Search

Bava Kamma 115

Want to dedicate learning? Get started here:

Summary

Today’s shiur is with Rabbanit Hamutal Shoval.

Today’s daf is sponsored by Amy Goldstein in loving memory of her mother, Carolyn Barnett-Goldstein, on her 5th yahrzeit. “She was passionately dedicated to the Jewish People and the arts. We miss her larger-than-life presence every day, and struggle to understand that she is gone.”

Today’s daf is sponsored by Abby Flamholz’s daughter-in-law, Sigal Spitzer Flamholz and her two granddaughters Nitzan and Orlie Flamholz in honor of Abby’s birthday. “Thanks for paving the way for Talmud Torah in our family!”

If one recognizes items belonging to them in someone’s house and the owner of the house claims they purchased them, the owner of the house takes an oath about the purchase price and returns the item to the original owner for the value of the item. But this is only if it is known that the person was robbed. If not, there is a concern that the claimant sold the item and now regrets the sale and wants the item back. The Gemara asks why knowing the person was robbed is enough to allay the fear that they are just trying to renege on a sale? Rav explains that there needs to be some sort of circumstantial evidence that the item in question was stolen. If a thief sells a stolen item, can the one who was robbed demand the item back from the buyer or only from the thief? Rav and Rabbi Yochanan disagree. Four explanations are brought to explain the basis of their debate. The rabbis instituted takanat hashuk to protect buyers. The takana is that if someone claims that the item is theirs, they can take it back but they need to reimburse the buyer the amount that they paid so that the buyer does not need to find the thief who sold him/her the item. In what cases does the takana apply/not apply? If two people are walking and one has honey in a jar that is breaking, and the other has wine (less expensive than honey) and the wine owner dumps the wine to help save the honey, what compensation does the wine owner receive? The Gemara questions why we do not assume that the honey was already hefker (ownerless) as the owner knew it would be gone in a minute and gave up ownership of it in which case it can be considered acquired by the wine owner, as can be inferred from braita? to resolve this, they limit the case in the Mishna. The Gemara then questions the halakha in the braita based on a different braita which seems to contradict. How are they reconciled?

Bava Kamma 115

לָא צָרִיךְ לְאַהְדּוֹרֵי עֲלֵיהּ כּוּלֵּי הַאי.

one does not need to pursue the matter in all this detail.

וְדִלְמָא אִיצְטְרִיךְ לֵיהּ זוּזֵי, וְזַבֵּין! אָמַר רַב אָשֵׁי: הֲרֵי יָצָא לוֹ שֵׁם גְּנֵיבָה בָּעִיר.

The Gemara questions this ruling: Perhaps he needed money, and he therefore sold the items despite the fact that he does not generally sell his personal belongings. The Gemara answers that Rav Ashi said: A rumor spread in the city that he had been a victim of theft. It is reasonable to assume that he is the rightful owner, as he does not usually sell his belongings and it is common knowledge that he was the victim of theft.

אִיתְּמַר: גָּנַב וּמָכַר, וְאַחַר כָּךְ הוּכַּר הַגַּנָּב – רַב מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא אָמַר: הַדִּין עִם הָרִאשׁוֹן. רַבִּי יוֹחָנָן מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יַנַּאי אָמַר: הַדִּין עִם הַשֵּׁנִי.

§ Having assessed the mishna’s ruling with regard to a case where the thief remained unidentified, the Gemara discusses a case where the thief was found. It was stated: In a case where a thief stole an item and sold it, and later the thief was identified, Rav says in the name of Rabbi Ḥiyya: The homeowner’s claim can be pursued only with the first one, i.e., the thief, but he has no claim against the purchaser. Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Yannai: The homeowner’s claim can also be pursued with the second one, i.e., with the purchaser.

אָמַר רַב יוֹסֵף: לָא פְּלִיגִי; כָּאן לִפְנֵי יֵאוּשׁ – הַדִּין עִם הַשֵּׁנִי, כָּאן לְאַחַר יֵאוּשׁ – הַדִּין עִם הָרִאשׁוֹן.

Rav Yosef said: Rav and Rabbi Yoḥanan do not disagree. Here, in the case about which Rabbi Yoḥanan issues his ruling, the item was purchased from the thief before the victim of the theft despaired of recovering the stolen item. Consequently, the claim can be pursued even with the second one, i.e., the purchaser. Conversely, there, in the case about which Rav issues his ruling, the item was purchased after the victim despaired, and therefore the claim can be pursued only with the first one, i.e., the thief.

וְתַרְוַיְיהוּ אִית לְהוּ דְּרַב חִסְדָּא.

Rav Yosef continues: And both Rav and Rabbi Yoḥanan have accepted as halakha the ruling of Rav Ḥisda (111b), that if the owner had not yet despaired of retrieving his item, he can press his claim against either the thief or the purchaser.

אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְלָא פְּלִיגִי? הָא מַתְּנוֹת כְּהוּנָּה כְּלִפְנֵי יֵאוּשׁ דָּמֵי, וּפְלִיגִי! דִּתְנַן, אָמַר לוֹ: ״מְכוֹר לִי מֵעֶיהָ שֶׁל פָּרָה״, וְהָיוּ בָּהֶן מַתָּנוֹת – נוֹתְנָן לְכֹהֵן, וְאֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים. לָקַח הֵימֶנּוּ בְּמִשְׁקָל – נוֹתְנוֹ לְכֹהֵן, וּמְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים.

Abaye said to Rav Yosef: And is it so that Rav and Rabbi Yoḥanan do not disagree? Isn’t a case involving gifts to which members of the priesthood are entitled comparable to a case of a stolen item that was sold before the onset of the owner’s despair, as the priest still hopes to receive the gifts, and yet Rav and Rabbi Yoḥanan disagree with regard to their legal status? This is as we learned in a mishna (Ḥullin 132a): If one said to a butcher: Sell me the innards of a cow, and the gifts of the priesthood were in them, the purchaser must give the gifts to a priest, and he may not deduct the value of the gifts from the money he agreed to pay the butcher. By contrast, if he purchased the innards from the butcher by weight, he must give the gifts to a priest and he may deduct the value of the gifts from the money he agreed to pay the butcher.

וְאָמַר רַב: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁשָּׁקַל לְעַצְמוֹ, אֲבָל שָׁקַל לוֹ הַטַּבָּח – הַדִּין עִם הַטַּבָּח.

And Rav says: They taught this halakha only where the purchaser weighed the innards for himself, but if the butcher weighed the innards for him, the priest’s claim may be pursued only with the butcher. The butcher is comparable to a thief when he sells the gifts of the priesthood to a non-priest, and Rav holds that the priest can press his claim only against the butcher. Similarly, in the case of the mishna he would hold that the owner can press his claim only against the thief and not against the purchaser.

אֵימָא: אַף דִּין עִם הַטַּבָּח. מַהוּ דְּתֵימָא: אֵין מַתְּנוֹת כְּהוּנָּה נִגְזָלוֹת, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara refutes Abaye’s objection: Say that Rav meant that the priest can even pursue his claim with the butcher, although he is certainly able to claim the gifts from the purchaser. And Rav had to teach this lest you say that gifts of the priesthood are not considered to have been stolen even if the butcher sells them, because wherever they are they remain the legal property of the priests. Rav therefore teaches us that they are considered to have been stolen in this case, and therefore the priest can press his claim against the butcher.

וּלְאַבָּיֵי דְּאָמַר פְּלִיגִי, בְּמַאי פְּלִיגִי? בִּדְרַב חִסְדָּא.

The Gemara asks: And according to Abaye, who said that Rav and Rabbi Yoḥanan disagree, with regard to what do they disagree? The Gemara answers: They disagree with regard to the ruling of Rav Ḥisda. Rav disagrees with Rav Ḥisda and rules that one is entitled to collect only from the thief, while Rabbi Yoḥanan accepts the ruling of Rav Ḥisda and allows one to collect from either the thief or the purchaser.

רַב זְבִיד אָמַר: כְּגוֹן שֶׁנִּתְיָיאֲשׁוּ הַבְּעָלִים בְּיַד לוֹקֵחַ, וְלֹא נִתְיָיאֲשׁוּ בְּיַד גַּנָּב.

The Gemara presents another explanation of the dispute between Rav and Rabbi Yoḥanan: Rav Zevid said that both agree that if the owner has not yet despaired of retrieving his item, he can press his claim against either party. They disagree in a case where the owners despaired of retrieving it only after the item was already in the possession of the purchaser, but they did not yet despair when it was in the possession of the thief.

וּבְהָא פְּלִיגִי – מָר סָבַר: יֵאוּשׁ וְאַחַר כָּךְ שִׁינּוּי רְשׁוּת – קָנֵי, שִׁינּוּי רְשׁוּת וְאַחַר כָּךְ יֵאוּשׁ – לָא קָנֵי; וּמָר סָבַר: לָא שְׁנָא.

And it is with regard to this that they disagree: One Sage, Rabbi Yoḥanan, holds that if there is despair on the part of the owner and afterward there is a change in possession of a stolen item, e.g., it leaves the possession of the thief and enters the possession of a purchaser, the purchaser acquires the item. By contrast, if there is first a change in possession of a stolen item and afterward there is despair on the part of the owner, then the purchaser does not acquire the item. Since in this case the owner did not despair until after the change of possession from the thief to the purchaser, the purchaser did not legally acquire the item, and the owner can press his claim against him. And one Sage, Rav, holds that there is no difference whether the despair or change of possession came first. As long as the owner has despaired of recovering his item, it becomes the property of the purchaser, and the owner cannot demand that he return it.

רַב פָּפָּא אָמַר: בִּגְלִימָא – דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דְּהָדַר לְמָרֵיהּ, וְהָכָא בְּעָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק קָמִיפַּלְגִי –

The Gemara presents a third explanation of the dispute: Rav Pappa said that with regard to a stolen cloak itself, everyone agrees that it must be returned by the purchaser to its owner. But here, it is with regard to whether the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case that Rav and Rabbi Yoḥanan disagree.

רַב מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא אָמַר הַדִּין עִם הָרִאשׁוֹן – דִּינָא דְּלוֹקֵחַ דְּלִישְׁקוֹל זוּזֵי מִגַּנָּב, וְלֹא עָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק. וְרַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם דְּרַבִּי יַנַּאי אָמַר הַדִּין עִם הַשֵּׁנִי – דִּינָא דְּלוֹקֵחַ דְּלִישְׁקוֹל מִבַּעַל הַבַּיִת, וְעָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק.

Rav says in the name of Rabbi Ḥiyya that the claim can be pursued only with the first one, i.e., the thief, meaning that the law with regard to the purchaser is that, after returning the item to its owner, he can collect money only from the thief, and the Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case. And Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Yannai that the claim of the purchaser can be pursued with the second one, meaning that the law with regard to the purchaser is that he can also collect the money from the owner when he returns the item to him, and the Sages did implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case.

וְסָבַר רַב לֹא עָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק? וְהָא רַב הוּנָא תַּלְמִידֵיהּ דְּרַב הֲוָה, וְחָנָן בִּישָׁא גְּנַב גְּלִימָא וְזַבְּנַהּ. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב הוּנָא, אֲמַר לֵיהּ לְהָהוּא גַּבְרָא: זִיל שְׁרִי עֲבִיטָךְ!

The Gemara questions this answer: And did Rav hold that the Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case? But wasn’t Rav Huna a student of Rav, and yet when a certain thief known as Ḥanan the Wicked stole a cloak and then sold it, and the case came before Rav Huna, he said to that man from whom the cloak was stolen: Go redeem your pledge from the purchaser, i.e., reimburse the purchaser for the garment that he returned to you. Evidently, Rav’s own student held that the Sages did allow a purchaser to claim reimbursement from the owner.

שָׁאנֵי חָנָן בִּישָׁא, כֵּיוָן דְּלֵיכָּא לְאִישְׁתַּלּוֹמֵי מִינֵּיהּ – כְּלֹא הוּכַּר דָּמֵי.

The Gemara answers that Ḥanan the Wicked is different. Since he has no money, there is no way for the purchaser to collect payment from him, and the case is therefore comparable to a case where the thief was not identified, with regard to which case the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace.

אָמַר רָבָא: אִם גַּנָּב מְפוּרְסָם הוּא, לֹא עָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק. וְהָא חָנָן בִּישָׁא, דִּמְפוּרְסָם הֲוָה, וְעָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק! נְהִי דִּמְפוּרְסַם לְבִישׁוּתָא, לִגְנִיבוּתָא לָא מְפוּרְסַם.

Rava says: If he is a well-known thief, the Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case. The purchaser should have been aware that the item may be stolen and should not have purchased it. The Gemara asks: But wasn’t Ḥanan the Wicked well known, and yet, according to Rav Huna, the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case? The Gemara answers: Although he was well known for villainy, he was not well known for theft.

אִיתְּמַר: גָּנַב וּפָרַע בְּחוֹבוֹ, גָּנַב וּפָרַע בְּהֶיקֵּיפוֹ – לֹא עָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק, דְּאָמְרִי: לָא אַדַּעְתָּא דְּהָנְהוּ יְהַבְתְּ לֵיהּ מִידֵּי.

§ The Gemara continues to examine the provision ensuring the integrity of the marketplace. It was stated: With regard to one who stole and repaid his debt with the stolen item, or one who stole and repaid his debt from credit that was extended to him with the stolen item, the Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case, as they say to the creditor: It was not with the expectation of receiving these stolen items that you gave the debtor anything.

מַשְׁכַּנְתָּא; שָׁוֵי מָאתַן בִּמְאָה – עָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק. שָׁוֶה בְּשָׁוֶה – אַמֵּימָר אָמַר: לֹא עָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק, מָר זוּטְרָא אָמַר: עָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק.

With regard to the integrity of the marketplace, it was also stated that if a thief provided a stolen item worth two hundred dinars as collateral for a loan of one hundred dinars, the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case. Consequently, the creditor is entitled to reimbursement from the owner for returning the collateral. If the collateral and the loan were of equal value, Ameimar said: The Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case, while Mar Zutra said: The Sages did implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case.

וְהִלְכְתָא: עָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק.

The Gemara comments: And the halakha is in accordance with the opinion of Mar Zutra that the Sages did implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case.

זְבִינָא; שָׁוֶה בְּשָׁוֶה – עָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק. שָׁוֵי מְאָה בְּמָאתַן – רַב שֵׁשֶׁת אָמַר: לֹא עָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק, רָבָא אָמַר: עָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק.

The Gemara examines other applications of this provision: In a sale, if the stolen item was purchased for an amount equal to its actual market value, the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case. If a stolen item worth one hundred dinars was purchased at the price of two hundred dinars, Rav Sheshet says: The Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case, while Rava says: The Sages did implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case.

וְהִלְכְתָא: בְּכוּלְּהוּ עָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק, לְבַר מִגָּנַב וּפָרַע בְּחוֹבוֹ, גָּנַב וּפָרַע בְּהֶיקֵּיפוֹ.

The Gemara states: And the halakha is that in all these cases the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace, except with regard to one who stole and repaid his debt with the stolen item and one who stole and repaid his debt from credit that was extended to him with the stolen item.

אֲבִימִי בַּר נָאזִי חֲמוּהּ דְּרָבִינָא הֲוָה מַסֵּיק בְּהָהוּא גַּבְרָא אַרְבְּעָה זוּזֵי. גְּנַב גְּלִימָא אֵתְיַאּ נִיהֲלֵיהּ, אוֹזְפֵיהּ אַרְבְּעָה זוּזֵי אַחֲרִינֵי. לְסוֹף הוּכַּר הַגַּנָּב. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרָבִינָא,

The Gemara recounts a related incident: Avimi bar Nazi, the father-in-law of Ravina, was owed four dinars by a certain man, who then stole a cloak and brought it to Avimi as repayment for the loan. Avimi then lent him four additional dinars. In the end, the thief was identified as the debtor, and the case came before Ravina to determine whether or not the owner would have to pay Avimi for returning the cloak.

אֲמַר: קַמָּאֵי – גָּנַב וּפָרַע בְּחוֹבוֹ, וְלָא בָּעֵי לְמִיתַּב לֵיהּ וְלָא מִידֵּי; הָנָךְ אַרְבְּעָה זוּזֵי אַחֲרִינֵי – שְׁקוֹל זוּזָךְ, וְ[אַ]הְדַּר גְּלִימֵי[הּ].

Ravina said to Avimi: With regard to the first four dinars that were lent, the thief is viewed as one who stole and repaid his debt, and the owner is not required to give anything in exchange for the garment’s return as the Sages’ ordinance ensuring the integrity of the marketplace does not apply in such a case. With regard to those four additional dinars, take your money from the owner of the cloak and return the cloak to him. Since Avimi lent the second set of dinars only because he had received the cloak, Ravina ruled that the Sages’ ordinance applied to him.

מַתְקֵיף לַהּ רַב כֹּהֵן: וְדִלְמָא גְּלִימָא – בְּהָנֵי זוּזֵי קַמָּאֵי יַהֲבַהּ נִיהֲלֵיהּ, ״גָּנַב וּפָרַע בְּחוֹבוֹ, גָּנַב וּפָרַע בְּהֶיקֵּיפוֹ״; וְאַרְבְּעָה זוּזֵי בָּתְרָאֵי – הֵימוֹנֵי הֵימְנֵיהּ, כִּי הֵיכִי דְּהֵימְנֵיהּ מֵעִיקָּרָא! אִיגַּלְגַּל מִילְּתָא, מְטָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ, אָמַר: הִלְכְתָא כְּרַב כֹּהֵן.

Rav Kohen objects to this: But perhaps the cloak was given to Avimi only in payment for these first four dinars, and it was a case of a thief who stole and repaid his debt or who stole and repaid his debt from credit that was extended to him with the stolen item. And the latter four dinars were loaned because Avimi trusted the debtor, just as he trusted him initially, when he lent the first four dinars. The cloak was not collateral for the second loan, and therefore the Sages’ ordinance should not apply. The matter circulated until it came before Rabbi Abbahu, who said: The halakha is in accordance with the opinion of Rav Kohen.

נַרְשָׁאָה גְּנַב סִפְרָא, זַבְּנֵיהּ לְפַפּוּנָאָה בִּתְמָנַן זוּזֵי. אֲזַל פַּפּוּנָאָה, זַבְּנֵיהּ לְבַר מָחוֹזָאָה בִּמְאָה וְעֶשְׂרִין זוּזֵי. לְסוֹף הוּכַּר הַגַּנָּב. אָמַר אַבָּיֵי: לֵיזִיל מָרֵי דְסִפְרָא וְיָהֵב לֵיהּ לְבַר מָחוֹזָא תְּמָנַן זוּזֵי וְשָׁקֵיל סִפְרֵיהּ, וְאָזֵיל בַּר מָחוֹזָאָה וְשָׁקֵיל אַרְבְּעִין מִפַּפּוּנָאָה.

The Gemara recounts another incident: A resident of Naresh stole a scroll and sold it to a resident of Pappunya for eighty dinars. The resident of Pappunya then went and sold it to a resident of Meḥoza for one hundred and twenty dinars. In the end, the thief was identified and Abaye said: The original owner of the scroll should go and give the resident of Meḥoza eighty dinars and take his scroll in return. And afterward, the resident of Meḥoza should go and take the remaining forty dinars from the resident of Pappunya.

מַתְקֵיף לַהּ רָבָא: הַשְׁתָּא לוֹקֵחַ מִגַּנָּב – עָשׂוּ בּוֹ תַּקָּנַת הַשּׁוּק, לוֹקֵחַ מִלּוֹקֵחַ מִיבַּעְיָא?

Rava objects to this: Now that it has been established that with regard to one who purchases from a thief, the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case despite the fact that he dealt with the thief directly, is it necessary to teach that the same would apply to one who purchased a stolen item from a purchaser? Accordingly, the final purchaser is entitled to receive from the original owner the full amount that he paid for the item.

אֶלָּא אָמַר רָבָא: לֵיזִיל מָרֵיהּ דְּסִפְרָא וְיָהֵיב לֵיהּ לְבַר מָחוֹזָאָה מְאָה וְעֶשְׂרִין זוּזֵי וְשָׁקֵיל סִפְרֵיהּ, וְלֵיזִיל מָרֵי[הּ] דְסִפְרָא וְלִישְׁקוֹל אַרְבְּעִין מִפַּפּוּנָאָה, וּתְמָנַן מִנַּרְשָׁאָה.

Rather, Rava said that the original owner of the scroll should go and give the resident of Meḥoza one hundred and twenty dinars and take his scroll in return. And afterward the original owner of the scroll should go and collect forty dinars from the resident of Pappunya and eighty dinars from the resident of Naresh, as each profited from the sale in these amounts, respectively.

מַתְנִי׳ זֶה בָּא בְּחָבִיתוֹ שֶׁל יַיִן וְזֶה בָּא בְּכַדּוֹ שֶׁל דְּבַשׁ, נִסְדְּקָה חָבִית שֶׁל דְּבַשׁ, וְשָׁפַךְ זֶה אֶת יֵינוֹ וְהִצִּיל אֶת הַדְּבַשׁ לְתוֹכוֹ –

MISHNA: In a situation where this individual came with his barrel of wine, and that individual came with his jug of honey, if the barrel of honey cracked and this first individual poured out his wine and salvaged the other’s honey, which is worth more than the wine, by collecting it into his wine barrel,

אֵין לוֹ אֶלָּא שְׂכָרוֹ. וְאִם אָמַר: ״אַצִּיל אֶת שֶׁלְּךָ, וְאַתָּה נוֹתֵן לִי דְּמֵי שֶׁלִּי״ – חַיָּיב לִיתֵּן לוֹ.

the owner of the wine has the right to collect only his wage, i.e., compensation for the effort he put into salvaging the honey. He is not, however, entitled to compensation for the wine itself. But if the owner of the wine said: I will salvage your honey and you will pay me the value of my wine, the owner of the honey is obligated to pay him compensation for the wine.

שָׁטַף נַחַל חֲמוֹרוֹ וַחֲמוֹר חֲבֵירוֹ, שֶׁלּוֹ יָפֶה מָנֶה וְשֶׁל חֲבֵירוֹ מָאתַיִם, וְהִנִּיחַ זֶה אֶת שֶׁלּוֹ וְהִצִּיל אֶת שֶׁל חֲבֵירוֹ – אֵין לוֹ אֶלָּא שְׂכָרוֹ. וְאִם אָמַר לוֹ: ״אֲנִי אַצִּיל אֶת שֶׁלְּךָ, וְאַתָּה נוֹתֵן לִי אֶת שֶׁלִּי״ – חַיָּיב לִיתֵּן לוֹ.

Similarly, if a river washed away his donkey and the donkey of another, and his donkey was worth one hundred dinars and the donkey of the other was worth two hundred, and the individual with the less valuable donkey abandoned his donkey and instead salvaged the donkey of the other, he has the right to collect only his wage, i.e., compensation for the effort he put into salvaging his fellow’s donkey. But if he said to the owner of the more valuable donkey: I will salvage your donkey and you will pay me the monetary value of mine in exchange, the owner of the more valuable donkey is obligated to pay the rescuer compensation for his donkey.

גְּמָ׳ וְאַמַּאי? לֵימָא לֵיהּ: מֵהֶפְקֵירָא קָא זָכֵינָא! מִי לָא תַּנְיָא: הֲרֵי שֶׁהָיָה טָעוּן כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן, וְרָאָה שֶׁהֵן מִשְׁתַּבְּרוֹת, לֹא יֹאמַר: ״הֲרֵי זֶה תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר עַל פֵּירוֹת שֶׁיֵּשׁ לִי בְּתוֹךְ בֵּיתִי״, וְאִם אָמַר – לֹא אָמַר כְּלוּם?

GEMARA: And why does one who pours out wine have the right to collect only this wage? Let him say to the owner of the honey: I have acquired your honey from ownerless property. Isn’t it taught in a baraita: One who was laden with jugs of wine and jugs of oil and saw that they were breaking and their contents were leaking out should not say: This is hereby separated as teruma and tithe for the produce that I have in my house. And even if he said this, it is as though he did not say anything. The fact that one cannot separate produce that is about to be lost as teruma or tithe indicates that such property is considered ownerless.

כִּדְאָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: כְּשֶׁעֵקֶל בֵּית הַבַּד כָּרוּךְ עָלֶיהָ; הָכִי נָמֵי, כְּשֶׁעֵקֶל בֵּית הַבַּד כָּרוּךְ עָלֶיהָ.

The Gemara answers that it is as Rabbi Yirmeya says in a different context, that the ruling discussed there is referring to a case where the basket of the olive press was wrapped around it so that the barrel would not break completely, and some of the contents would remain inside. So too, here, the mishna issued its ruling only when the basket of the olive press was wrapped around the honey barrel so that it would not break completely, and the contents are therefore not rendered ownerless.

וְאִם אָמַר – לֹא אָמַר כְּלוּם? וְהָתַנְיָא: מִי שֶׁבָּא בַּדֶּרֶךְ וּמָעוֹת בְּיָדוֹ וְאַנָּס כְּנֶגְדּוֹ, לֹא יֹאמַר: ״הֲרֵי פֵּירוֹת שֶׁיֵּשׁ לִי בְּתוֹךְ בֵּיתִי מְחוּלָּלִים עַל מָעוֹת הַלָּלוּ״, וְאִם אָמַר – דְּבָרָיו קַיָּימִין!

The Gemara challenges the baraita that stated: And even if he said that the wine or oil is separated as teruma or tithe, it is as though he did not say anything. But isn’t it taught in a different baraita: If one was traveling on the road and had money in his possession, and he saw a ruffian moving toward him, he should not say: The second-tithe produce that I have in my house is hereby desacralized onto these coins, i.e., the sanctity of the produce is hereby transferred to the coins. But if he said so, his statement stands, and the produce is desacralized while the coins attain the sanctity of the second tithe.

הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – בְּשֶׁיָּכוֹל לְהַצִּיל. אִי בְּשֶׁיָּכוֹל לְהַצִּיל, לְכַתְּחִלָּה אַמַּאי לֹא יֹאמַר? בְּשֶׁיָּכוֹל לְהַצִּיל עַל יְדֵי הַדְּחָק.

The Gemara answers: Here we are dealing with a case where he is capable of saving his money from the ruffian and that is why he may transfer the sanctity of the second tithe to the coins. The Gemara asks: If it is a case where he is capable of saving the money, why should he not say that the produce should be desacralized ab initio? The Gemara answers: It is a case where he is capable of saving the money only with difficulty. Consequently, he should not transfer the sanctity of the second tithe to the coins, as it may be lost; but if he does so, the transfer takes effect, as it is not certain that the money will be lost.

וְכֹל הֵיכָא דְּאִיכָּא הֶפְסֵידָא, לְכַתְּחִלָּה לֹא יֹאמַר? וְהָתַנְיָא: הֲרֵי שֶׁהָיוּ לוֹ עֶשֶׂר חָבִיּוֹת שֶׁל טֶבֶל טָמֵא, וְרָאָה אַחַת מֵהֶן שֶׁנִּשְׁבְּרָה אוֹ שֶׁנִּתְגַּלְּתָה, אוֹמֵר: ״הֲרֵי הִיא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל תֵּשַׁע חַבְרוֹתֶיהָ״. וּבְשֶׁמֶן לֹא יַעֲשֶׂה כֵּן, מִפְּנֵי הֶפְסֵד כֹּהֵן!

The Gemara asks: And is it so that wherever there is a potential loss one should not say that the sanctity is transferred to the money ab initio? But isn’t it taught otherwise in the following baraita: If one had ten barrels of ritually impure, untithed wine, i.e., first-tithe wine from which the teruma of the tithe had not yet been separated, and he saw that one of them had broken and that its contents were leaking out, or that it had been exposed and is forbidden for consumption, he may say: This barrel is hereby separated as the teruma of the tithe for the other nine barrels. But with regard to oil, he should not do so due to the priest’s loss.

אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: כְּשֶׁעֵקֶל בֵּית הַבַּד כָּרוּךְ עָלֶיהָ. בִּשְׁלָמָא שֶׁנִּשְׁבְּרָה – חַזְיָא, אֶלָּא נִתְגַּלְּתָה – לְמַאי חַזְיָא?

The Gemara answers that Rabbi Yirmeya said: The baraita issued its ruling only when the basket of the olive press was wrapped around the barrel so that some of its contents would remain inside. The Gemara asks: Granted, this rationale applies to a barrel that was broken, as the remaining contents are still fit for use, but with regard to a barrel that was exposed, for what use is it fit?

וְכִי תֵּימָא חַזְיָא לְזִילּוּף, וְהָתַנְיָא: מַיִם שֶׁנִּתְגַּלּוּ – הֲרֵי זֶה לֹא יִשְׁפְּכֵם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים; וְלֹא יְגַבֵּל בָּהֶן אֶת הַטִּיט; וְלֹא יְרַבֵּץ בָּהֶן אֶת הַבַּיִת; וְלֹא יַשְׁקֶה מֵהֶם אֶת בְּהֶמְתּוֹ, וְלֹא בֶּהֱמַת חֲבֵירוֹ!

And if you would say that the exposed wine is fit for sprinkling, in order to spread its pleasant aroma, isn’t it taught otherwise in the following baraita? With regard to water that was exposed, one may not pour it out in the public domain, nor mix clay with it, nor settle dust with it by sprinkling it in a house, nor give it to his animal to drink, nor give it to the animal of another. This proves that exposed liquids may not be used even for sprinkling.

דְּעַבַּר לָהּ בִּמְסַנֶּנֶת, כְּרַבִּי נְחֶמְיָה – דְּתַנְיָא: מְסַנֶּנֶת, יֵשׁ בָּהּ מִשּׁוּם גִּילּוּי. אָמַר רַבִּי נְחֶמְיָה: אֵימָתַי – בִּזְמַן שֶׁהַתַּחְתּוֹנָה מְגוּלָּה, אֲבָל בִּזְמַן שֶׁהַתַּחְתּוֹנָה מְכוּסָּה – אַף עַל פִּי שֶׁהָעֶלְיוֹנָה מְגוּלָּה, אֵין בָּהּ מִשּׁוּם גִּילּוּי; לְפִי שֶׁאֶרֶס שֶׁל נָחָשׁ דּוֹמֶה לִסְפוֹג, וְצָף וְעוֹמֵד בִּמְקוֹמוֹ.

The Gemara answers: The wine is fit for use because he passed it through a strainer, and it is in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya, as it is taught in a baraita: A vessel covered with a strainer is subject to the halakha of exposure if the vessel is left unsupervised. Rabbi Neḥemya said: When is this so? It is so when the lower vessel, in which the liquid collects after passing through the strainer, is exposed. But when the lower vessel is covered, even if the upper vessel is exposed, it is not subject to the halakha of exposure, because the venom of a snake is like a sponge in that it floats and stays in place.

לָאו אִיתְּמַר עֲלַהּ, אָמַר רַבִּי סִימוֹן אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁלֹּא טְרָקוֹ, אֲבָל טְרָקוֹ – אָסוּר?

The Gemara questions this explanation: Wasn’t it stated with regard to Rabbi Neḥemya’s ruling that Rabbi Simon says that Rabbi Yehoshua ben Levi says: They taught Rabbi Neḥemya’s ruling only where one did not mix it, but if one mixed the wine, any venom found in it becomes capable of penetrating the strainer? Consequently, the wine remains forbidden even if it is passed through a strainer.

הָתָם נָמֵי, אֶפְשָׁר דְּמַנַּח מִידֵּי אַפּוּמָּא דְחָבִיתָא, (דְּשָׁפֵי) [וְשָׁפֵי] לֵיהּ.

The Gemara answers: There, too, it is possible to prevent the venom from mixing with the wine by placing something upon the mouth of a barrel that will filter it slowly so that the venom will not penetrate the strainer, and the wine may therefore be used.

וְרַבִּי נְחֶמְיָה – (מִטָּמֵא אַטָּמֵא) מִי תָּרְמִינַן?

It has now been established that the baraita, which states that if one’s barrel of untithed, impure wine is breaking, he may separate it as teruma of the tithe for other barrels of untithed, impure wine, may be explained in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya. The Gemara asks: And according to Rabbi Neḥemya, may we separate teruma from impure produce for other impure produce?

וְהָתַנְיָא: תּוֹרְמִין מִן הַטָּמֵא עַל הַטָּמֵא, וּמִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּהוֹר, וּמִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא; אֲבָל לֹא מִן הַטָּמֵא עַל הַטָּהוֹר. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: אַף מִן הַטָּמֵא עַל הַטָּמֵא לֹא הִתִּירוּ לִתְרוֹם, אֶלָּא בְּשֶׁל דְּמַאי! הָכָא נָמֵי בְּשֶׁל דְּמַאי.

But isn’t it taught in another baraita: One may separate teruma from produce that is impure for other produce that is impure, and from produce that is pure for other produce that is pure, and from produce that is pure for produce that is impure, but not from produce that is impure for produce that is pure. Rabbi Neḥemya says: Even with regard to separating from produce that is impure for produce that is impure, the Sages permitted one to separate teruma in this manner only in the case of doubtfully tithed produce [demai]. Consequently, how can the aforementioned baraita unequivocally permit one to separate impure wine as teruma of the tithe for other impure wine? The Gemara answers: Here too, in the baraita, it is discussing a case of demai.

אָמַר מָר: וּבְשֶׁמֶן לֹא יַעֲשֶׂה כֵּן, מִפְּנֵי הֶפְסֵד כֹּהֵן. מַאי שְׁנָא שֶׁמֶן – דְּרָאוּי לְהַדְלִיק? יַיִן נָמֵי רָאוּי לְזִילּוּף! וְכִי תֵּימָא זִילּוּף לָאו מִילְּתָא הִיא, וְהָאָמַר שְׁמוּאֵל מִשּׁוּם רַבִּי חִיָּיא: שׁוֹתִין מִלּוֹג בְּסֶלַע, וּמְזַלְּפִין מִלּוֹג בִּשְׁתַּיִם!

The Gemara discusses the continuation of the baraita cited previously: The Master said in the baraita: But with regard to oil, he should not do so, due to the priest’s loss. The Gemara asks: What is different about a leaking barrel of impure oil, which one may not separate as teruma, because if he does so the priest will suffer a loss? That case is different because the impure teruma oil is fit to be used to kindle a fire, and the priest will now not receive that oil. The Gemara challenges: But wine is also fit to be used, as the priest is able to sprinkle it in order to impart a pleasant aroma. Why is there is no concern that the priest will suffer a loss? And if you would say that sprinkling is nothing, i.e., it is insignificant, doesn’t Shmuel say in the name of Rabbi Ḥiyya: One drinks from a log of wine worth one sela, and one sprinkles from a log of wine worth two sela, which indicates that there is greater benefit in sprinkling wine than in drinking it?

הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – בְּחָדָשׁ. וְהָא רָאוּי לְיַשְּׁנוֹ! אָתֵי בֵּיהּ לִידֵי תַּקָּלָה.

The Gemara answers: Here we are dealing with new wine that has not yet developed an aroma and is therefore not fit for sprinkling. The Gemara counters: But isn’t it fit to allow it to age so that it will become fit for sprinkling? The Gemara responds: If one waits for it to age, he might come to experience a mishap with it, as he will forget that it is impure teruma, which is forbidden for consumption.

שֶׁמֶן נָמֵי אָתֵי בֵּיהּ לִידֵי תַּקָּלָה! דְּמַנַּח [לֵיהּ] בִּכְלִי מָאוּס. יַיִן נָמֵי מַנַּח לֵיהּ בִּכְלִי מָאוּס! הַשְׁתָּא לְזִילּוּף קָא בָּעֵי לֵיהּ, בִּכְלִי מָאוּס קָא מַנַּח לֵיהּ?!

The Gemara asks: Oil should also be subject to the concern that one might come to experience a mishap with it, as he might forget that it is forbidden and mistakenly drink it. The Gemara explains: The halakha is that the priest must place the oil in a foul vessel, and there is no concern that he will consume it, as such oil is used only for kindling. The Gemara asks: Let the wine also be placed in a foul vessel, in which case there would be no concern that he would drink it. The Gemara responds: Now that he desires to use it for sprinkling, would he place it in a foul vessel? This would ruin its aroma. Consequently, the wine may not be kept due to concern over a possible mishap, while the oil may be kept.

וְתַקָּלָה עַצְמָהּ תַּנָּאֵי הִיא – דְּתַנְיָא: חָבִית שֶׁל יַיִן שֶׁל תְּרוּמָה, שֶׁנִּטְמֵאת – בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים:

The Gemara notes: And the concern with regard to a mishap itself is a dispute between tanna’im. As it is taught in a baraita: With regard to a barrel of teruma wine that became impure and is therefore forbidden for consumption, Beit Shammai say:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

A few years back, after reading Ilana Kurshan’s book, “If All The Seas Were Ink,” I began pondering the crazy, outlandish idea of beginning the Daf Yomi cycle. Beginning in December, 2019, a month before the previous cycle ended, I “auditioned” 30 different podcasts in 30 days, and ultimately chose to take the plunge with Hadran and Rabbanit Michelle. Such joy!

Cindy Dolgin
Cindy Dolgin

HUNTINGTON, United States

I started learning at the beginning of the cycle after a friend persuaded me that it would be right up my alley. I was lucky enough to learn at Rabbanit Michelle’s house before it started on zoom and it was quickly part of my daily routine. I find it so important to see for myself where halachot were derived, where stories were told and to get more insight into how the Rabbis interacted.

Deborah Dickson
Deborah Dickson

Ra’anana, Israel

Geri Goldstein got me started learning daf yomi when I was in Israel 2 years ago. It’s been a challenge and I’ve learned a lot though I’m sure I miss a lot. I quilt as I listen and I want to share what I’ve been working on.

Rebecca Stulberg
Rebecca Stulberg

Ottawa, Canada

In July, 2012 I wrote for Tablet about the first all women’s siyum at Matan in Jerusalem, with 100 women. At the time, I thought, I would like to start with the next cycle – listening to a podcast at different times of day makes it possible. It is incredible that after 10 years, so many women are so engaged!

Beth Kissileff
Beth Kissileff

Pittsburgh, United States

My Daf journey began in August 2012 after participating in the Siyum Hashas where I was blessed as an “enabler” of others.  Galvanized into my own learning I recited the Hadran on Shas in January 2020 with Rabbanit Michelle. That Siyum was a highlight in my life.  Now, on round two, Daf has become my spiritual anchor to which I attribute manifold blessings.

Rina Goldberg
Rina Goldberg

Englewood NJ, United States

I saw an elderly man at the shul kiddush in early March 2020, celebrating the siyyum of masechet brachot which he had been learning with a young yeshiva student. I thought, if he can do it, I can do it! I began to learn masechet Shabbat the next day, Making up masechet brachot myself, which I had missed. I haven’t missed a day since, thanks to the ease of listening to Hadran’s podcast!
Judith Shapiro
Judith Shapiro

Minnesota, United States

In January 2020, my teaching partner at IDC suggested we do daf yomi. Thanks to her challenge, I started learning daily from Rabbanit Michelle. It’s a joy to be part of the Hadran community. (It’s also a tikkun: in 7th grade, my best friend and I tied for first place in a citywide gemara exam, but we weren’t invited to the celebration because girls weren’t supposed to be learning gemara).

Sara-Averick-photo-scaled
Sara Averick

Jerusalem, Israel

After reading the book, “ If All The Seas Were Ink “ by Ileana Kurshan I started studying Talmud. I searched and studied with several teachers until I found Michelle Farber. I have been studying with her for two years. I look forward every day to learn from her.

Janine Rubens
Janine Rubens

Virginia, United States

I began daf yomi in January 2020 with Brachot. I had made aliya 6 months before, and one of my post-aliya goals was to complete a full cycle. As a life-long Tanach teacher, I wanted to swim from one side of the Yam shel Torah to the other. Daf yomi was also my sanity through COVID. It was the way to marking the progression of time, and feel that I could grow and accomplish while time stopped.

Leah Herzog
Leah Herzog

Givat Zev, Israel

I had dreamed of doing daf yomi since I had my first serious Talmud class 18 years ago at Pardes with Rahel Berkovitz, and then a couple of summers with Leah Rosenthal. There is no way I would be able to do it without another wonderful teacher, Michelle, and the Hadran organization. I wake up and am excited to start each day with the next daf.

Beth Elster
Beth Elster

Irvine, United States

A few years back, after reading Ilana Kurshan’s book, “If All The Seas Were Ink,” I began pondering the crazy, outlandish idea of beginning the Daf Yomi cycle. Beginning in December, 2019, a month before the previous cycle ended, I “auditioned” 30 different podcasts in 30 days, and ultimately chose to take the plunge with Hadran and Rabbanit Michelle. Such joy!

Cindy Dolgin
Cindy Dolgin

HUNTINGTON, United States

Jill Shames
Jill Shames

Jerusalem, Israel

I started learning Daf in Jan 2020 with Brachot b/c I had never seen the Jewish people united around something so positive, and I wanted to be a part of it. Also, I wanted to broaden my background in Torah Shebal Peh- Maayanot gave me a great gemara education, but I knew that I could hold a conversation in most parts of tanach but almost no TSB. I’m so thankful for Daf and have gained immensely.

Meira Shapiro
Meira Shapiro

NJ, United States

I started learning Daf Yomi to fill what I saw as a large gap in my Jewish education. I also hope to inspire my three daughters to ensure that they do not allow the same Talmud-sized gap to form in their own educations. I am so proud to be a part of the Hadran community, and I have loved learning so many of the stories and halachot that we have seen so far. I look forward to continuing!
Dora Chana Haar
Dora Chana Haar

Oceanside NY, United States

The start of my journey is not so exceptional. I was between jobs and wanted to be sure to get out every day (this was before corona). Well, I was hooked after about a month and from then on only looked for work-from-home jobs so I could continue learning the Daf. Daf has been a constant in my life, though hurricanes, death, illness/injury, weddings. My new friends are Rav, Shmuel, Ruth, Joanna.
Judi Felber
Judi Felber

Raanana, Israel

I LOVE learning the Daf. I started with Shabbat. I join the morning Zoom with Reb Michelle and it totally grounds my day. When Corona hit us in Israel, I decided that I would use the Daf to keep myself sane, especially during the days when we could not venture out more than 300 m from our home. Now my husband and I have so much new material to talk about! It really is the best part of my day!

Batsheva Pava
Batsheva Pava

Hashmonaim, Israel

My first Talmud class experience was a weekly group in 1971 studying Taanit. In 2007 I resumed Talmud study with a weekly group I continue learning with. January 2020, I was inspired to try learning Daf Yomi. A friend introduced me to Daf Yomi for Women and Rabbanit Michelle Farber, I have kept with this program and look forward, G- willing, to complete the entire Shas with Hadran.
Lorri Lewis
Lorri Lewis

Palo Alto, CA, United States

Attending the Siyyum in Jerusalem 26 months ago inspired me to become part of this community of learners. So many aspects of Jewish life have been illuminated by what we have learned in Seder Moed. My day is not complete without daf Yomi. I am so grateful to Rabbanit Michelle and the Hadran Community.

Nancy Kolodny
Nancy Kolodny

Newton, United States

I started last year after completing the Pesach Sugiyot class. Masechet Yoma might seem like a difficult set of topics, but for me made Yom Kippur and the Beit HaMikdash come alive. Liturgy I’d always had trouble connecting with took on new meaning as I gained a sense of real people moving through specific spaces in particular ways. It was the perfect introduction; I am so grateful for Hadran!

Debbie Engelen-Eigles
Debbie Engelen-Eigles

Minnesota, United States

I began learning the daf in January 2022. I initially “flew under the radar,” sharing my journey with my husband and a few close friends. I was apprehensive – who, me? Gemara? Now, 2 years in, I feel changed. The rigor of a daily commitment frames my days. The intellectual engagement enhances my knowledge. And the virtual community of learners has become a new family, weaving a glorious tapestry.

Gitta Jaroslawicz-Neufeld
Gitta Jaroslawicz-Neufeld

Far Rockaway, United States

Bava Kamma 115

לָא Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ°ΧΦ·Χ”Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ™ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™ הַאי.

one does not need to pursue the matter in all this detail.

Χ•Φ°Χ“Φ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ ΧΦ΄Χ™Χ¦Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ–Χ•ΦΌΧ–Φ΅Χ™, Χ•Φ°Χ–Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י: Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ יָצָא ΧœΧ•ΦΉ שׁ֡ם Χ’ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨.

The Gemara questions this ruling: Perhaps he needed money, and he therefore sold the items despite the fact that he does not generally sell his personal belongings. The Gemara answers that Rav Ashi said: A rumor spread in the city that he had been a victim of theft. It is reasonable to assume that he is the rightful owner, as he does not usually sell his belongings and it is common knowledge that he was the victim of theft.

אִיΧͺְּמַר: Χ’ΦΌΦΈΧ Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ›Φ·Χ¨, וְאַחַר Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° Χ”Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦ·Χ¨ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ‘ – Χ¨Φ·Χ‘ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא אָמַר: Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ גִם Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יַנַּאי אָמַר: Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ גִם הַשּׁ֡נִי.

Β§ Having assessed the mishna’s ruling with regard to a case where the thief remained unidentified, the Gemara discusses a case where the thief was found. It was stated: In a case where a thief stole an item and sold it, and later the thief was identified, Rav says in the name of Rabbi αΈ€iyya: The homeowner’s claim can be pursued only with the first one, i.e., the thief, but he has no claim against the purchaser. Rabbi YoαΈ₯anan says in the name of Rabbi Yannai: The homeowner’s claim can also be pursued with the second one, i.e., with the purchaser.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: לָא Χ€ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™; Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ י֡אוּשׁ – Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ גִם הַשּׁ֡נִי, Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ י֡אוּשׁ – Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ גִם Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ.

Rav Yosef said: Rav and Rabbi YoαΈ₯anan do not disagree. Here, in the case about which Rabbi YoαΈ₯anan issues his ruling, the item was purchased from the thief before the victim of the theft despaired of recovering the stolen item. Consequently, the claim can be pursued even with the second one, i.e., the purchaser. Conversely, there, in the case about which Rav issues his ruling, the item was purchased after the victim despaired, and therefore the claim can be pursued only with the first one, i.e., the thief.

Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°Χ•Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ אִיΧͺ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא.

Rav Yosef continues: And both Rav and Rabbi YoαΈ₯anan have accepted as halakha the ruling of Rav αΈ€isda (111b), that if the owner had not yet despaired of retrieving his item, he can press his claim against either the thief or the purchaser.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אַבָּי֡י: Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™? הָא מַΧͺΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌΧ ΦΌΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ י֡אוּשׁ Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ•ΦΌΧ€Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™! Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן, אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: Χ΄ΧžΦ°Χ›Χ•ΦΉΧ¨ ΧœΦ΄Χ™ ΧžΦ΅Χ’ΦΆΧ™Χ”ΦΈ שׁ֢ל Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ”Χ΄, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ מַΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ – Χ Χ•ΦΉΧͺְנָן ΧœΦ°Χ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ, וְא֡ינוֹ ΧžΦ°Χ Φ·Χ›ΦΌΦΆΧ” ΧœΧ•ΦΉ מִן Χ”Φ·Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ. ΧœΦΈΧ§Φ·Χ— Χ”Φ΅Χ™ΧžΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœ – Χ Χ•ΦΉΧͺΦ°Χ Χ•ΦΉ ΧœΦ°Χ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ, Χ•ΦΌΧžΦ°Χ Φ·Χ›ΦΌΦΆΧ” ΧœΧ•ΦΉ מִן Χ”Φ·Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ.

Abaye said to Rav Yosef: And is it so that Rav and Rabbi YoαΈ₯anan do not disagree? Isn’t a case involving gifts to which members of the priesthood are entitled comparable to a case of a stolen item that was sold before the onset of the owner’s despair, as the priest still hopes to receive the gifts, and yet Rav and Rabbi YoαΈ₯anan disagree with regard to their legal status? This is as we learned in a mishna (αΈ€ullin 132a): If one said to a butcher: Sell me the innards of a cow, and the gifts of the priesthood were in them, the purchaser must give the gifts to a priest, and he may not deduct the value of the gifts from the money he agreed to pay the butcher. By contrast, if he purchased the innards from the butcher by weight, he must give the gifts to a priest and he may deduct the value of the gifts from the money he agreed to pay the butcher.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘: לֹא שָׁנוּ א֢לָּא שׁ֢שָּׁקַל ΧœΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ שָׁקַל ΧœΧ•ΦΉ Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ— – Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ גִם Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ—.

And Rav says: They taught this halakha only where the purchaser weighed the innards for himself, but if the butcher weighed the innards for him, the priest’s claim may be pursued only with the butcher. The butcher is comparable to a thief when he sells the gifts of the priesthood to a non-priest, and Rav holds that the priest can press his claim only against the butcher. Similarly, in the case of the mishna he would hold that the owner can press his claim only against the thief and not against the purchaser.

ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: אַף Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ גִם Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ—. ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ΧΦ΅Χ™ΧŸ מַΧͺΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌΧ ΦΌΦΈΧ” Χ Φ΄Χ’Φ°Χ–ΦΈΧœΧ•ΦΉΧͺ, קָא מַשְׁמַג לַן.

The Gemara refutes Abaye’s objection: Say that Rav meant that the priest can even pursue his claim with the butcher, although he is certainly able to claim the gifts from the purchaser. And Rav had to teach this lest you say that gifts of the priesthood are not considered to have been stolen even if the butcher sells them, because wherever they are they remain the legal property of the priests. Rav therefore teaches us that they are considered to have been stolen in this case, and therefore the priest can press his claim against the butcher.

Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ™Φ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™, Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧ™ Χ€ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™? Χ‘ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא.

The Gemara asks: And according to Abaye, who said that Rav and Rabbi YoαΈ₯anan disagree, with regard to what do they disagree? The Gemara answers: They disagree with regard to the ruling of Rav αΈ€isda. Rav disagrees with Rav αΈ€isda and rules that one is entitled to collect only from the thief, while Rabbi YoαΈ₯anan accepts the ruling of Rav αΈ€isda and allows one to collect from either the thief or the purchaser.

Χ¨Φ·Χ‘ Χ–Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ“ אָמַר: Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ שׁ֢נִּΧͺְיָיאֲשׁוּ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Φ·Χ“ ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ·, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ Φ΄Χͺְיָיאֲשׁוּ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Φ·Χ“ Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ‘.

The Gemara presents another explanation of the dispute between Rav and Rabbi YoαΈ₯anan: Rav Zevid said that both agree that if the owner has not yet despaired of retrieving his item, he can press his claim against either party. They disagree in a case where the owners despaired of retrieving it only after the item was already in the possession of the purchaser, but they did not yet despair when it was in the possession of the thief.

וּבְהָא Χ€ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ – מָר Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: י֡אוּשׁ וְאַחַר Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° שִׁינּוּי רְשׁוּΧͺ – Χ§ΦΈΧ Φ΅Χ™, שִׁינּוּי רְשׁוּΧͺ וְאַחַר Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° י֡אוּשׁ – לָא Χ§ΦΈΧ Φ΅Χ™; Χ•ΦΌΧžΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: לָא שְׁנָא.

And it is with regard to this that they disagree: One Sage, Rabbi YoαΈ₯anan, holds that if there is despair on the part of the owner and afterward there is a change in possession of a stolen item, e.g., it leaves the possession of the thief and enters the possession of a purchaser, the purchaser acquires the item. By contrast, if there is first a change in possession of a stolen item and afterward there is despair on the part of the owner, then the purchaser does not acquire the item. Since in this case the owner did not despair until after the change of possession from the thief to the purchaser, the purchaser did not legally acquire the item, and the owner can press his claim against him. And one Sage, Rav, holds that there is no difference whether the despair or change of possession came first. As long as the owner has despaired of recovering his item, it becomes the property of the purchaser, and the owner cannot demand that he return it.

Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא אָמַר: Χ‘ΦΌΦ΄Χ’Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧžΦΈΧ – Χ“ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™ גָלְמָא לָא Χ€ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°Χ”ΦΈΧ“Φ·Χ¨ ΧœΦ°ΧžΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, וְהָכָא Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק Χ§ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ€ΦΌΦ·ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™ –

The Gemara presents a third explanation of the dispute: Rav Pappa said that with regard to a stolen cloak itself, everyone agrees that it must be returned by the purchaser to its owner. But here, it is with regard to whether the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case that Rav and Rabbi YoαΈ₯anan disagree.

Χ¨Φ·Χ‘ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא אָמַר Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ גִם Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ – דִּינָא Χ“ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ°Χ§Χ•ΦΉΧœ Χ–Χ•ΦΌΧ–Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ‘, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יַנַּאי אָמַר Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ גִם הַשּׁ֡נִי – דִּינָא Χ“ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ°Χ§Χ•ΦΉΧœ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ, Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק.

Rav says in the name of Rabbi αΈ€iyya that the claim can be pursued only with the first one, i.e., the thief, meaning that the law with regard to the purchaser is that, after returning the item to its owner, he can collect money only from the thief, and the Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case. And Rabbi YoαΈ₯anan says in the name of Rabbi Yannai that the claim of the purchaser can be pursued with the second one, meaning that the law with regard to the purchaser is that he can also collect the money from the owner when he returns the item to him, and the Sages did implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case.

Χ•Φ°Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ לֹא Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק? וְהָא Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ בִּישָׁא Χ’ΦΌΦ°Χ Φ·Χ‘ Χ’ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧžΦΈΧ Χ•Φ°Χ–Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ·Χ”ΦΌ. אֲΧͺָא ΧœΦ°Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא, אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ”Χ•ΦΌΧ גַּבְרָא: Χ–Φ΄Χ™Χœ שְׁרִי Χ’Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ˜ΦΈΧšΦ°!

The Gemara questions this answer: And did Rav hold that the Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case? But wasn’t Rav Huna a student of Rav, and yet when a certain thief known as αΈ€anan the Wicked stole a cloak and then sold it, and the case came before Rav Huna, he said to that man from whom the cloak was stolen: Go redeem your pledge from the purchaser, i.e., reimburse the purchaser for the garment that he returned to you. Evidently, Rav’s own student held that the Sages did allow a purchaser to claim reimbursement from the owner.

שָׁאנ֡י Χ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ בִּישָׁא, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ ΧœΦ°ΧΦ΄Χ™Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ – Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ Χ”Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦ·Χ¨ Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™.

The Gemara answers that αΈ€anan the Wicked is different. Since he has no money, there is no way for the purchaser to collect payment from him, and the case is therefore comparable to a case where the thief was not identified, with regard to which case the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace.

אָמַר רָבָא: אִם Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ‘ ΧžΦ°Χ€Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ הוּא, לֹא Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק. וְהָא Χ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ בִּישָׁא, Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ€Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק! Χ Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ€Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ‘Φ·Χ ΧœΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χ©ΧΧ•ΦΌΧͺָא, ΧœΦ΄Χ’Φ°Χ Φ΄Χ™Χ‘Χ•ΦΌΧͺָא לָא ΧžΦ°Χ€Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ‘Φ·Χ.

Rava says: If he is a well-known thief, the Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case. The purchaser should have been aware that the item may be stolen and should not have purchased it. The Gemara asks: But wasn’t αΈ€anan the Wicked well known, and yet, according to Rav Huna, the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case? The Gemara answers: Although he was well known for villainy, he was not well known for theft.

אִיΧͺְּמַר: Χ’ΦΌΦΈΧ Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉ, Χ’ΦΌΦΈΧ Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ Χ‘ΦΌΦ°Χ”ΦΆΧ™Χ§ΦΌΦ΅Χ™Χ€Χ•ΦΉ – לֹא Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: לָא אַדַּגְΧͺָּא Χ“ΦΌΦ°Χ”ΦΈΧ Φ°Χ”Χ•ΦΌ Χ™Φ°Χ”Φ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ° ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ΅Χ™.

Β§ The Gemara continues to examine the provision ensuring the integrity of the marketplace. It was stated: With regard to one who stole and repaid his debt with the stolen item, or one who stole and repaid his debt from credit that was extended to him with the stolen item, the Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case, as they say to the creditor: It was not with the expectation of receiving these stolen items that you gave the debtor anything.

ΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ Φ°Χͺָּא; שָׁו֡י מָאΧͺַן Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°ΧΦΈΧ” – Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק. שָׁו֢ה בְּשָׁו֢ה – ΧΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ¨ אָמַר: לֹא Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק, מָר Χ–Χ•ΦΌΧ˜Φ°Χ¨ΦΈΧ אָמַר: Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק.

With regard to the integrity of the marketplace, it was also stated that if a thief provided a stolen item worth two hundred dinars as collateral for a loan of one hundred dinars, the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case. Consequently, the creditor is entitled to reimbursement from the owner for returning the collateral. If the collateral and the loan were of equal value, Ameimar said: The Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case, while Mar Zutra said: The Sages did implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case.

Χ•Φ°Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Φ°Χͺָא: Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק.

The Gemara comments: And the halakha is in accordance with the opinion of Mar Zutra that the Sages did implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case.

זְבִינָא; שָׁו֢ה בְּשָׁו֢ה – Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק. שָׁו֡י ΧžΦ°ΧΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦΈΧΧͺַן – Χ¨Φ·Χ‘ שׁ֡שׁ֢Χͺ אָמַר: לֹא Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק, רָבָא אָמַר: Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק.

The Gemara examines other applications of this provision: In a sale, if the stolen item was purchased for an amount equal to its actual market value, the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case. If a stolen item worth one hundred dinars was purchased at the price of two hundred dinars, Rav Sheshet says: The Sages did not implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case, while Rava says: The Sages did implement the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case.

Χ•Φ°Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Φ°Χͺָא: Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק, ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ¨ ΧžΦ΄Χ’ΦΌΦΈΧ Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉ, Χ’ΦΌΦΈΧ Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ Χ‘ΦΌΦ°Χ”ΦΆΧ™Χ§ΦΌΦ΅Χ™Χ€Χ•ΦΉ.

The Gemara states: And the halakha is that in all these cases the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace, except with regard to one who stole and repaid his debt with the stolen item and one who stole and repaid his debt from credit that was extended to him with the stolen item.

ΧΦ²Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ נָאזִי Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΌΧ”ΦΌ דְּרָבִינָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧžΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ§ בְּהָהוּא גַּבְרָא אַרְבְּגָה Χ–Χ•ΦΌΧ–Φ΅Χ™. Χ’ΦΌΦ°Χ Φ·Χ‘ Χ’ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧžΦΈΧ א֡Χͺְיַאּ Χ Φ΄Χ™Χ”Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, אוֹזְ׀֡יהּ אַרְבְּגָה Χ–Χ•ΦΌΧ–Φ΅Χ™ אַחֲרִינ֡י. ΧœΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ”Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦ·Χ¨ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ‘. אֲΧͺָא ΧœΦ°Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּרָבִינָא,

The Gemara recounts a related incident: Avimi bar Nazi, the father-in-law of Ravina, was owed four dinars by a certain man, who then stole a cloak and brought it to Avimi as repayment for the loan. Avimi then lent him four additional dinars. In the end, the thief was identified as the debtor, and the case came before Ravina to determine whether or not the owner would have to pay Avimi for returning the cloak.

אֲמַר: Χ§Φ·ΧžΦΌΦΈΧΦ΅Χ™ – Χ’ΦΌΦΈΧ Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉ, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦΌΦ·Χ‘ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ΅Χ™; Χ”ΦΈΧ ΦΈΧšΦ° אַרְבְּגָה Χ–Χ•ΦΌΧ–Φ΅Χ™ אַחֲרִינ֡י – Χ©ΧΦ°Χ§Χ•ΦΉΧœ Χ–Χ•ΦΌΧ–ΦΈΧšΦ°, Χ•Φ°[אַ]Χ”Φ°Χ“ΦΌΦ·Χ¨ Χ’ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™[Χ”ΦΌ].

Ravina said to Avimi: With regard to the first four dinars that were lent, the thief is viewed as one who stole and repaid his debt, and the owner is not required to give anything in exchange for the garment’s return as the Sages’ ordinance ensuring the integrity of the marketplace does not apply in such a case. With regard to those four additional dinars, take your money from the owner of the cloak and return the cloak to him. Since Avimi lent the second set of dinars only because he had received the cloak, Ravina ruled that the Sages’ ordinance applied to him.

מַΧͺΦ°Χ§Φ΅Χ™Χ£ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ: Χ•Φ°Χ“Φ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ’ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧžΦΈΧ – Χ‘ΦΌΦ°Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ–Χ•ΦΌΧ–Φ΅Χ™ Χ§Φ·ΧžΦΌΦΈΧΦ΅Χ™ Χ™Φ·Χ”Φ²Χ‘Φ·Χ”ΦΌ Χ Φ΄Χ™Χ”Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ΄Χ’ΦΌΦΈΧ Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉ, Χ’ΦΌΦΈΧ Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ Χ‘ΦΌΦ°Χ”ΦΆΧ™Χ§ΦΌΦ΅Χ™Χ€Χ•ΦΉΧ΄; וְאַרְבְּגָה Χ–Χ•ΦΌΧ–Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦΈΧͺְרָא֡י – Χ”Φ΅Χ™ΧžΧ•ΦΉΧ Φ΅Χ™ Χ”Φ΅Χ™ΧžΦ°Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°Χ”Φ΅Χ™ΧžΦ°Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ! ΧΦ΄Χ™Χ’ΦΌΦ·ΧœΦ°Χ’ΦΌΦ·Χœ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא, מְטָא ΧœΦ°Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אֲבָהוּ, אָמַר: Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Φ°Χͺָא Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ.

Rav Kohen objects to this: But perhaps the cloak was given to Avimi only in payment for these first four dinars, and it was a case of a thief who stole and repaid his debt or who stole and repaid his debt from credit that was extended to him with the stolen item. And the latter four dinars were loaned because Avimi trusted the debtor, just as he trusted him initially, when he lent the first four dinars. The cloak was not collateral for the second loan, and therefore the Sages’ ordinance should not apply. The matter circulated until it came before Rabbi Abbahu, who said: The halakha is in accordance with the opinion of Rav Kohen.

נַרְשָׁאָה Χ’ΦΌΦ°Χ Φ·Χ‘ בִ׀ְרָא, Χ–Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ€Φ·Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧ ΦΈΧΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χͺְמָנַן Χ–Χ•ΦΌΧ–Φ΅Χ™. ΧΦ²Χ–Φ·Χœ ׀ַּ׀ּוּנָאָה, Χ–Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ¨ ΧžΦΈΧ—Χ•ΦΉΧ–ΦΈΧΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°ΧΦΈΧ” Χ•Φ°Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ–Χ•ΦΌΧ–Φ΅Χ™. ΧœΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ”Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦ·Χ¨ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ‘. אָמַר אַבָּי֡י: ΧœΦ΅Χ™Χ–Φ΄Χ™Χœ ΧžΦΈΧ¨Φ΅Χ™ דְבִ׀ְרָא Χ•Φ°Χ™ΦΈΧ”Φ΅Χ‘ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ¨ ΧžΦΈΧ—Χ•ΦΉΧ–ΦΈΧ Χͺְּמָנַן Χ–Χ•ΦΌΧ–Φ΅Χ™ Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅Χ™Χœ Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ•Φ°ΧΦΈΧ–Φ΅Χ™Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧžΦΈΧ—Χ•ΦΉΧ–ΦΈΧΦΈΧ” Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅Χ™Χœ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ·Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧ ΦΈΧΦΈΧ”.

The Gemara recounts another incident: A resident of Naresh stole a scroll and sold it to a resident of Pappunya for eighty dinars. The resident of Pappunya then went and sold it to a resident of MeαΈ₯oza for one hundred and twenty dinars. In the end, the thief was identified and Abaye said: The original owner of the scroll should go and give the resident of MeαΈ₯oza eighty dinars and take his scroll in return. And afterward, the resident of MeαΈ₯oza should go and take the remaining forty dinars from the resident of Pappunya.

מַΧͺΦ°Χ§Φ΅Χ™Χ£ ΧœΦ·Χ”ΦΌ רָבָא: הַשְׁΧͺָּא ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· ΧžΦ΄Χ’ΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ‘ – Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ הַשּׁוּק, ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· ΧžΦ΄ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ°Χ™ΦΈΧ?

Rava objects to this: Now that it has been established that with regard to one who purchases from a thief, the Sages implemented the provision ensuring the integrity of the marketplace in this case despite the fact that he dealt with the thief directly, is it necessary to teach that the same would apply to one who purchased a stolen item from a purchaser? Accordingly, the final purchaser is entitled to receive from the original owner the full amount that he paid for the item.

א֢לָּא אָמַר רָבָא: ΧœΦ΅Χ™Χ–Φ΄Χ™Χœ ΧžΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּבִ׀ְרָא Χ•Φ°Χ™ΦΈΧ”Φ΅Χ™Χ‘ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ¨ ΧžΦΈΧ—Χ•ΦΉΧ–ΦΈΧΦΈΧ” ΧžΦ°ΧΦΈΧ” Χ•Φ°Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ–Χ•ΦΌΧ–Φ΅Χ™ Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅Χ™Χœ Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ•Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ–Φ΄Χ™Χœ ΧžΦΈΧ¨Φ΅Χ™[Χ”ΦΌ] דְבִ׀ְרָא Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ°Χ§Χ•ΦΉΧœ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ·Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧ ΦΈΧΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧͺְמָנַן ΧžΦ΄Χ ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ”.

Rather, Rava said that the original owner of the scroll should go and give the resident of MeαΈ₯oza one hundred and twenty dinars and take his scroll in return. And afterward the original owner of the scroll should go and collect forty dinars from the resident of Pappunya and eighty dinars from the resident of Naresh, as each profited from the sale in these amounts, respectively.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ Χ–ΦΆΧ” בָּא Χ‘ΦΌΦ°Χ—ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧͺΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ™Φ·Χ™Φ΄ΧŸ Χ•Φ°Χ–ΦΆΧ” בָּא Χ‘ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ“ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל דְּבַשׁ, Χ Φ΄Χ‘Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ” Χ—ΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χͺ שׁ֢ל דְּבַשׁ, Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧ€Φ·ΧšΦ° Χ–ΦΆΧ” א֢Χͺ Χ™Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΉ Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ¦ΦΌΦ΄Χ™Χœ א֢Χͺ הַדְּבַשׁ לְΧͺΧ•ΦΉΧ›Χ•ΦΉ –

MISHNA: In a situation where this individual came with his barrel of wine, and that individual came with his jug of honey, if the barrel of honey cracked and this first individual poured out his wine and salvaged the other’s honey, which is worth more than the wine, by collecting it into his wine barrel,

ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ א֢לָּא Χ©Χ‚Φ°Χ›ΦΈΧ¨Χ•ΦΉ. וְאִם אָמַר: Χ΄ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄Χ™Χœ א֢Χͺ שׁ֢לְּךָ, וְאַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן ΧœΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ™ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦ΄Χ™Χ΄ – Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ ΧœΦ΄Χ™Χͺּ֡ן ΧœΧ•ΦΉ.

the owner of the wine has the right to collect only his wage, i.e., compensation for the effort he put into salvaging the honey. He is not, however, entitled to compensation for the wine itself. But if the owner of the wine said: I will salvage your honey and you will pay me the value of my wine, the owner of the honey is obligated to pay him compensation for the wine.

שָׁטַף Χ Φ·Χ—Φ·Χœ Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΉ Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ¨ Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉ, Χ©ΧΦΆΧœΦΌΧ•ΦΉ Χ™ΦΈΧ€ΦΆΧ” ΧžΦΈΧ ΦΆΧ” Χ•Φ°Χ©ΧΦΆΧœ Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉ מָאΧͺַיִם, Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ—Φ· Χ–ΦΆΧ” א֢Χͺ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΧ•ΦΉ Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ¦ΦΌΦ΄Χ™Χœ א֢Χͺ שׁ֢ל Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉ – ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ א֢לָּא Χ©Χ‚Φ°Χ›ΦΈΧ¨Χ•ΦΉ. וְאִם אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: ״אֲנִי ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄Χ™Χœ א֢Χͺ שׁ֢לְּךָ, וְאַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן ΧœΦ΄Χ™ א֢Χͺ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦ΄Χ™Χ΄ – Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ ΧœΦ΄Χ™Χͺּ֡ן ΧœΧ•ΦΉ.

Similarly, if a river washed away his donkey and the donkey of another, and his donkey was worth one hundred dinars and the donkey of the other was worth two hundred, and the individual with the less valuable donkey abandoned his donkey and instead salvaged the donkey of the other, he has the right to collect only his wage, i.e., compensation for the effort he put into salvaging his fellow’s donkey. But if he said to the owner of the more valuable donkey: I will salvage your donkey and you will pay me the monetary value of mine in exchange, the owner of the more valuable donkey is obligated to pay the rescuer compensation for his donkey.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ Χ•Φ°ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™? ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧ€Φ°Χ§Φ΅Χ™Χ¨ΦΈΧ קָא זָכ֡ינָא! ΧžΦ΄Χ™ לָא Χͺַּנְיָא: Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ שׁ֢הָיָה Χ˜ΦΈΧ’Χ•ΦΌΧŸ Χ›ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦ΅Χ™ Χ™Φ·Χ™Φ΄ΧŸ Χ•Φ°Χ›Φ·Χ“ΦΌΦ΅Χ™ שׁ֢מ֢ן, וְרָאָה Χ©ΧΦΆΧ”Φ΅ΧŸ מִשְׁΧͺΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧͺ, לֹא Χ™ΦΉΧΧžΦ·Χ¨: Χ΄Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ–ΦΆΧ” ΧͺΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ¨ גַל Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ שׁ֢יּ֡שׁ ΧœΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ΄, וְאִם אָמַר – לֹא אָמַר Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ?

GEMARA: And why does one who pours out wine have the right to collect only this wage? Let him say to the owner of the honey: I have acquired your honey from ownerless property. Isn’t it taught in a baraita: One who was laden with jugs of wine and jugs of oil and saw that they were breaking and their contents were leaking out should not say: This is hereby separated as teruma and tithe for the produce that I have in my house. And even if he said this, it is as though he did not say anything. The fact that one cannot separate produce that is about to be lost as teruma or tithe indicates that such property is considered ownerless.

Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ”: Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ’Φ΅Χ§ΦΆΧœ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ“ Χ›ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ; Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ’Φ΅Χ§ΦΆΧœ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ“ Χ›ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ.

The Gemara answers that it is as Rabbi Yirmeya says in a different context, that the ruling discussed there is referring to a case where the basket of the olive press was wrapped around it so that the barrel would not break completely, and some of the contents would remain inside. So too, here, the mishna issued its ruling only when the basket of the olive press was wrapped around the honey barrel so that it would not break completely, and the contents are therefore not rendered ownerless.

וְאִם אָמַר – לֹא אָמַר Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺַנְיָא: ΧžΦ΄Χ™ שׁ֢בָּא Χ‘ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ° Χ•ΦΌΧžΦΈΧ’Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ וְאַנָּב Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉ, לֹא Χ™ΦΉΧΧžΦ·Χ¨: Χ΄Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ שׁ֢יּ֡שׁ ΧœΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™ ΧžΦ°Χ—Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧœΦ΄Χ™Χ גַל ΧžΦΈΧ’Χ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌΧ΄, וְאִם אָמַר – Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ΦΈΧ™Χ• Χ§Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ!

The Gemara challenges the baraita that stated: And even if he said that the wine or oil is separated as teruma or tithe, it is as though he did not say anything. But isn’t it taught in a different baraita: If one was traveling on the road and had money in his possession, and he saw a ruffian moving toward him, he should not say: The second-tithe produce that I have in my house is hereby desacralized onto these coins, i.e., the sanctity of the produce is hereby transferred to the coins. But if he said so, his statement stands, and the produce is desacralized while the coins attain the sanctity of the second tithe.

הָכָא Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧ™ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ – Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ΄Χ™Χœ. אִי Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ΄Χ™Χœ, ΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ” ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ לֹא Χ™ΦΉΧΧžΦ·Χ¨? Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ΄Χ™Χœ גַל Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ°Χ—ΦΈΧ§.

The Gemara answers: Here we are dealing with a case where he is capable of saving his money from the ruffian and that is why he may transfer the sanctity of the second tithe to the coins. The Gemara asks: If it is a case where he is capable of saving the money, why should he not say that the produce should be desacralized ab initio? The Gemara answers: It is a case where he is capable of saving the money only with difficulty. Consequently, he should not transfer the sanctity of the second tithe to the coins, as it may be lost; but if he does so, the transfer takes effect, as it is not certain that the money will be lost.

Χ•Φ°Χ›ΦΉΧœ ה֡יכָא דְּאִיכָּא ה֢׀ְב֡ידָא, ΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ” לֹא Χ™ΦΉΧΧžΦ·Χ¨? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺַנְיָא: Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ שׁ֢הָיוּ ΧœΧ•ΦΉ Χ’ΦΆΧ©Χ‚ΦΆΧ¨ Χ—ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ שׁ֢ל Χ˜ΦΆΧ‘ΦΆΧœ טָמ֡א, וְרָאָה אַחַΧͺ ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ שׁ֢נִּשְׁבְּרָה אוֹ שׁ֢נִּΧͺΦ°Χ’ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ”, ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ הִיא ΧͺΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧžΦ·Χͺ ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ¨ גַל Χͺּ֡שַׁג Χ—Φ·Χ‘Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧͺΦΆΧ™Χ”ΦΈΧ΄. Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ©ΧΦΆΧžΦΆΧŸ לֹא Χ™Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”ΦΆΧ€Φ°Χ‘Φ΅Χ“ Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ!

The Gemara asks: And is it so that wherever there is a potential loss one should not say that the sanctity is transferred to the money ab initio? But isn’t it taught otherwise in the following baraita: If one had ten barrels of ritually impure, untithed wine, i.e., first-tithe wine from which the teruma of the tithe had not yet been separated, and he saw that one of them had broken and that its contents were leaking out, or that it had been exposed and is forbidden for consumption, he may say: This barrel is hereby separated as the teruma of the tithe for the other nine barrels. But with regard to oil, he should not do so due to the priest’s loss.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ”: Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ’Φ΅Χ§ΦΆΧœ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ“ Χ›ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ. Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ שׁ֢נִּשְׁבְּרָה – חַזְיָא, א֢לָּא Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ’ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ” – ΧœΦ°ΧžΦ·ΧΧ™ חַזְיָא?

The Gemara answers that Rabbi Yirmeya said: The baraita issued its ruling only when the basket of the olive press was wrapped around the barrel so that some of its contents would remain inside. The Gemara asks: Granted, this rationale applies to a barrel that was broken, as the remaining contents are still fit for use, but with regard to a barrel that was exposed, for what use is it fit?

Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ חַזְיָא ΧœΦ°Χ–Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ£, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺַנְיָא: ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ שׁ֢נִּΧͺΦ°Χ’ΦΌΦ·ΧœΦΌΧ•ΦΌ – Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ–ΦΆΧ” לֹא יִשְׁ׀ְּכ֡ם בִּרְשׁוּΧͺ הָרַבִּים; Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ™Φ°Χ’Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦ΄Χ™Χ˜; Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ™Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ₯ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ; Χ•Φ°ΧœΦΉΧ יַשְׁק֢ה ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧ א֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ”ΦΆΧžΦ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ‘ΦΌΦΆΧ”Φ±ΧžΦ·Χͺ Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉ!

And if you would say that the exposed wine is fit for sprinkling, in order to spread its pleasant aroma, isn’t it taught otherwise in the following baraita? With regard to water that was exposed, one may not pour it out in the public domain, nor mix clay with it, nor settle dust with it by sprinkling it in a house, nor give it to his animal to drink, nor give it to the animal of another. This proves that exposed liquids may not be used even for sprinkling.

Χ“ΦΌΦ°Χ’Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ ΦΌΦΆΧ ΦΆΧͺ, Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ Φ°Χ—ΦΆΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” – Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: מְבַנּ֢נ֢Χͺ, י֡שׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ’ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ™. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ Φ°Χ—ΦΆΧžΦ°Χ™ΦΈΧ”: ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™ – Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢הַΧͺΦΌΦ·Χ—Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ ΦΈΧ” ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢הַΧͺΦΌΦ·Χ—Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ ΦΈΧ” ΧžΦ°Χ›Χ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ” – אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧ”ΦΈΧ’ΦΆΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ ΦΈΧ” ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”, ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ’ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ™; ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ שׁ֢א֢ר֢ב שׁ֢ל נָחָשׁ Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧžΦΆΧ” ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ€Χ•ΦΉΧ’, Χ•Φ°Χ¦ΦΈΧ£ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ“ Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧžΧ•ΦΉ.

The Gemara answers: The wine is fit for use because he passed it through a strainer, and it is in accordance with the opinion of Rabbi NeαΈ₯emya, as it is taught in a baraita: A vessel covered with a strainer is subject to the halakha of exposure if the vessel is left unsupervised. Rabbi NeαΈ₯emya said: When is this so? It is so when the lower vessel, in which the liquid collects after passing through the strainer, is exposed. But when the lower vessel is covered, even if the upper vessel is exposed, it is not subject to the halakha of exposure, because the venom of a snake is like a sponge in that it floats and stays in place.

ΧœΦΈΧΧ• אִיΧͺְּמַר Χ’Φ²ΧœΦ·Χ”ΦΌ, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘Φ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧŸ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: לֹא שָׁנוּ א֢לָּא שׁ֢לֹּא Χ˜Φ°Χ¨ΦΈΧ§Χ•ΦΉ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ˜Φ°Χ¨ΦΈΧ§Χ•ΦΉ – אָבוּר?

The Gemara questions this explanation: Wasn’t it stated with regard to Rabbi NeαΈ₯emya’s ruling that Rabbi Simon says that Rabbi Yehoshua ben Levi says: They taught Rabbi NeαΈ₯emya’s ruling only where one did not mix it, but if one mixed the wine, any venom found in it becomes capable of penetrating the strainer? Consequently, the wine remains forbidden even if it is passed through a strainer.

Χ”ΦΈΧͺָם Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, א֢׀ְשָׁר Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ·Χ— ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ΅Χ™ ΧΦ·Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ Χ“Φ°Χ—ΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χͺָא, (דְּשָׁ׀֡י) [וְשָׁ׀֡י] ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara answers: There, too, it is possible to prevent the venom from mixing with the wine by placing something upon the mouth of a barrel that will filter it slowly so that the venom will not penetrate the strainer, and the wine may therefore be used.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ Φ°Χ—ΦΆΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” – (מִטָּמ֡א אַטָּמ֡א) ΧžΦ΄Χ™ ΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ?

It has now been established that the baraita, which states that if one’s barrel of untithed, impure wine is breaking, he may separate it as teruma of the tithe for other barrels of untithed, impure wine, may be explained in accordance with the opinion of Rabbi NeαΈ₯emya. The Gemara asks: And according to Rabbi NeαΈ₯emya, may we separate teruma from impure produce for other impure produce?

Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺַנְיָא: ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ מִן Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ גַל Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ, Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧŸ Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨ גַל Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨, Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧŸ Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨ גַל Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ; ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ לֹא מִן Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ גַל Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ Φ°Χ—ΦΆΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: אַף מִן Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ גַל Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ לֹא Χ”Φ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ לִΧͺְרוֹם, א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧœ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧ™! הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧœ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧ™.

But isn’t it taught in another baraita: One may separate teruma from produce that is impure for other produce that is impure, and from produce that is pure for other produce that is pure, and from produce that is pure for produce that is impure, but not from produce that is impure for produce that is pure. Rabbi NeαΈ₯emya says: Even with regard to separating from produce that is impure for produce that is impure, the Sages permitted one to separate teruma in this manner only in the case of doubtfully tithed produce [demai]. Consequently, how can the aforementioned baraita unequivocally permit one to separate impure wine as teruma of the tithe for other impure wine? The Gemara answers: Here too, in the baraita, it is discussing a case of demai.

אָמַר מָר: Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ©ΧΦΆΧžΦΆΧŸ לֹא Χ™Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”ΦΆΧ€Φ°Χ‘Φ΅Χ“ Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ. ΧžΦ·ΧΧ™ שְׁנָא שׁ֢מ֢ן – דְּרָאוּי ΧœΦ°Χ”Φ·Χ“Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ§? Χ™Φ·Χ™Φ΄ΧŸ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ רָאוּי ΧœΦ°Χ–Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ£! Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ–Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ£ ΧœΦΈΧΧ• ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא הִיא, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא: שׁוֹΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΄ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ’ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΆΧœΦ·Χ’, Χ•ΦΌΧžΦ°Χ–Φ·ΧœΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΄ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ’ בִּשְׁΧͺַּיִם!

The Gemara discusses the continuation of the baraita cited previously: The Master said in the baraita: But with regard to oil, he should not do so, due to the priest’s loss. The Gemara asks: What is different about a leaking barrel of impure oil, which one may not separate as teruma, because if he does so the priest will suffer a loss? That case is different because the impure teruma oil is fit to be used to kindle a fire, and the priest will now not receive that oil. The Gemara challenges: But wine is also fit to be used, as the priest is able to sprinkle it in order to impart a pleasant aroma. Why is there is no concern that the priest will suffer a loss? And if you would say that sprinkling is nothing, i.e., it is insignificant, doesn’t Shmuel say in the name of Rabbi αΈ€iyya: One drinks from a log of wine worth one sela, and one sprinkles from a log of wine worth two sela, which indicates that there is greater benefit in sprinkling wine than in drinking it?

הָכָא Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧ™ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ – בְּחָדָשׁ. וְהָא רָאוּי ΧœΦ°Χ™Φ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ Χ•ΦΉ! אָΧͺΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧœΦΈΧ”.

The Gemara answers: Here we are dealing with new wine that has not yet developed an aroma and is therefore not fit for sprinkling. The Gemara counters: But isn’t it fit to allow it to age so that it will become fit for sprinkling? The Gemara responds: If one waits for it to age, he might come to experience a mishap with it, as he will forget that it is impure teruma, which is forbidden for consumption.

שׁ֢מ֢ן Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ אָΧͺΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧœΦΈΧ”! Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ·Χ— [ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ] Χ‘ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ ΧžΦΈΧΧ•ΦΌΧ‘. Χ™Φ·Χ™Φ΄ΧŸ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ ΧžΦ·Χ ΦΌΦ·Χ— ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ ΧžΦΈΧΧ•ΦΌΧ‘! הַשְׁΧͺָּא ΧœΦ°Χ–Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ£ קָא Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ‘ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ ΧžΦΈΧΧ•ΦΌΧ‘ קָא ΧžΦ·Χ ΦΌΦ·Χ— ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ?!

The Gemara asks: Oil should also be subject to the concern that one might come to experience a mishap with it, as he might forget that it is forbidden and mistakenly drink it. The Gemara explains: The halakha is that the priest must place the oil in a foul vessel, and there is no concern that he will consume it, as such oil is used only for kindling. The Gemara asks: Let the wine also be placed in a foul vessel, in which case there would be no concern that he would drink it. The Gemara responds: Now that he desires to use it for sprinkling, would he place it in a foul vessel? This would ruin its aroma. Consequently, the wine may not be kept due to concern over a possible mishap, while the oil may be kept.

Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦΈΧœΦΈΧ” Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ Χͺַּנָּא֡י הִיא – Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ—ΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χͺ שׁ֢ל Χ™Φ·Χ™Φ΄ΧŸ שׁ֢ל ΧͺΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧžΦΈΧ”, שׁ֢נִּטְמ֡אΧͺ – Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ©ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ:

The Gemara notes: And the concern with regard to a mishap itself is a dispute between tanna’im. As it is taught in a baraita: With regard to a barrel of teruma wine that became impure and is therefore forbidden for consumption, Beit Shammai say:

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete