Search

Yevamot 38

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Today’s daf is sponsored by Elisa Hartstein in honor of her oldest daughter finishing her army service today “also in tremendous appreciation for all of our Chayalot and Chayalim, present and past, who make our lives here in Israel possible every single day.”

Today’s daf is sponsored by Mona & David Schwartz and family in loving memory of Mary Horowitz, Miriam Etel bat Aharon Halevi & Mirel Meltzer on her 28th yahrzeit. “She was a woman whose home exemplified hachanasat orchim.” 

Today’s daf is sponsored by Medinah Korn in loving memory of her maternal grandmother, Betty Egert Landesman, Baila Toibe bat Avraham Aryeh ve-Tsirel Devorah, and her paternal grandfather, Jacob Katchen, Yaakov ben Meyer Zev ve-Malka Rashe, on their 40th yahrzeit. “Though we lost them too soon, and did not have an official shiva period that snowy Erev Pesach in 1982, their legacy of the centrality of family, commitment to community, tradition, and so much more, has stayed with us all these years. Yehi zichram baruch.” 

In a case where the child was potentially born to the first husband or to the yabam (if yibum was performed within three months of the death and she was pregnant soon after), in what cases can the child inherit from one father or the other or the grandfather? Mostly his claims are unsubstantiated, however, in cases where he has a definitive claim, he can collect. When a woman is waiting for yibum, what is the status of her property? Beit Shamai and Beit Hillel agree that she can sell her property at her will as her potential yabam has no rights to her possessions. But if she dies, they disagree about who inherits her property – does it go back to her family or does it go to the yabam? Four different explanations are brought to explain the Mishna and the difference between the two parts of the Mishna – why do they both agree about the first case that the woman has clear rights to the property, but disagree about the second? According to Ulla, they are each referring to a different situation – the first part is a woman who was only engaged to the man who died and the second part is one who is married. Her relationship to the yabam in the first part is considered safek (a case of doubt) engaged to her and in the second part, safek married. According to Raba, in both cases she was married; the difference is that in the first part she was still alive, in which case her claim to the property is stronger than in the second part when she is no longer alive and the people claiming rights to it each don’t have a clear claim to the property (even though the yabam is the one with a better claim on it as it is in his possession). Therefore, in the second part, Beit Shamai rules that they split the property. Abaye questions Raba – does Beit Shamai really hold that in a case where one has a definitive claim and the other’s claim is not definitive (safek), does the one with a definitive claim have full rights to the object in question? This question is strengthened by a Mishna in Bava Batra 157 regarding a house that falls and kills a man and his father, and it is unclear who died first and a dispute ensues between the heirs of the son and those to who he owes money. Beit Shamai rules that they split it. Why wouldn’t the heirs be considered as if they have a definitive claim while the creditors do not? Beit Shamai gives them rights to it for a different reason, which is proven by laws of a Sotah whose husband dies before drinking the Sotah waters. Beit Shamai rules that she can collect her ketuba even though she does not have a definitive claim. It seems it can be collected because a document that is ready to be collected is considered as if it is already collected. Why didn’t Abaye question Raba from the Sotah case? Perhaps a ketuba is different as it was instituted to protect the women in order to encourage them to get married and therefore it is able to be collected even without a definitive claim. Why didn’t Abaye question Raba from the ketuba in our Mishna where the woman’s family has a non-definitive claim to her money while the yabam has a definitive claim (as the property is in his possession) and yet they split the proceeds according to Beit Shamai? To answer that question, they reread the Mishna and claim that Beit Shamai wasn’t relating to that case.  Abaye brings a third explanation of the two parts of the Mishna by distinguishing between when the property came to the woman. The first part is referring to property given to her when she was waiting for yibum, therefore the yabam has no claim to the property. The second was referring to property that was given to her when she was married to the first husband, which would then go by default to the yabam upon the husband’s death.

Today’s daily daf tools:

Yevamot 38

דַּרְכַּי (חַד גַּבָּךְ) [גַּבֵּי חַד] הוּא. אֲבָל הָכָא, מִי אִיכָּא לְמֵימַר הָכִי?

my one path is with you in one of your pieces of land. Since his claim is based on facts that are clear and certain, his claim is successful. However, here, in the dispute over the inheritance, is the son of uncertain descent able to state a claim like this? Although the son of uncertain descent claims that ultimately, whatever the nature of his relationship with the deceased is, he should have the right to inherit, nevertheless, since it is not actually known what that relationship is, his claim in reality is merely a composite of uncertain claims.

וְרַבִּי יִרְמְיָה אָמַר לָךְ: אֲנָא דַּאֲמַרִי אֲפִילּוּ לְרַבָּנַן, עַד כָּאן לָא קָאָמְרִי רַבָּנַן הָתָם, אֶלָּא מִשּׁוּם דְּאָמַר לֵיהּ: אִי שָׁתְקַתְּ — שָׁתְקַתְּ. וְאִי לָא, מַהְדַּרְנָא שְׁטָרָא לְמָרַיְיהוּ וְלָא מָצֵית לְאִשְׁתַּעוֹיֵי דִּינָא בַּהֲדַיְיהוּ, אֲבָל הָכָא — מִי אִיכָּא לְמֵימַר הָכִי?

And Rabbi Yirmeya could have said to you: I stated my ruling even in accordance with the opinion of the Rabbis, since perhaps the Rabbis state their ruling only there, in the case of the lost path, because the owner of the surrounding land said to the field owner: If you do not press your claim and are silent, then be silent and I will sell you the path at a reasonable price; but if not, then I will return the bills of purchase of the pieces of land to their previous owners and then you will not be able to successfully engage in a legal dispute with them. He is successful with this claim because it is within his power to return the fields and thereby recreate the original circumstances in which the owner of the field would forfeit the path. However, here, are the sons of the yavam able to state a claim like this? The original circumstance, in which the inheritance of the deceased had still not been divided, cannot be recreated. Therefore, a claim based on that circumstance will be unsuccessful.

סָפֵק וְיָבָם שֶׁבָּאוּ לַחֲלוֹק בְּנִכְסֵי סָבָא. סָפֵק אָמַר: הַאי גַּבְרָא בַּר מִיתָנָא הוּא, וּפַלְגָא דִּידִי הוּא. יָבָם אָמַר: אַתְּ, בְּרַאי דִּידִי אַתְּ, וְלֵית לָךְ וְלָא מִידֵּי.

The Gemara brings another case, that of one of uncertain descent, who is either the son of the deceased or the son of the yavam, and the yavam who came to divide up the possessions of the grandfather, i.e., the father of the yavam and the deceased, and each one made a claim to the inheritance. The son of uncertain descent said: That man, referring to himself, is the son of the deceased, and therefore half of the possessions are mine because the inheritance should be split between the two sons, i.e., the deceased and the yavam, and since I am the sole heir of the deceased, I should receive his portion. The yavam said to him: You are my son, and therefore you have absolutely no rights to the possessions; rather, I should receive all the inheritance. One half is mine because I am the grandfather’s son, and the other half, which would have gone to my deceased brother, I should receive by virtue of the fact that I consummated the levirate marriage with his widow.

הָוֵי יָבָם וַדַּאי, וְסָפֵק סָפֵק, וְאֵין סָפֵק מוֹצִיא מִידֵי וַדַּאי.

The Gemara rules on this case: This is a case in which the yavam has a definite claim because he is the grandfather’s son, and the son of uncertain descent has only an uncertain claim, and the halakha is that one with an uncertain claim cannot extract property from one who has a definite claim to it. Therefore, the yavam receives all the inheritance.

סָפֵק וּבְנֵי יָבָם שֶׁבָּאוּ לַחֲלוֹק בְּנִכְסֵי סָבָא. סָפֵק אָמַר: הָהוּא גַּבְרָא בַּר מִיתָנָא הוּא, וּפַלְגָא דִּידִי הוּא. וּבְנֵי יָבָם אָמְרִי: אֲחוּנָא אַתְּ וּמְנָתָא אִית לָךְ בַּהֲדַן.

The Gemara raises yet another case, that of one of uncertain descent, who is either the son of the deceased or the son of the yavam, and the sons of the yavam who came to divide up the possessions of the grandfather, and each one made a claim to the inheritance. The son of uncertain descent said: That man, referring to himself, is the son of the deceased, and therefore half of the possessions are mine because the inheritance should be split between the two sons, i.e., the deceased and the yavam, and since I am the lone heir of the deceased I should receive his portion. And the sons of the yavam said: You are our brother, and therefore you should receive only a portion together with us.

פַּלְגָא דְּקָמוֹדֵי לְהוּ — שָׁקְלִי. תִּילְתָּא דְּקָא מוֹדוּ לֵיהּ — שָׁקֵל. פָּשׁ לְהוּ דַּנְקָא — הָוֵי מָמוֹן הַמּוּטָּל בְּסָפֵק וְחוֹלְקִין.

The Gemara rules on this case: The half of the grandfather’s possessions that the son of uncertain descent concedes belongs to them, the sons of the yavam, they take for themselves. By claiming to be the son of the brother who died first, he forfeits any rights to the other brother’s portion. The third of the grandfather’s possessions that the sons of the yavam concede belong to him, the son of uncertain descent, he takes for himself. By claiming he is their brother, they admit that he should at least receive an equal portion to them, which would mean one-third if they are three. This leaves them with one-sixth [danka] of the possessions that is property of uncertain ownership, and so they should divide it up between them.

סָבָא וְיָבָם בְּנִכְסֵי סָפֵק. אוֹ סָבָא וְסָפֵק בְּנִכְסֵי יָבָם —

The Gemara presents two additional cases. One is a case where a son of uncertain descent, who is either the son of the deceased or the son of the yavam, died, and the grandfather and the yavam come to divide up the possessions of the son of uncertain descent. In the absence of any children, a father inherits from his son. The grandfather claims that the son of uncertain descent was actually the son of the deceased, and since the deceased has already died, the grandfather should be next in line to inherit from him. The yavam claims that the son of uncertain descent was his own son, and therefore he should inherit from him. Or, the second case is one in which the yavam died and the grandfather and the son of uncertain descent come to divide up the possessions of the yavam. The son of uncertain descent claims to be the lone son of the yavam and therefore he should inherit, whereas the grandfather claims that the son of uncertain descent was the son of the deceased and that the yavam died childless, and therefore the grandfather, who is the father of the yavam, should inherit from him.

הָוֵי מָמוֹן הַמּוּטָּל בְּסָפֵק וְחוֹלְקִין.

The Gemara rules in these cases: This is a case of property of uncertain ownership, and so they should divide up the possessions between them.

מַתְנִי׳ שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁנָּפְלוּ לָהּ נְכָסִים — מוֹדִים בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל שֶׁמּוֹכֶרֶת וְנוֹתֶנֶת, וְקַיָּים.

MISHNA: With regard to a widow waiting for her yavam to either consummate a levirate marriage or perform ḥalitza with her, i.e., a yevama, to whom property was bequeathed: Beit Shammai and Beit Hillel both agree that she may sell or give away that property ab initio, and that if she did, the transfer is valid. Since she has only a levirate bond with the yavam, she retains total control of the property. This is in contrast to a betrothed woman, concerning whom Beit Hillel rule that she may not sell such property because her betrothed also has rights to it (Ketubot 78a).

מֵתָה, מָה יַעֲשֶׂה בִּכְתוּבָּתָהּ, וּבִנְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִין עִמָּהּ? בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחְלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן. כְּתוּבָּה — בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל, נְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִין עִמָּהּ — בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הָאָב.

If she died, what should be done with the money assured to her in her marriage contract by her deceased husband and with her property that enters and leaves the marriage with her, in which a husband only ever has a usufructuary interest? Beit Shammai say: The husband’s heirs, i.e., the yavam, who stands to inherit from the husband when he consummates the levirate marriage, should divide up the property together with her father’s heirs, i.e., the woman’s family. And Beit Hillel say: The property retains its previous ownership status. Therefore, money assured to her in her marriage contract remains in the possession of the husband’s heirs. Since it was to be paid from the husband’s own property, the money is retained by his estate and passes to his heirs. And her property that enters and leaves the marriage with her remains in the possession of the father’s heirs. Since those properties belonged to her, upon her death they are inherited by her father or his heirs.

כְּנָסָהּ — הֲרֵי הִיא כְּאִשְׁתּוֹ לְכׇל דָּבָר. וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא כְּתוּבָּ[תָ]הּ עַל נִכְסֵי בַּעְלָהּ הָרִאשׁוֹן.

If the yavam consummated the levirate marriage with her, then her legal status is that of his wife in every sense, and therefore the yavam has the same rights to her property as in a regular marriage. And the only exception to this is that her marriage contract will still be payable from the property of her first husband and not from the property of the yavam.

גְּמָ׳ מַאי שְׁנָא רֵישָׁא דְּלָא פְּלִיגִי, וּמַאי שְׁנָא סֵיפָא דִּפְלִיגִי?

GEMARA: The Gemara asks: What is different about the first clause, concerning a yevama who is still alive, that Beit Shammai do not disagree with Beit Hillel that the woman has full possession of the property since there is only a levirate bond but no marriage, and what is different about the latter clause that Beit Shammai disagree with Beit Hillel and rule that the yavam does take a share of the property, which would imply that the levirate bond alone is sufficient to afford the yavam rights over her property?

אָמַר עוּלָּא: רֵישָׁא דְּנָפְלָה כְּשֶׁהִיא אֲרוּסָה, וְסֵיפָא דְּנָפְלָה כְּשֶׁהִיא נְשׂוּאָה.

Ulla said: The two clauses concern different cases: The first clause concerns a case where she happened before her yavam for levirate marriage at a time when she was a betrothed woman and only then did she come into the possession of property. Since when she was betrothed her husband did not have any rights to the property, neither does the yavam. And the latter clause concerns a case where she happened before her yavam at a time when she was a married woman. In such a case, were her husband still alive, he would have full rights to the property; therefore, so does the yavam.

וְקָסָבַר עוּלָּא: זִיקַּת אֲרוּסָה עוֹשָׂה סְפֵק אֲרוּסָה,

The Gemara explains: And Ulla holds that a levirate bond formed with a betrothed woman affords her a status equivalent to a woman about whom there is an uncertainty whether she is betrothed,

זִיקַּת נְשׂוּאָה עוֹשָׂה סְפֵק נְשׂוּאָה.

and a levirate bond formed with a married woman affords her a status equivalent to that of a woman for whom there is an uncertainty whether she is married, i.e., when her husband dies, the same level of relationship that existed with the first husband is created with the yavam. However, since the new relationship exists only by virtue of a levirate bond, it exists to a lower degree, and so the rights afforded to the yavam are more limited than those the first husband would have enjoyed; the rights granted to the yavam are equivalent to the rights of husband in a case where there is uncertainty whether that level of relationship exists at all.

זִיקַּת אֲרוּסָה עוֹשָׂה סְפֵק אֲרוּסָה — דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ וַדַּאי אֲרוּסָה, מוֹדִים בֵּית הִלֵּל שֶׁמּוֹכֶרֶת וְנוֹתֶנֶת וְקַיָּים?

The Gemara proceeds to demonstrate this: It must be that a levirate bond formed with a betrothed woman affords her a status equivalent to that of a woman for whom there is an uncertainty whether she is betrothed, because if it enters your mind to suggest that her status is equivalent to that of a definitely betrothed woman, would Beit Hillel concede that she may sell or give away her property ab initio, and that if she does the transfer is valid?

וְהָתְנַן: נָפְלוּ לָהּ נְכָסִים מִשֶּׁנִּתְאָרְסָה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: תִּמְכּוֹר, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: לֹא תִּמְכּוֹר. אֵלּוּ וְאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁאִם מָכְרָה וְנָתְנָה — קַיָּים. אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ: זִיקַּת אֲרוּסָה עוֹשָׂה סְפֵק אֲרוּסָה.

But didn’t we learn in a mishna (Ketubot 78a): If property was bequeathed to a woman after she was betrothed, Beit Shammai say: She may sell that property, and Beit Hillel say: She may not sell that property. However, both agree that if she sold it or gave it away, the transfer is valid. The mishna clearly states that according to Beit Hillel, a woman who is definitely betrothed may not sell the property ab initio. Rather, conclude from here, from the fact that here Beit Hillel permit the yevama to sell her property ab initio, that a levirate bond formed with a betrothed woman affords her a status equivalent to that of a woman for whom there is an uncertainty whether she is betrothed.

זִיקַּת נְשׂוּאָה עוֹשָׂה סְפֵק נְשׂוּאָה. דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ וַדַּאי נְשׂוּאָה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים יַחְלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב?

Similarly, it must be that a levirate bond formed with a married woman affords her a status equivalent to that of a woman for whom there is an uncertainty whether she is married, because if it enters your mind to suggest that her status is equivalent to that of a definitely married woman, would Beit Shammai say that the husband’s heirs should divide up the property together with the father’s heirs?

וְהָתְנַן: נָפְלוּ לָהּ נְכָסִים מִשֶּׁנִּישֵּׂאת, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁאִם מָכְרָה וְנָתְנָה — שֶׁהַבַּעַל מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת. אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ: זִיקַּת נְשׂוּאָה עוֹשָׂה סְפֵק נְשׂוּאָה.

But didn’t we learn in a mishna (Ketubot 78a): If property was bequeathed to a woman after she was married, both Beit Hillel and Beit Shammai agree that if she sold the property or gave it away, then the husband repossesses it from the purchasers. Rather, conclude from here, from the fact that here Beit Shammai assume the rights of the yavam are limited, that a levirate bond formed with a married woman affords her a status equivalent to a woman for whom there is an uncertainty whether she is married.

אֲמַר לֵיהּ רַבָּה: אַדְּמִפַּלְגִי בְּגוּפַהּ וּלְאַחַר מִיתָה, לִפַּלְגוּ בְּחַיֶּיהָ וּלְפֵירוֹת!

Rabba challenges Ulla’s understanding of the mishna: Rabba said to him: If your explanation is correct, then in the latter clause, instead of disagreeing with regard to who has the rights to the property itself, which necessitates considering the case after her death, let Beit Hillel and Beit Shammai disagree with regard to the more immediate case when she is still alive and dispute who has the rights to the use and produce of the property.

אֶלָּא אָמַר רַבָּה: אִידֵּי וְאִידֵּי דְּנָפְלָה כְּשֶׁהִיא נְשׂוּאָה, וְזִיקַּת נְשׂוּאָה עוֹשָׂה סְפֵק נְשׂוּאָה. רֵישָׁא דְּאִיהִי קָיְימָא — הָוְיָא לַהּ אִיהִי וַדַּאי וְאִינְהוּ סָפֵק, וְאֵין סָפֵק מוֹצִיא מִידֵי וַדַּאי.

Rather, Rabba said a different resolution to the apparent inconsistency in Beit Shammai’s rulings: Both this first clause and that latter clause of the mishna concern a case in which she happened before her yavam for levirate marriage once she was already a married woman, and a levirate bond formed with a married woman affords her a status equivalent to that of a woman about whom there is an uncertainty whether she is married. The distinction between the two clauses is as follows: In the first clause, where she is alive, she has a certain claim to the property, while they, i.e., the yavam, are considered to have only an uncertain claim to the property, as she has the status of a woman for whom there is an uncertainty whether she is married. And since one who has an uncertain claim cannot extract property from one who has a definite claim to it, she therefore retains full possession of the property.

סֵיפָא דְּמֵתָה, הַלָּלוּ בָּאִין לִירַשׁ, וְהַלָּלוּ בָּאִין לִירַשׁ — וְיַחְלוֹקוּ.

In the latter clause, however, where she died, neither party has a definite claim; rather, these heirs of the father come to inherit, and those heirs of the husband come to inherit, and therefore they should divide up the property.

אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: וּלְבֵית שַׁמַּאי אֵין סָפֵק מוֹצִיא מִידֵי וַדַּאי? וְהָתְנַן: נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אָבִיו, עָלָיו וְעַל מוֹרִישָׁיו, וְהָיוּ עָלָיו כְּתוּבַּת אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב.

Abaye raised an objection to Rabba’s opinion: But is it true that according to Beit Shammai, one with an uncertain claim cannot extract property from one who has a definite claim to it? Didn’t we learn in a mishna (Bava Batra 157a): In a case where a house collapsed upon a person and upon his father, or upon him and upon those from whom he stood to inherit, and there were outstanding debts against that person from his wife’s marriage contract and to a creditor, but he had no money with which to pay those debts, and it is not known who died first, the following situation arises: If the father died first, then before the son died he had already inherited the father’s property and therefore the son’s creditors gained a lien over that property and have the rights to collect their debts from that property even after the son’s death.

יוֹרְשֵׁי הָאָב אוֹמְרִים: הַבֵּן מֵת רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב, וּבַעַל חוֹב אוֹמֵר: הָאָב מֵת רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן —

Accordingly, the father’s heirs and the creditor offer opposing claims: The father’s heirs say: The son died first and only afterward the father died. Therefore, the creditor never gained any rights to collect from the property. And the creditor says: The father died first and only afterward the son died. Therefore, the father’s property was liened to the son’s debts, and the creditor has a right to collect.

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחְלוֹקוּ, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן.

The mishna continues: Beit Shammai say: They should divide up the property between them. And Beit Hillel say: The property retains its previous ownership status, which in this case means that since the last known possessor was the father, so the father’s heirs gain full rights to it.

וְהָא הָכָא, יוֹרְשֵׁי הָאָב וַדַּאי, וּבַעַל חוֹב סָפֵק, וְקָאָתֵי סָפֵק וּמוֹצִיא מִידֵי וַדַּאי!

Abaye explains his proof: Isn’t it the case here that the father’s heirs have a definite claim and the creditor has only an uncertain claim? Therefore, since Beit Shammai rule that the property should be divided up, it is apparent that they hold that one with an uncertain claim can extract property from one who has a definite claim to it.

קָסָבְרִי בֵּית שַׁמַּאי: שְׁטָר הָעוֹמֵד לִגְבּוֹת כְּגָבוּי דָּמֵי.

Rabba rejects the proof: Beit Shammai’s ruling in this case cannot be adduced as a proof because Beit Shammai hold: A debt recorded in a bill of debt that is awaiting collection is as though it was already collected to the extent that the creditor is considered to be in possession of the debt. Therefore, the creditor is considered to be in possession of the property to the same extent as the father’s heirs; consequently, the property is divided between them.

וּמְנָא תֵּימְרָא, דִּתְנַן: מֵתוּ בַּעֲלֵיהֶן עַד שֶׁלֹּא שָׁתוּ — בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּתָן וְאֵינָן שׁוֹתוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: אוֹ שׁוֹתוֹת אוֹ לֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּתָן.

And from where do you say that Beit Shammai hold this opinion? As we learned in a mishna (Sota 24a): A married woman who secluded herself with another man after her husband had warned her not to do so is suspected of having committed adultery. To establish her guilt or innocence she is brought to the Temple, where she drinks the bitter waters. With regard to such women, if their husbands died before they drank the bitter waters, Beit Shammai say: They collect the money assured to them in their marriage contracts and do not drink the waters. And Beit Hillel say: Either they drink, and if they survive they collect their marriage contracts, or they do not drink and they cannot collect their marriage contracts, and all the husband’s property passes to his heirs.

אוֹ שׁוֹתוֹת?! ״וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ״ אָמַר רַחֲמָנָא, וְלֵיכָּא! אֶלָּא: מִתּוֹךְ שֶׁלֹּא שׁוֹתוֹת לֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּתָן.

The Gemara clarifies the statement of Beit Hillel: Did Beit Hillel really mean: Either they drink, which implies they may actually choose to drink? But doesn’t the Merciful One state: “And the man shall bring his wife” (Numbers 5:15), which indicates that the ritual of drinking the bitter waters applies only when the husband is still alive, and in this case there is no husband to do so; consequently, she should not be able to drink. Rather, Beit Hillel’s intent is as follows: The only means by which a suspected adulteress is able to collect her marriage contract is by drinking the bitter waters and proving her innocence. Therefore, where this is not possible due to the death of the husband, since the wives do not drink, they cannot collect their marriage contracts.

וְהָא הָכָא, דְּסָפֵק הוּא: סָפֵק זַנַּאי סָפֵק לָא זַנַּאי, וְקָאָתֵי סָפֵק וּמוֹצִיא מִידֵי וַדַּאי! אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ: שְׁטָר הָעוֹמֵד לִגְבּוֹת כְּגָבוּי דָּמֵי.

Rabba explains his proof from this mishna: Isn’t it the case here that the wife’s claim to her marriage contract is uncertain because there is uncertainty whether she was unfaithful or whether she was not unfaithful, and so it would appear that one with an uncertain claim is coming and undermining the definite claim of the husband’s heirs? This is untenable, as even were one to hold that someone with an uncertain claim can extract property from someone who has a definite claim to it, that would only allow for the money to be divided between the two sides, whereas in this case Beit Shammai rule that the creditor collects the entire debt. Rather, conclude from that mishna that Beit Shammai hold that a debt recorded in a bill of debt that is awaiting collection is considered as though it were already collected to the extent that the one who is owed the money is considered to be in possession of the debt. It is due to this reason that she is empowered to be able to collect her marriage contract.

וְאַבָּיֵי, לוֹתְבֵיהּ מֵהָא! דִּלְמָא כְּתוּבַּת אִשָּׁה שָׁאנֵי, מִשּׁוּם חִינָּא.

The Gemara asks: And why did Abaye object to Rabba’s opinion based on the mishna in tractate Bava Batra? Let him object to Rabba’s opinion based on this mishna in tractate Sota since based on Abaye’s assumption that a bill of debt is not considered as though it were already collected, this mishna perforce demonstrates that Beit Shammai hold that one with an uncertain claim can extract property from one who has a definite claim to it. The Gemara answers: Abaye did not object based on this mishna because he reasoned that perhaps a woman’s marriage contract is different from a regular bill of debt in that the Sages uniquely reinforced a woman’s hold over the debt in her marriage contract due to the increased desirability that this would bring her when trying to remarry. This would ensure that she would bring some money with her into a new marriage.

וְלוֹתְבֵיהּ כְּתוּבָּה דְמַתְנִיתִין!

The Gemara asks again concerning Abaye’s decision to object to Rabba’s opinion based on the mishna in Bava Batra: Let him object to Rabba’s opinion based on the case of the marriage contract in the mishna here (38a). In its latter clause, the mishna states that if a widow waiting for her yavam dies, Beit Shammai rule that her marriage contract and other property are divided between her father’s heirs and the yavam. In that case, the yavam has certain possession of that property, and the father’s heirs come with an uncertain claim to collect the value of the marriage contract. The fact that Beit Shammai rule that they should divide up the value of the marriage contract between them demonstrates that they hold that one with an uncertain claim can extract property from one who has a definite claim to it.

לָא פְּלִיגִי. וְלָא?! וְהָא קָתָנֵי: מֵתָה, מָה יַעֲשֶׂה בִּכְתוּבָּתָהּ וּבִנְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִין עִמָּהּ — בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחְלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן.

The Gemara responds: In truth, Beit Shammai do not disagree on that point. The Gemara challenges this claim: Do they not disagree? But it is explicitly taught in the mishna that they disagree in that case: If the widow waiting for her yavam died, what should be done with the money assured to her in her marriage contract, and with her property that enters and leaves the marriage with her? Beit Shammai say: The husband’s heirs should divide up the property together with the father’s heirs. And Beit Hillel say: The property retains its previous ownership status.

הָכִי קָאָמַר: מֵתָה, מָה יַעֲשֶׂה בִּכְתוּבָּתָהּ, וְשַׁבְקַהּ. נְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְהַיּוֹצְאִים עִמָּהּ — בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחְלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן.

The Gemara answers: This is what that mishna is saying: If she died, what should be done with the money assured to her in her marriage contract? And the tanna then left this question unanswered, and addressed an additional case: What should be done with her property that enters and leaves the marriage with her? Beit Shammai say: The husband’s heirs should divide up the property together with the father’s heirs. And Beit Hillel say: The property retains its previous ownership status.

אָמַר רַב אָשֵׁי: מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא — דְּקָתָנֵי: יַחְלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב. וְלָא קָתָנֵי: יוֹרְשֵׁי הָאָב עִם יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל. שְׁמַע מִינַּהּ.

Rav Ashi said: The language of the mishna is also precise according to this interpretation, as it teaches: Beit Shammai say that the husband’s heirs should divide up the property together with the father’s heirs, which implies that the father’s heirs had de facto possession of the property and the husband’s heirs then came and divided that property with them. This is true with regard to her property that enters and leaves the marriage with her. And the mishna does not teach using the reverse formulation: Beit Shammai say that the father’s heirs should divide up the property together with the husband’s heirs, which would imply that the husband’s heirs had de facto possession of the property; this is true with regard to the payment of the marriage contract. Conclude from here that Beit Shammai did not rule what should be done with the payment of the marriage contract, as the Gemara claimed.

אַבָּיֵי אָמַר: רֵישָׁא דְּנָפְלוּ לָהּ כְּשֶׁהִיא שׁוֹמֶרֶת יָבָם, סֵיפָא דְּנָפְלוּ לָהּ כְּשֶׁהִיא תַּחְתָּיו דְּבַעַל.

The Gemara presents a third resolution to the apparent inconsistency in Beit Shammai’s rulings in the mishna: Abaye said: The first clause concerns a case in which property was bequeathed to her when she was still a widow waiting for her yavam to perform levirate marriage or ḥalitza, and the latter clause concerns a case in which property was bequeathed to her when she was still under, i.e., married to, her first husband, before he died.

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

After all the hype on the 2020 siyum I became inspired by a friend to begin learning as the new cycle began.with no background in studying Talmud it was a bit daunting in the beginning. my husband began at the same time so we decided to study on shabbat together. The reaction from my 3 daughters has been fantastic. They are very proud. It’s been a great challenge for my brain which is so healthy!

Stacey Goodstein Ashtamker
Stacey Goodstein Ashtamker

Modi’in, Israel

It has been a pleasure keeping pace with this wonderful and scholarly group of women.

Janice Block
Janice Block

Beit Shemesh, Israel

A beautiful world of Talmudic sages now fill my daily life with discussion and debate.
bringing alive our traditions and texts that has brought new meaning to my life.
I am a מגילת אסתר reader for women . the words in the Mishna of מסכת megillah 17a
הקורא את המגילה למפרע לא יצא were powerful to me.
I hope to have the zchut to complete the cycle for my 70th birthday.

Sheila Hauser
Sheila Hauser

Jerusalem, Israel

I went to day school in Toronto but really began to learn when I attended Brovenders back in the early 1980’s. Last year after talking to my sister who was learning Daf Yomi, inspired, I looked on the computer and the Hadran site came up. I have been listening to each days shiur in the morning as I work. I emphasis listening since I am not sitting with a Gamara. I listen while I work in my studio.

Rachel Rotenberg
Rachel Rotenberg

Tekoa, Israel

I had never heard of Daf Yomi and after reading the book, The Weight of Ink, I explored more about it. I discovered that it was only 6 months before a whole new cycle started and I was determined to give it a try. I tried to get a friend to join me on the journey but after the first few weeks they all dropped it. I haven’t missed a day of reading and of listening to the podcast.

Anne Rubin
Anne Rubin

Elkins Park, United States

In July, 2012 I wrote for Tablet about the first all women’s siyum at Matan in Jerusalem, with 100 women. At the time, I thought, I would like to start with the next cycle – listening to a podcast at different times of day makes it possible. It is incredible that after 10 years, so many women are so engaged!

Beth Kissileff
Beth Kissileff

Pittsburgh, United States

When I was working and taking care of my children, learning was never on the list. Now that I have more time I have two different Gemora classes and the nach yomi as well as the mishna yomi daily.

Shoshana Shinnar
Shoshana Shinnar

Jerusalem, Israel

It happened without intent (so am I yotzei?!) – I watched the women’s siyum live and was so moved by it that the next morning, I tuned in to Rabbanit Michelle’s shiur, and here I am, still learning every day, over 2 years later. Some days it all goes over my head, but others I grasp onto an idea or a story, and I ‘get it’ and that’s the best feeling in the world. So proud to be a Hadran learner.

Jeanne Yael Klempner
Jeanne Yael Klempner

Zichron Yaakov, Israel

I am a Reform rabbi and took Talmud courses in rabbinical school, but I knew there was so much more to learn. It felt inauthentic to serve as a rabbi without having read the entire Talmud, so when the opportunity arose to start Daf Yomi in 2020, I dove in! Thanks to Hadran, Daf Yomi has enriched my understanding of rabbinic Judaism and deepened my love of Jewish text & tradition. Todah rabbah!

Rabbi Nicki Greninger
Rabbi Nicki Greninger

California, United States

I never thought I’d be able to do Daf Yomi till I saw the video of Hadran’s Siyum HaShas. Now, 2 years later, I’m about to participate in Siyum Seder Mo’ed with my Hadran community. It has been an incredible privilege to learn with Rabbanit Michelle and to get to know so many caring, talented and knowledgeable women. I look forward with great anticipation and excitement to learning Seder Nashim.

Caroline-Ben-Ari-Tapestry
Caroline Ben-Ari

Karmiel, Israel

In early January of 2020, I learned about Siyyum HaShas and Daf Yomi via Tablet Magazine’s brief daily podcast about the Daf. I found it compelling and fascinating. Soon I discovered Hadran; since then I have learned the Daf daily with Rabbanit Michelle Cohen Farber. The Daf has permeated my every hour, and has transformed and magnified my place within the Jewish Universe.

Lisa Berkelhammer
Lisa Berkelhammer

San Francisco, CA , United States

My curiosity was peaked after seeing posts about the end of the last cycle. I am always looking for opportunities to increase my Jewish literacy & I am someone that is drawn to habit and consistency. Dinnertime includes a “Guess what I learned on the daf” segment for my husband and 18 year old twins. I also love the feelings of connection with my colleagues who are also learning.

Diana Bloom
Diana Bloom

Tampa, United States

I have joined the community of daf yomi learners at the start of this cycle. I have studied in different ways – by reading the page, translating the page, attending a local shiur and listening to Rabbanit Farber’s podcasts, depending on circumstances and where I was at the time. The reactions have been positive throughout – with no exception!

Silke Goldberg
Silke Goldberg

Guildford, United Kingdom

A few years back, after reading Ilana Kurshan’s book, “If All The Seas Were Ink,” I began pondering the crazy, outlandish idea of beginning the Daf Yomi cycle. Beginning in December, 2019, a month before the previous cycle ended, I “auditioned” 30 different podcasts in 30 days, and ultimately chose to take the plunge with Hadran and Rabbanit Michelle. Such joy!

Cindy Dolgin
Cindy Dolgin

HUNTINGTON, United States

At almost 70 I am just beginning my journey with Talmud and Hadran. I began not late, but right when I was called to learn. It is never too late to begin! The understanding patience of staff and participants with more experience and knowledge has been fabulous. The joy of learning never stops and for me. It is a new life, a new light, a new depth of love of The Holy One, Blessed be He.
Deborah Hoffman-Wade
Deborah Hoffman-Wade

Richmond, CA, United States

I heard the new Daf Yomi cycle was starting and I was curious, so I searched online for a women’s class and was pleasently surprised to find Rabanit Michelle’s great class reviews in many online articles. It has been a splendid journey. It is a way to fill my days with Torah, learning so many amazing things I have never heard before during my Tanach learning at High School. Thanks so much .

Martha Tarazi
Martha Tarazi

Panama, Panama

When we heard that R. Michelle was starting daf yomi, my 11-year-old suggested that I go. Little did she know that she would lose me every morning from then on. I remember standing at the Farbers’ door, almost too shy to enter. After that first class, I said that I would come the next day but couldn’t commit to more. A decade later, I still look forward to learning from R. Michelle every morning.

Ruth Leah Kahan
Ruth Leah Kahan

Ra’anana, Israel

I tried Daf Yomi in the middle of the last cycle after realizing I could listen to Michelle’s shiurim online. It lasted all of 2 days! Then the new cycle started just days before my father’s first yahrzeit and my youngest daughter’s bat mitzvah. It seemed the right time for a new beginning. My family, friends, colleagues are immensely supportive!

Catriella-Freedman-jpeg
Catriella Freedman

Zichron Yaakov, Israel

I’ve been learning since January 2020, and in June I started drawing a phrase from each daf. Sometimes it’s easy (e.g. plants), sometimes it’s very hard (e.g. korbanot), and sometimes it’s loads of fun (e.g. bird racing) to find something to draw. I upload my pictures from each masechet to #DafYomiArt. I am enjoying every step of the journey.

Gila Loike
Gila Loike

Ashdod, Israel

Margo
I started my Talmud journey in 7th grade at Akiba Jewish Day School in Chicago. I started my Daf Yomi journey after hearing Erica Brown speak at the Hadran Siyum about marking the passage of time through Daf Yomi.

Carolyn
I started my Talmud journey post-college in NY with a few classes. I started my Daf Yomi journey after the Hadran Siyum, which inspired both my son and myself.

Carolyn Hochstadter and Margo Kossoff Shizgal
Carolyn Hochstadter and Margo Kossoff Shizgal

Merion Station,  USA

Beit Shemesh, Israel

Yevamot 38

דַּרְכַּי (חַד גַּבָּךְ) [גַּבֵּי חַד] הוּא. אֲבָל הָכָא, מִי אִיכָּא לְמֵימַר הָכִי?

my one path is with you in one of your pieces of land. Since his claim is based on facts that are clear and certain, his claim is successful. However, here, in the dispute over the inheritance, is the son of uncertain descent able to state a claim like this? Although the son of uncertain descent claims that ultimately, whatever the nature of his relationship with the deceased is, he should have the right to inherit, nevertheless, since it is not actually known what that relationship is, his claim in reality is merely a composite of uncertain claims.

וְרַבִּי יִרְמְיָה אָמַר לָךְ: אֲנָא דַּאֲמַרִי אֲפִילּוּ לְרַבָּנַן, עַד כָּאן לָא קָאָמְרִי רַבָּנַן הָתָם, אֶלָּא מִשּׁוּם דְּאָמַר לֵיהּ: אִי שָׁתְקַתְּ — שָׁתְקַתְּ. וְאִי לָא, מַהְדַּרְנָא שְׁטָרָא לְמָרַיְיהוּ וְלָא מָצֵית לְאִשְׁתַּעוֹיֵי דִּינָא בַּהֲדַיְיהוּ, אֲבָל הָכָא — מִי אִיכָּא לְמֵימַר הָכִי?

And Rabbi Yirmeya could have said to you: I stated my ruling even in accordance with the opinion of the Rabbis, since perhaps the Rabbis state their ruling only there, in the case of the lost path, because the owner of the surrounding land said to the field owner: If you do not press your claim and are silent, then be silent and I will sell you the path at a reasonable price; but if not, then I will return the bills of purchase of the pieces of land to their previous owners and then you will not be able to successfully engage in a legal dispute with them. He is successful with this claim because it is within his power to return the fields and thereby recreate the original circumstances in which the owner of the field would forfeit the path. However, here, are the sons of the yavam able to state a claim like this? The original circumstance, in which the inheritance of the deceased had still not been divided, cannot be recreated. Therefore, a claim based on that circumstance will be unsuccessful.

סָפֵק וְיָבָם שֶׁבָּאוּ לַחֲלוֹק בְּנִכְסֵי סָבָא. סָפֵק אָמַר: הַאי גַּבְרָא בַּר מִיתָנָא הוּא, וּפַלְגָא דִּידִי הוּא. יָבָם אָמַר: אַתְּ, בְּרַאי דִּידִי אַתְּ, וְלֵית לָךְ וְלָא מִידֵּי.

The Gemara brings another case, that of one of uncertain descent, who is either the son of the deceased or the son of the yavam, and the yavam who came to divide up the possessions of the grandfather, i.e., the father of the yavam and the deceased, and each one made a claim to the inheritance. The son of uncertain descent said: That man, referring to himself, is the son of the deceased, and therefore half of the possessions are mine because the inheritance should be split between the two sons, i.e., the deceased and the yavam, and since I am the sole heir of the deceased, I should receive his portion. The yavam said to him: You are my son, and therefore you have absolutely no rights to the possessions; rather, I should receive all the inheritance. One half is mine because I am the grandfather’s son, and the other half, which would have gone to my deceased brother, I should receive by virtue of the fact that I consummated the levirate marriage with his widow.

הָוֵי יָבָם וַדַּאי, וְסָפֵק סָפֵק, וְאֵין סָפֵק מוֹצִיא מִידֵי וַדַּאי.

The Gemara rules on this case: This is a case in which the yavam has a definite claim because he is the grandfather’s son, and the son of uncertain descent has only an uncertain claim, and the halakha is that one with an uncertain claim cannot extract property from one who has a definite claim to it. Therefore, the yavam receives all the inheritance.

סָפֵק וּבְנֵי יָבָם שֶׁבָּאוּ לַחֲלוֹק בְּנִכְסֵי סָבָא. סָפֵק אָמַר: הָהוּא גַּבְרָא בַּר מִיתָנָא הוּא, וּפַלְגָא דִּידִי הוּא. וּבְנֵי יָבָם אָמְרִי: אֲחוּנָא אַתְּ וּמְנָתָא אִית לָךְ בַּהֲדַן.

The Gemara raises yet another case, that of one of uncertain descent, who is either the son of the deceased or the son of the yavam, and the sons of the yavam who came to divide up the possessions of the grandfather, and each one made a claim to the inheritance. The son of uncertain descent said: That man, referring to himself, is the son of the deceased, and therefore half of the possessions are mine because the inheritance should be split between the two sons, i.e., the deceased and the yavam, and since I am the lone heir of the deceased I should receive his portion. And the sons of the yavam said: You are our brother, and therefore you should receive only a portion together with us.

פַּלְגָא דְּקָמוֹדֵי לְהוּ — שָׁקְלִי. תִּילְתָּא דְּקָא מוֹדוּ לֵיהּ — שָׁקֵל. פָּשׁ לְהוּ דַּנְקָא — הָוֵי מָמוֹן הַמּוּטָּל בְּסָפֵק וְחוֹלְקִין.

The Gemara rules on this case: The half of the grandfather’s possessions that the son of uncertain descent concedes belongs to them, the sons of the yavam, they take for themselves. By claiming to be the son of the brother who died first, he forfeits any rights to the other brother’s portion. The third of the grandfather’s possessions that the sons of the yavam concede belong to him, the son of uncertain descent, he takes for himself. By claiming he is their brother, they admit that he should at least receive an equal portion to them, which would mean one-third if they are three. This leaves them with one-sixth [danka] of the possessions that is property of uncertain ownership, and so they should divide it up between them.

סָבָא וְיָבָם בְּנִכְסֵי סָפֵק. אוֹ סָבָא וְסָפֵק בְּנִכְסֵי יָבָם —

The Gemara presents two additional cases. One is a case where a son of uncertain descent, who is either the son of the deceased or the son of the yavam, died, and the grandfather and the yavam come to divide up the possessions of the son of uncertain descent. In the absence of any children, a father inherits from his son. The grandfather claims that the son of uncertain descent was actually the son of the deceased, and since the deceased has already died, the grandfather should be next in line to inherit from him. The yavam claims that the son of uncertain descent was his own son, and therefore he should inherit from him. Or, the second case is one in which the yavam died and the grandfather and the son of uncertain descent come to divide up the possessions of the yavam. The son of uncertain descent claims to be the lone son of the yavam and therefore he should inherit, whereas the grandfather claims that the son of uncertain descent was the son of the deceased and that the yavam died childless, and therefore the grandfather, who is the father of the yavam, should inherit from him.

הָוֵי מָמוֹן הַמּוּטָּל בְּסָפֵק וְחוֹלְקִין.

The Gemara rules in these cases: This is a case of property of uncertain ownership, and so they should divide up the possessions between them.

מַתְנִי׳ שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁנָּפְלוּ לָהּ נְכָסִים — מוֹדִים בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל שֶׁמּוֹכֶרֶת וְנוֹתֶנֶת, וְקַיָּים.

MISHNA: With regard to a widow waiting for her yavam to either consummate a levirate marriage or perform ḥalitza with her, i.e., a yevama, to whom property was bequeathed: Beit Shammai and Beit Hillel both agree that she may sell or give away that property ab initio, and that if she did, the transfer is valid. Since she has only a levirate bond with the yavam, she retains total control of the property. This is in contrast to a betrothed woman, concerning whom Beit Hillel rule that she may not sell such property because her betrothed also has rights to it (Ketubot 78a).

מֵתָה, מָה יַעֲשֶׂה בִּכְתוּבָּתָהּ, וּבִנְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִין עִמָּהּ? בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחְלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן. כְּתוּבָּה — בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל, נְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִין עִמָּהּ — בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הָאָב.

If she died, what should be done with the money assured to her in her marriage contract by her deceased husband and with her property that enters and leaves the marriage with her, in which a husband only ever has a usufructuary interest? Beit Shammai say: The husband’s heirs, i.e., the yavam, who stands to inherit from the husband when he consummates the levirate marriage, should divide up the property together with her father’s heirs, i.e., the woman’s family. And Beit Hillel say: The property retains its previous ownership status. Therefore, money assured to her in her marriage contract remains in the possession of the husband’s heirs. Since it was to be paid from the husband’s own property, the money is retained by his estate and passes to his heirs. And her property that enters and leaves the marriage with her remains in the possession of the father’s heirs. Since those properties belonged to her, upon her death they are inherited by her father or his heirs.

כְּנָסָהּ — הֲרֵי הִיא כְּאִשְׁתּוֹ לְכׇל דָּבָר. וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא כְּתוּבָּ[תָ]הּ עַל נִכְסֵי בַּעְלָהּ הָרִאשׁוֹן.

If the yavam consummated the levirate marriage with her, then her legal status is that of his wife in every sense, and therefore the yavam has the same rights to her property as in a regular marriage. And the only exception to this is that her marriage contract will still be payable from the property of her first husband and not from the property of the yavam.

גְּמָ׳ מַאי שְׁנָא רֵישָׁא דְּלָא פְּלִיגִי, וּמַאי שְׁנָא סֵיפָא דִּפְלִיגִי?

GEMARA: The Gemara asks: What is different about the first clause, concerning a yevama who is still alive, that Beit Shammai do not disagree with Beit Hillel that the woman has full possession of the property since there is only a levirate bond but no marriage, and what is different about the latter clause that Beit Shammai disagree with Beit Hillel and rule that the yavam does take a share of the property, which would imply that the levirate bond alone is sufficient to afford the yavam rights over her property?

אָמַר עוּלָּא: רֵישָׁא דְּנָפְלָה כְּשֶׁהִיא אֲרוּסָה, וְסֵיפָא דְּנָפְלָה כְּשֶׁהִיא נְשׂוּאָה.

Ulla said: The two clauses concern different cases: The first clause concerns a case where she happened before her yavam for levirate marriage at a time when she was a betrothed woman and only then did she come into the possession of property. Since when she was betrothed her husband did not have any rights to the property, neither does the yavam. And the latter clause concerns a case where she happened before her yavam at a time when she was a married woman. In such a case, were her husband still alive, he would have full rights to the property; therefore, so does the yavam.

וְקָסָבַר עוּלָּא: זִיקַּת אֲרוּסָה עוֹשָׂה סְפֵק אֲרוּסָה,

The Gemara explains: And Ulla holds that a levirate bond formed with a betrothed woman affords her a status equivalent to a woman about whom there is an uncertainty whether she is betrothed,

זִיקַּת נְשׂוּאָה עוֹשָׂה סְפֵק נְשׂוּאָה.

and a levirate bond formed with a married woman affords her a status equivalent to that of a woman for whom there is an uncertainty whether she is married, i.e., when her husband dies, the same level of relationship that existed with the first husband is created with the yavam. However, since the new relationship exists only by virtue of a levirate bond, it exists to a lower degree, and so the rights afforded to the yavam are more limited than those the first husband would have enjoyed; the rights granted to the yavam are equivalent to the rights of husband in a case where there is uncertainty whether that level of relationship exists at all.

זִיקַּת אֲרוּסָה עוֹשָׂה סְפֵק אֲרוּסָה — דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ וַדַּאי אֲרוּסָה, מוֹדִים בֵּית הִלֵּל שֶׁמּוֹכֶרֶת וְנוֹתֶנֶת וְקַיָּים?

The Gemara proceeds to demonstrate this: It must be that a levirate bond formed with a betrothed woman affords her a status equivalent to that of a woman for whom there is an uncertainty whether she is betrothed, because if it enters your mind to suggest that her status is equivalent to that of a definitely betrothed woman, would Beit Hillel concede that she may sell or give away her property ab initio, and that if she does the transfer is valid?

וְהָתְנַן: נָפְלוּ לָהּ נְכָסִים מִשֶּׁנִּתְאָרְסָה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: תִּמְכּוֹר, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: לֹא תִּמְכּוֹר. אֵלּוּ וְאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁאִם מָכְרָה וְנָתְנָה — קַיָּים. אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ: זִיקַּת אֲרוּסָה עוֹשָׂה סְפֵק אֲרוּסָה.

But didn’t we learn in a mishna (Ketubot 78a): If property was bequeathed to a woman after she was betrothed, Beit Shammai say: She may sell that property, and Beit Hillel say: She may not sell that property. However, both agree that if she sold it or gave it away, the transfer is valid. The mishna clearly states that according to Beit Hillel, a woman who is definitely betrothed may not sell the property ab initio. Rather, conclude from here, from the fact that here Beit Hillel permit the yevama to sell her property ab initio, that a levirate bond formed with a betrothed woman affords her a status equivalent to that of a woman for whom there is an uncertainty whether she is betrothed.

זִיקַּת נְשׂוּאָה עוֹשָׂה סְפֵק נְשׂוּאָה. דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ וַדַּאי נְשׂוּאָה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים יַחְלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב?

Similarly, it must be that a levirate bond formed with a married woman affords her a status equivalent to that of a woman for whom there is an uncertainty whether she is married, because if it enters your mind to suggest that her status is equivalent to that of a definitely married woman, would Beit Shammai say that the husband’s heirs should divide up the property together with the father’s heirs?

וְהָתְנַן: נָפְלוּ לָהּ נְכָסִים מִשֶּׁנִּישֵּׂאת, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁאִם מָכְרָה וְנָתְנָה — שֶׁהַבַּעַל מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת. אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ: זִיקַּת נְשׂוּאָה עוֹשָׂה סְפֵק נְשׂוּאָה.

But didn’t we learn in a mishna (Ketubot 78a): If property was bequeathed to a woman after she was married, both Beit Hillel and Beit Shammai agree that if she sold the property or gave it away, then the husband repossesses it from the purchasers. Rather, conclude from here, from the fact that here Beit Shammai assume the rights of the yavam are limited, that a levirate bond formed with a married woman affords her a status equivalent to a woman for whom there is an uncertainty whether she is married.

אֲמַר לֵיהּ רַבָּה: אַדְּמִפַּלְגִי בְּגוּפַהּ וּלְאַחַר מִיתָה, לִפַּלְגוּ בְּחַיֶּיהָ וּלְפֵירוֹת!

Rabba challenges Ulla’s understanding of the mishna: Rabba said to him: If your explanation is correct, then in the latter clause, instead of disagreeing with regard to who has the rights to the property itself, which necessitates considering the case after her death, let Beit Hillel and Beit Shammai disagree with regard to the more immediate case when she is still alive and dispute who has the rights to the use and produce of the property.

אֶלָּא אָמַר רַבָּה: אִידֵּי וְאִידֵּי דְּנָפְלָה כְּשֶׁהִיא נְשׂוּאָה, וְזִיקַּת נְשׂוּאָה עוֹשָׂה סְפֵק נְשׂוּאָה. רֵישָׁא דְּאִיהִי קָיְימָא — הָוְיָא לַהּ אִיהִי וַדַּאי וְאִינְהוּ סָפֵק, וְאֵין סָפֵק מוֹצִיא מִידֵי וַדַּאי.

Rather, Rabba said a different resolution to the apparent inconsistency in Beit Shammai’s rulings: Both this first clause and that latter clause of the mishna concern a case in which she happened before her yavam for levirate marriage once she was already a married woman, and a levirate bond formed with a married woman affords her a status equivalent to that of a woman about whom there is an uncertainty whether she is married. The distinction between the two clauses is as follows: In the first clause, where she is alive, she has a certain claim to the property, while they, i.e., the yavam, are considered to have only an uncertain claim to the property, as she has the status of a woman for whom there is an uncertainty whether she is married. And since one who has an uncertain claim cannot extract property from one who has a definite claim to it, she therefore retains full possession of the property.

סֵיפָא דְּמֵתָה, הַלָּלוּ בָּאִין לִירַשׁ, וְהַלָּלוּ בָּאִין לִירַשׁ — וְיַחְלוֹקוּ.

In the latter clause, however, where she died, neither party has a definite claim; rather, these heirs of the father come to inherit, and those heirs of the husband come to inherit, and therefore they should divide up the property.

אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: וּלְבֵית שַׁמַּאי אֵין סָפֵק מוֹצִיא מִידֵי וַדַּאי? וְהָתְנַן: נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אָבִיו, עָלָיו וְעַל מוֹרִישָׁיו, וְהָיוּ עָלָיו כְּתוּבַּת אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב.

Abaye raised an objection to Rabba’s opinion: But is it true that according to Beit Shammai, one with an uncertain claim cannot extract property from one who has a definite claim to it? Didn’t we learn in a mishna (Bava Batra 157a): In a case where a house collapsed upon a person and upon his father, or upon him and upon those from whom he stood to inherit, and there were outstanding debts against that person from his wife’s marriage contract and to a creditor, but he had no money with which to pay those debts, and it is not known who died first, the following situation arises: If the father died first, then before the son died he had already inherited the father’s property and therefore the son’s creditors gained a lien over that property and have the rights to collect their debts from that property even after the son’s death.

יוֹרְשֵׁי הָאָב אוֹמְרִים: הַבֵּן מֵת רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב, וּבַעַל חוֹב אוֹמֵר: הָאָב מֵת רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן —

Accordingly, the father’s heirs and the creditor offer opposing claims: The father’s heirs say: The son died first and only afterward the father died. Therefore, the creditor never gained any rights to collect from the property. And the creditor says: The father died first and only afterward the son died. Therefore, the father’s property was liened to the son’s debts, and the creditor has a right to collect.

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחְלוֹקוּ, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן.

The mishna continues: Beit Shammai say: They should divide up the property between them. And Beit Hillel say: The property retains its previous ownership status, which in this case means that since the last known possessor was the father, so the father’s heirs gain full rights to it.

וְהָא הָכָא, יוֹרְשֵׁי הָאָב וַדַּאי, וּבַעַל חוֹב סָפֵק, וְקָאָתֵי סָפֵק וּמוֹצִיא מִידֵי וַדַּאי!

Abaye explains his proof: Isn’t it the case here that the father’s heirs have a definite claim and the creditor has only an uncertain claim? Therefore, since Beit Shammai rule that the property should be divided up, it is apparent that they hold that one with an uncertain claim can extract property from one who has a definite claim to it.

קָסָבְרִי בֵּית שַׁמַּאי: שְׁטָר הָעוֹמֵד לִגְבּוֹת כְּגָבוּי דָּמֵי.

Rabba rejects the proof: Beit Shammai’s ruling in this case cannot be adduced as a proof because Beit Shammai hold: A debt recorded in a bill of debt that is awaiting collection is as though it was already collected to the extent that the creditor is considered to be in possession of the debt. Therefore, the creditor is considered to be in possession of the property to the same extent as the father’s heirs; consequently, the property is divided between them.

וּמְנָא תֵּימְרָא, דִּתְנַן: מֵתוּ בַּעֲלֵיהֶן עַד שֶׁלֹּא שָׁתוּ — בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּתָן וְאֵינָן שׁוֹתוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: אוֹ שׁוֹתוֹת אוֹ לֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּתָן.

And from where do you say that Beit Shammai hold this opinion? As we learned in a mishna (Sota 24a): A married woman who secluded herself with another man after her husband had warned her not to do so is suspected of having committed adultery. To establish her guilt or innocence she is brought to the Temple, where she drinks the bitter waters. With regard to such women, if their husbands died before they drank the bitter waters, Beit Shammai say: They collect the money assured to them in their marriage contracts and do not drink the waters. And Beit Hillel say: Either they drink, and if they survive they collect their marriage contracts, or they do not drink and they cannot collect their marriage contracts, and all the husband’s property passes to his heirs.

אוֹ שׁוֹתוֹת?! ״וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ״ אָמַר רַחֲמָנָא, וְלֵיכָּא! אֶלָּא: מִתּוֹךְ שֶׁלֹּא שׁוֹתוֹת לֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּתָן.

The Gemara clarifies the statement of Beit Hillel: Did Beit Hillel really mean: Either they drink, which implies they may actually choose to drink? But doesn’t the Merciful One state: “And the man shall bring his wife” (Numbers 5:15), which indicates that the ritual of drinking the bitter waters applies only when the husband is still alive, and in this case there is no husband to do so; consequently, she should not be able to drink. Rather, Beit Hillel’s intent is as follows: The only means by which a suspected adulteress is able to collect her marriage contract is by drinking the bitter waters and proving her innocence. Therefore, where this is not possible due to the death of the husband, since the wives do not drink, they cannot collect their marriage contracts.

וְהָא הָכָא, דְּסָפֵק הוּא: סָפֵק זַנַּאי סָפֵק לָא זַנַּאי, וְקָאָתֵי סָפֵק וּמוֹצִיא מִידֵי וַדַּאי! אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ: שְׁטָר הָעוֹמֵד לִגְבּוֹת כְּגָבוּי דָּמֵי.

Rabba explains his proof from this mishna: Isn’t it the case here that the wife’s claim to her marriage contract is uncertain because there is uncertainty whether she was unfaithful or whether she was not unfaithful, and so it would appear that one with an uncertain claim is coming and undermining the definite claim of the husband’s heirs? This is untenable, as even were one to hold that someone with an uncertain claim can extract property from someone who has a definite claim to it, that would only allow for the money to be divided between the two sides, whereas in this case Beit Shammai rule that the creditor collects the entire debt. Rather, conclude from that mishna that Beit Shammai hold that a debt recorded in a bill of debt that is awaiting collection is considered as though it were already collected to the extent that the one who is owed the money is considered to be in possession of the debt. It is due to this reason that she is empowered to be able to collect her marriage contract.

וְאַבָּיֵי, לוֹתְבֵיהּ מֵהָא! דִּלְמָא כְּתוּבַּת אִשָּׁה שָׁאנֵי, מִשּׁוּם חִינָּא.

The Gemara asks: And why did Abaye object to Rabba’s opinion based on the mishna in tractate Bava Batra? Let him object to Rabba’s opinion based on this mishna in tractate Sota since based on Abaye’s assumption that a bill of debt is not considered as though it were already collected, this mishna perforce demonstrates that Beit Shammai hold that one with an uncertain claim can extract property from one who has a definite claim to it. The Gemara answers: Abaye did not object based on this mishna because he reasoned that perhaps a woman’s marriage contract is different from a regular bill of debt in that the Sages uniquely reinforced a woman’s hold over the debt in her marriage contract due to the increased desirability that this would bring her when trying to remarry. This would ensure that she would bring some money with her into a new marriage.

וְלוֹתְבֵיהּ כְּתוּבָּה דְמַתְנִיתִין!

The Gemara asks again concerning Abaye’s decision to object to Rabba’s opinion based on the mishna in Bava Batra: Let him object to Rabba’s opinion based on the case of the marriage contract in the mishna here (38a). In its latter clause, the mishna states that if a widow waiting for her yavam dies, Beit Shammai rule that her marriage contract and other property are divided between her father’s heirs and the yavam. In that case, the yavam has certain possession of that property, and the father’s heirs come with an uncertain claim to collect the value of the marriage contract. The fact that Beit Shammai rule that they should divide up the value of the marriage contract between them demonstrates that they hold that one with an uncertain claim can extract property from one who has a definite claim to it.

לָא פְּלִיגִי. וְלָא?! וְהָא קָתָנֵי: מֵתָה, מָה יַעֲשֶׂה בִּכְתוּבָּתָהּ וּבִנְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִין עִמָּהּ — בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחְלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן.

The Gemara responds: In truth, Beit Shammai do not disagree on that point. The Gemara challenges this claim: Do they not disagree? But it is explicitly taught in the mishna that they disagree in that case: If the widow waiting for her yavam died, what should be done with the money assured to her in her marriage contract, and with her property that enters and leaves the marriage with her? Beit Shammai say: The husband’s heirs should divide up the property together with the father’s heirs. And Beit Hillel say: The property retains its previous ownership status.

הָכִי קָאָמַר: מֵתָה, מָה יַעֲשֶׂה בִּכְתוּבָּתָהּ, וְשַׁבְקַהּ. נְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְהַיּוֹצְאִים עִמָּהּ — בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחְלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן.

The Gemara answers: This is what that mishna is saying: If she died, what should be done with the money assured to her in her marriage contract? And the tanna then left this question unanswered, and addressed an additional case: What should be done with her property that enters and leaves the marriage with her? Beit Shammai say: The husband’s heirs should divide up the property together with the father’s heirs. And Beit Hillel say: The property retains its previous ownership status.

אָמַר רַב אָשֵׁי: מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא — דְּקָתָנֵי: יַחְלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב. וְלָא קָתָנֵי: יוֹרְשֵׁי הָאָב עִם יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל. שְׁמַע מִינַּהּ.

Rav Ashi said: The language of the mishna is also precise according to this interpretation, as it teaches: Beit Shammai say that the husband’s heirs should divide up the property together with the father’s heirs, which implies that the father’s heirs had de facto possession of the property and the husband’s heirs then came and divided that property with them. This is true with regard to her property that enters and leaves the marriage with her. And the mishna does not teach using the reverse formulation: Beit Shammai say that the father’s heirs should divide up the property together with the husband’s heirs, which would imply that the husband’s heirs had de facto possession of the property; this is true with regard to the payment of the marriage contract. Conclude from here that Beit Shammai did not rule what should be done with the payment of the marriage contract, as the Gemara claimed.

אַבָּיֵי אָמַר: רֵישָׁא דְּנָפְלוּ לָהּ כְּשֶׁהִיא שׁוֹמֶרֶת יָבָם, סֵיפָא דְּנָפְלוּ לָהּ כְּשֶׁהִיא תַּחְתָּיו דְּבַעַל.

The Gemara presents a third resolution to the apparent inconsistency in Beit Shammai’s rulings in the mishna: Abaye said: The first clause concerns a case in which property was bequeathed to her when she was still a widow waiting for her yavam to perform levirate marriage or ḥalitza, and the latter clause concerns a case in which property was bequeathed to her when she was still under, i.e., married to, her first husband, before he died.

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete