Bava Kamma 115
ΧΦΈΧ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧ.
one does not need to pursue the matter in all this detail.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨.
The Gemara questions this ruling: Perhaps he needed money, and he therefore sold the items despite the fact that he does not generally sell his personal belongings. The Gemara answers that Rav Ashi said: A rumor spread in the city that he had been a victim of theft. It is reasonable to assume that he is the rightful owner, as he does not usually sell his belongings and it is common knowledge that he was the victim of theft.
ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΧΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΧΦΌΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ β Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ.
Β§ Having assessed the mishnaβs ruling with regard to a case where the thief remained unidentified, the Gemara discusses a case where the thief was found. It was stated: In a case where a thief stole an item and sold it, and later the thief was identified, Rav says in the name of Rabbi αΈ€iyya: The homeownerβs claim can be pursued only with the first one, i.e., the thief, but he has no claim against the purchaser. Rabbi YoαΈ₯anan says in the name of Rabbi Yannai: The homeownerβs claim can also be pursued with the second one, i.e., with the purchaser.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ; ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌΧ©Χ β ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ, ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌΧ©Χ β ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ.
Rav Yosef said: Rav and Rabbi YoαΈ₯anan do not disagree. Here, in the case about which Rabbi YoαΈ₯anan issues his ruling, the item was purchased from the thief before the victim of the theft despaired of recovering the stolen item. Consequently, the claim can be pursued even with the second one, i.e., the purchaser. Conversely, there, in the case about which Rav issues his ruling, the item was purchased after the victim despaired, and therefore the claim can be pursued only with the first one, i.e., the thief.
ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ.
Rav Yosef continues: And both Rav and Rabbi YoαΈ₯anan have accepted as halakha the ruling of Rav αΈ€isda (111b), that if the owner had not yet despaired of retrieving his item, he can press his claim against either the thief or the purchaser.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ? ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΧ€Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ! ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ΅Χ’ΦΆΧΧΦΈ Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ β Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°Χ Φ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΈΧ§Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧ β Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦΌΧΦ°Χ Φ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ.
Abaye said to Rav Yosef: And is it so that Rav and Rabbi YoαΈ₯anan do not disagree? Isnβt a case involving gifts to which members of the priesthood are entitled comparable to a case of a stolen item that was sold before the onset of the ownerβs despair, as the priest still hopes to receive the gifts, and yet Rav and Rabbi YoαΈ₯anan disagree with regard to their legal status? This is as we learned in a mishna (αΈ€ullin 132a): If one said to a butcher: Sell me the innards of a cow, and the gifts of the priesthood were in them, the purchaser must give the gifts to a priest, and he may not deduct the value of the gifts from the money he agreed to pay the butcher. By contrast, if he purchased the innards from the butcher by weight, he must give the gifts to a priest and he may deduct the value of the gifts from the money he agreed to pay the butcher.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦΈΧ§Φ·Χ ΧΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ, ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ§Φ·Χ ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ.
And Rav says: They taught this halakha only where the purchaser weighed the innards for himself, but if the butcher weighed the innards for him, the priestβs claim may be pursued only with the butcher. The butcher is comparable to a thief when he sells the gifts of the priesthood to a non-priest, and Rav holds that the priest can press his claim only against the butcher. Similarly, in the case of the mishna he would hold that the owner can press his claim only against the thief and not against the purchaser.
ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΦΌΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
The Gemara refutes Abayeβs objection: Say that Rav meant that the priest can even pursue his claim with the butcher, although he is certainly able to claim the gifts from the purchaser. And Rav had to teach this lest you say that gifts of the priesthood are not considered to have been stolen even if the butcher sells them, because wherever they are they remain the legal property of the priests. Rav therefore teaches us that they are considered to have been stolen in this case, and therefore the priest can press his claim against the butcher.
ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ.
