animals, namely, the right foreleg, the cheeks, and the maw; and money given for the redemption of the firstborn son; and a sheep or goat given as redemption of the firstborn donkey; and a consecrated ancestral field the priests receive in the Jubilee Year; and a dedicated field; and payment for robbery of a convert who died without heirs.
ΧΦ°Χ§ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧΧ΄ β Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΧΦΌ! Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
The Gemara infers from the wording of the baraita: And this baraita, in any event, labels the payment for robbery of a convert a gift. The Gemara suggests: Conclude from this baraita that the priests who receive it are considered recipients of gifts, and not heirs. The Gemara affirms: Conclude from it that this is so.
Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ [ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³]. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ, ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧΦ±Χ¦ΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
Β§ The mishna teaches: If he gave the money to the members of the priestly watch and then died before they sacrificed his guilt-offering, the heirs cannot remove the money from the priestsβ possession. Abaye said: Learn from this mishna that monetary restitution for the robbery atones for half of the sin, for if it does not atone at all, and atonement is not achieved until the guilt-offering is sacrificed, I would say that in the case of robbery of a convert, if the guilt-offering is not brought the priest returns the money to the robberβs heirs. What is the reason I would say this? Because he did not give the money to the priests with this intention of giving the money and not achieving atonement at all, and it would be a mistaken transaction.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅ΧͺΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ§ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌ! ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅ΧͺΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ.
The Gemara asks: If that is so, it would follow that a sin-offering whose owners have died, leaving no one to bring the offering, should be transferred to non-sacred status, as the robber did not separate the animal as an offering with this intention of its not being sacrificed to atone for his sin. The Sages say in response: In the case of a sin-offering whose owners have died, the Sages learned this halakha through tradition that the animal is left to die.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅ΧͺΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ§ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦΌ β ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧͺ ΧΦ΅ΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ¨ΧΦΉΧ’ΦΆΧ.
The Gemara asks: If that is so, a guilt-offering whose owner has died should be transferred to non-sacred status, as the owner did not separate the animal as an offering with this intention of it not being sacrificed to atone for his sin. The Gemara answers: With regard to a guilt-offering, the Sages also learned this halakha through tradition: Any occurrence that, if it occurs with regard to a sin-offering the animal is placed in isolation for it to die, if it occurs with regard to a guilt-offering the animal is left to graze until it develops a blemish precluding its use as an offering, at which point it can be redeemed.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ€Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ§ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¦ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΉΧ Χ§Φ΄ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦΈΧΦΌ! ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ²Χ Φ·Χ Χ‘ΦΈΧΦ²ΧΦ΄Χ
The Gemara asks: If that is so, then in the case of a woman whose husband died childless [yevama], who happened before her late husbandβs brother who was afflicted with boils to enter levirate marriage with him, should go out free to marry without being required to perform the ritual through which the yavam frees the yevama of her levirate bonds [αΈ₯alitza]. For she did not betroth herself to this manβs deceased brother with this intention of having a levirate bond with a man afflicted with boils. The Gemara answers: There, it is clear to us