The Gemara asks: And according to Abaye, who said that Rav and Rabbi YoαΈ₯anan disagree, with regard to what do they disagree? The Gemara answers: They disagree with regard to the ruling of Rav αΈ€isda. Rav disagrees with Rav αΈ€isda and rules that one is entitled to collect only from the thief, while Rabbi YoαΈ₯anan accepts the ruling of Rav αΈ€isda and allows one to collect from either the thief or the purchaser.
Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧΧΦ²Χ©ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ·, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧΧΦ²Χ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ.
The Gemara presents another explanation of the dispute between Rav and Rabbi YoαΈ₯anan: Rav Zevid said that both agree that if the owner has not yet despaired of retrieving his item, he can press his claim against either party. They disagree in a case where the owners despaired of retrieving it only after the item was already in the possession of the purchaser, but they did not yet despair when it was in the possession of the thief.
ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ β ΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΅ΧΧΦΌΧ©Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΧΦΌΧ Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ β Χ§ΦΈΧ Φ΅Χ, Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΧΦΌΧ Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌΧ©Χ β ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ Φ΅Χ; ΧΦΌΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ.
And it is with regard to this that they disagree: One Sage, Rabbi YoαΈ₯anan, holds that if there is despair on the part of the owner and afterward there is a change in possession of a stolen item, e.g., it leaves the possession of the thief and enters the possession of a purchaser, the purchaser acquires the item. By contrast, if there is first a change in possession of a stolen item and afterward there is despair on the part of the owner, then the purchaser does not acquire the item. Since in this case the owner did not despair until after the change of possession from the thief to the purchaser, the purchaser did not legally acquire the item, and the owner can press his claim against him. And one Sage, Rav, holds that there is no difference whether the despair or change of possession came first. As long as the owner has despaired of recovering his item, it becomes the property of the purchaser, and the owner cannot demand that he return it.
Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ β
The Gemara presents a third explanation of the dispute: Rav Pappa said that with regard to a stolen cloak itself, everyone agrees that it must be returned by the purchaser to its owner. But here, it is with regard to whether the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case that Rav and Rabbi YoαΈ₯anan disagree.
Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ, ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§.
Rav says in the name of Rabbi αΈ€iyya that the claim can be pursued only with the first one, i.e., the thief, meaning that the law with regard to the purchaser is that, after returning the item to its owner, he can collect money only from the thief, and the Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case. And Rabbi YoαΈ₯anan says in the name of Rabbi Yannai that the claim of the purchaser can be pursued with the second one, meaning that the law with regard to the purchaser is that he can also collect the money from the owner when he returns the item to him, and the Sages did implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case.
ΧΦ°Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§? ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ·ΧΦΌ. ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΄Χ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΦ°!
The Gemara questions this answer: And did Rav hold that the Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case? But wasnβt Rav Huna a student of Rav, and yet when a certain thief known as αΈ€anan the Wicked stole a cloak and then sold it, and the case came before Rav Huna, he said to that man from whom the cloak was stolen: Go redeem your pledge from the purchaser, i.e., reimburse the purchaser for the garment that he returned to you. Evidently, Ravβs own student held that the Sages did allow a purchaser to claim reimbursement from the owner.
Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ.
The Gemara answers that αΈ€anan the Wicked is different. Since he has no money, there is no way for the purchaser to collect payment from him, and the case is therefore comparable to a case where the thief was not identified, with regard to which case the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ, ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ, ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§! Χ Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ°Χ‘Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧΦΌΧͺΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ°Χ‘Φ·Χ.
Rava says: If he is a well-known thief, the Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case. The purchaser should have been aware that the item may be stolen and should not have purchased it. The Gemara asks: But wasnβt αΈ€anan the Wicked well known, and yet, according to Rav Huna, the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case? The Gemara answers: Although he was well known for villainy, he was not well known for theft.
ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉ, ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΧ§ΦΌΦ΅ΧΧ€ΧΦΉ β ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ.
Β§ The Gemara continues to examine the provision ensuring the integrity of the marketplace. It was stated: With regard to one who stole and repaid his debt with the stolen item, or one who stole and repaid his debt from credit that was extended to him with the stolen item, the Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case, as they say to the creditor: It was not with the expectation of receiving these stolen items that you gave the debtor anything.
ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ; Χ©ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΧͺΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ β Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§. Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§, ΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§.
With regard to the integrity of the marketplace, it was also stated that if a thief provided a stolen item worth two hundred dinars as collateral for a loan of one hundred dinars, the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case. Consequently, the creditor is entitled to reimbursement from the owner for returning the collateral. If the collateral and the loan were of equal value, Ameimar said: The Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case, while Mar Zutra said: The Sages did implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ: Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§.
The Gemara comments: And the halakha is in accordance with the opinion of Mar Zutra that the Sages did implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ; Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ β Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§. Χ©ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧͺΦ·Χ β Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§, Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§.
The Gemara examines other applications of this provision: In a sale, if the stolen item was purchased for an amount equal to its actual market value, the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case. If a stolen item worth one hundred dinars was purchased at the price of two hundred dinars, Rav Sheshet says: The Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case, while Rava says: The Sages did implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§, ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉ, ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΧ§ΦΌΦ΅ΧΧ€ΧΦΉ.
The Gemara states: And the halakha is that in all these cases the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace, except with regard to one who stole and repaid his debt with the stolen item and one who stole and repaid his debt from credit that was extended to him with the stolen item.
ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ ΦΈΧΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ. ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌ Χ Φ΄ΧΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΧΦΉΧΦ°Χ€Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ Φ΅Χ. ΧΦ°Χ‘ΧΦΉΧ£ ΧΧΦΌΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ. ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ,
The Gemara recounts a related incident: Avimi bar Nazi, the father-in-law of Ravina, was owed four dinars by a certain man, who then stole a cloak and brought it to Avimi as repayment for the loan. Avimi then lent him four additional dinars. In the end, the thief was identified as the debtor, and the case came before Ravina to determine whether or not the owner would have to pay Avimi for returning the cloak.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ; ΧΦΈΧ ΦΈΧΦ° ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ Φ΅Χ β Χ©ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧΦΈΧΦ°, ΧΦ°[ΧΦ·]ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ[ΧΦΌ].
Ravina said to Avimi: With regard to the first four dinars that were lent, the thief is viewed as one who stole and repaid his debt, and the owner is not required to give anything in exchange for the garmentβs return as the Sagesβ ordinance ensuring the integrity of the marketplace does not apply in such a case. With regard to those four additional dinars, take your money from the owner of the cloak and return the cloak to him. Since Avimi lent the second set of dinars only because he had received the cloak, Ravina ruled that the Sagesβ ordinance applied to him.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ§Φ΅ΧΧ£ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·ΧΦΌ Χ Φ΄ΧΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ, Χ΄ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉ, ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΧ§ΦΌΦ΅ΧΧ€ΧΦΉΧ΄; ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦ΅ΧΧΧΦΉΧ Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ! ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ.
Rav Kohen objects to this: But perhaps the cloak was given to Avimi only in payment for these first four dinars, and it was a case of a thief who stole and repaid his debt or who stole and repaid his debt from credit that was extended to him with the stolen item. And the latter four dinars were loaned because Avimi trusted the debtor, just as he trusted him initially, when he lent the first four dinars. The cloak was not collateral for the second loan, and therefore the Sagesβ ordinance should not apply. The matter circulated until it came before Rabbi Abbahu, who said: The halakha is in accordance with the opinion of Rav Kohen.
Χ Φ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ€Φ·Χ€ΦΌΧΦΌΧ ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧ Φ·Χ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ. ΧΦ²ΧΦ·Χ Χ€ΦΌΦ·Χ€ΦΌΧΦΌΧ ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ. ΧΦ°Χ‘ΧΦΉΧ£ ΧΧΦΌΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ΅ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧ Φ·Χ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅ΧΧ Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ·Χ€ΦΌΧΦΌΧ ΦΈΧΦΈΧ.
The Gemara recounts another incident: A resident of Naresh stole a scroll and sold it to a resident of Pappunya for eighty dinars. The resident of Pappunya then went and sold it to a resident of MeαΈ₯oza for one hundred and twenty dinars. In the end, the thief was identified and Abaye said: The original owner of the scroll should go and give the resident of MeαΈ₯oza eighty dinars and take his scroll in return. And afterward, the resident of MeαΈ₯oza should go and take the remaining forty dinars from the resident of Pappunya.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ§Φ΅ΧΧ£ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ β Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§, ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ?
Rava objects to this: Now that it has been established that with regard to one who purchases from a thief, the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case despite the fact that he dealt with the thief directly, is it necessary to teach that the same would apply to one who purchased a stolen item from a purchaser? Accordingly, the final purchaser is entitled to receive from the original owner the full amount that he paid for the item.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅ΧΧ Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ[ΧΦΌ] ΧΦ°Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ·Χ€ΦΌΧΦΌΧ ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΧͺΦ°ΧΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ.
Rather, Rava said that the original owner of the scroll should go and give the resident of MeαΈ₯oza one hundred and twenty dinars and take his scroll in return. And afterward the original owner of the scroll should go and collect forty dinars from the resident of Pappunya and eighty dinars from the resident of Naresh, as each profited from the sale in these amounts, respectively.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©Χ, Χ Φ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©Χ, ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ€Φ·ΧΦ° ΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΄Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©Χ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΧΦΉ β
MISHNA: In a situation where this individual came with his barrel of wine, and that individual came with his jug of honey, if the barrel of honey cracked and this first individual poured out his wine and salvaged the otherβs honey, which is worth more than the wine, by collecting it into his wine barrel,
ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦΈ, ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ ΧΦΉΧͺΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉ.
the owner of the wine has the right to collect only his wage, i.e., compensation for the effort he put into salvaging the honey. He is not, however, entitled to compensation for the wine itself. But if the owner of the wine said: I will salvage your honey and you will pay me the value of my wine, the owner of the honey is obligated to pay him compensation for the wine.
Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ£ Χ Φ·ΧΦ·Χ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ ΧΦΈΧ€ΦΆΧ ΧΦΈΧ ΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦΈΧΧͺΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΄Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: Χ΄ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦΈ, ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ ΧΦΉΧͺΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉ.
Similarly, if a river washed away his donkey and the donkey of another, and his donkey was worth one hundred dinars and the donkey of the other was worth two hundred, and the individual with the less valuable donkey abandoned his donkey and instead salvaged the donkey of the other, he has the right to collect only his wage, i.e., compensation for the effort he put into salvaging his fellowβs donkey. But if he said to the owner of the more valuable donkey: I will salvage your donkey and you will pay me the monetary value of mine in exchange, the owner of the more valuable donkey is obligated to pay the rescuer compensation for his donkey.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ? ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΅ΧΦΆΧ€Φ°Χ§Φ΅ΧΧ¨ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ! ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ, ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ?
GEMARA: And why does one who pours out wine have the right to collect only this wage? Let him say to the owner of the honey: I have acquired your honey from ownerless property. Isnβt it taught in a baraita: One who was laden with jugs of wine and jugs of oil and saw that they were breaking and their contents were leaking out should not say: This is hereby separated as teruma and tithe for the produce that I have in my house. And even if he said this, it is as though he did not say anything. The fact that one cannot separate produce that is about to be lost as teruma or tithe indicates that such property is considered ownerless.
ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ’Φ΅Χ§ΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ; ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ’Φ΅Χ§ΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ.
The Gemara answers that it is as Rabbi Yirmeya says in a different context, that the ruling discussed there is referring to a case where the basket of the olive press was wrapped around it so that the barrel would not break completely, and some of the contents would remain inside. So too, here, the mishna issued its ruling only when the basket of the olive press was wrapped around the honey barrel so that it would not break completely, and the contents are therefore not rendered ownerless.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦΌΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ‘ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦ°ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΧΦ΄ΧΧ!
The Gemara challenges the baraita that stated: And even if he said that the wine or oil is separated as teruma or tithe, it is as though he did not say anything. But isnβt it taught in a different baraita: If one was traveling on the road and had money in his possession, and he saw a ruffian moving toward him, he should not say: The second-tithe produce that I have in my house is hereby desacralized onto these coins, i.e., the sanctity of the produce is hereby transferred to the coins. But if he said so, his statement stands, and the produce is desacralized while the coins attain the sanctity of the second tithe.
ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧ Φ·Χ β ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧ. ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨? ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ§.
The Gemara answers: Here we are dealing with a case where he is capable of saving his money from the ruffian and that is why he may transfer the sanctity of the second tithe to the coins. The Gemara asks: If it is a case where he is capable of saving the money, why should he not say that the produce should be desacralized ab initio? The Gemara answers: It is a case where he is capable of saving the money only with difficulty. Consequently, he should not transfer the sanctity of the second tithe to the coins, as it may be lost; but if he does so, the transfer takes effect, as it is not certain that the money will be lost.
ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ‘Φ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨? ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉ Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ΅ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ·Χͺ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ ΧͺΦΌΦ΅Χ©ΧΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧͺΦΆΧΧΦΈΧ΄. ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΆΧ€Φ°Χ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ!
The Gemara asks: And is it so that wherever there is a potential loss one should not say that the sanctity is transferred to the money ab initio? But isnβt it taught otherwise in the following baraita: If one had ten barrels of ritually impure, untithed wine, i.e., first-tithe wine from which the teruma of the tithe had not yet been separated, and he saw that one of them had broken and that its contents were leaking out, or that it had been exposed and is forbidden for consumption, he may say: This barrel is hereby separated as the teruma of the tithe for the other nine barrels. But with regard to oil, he should not do so due to the priestβs loss.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ’Φ΅Χ§ΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ. ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ?
The Gemara answers that Rabbi Yirmeya said: The baraita issued its ruling only when the basket of the olive press was wrapped around the barrel so that some of its contents would remain inside. The Gemara asks: Granted, this rationale applies to a barrel that was broken, as the remaining contents are still fit for use, but with regard to a barrel that was exposed, for what use is it fit?
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ£, ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΌ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ; ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ; ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅Χ₯ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ; ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ§ΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χͺ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ!
And if you would say that the exposed wine is fit for sprinkling, in order to spread its pleasant aroma, isnβt it taught otherwise in the following baraita? With regard to water that was exposed, one may not pour it out in the public domain, nor mix clay with it, nor settle dust with it by sprinkling it in a house, nor give it to his animal to drink, nor give it to the animal of another. This proves that exposed liquids may not be used even for sprinkling.
ΧΦΌΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ‘Φ·Χ ΦΌΦΆΧ ΦΆΧͺ, ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ°Χ‘Φ·Χ ΦΌΦΆΧ ΦΆΧͺ, ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺΦ·Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ β ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ’ΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ; ΧΦ°Χ€Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ Χ©ΧΦΆΧ Χ ΦΈΧΦΈΧ©Χ ΧΦΌΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΧΦΉΧ, ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ£ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΧΦΉ.
The Gemara answers: The wine is fit for use because he passed it through a strainer, and it is in accordance with the opinion of Rabbi NeαΈ₯emya, as it is taught in a baraita: A vessel covered with a strainer is subject to the halakha of exposure if the vessel is left unsupervised. Rabbi NeαΈ₯emya said: When is this so? It is so when the lower vessel, in which the liquid collects after passing through the strainer, is exposed. But when the lower vessel is covered, even if the upper vessel is exposed, it is not subject to the halakha of exposure, because the venom of a snake is like a sponge in that it floats and stays in place.
ΧΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ‘Φ΄ΧΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ§ΧΦΉ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ§ΧΦΉ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨?
The Gemara questions this explanation: Wasnβt it stated with regard to Rabbi NeαΈ₯emyaβs ruling that Rabbi Simon says that Rabbi Yehoshua ben Levi says: They taught Rabbi NeαΈ₯emyaβs ruling only where one did not mix it, but if one mixed the wine, any venom found in it becomes capable of penetrating the strainer? Consequently, the wine remains forbidden even if it is passed through a strainer.
ΧΦΈΧͺΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ, (ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ€Φ΅Χ) [ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ€Φ΅Χ] ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara answers: There, too, it is possible to prevent the venom from mixing with the wine by placing something upon the mouth of a barrel that will filter it slowly so that the venom will not penetrate the strainer, and the wine may therefore be used.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ β (ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ) ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ?
It has now been established that the baraita, which states that if oneβs barrel of untithed, impure wine is breaking, he may separate it as teruma of the tithe for other barrels of untithed, impure wine, may be explained in accordance with the opinion of Rabbi NeαΈ₯emya. The Gemara asks: And according to Rabbi NeαΈ₯emya, may we separate teruma from impure produce for other impure produce?
ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ¨, ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ; ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ¨. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ£ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨ΧΦΉΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ! ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ.
But isnβt it taught in another baraita: One may separate teruma from produce that is impure for other produce that is impure, and from produce that is pure for other produce that is pure, and from produce that is pure for produce that is impure, but not from produce that is impure for produce that is pure. Rabbi NeαΈ₯emya says: Even with regard to separating from produce that is impure for produce that is impure, the Sages permitted one to separate teruma in this manner only in the case of doubtfully tithed produce [demai]. Consequently, how can the aforementioned baraita unequivocally permit one to separate impure wine as teruma of the tithe for other impure wine? The Gemara answers: Here too, in the baraita, it is discussing a case of demai.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨: ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΆΧ€Φ°Χ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ. ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ β ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§? ΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ£! ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ£ ΧΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ: Χ©ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ‘ΦΆΧΦ·Χ’, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ!
The Gemara discusses the continuation of the baraita cited previously: The Master said in the baraita: But with regard to oil, he should not do so, due to the priestβs loss. The Gemara asks: What is different about a leaking barrel of impure oil, which one may not separate as teruma, because if he does so the priest will suffer a loss? That case is different because the impure teruma oil is fit to be used to kindle a fire, and the priest will now not receive that oil. The Gemara challenges: But wine is also fit to be used, as the priest is able to sprinkle it in order to impart a pleasant aroma. Why is there is no concern that the priest will suffer a loss? And if you would say that sprinkling is nothing, i.e., it is insignificant, doesnβt Shmuel say in the name of Rabbi αΈ€iyya: One drinks from a log of wine worth one sela, and one sprinkles from a log of wine worth two sela, which indicates that there is greater benefit in sprinkling wine than in drinking it?
ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧ Φ·Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ©Χ. ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ ΧΦΉ! ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦΈΧ.
The Gemara answers: Here we are dealing with new wine that has not yet developed an aroma and is therefore not fit for sprinkling. The Gemara counters: But isnβt it fit to allow it to age so that it will become fit for sprinkling? The Gemara responds: If one waits for it to age, he might come to experience a mishap with it, as he will forget that it is impure teruma, which is forbidden for consumption.
Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦΈΧ! ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ [ΧΦ΅ΧΧΦΌ] ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΌΧ‘. ΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΌΧ‘! ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ£ Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΌΧ‘ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ?!
The Gemara asks: Oil should also be subject to the concern that one might come to experience a mishap with it, as he might forget that it is forbidden and mistakenly drink it. The Gemara explains: The halakha is that the priest must place the oil in a foul vessel, and there is no concern that he will consume it, as such oil is used only for kindling. The Gemara asks: Let the wine also be placed in a foul vessel, in which case there would be no concern that he would drink it. The Gemara responds: Now that he desires to use it for sprinkling, would he place it in a foul vessel? This would ruin its aroma. Consequently, the wine may not be kept due to concern over a possible mishap, while the oil may be kept.
ΧΦ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦΈΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ β ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ:
The Gemara notes: And the concern with regard to a mishap itself is a dispute between tannaβim. As it is taught in a baraita: With regard to a barrel of teruma wine that became impure and is therefore forbidden for consumption, Beit Shammai say: