Search

Kiddushin 6

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Kiddushin has to be effected with a declaration like “behold you are betrothed to me.” What other wording can effect kiddushin? Are there situations where no declaration is necessary? One cannot betroth a woman with money in a case that she borrowed money and he says that the money she owes she does not need to pay back and with that, she will be betrothed. What other cases are similar that would work but are not recommended? Can a sale, a marriage, pidyon haben, truma be effected by giving the money/gift to the other conditioned upon it being returned?

Today’s daily daf tools:

Kiddushin 6

לִישָּׁנֵי בָּתְרָאֵי קָא מַשְׁמַע לַן: הָכָא כְּתִיב ״כִּי יִקַּח״ – וְלֹא שֶׁיַּקַּח אֶת עַצְמוֹ. וְהָכָא כְּתִיב ״וְשִׁלְּחָהּ״ – וְלֹא שֶׁיְּשַׁלַּח אֶת עַצְמוֹ.

last expressions are what he teaches us. The novelty of Shmuel’s statement is that with regard to the second set of pronouncements there is no concern at all that a valid betrothal or divorce might have been performed. The Gemara explains why according to Shmuel these pronouncements are not of concern. Here, in the case of betrothal, it is written: “When a man takes a woman” (Deuteronomy 24:1), which indicates that the man is acting to change the status of the woman, and it is not written that he takes himself or gives himself to her, as in the case of one who says: I am hereby your man. And likewise, it is written here, with regard to divorce: “And sends her” (Deuteronomy 24:1), and it is not written that he sends himself from her, as in the case of one who says: I am not your man.

תָּנוּ רַבָּנַן: ״הֲרֵי אַתְּ אִשְׁתִּי״, ״הֲרֵי אַתְּ אֲרוּסָתִי״, ״הֲרֵי אַתְּ קְנוּיָה לִי״ – מְקוּדֶּשֶׁת. ״הֲרֵי אַתְּ שֶׁלִּי״, ״הֲרֵי אַתְּ בִּרְשׁוּתִי״, ״הֲרֵי אַתְּ זְקוּקָה לִי״ – מְקוּדֶּשֶׁת. וְלִיתְנִינְהוּ כּוּלְּהוּ כַּחֲדָא! תַּנָּא תְּלָת תְּלָת, שַׁמְעִינְהוּ וְגַרְסִינְהוּ.

The Sages taught in a baraita that if a man says to a woman: You are hereby my wife, or: You are hereby my betrothed, or: You are hereby acquired to me, then she is betrothed. If he said to her: You are hereby mine, or: You are hereby under my authority, or: You are hereby bound to me, then she is betrothed. The Gemara asks: But as the halakha is that she is betrothed with regard to both sets of statements, let the baraita teach all of them together. Why does the baraita divide these statements into two groups? The Gemara answers: The tanna heard them as two sets of three, and consequently he taught them in that form. He heard each sequence of three cases as a separate halakha from his teachers, and therefore he preserved them as two sets of three.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: ״מְיוּחֶדֶת לִי״ מַהוּ? ״מְיוֹעֶדֶת לִי״ מַהוּ? ״עֶזְרָתִי״ מַהוּ? ״נֶגְדָּתִי״ מַהוּ? ״עֲצוּרָתִי״ מַהוּ? ״צַלְעָתִי״ מַהוּ? ״סְגוּרָתִי״ מַהוּ? ״תַּחְתַּי״ מַהוּ? ״תְּפוּשָׂתִי״ מַהוּ? ״לְקוּחָתִי״ מַהוּ?

A dilemma was raised before the Sages: If a man betrothing a woman said: You are hereby unique to me, what is the halakha? Is this woman betrothed? Similarly, if he said to her: You are hereby designated to me, what is the halakha? If he said: You are hereby my helper, what is the halakha? If he said: You are hereby my counterpart, what is the halakha? If he said: You are hereby my gathered one, what is the halakha? If he said: You are hereby my rib, what is the halakha? If he said: You are hereby my closed one, what is the halakha? If he said: You are hereby beneath me, what is the halakha? If he said: You are hereby my seized one, what is the halakha? Finally, if he said: You are hereby my taken one, what is the halakha?

פְּשׁוֹט מִיהָא חֲדָא, דְּתַנְיָא: הָאוֹמֵר ״לְקוּחָתִי״ – הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת, מִשּׁוּם ״שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה״.

The Gemara suggests: Resolve at least one of these dilemmas, as it is taught in a baraita: With regard to one who says to a woman: You are hereby my taken one, she is betrothed, because it is stated: “When a man takes a woman” (Deuteronomy 24:1).

אִיבַּעְיָא לְהוּ: ״חֲרוּפָתִי״ מַהוּ? תָּא שְׁמַע, דְּתַנְיָא: הָאוֹמֵר ״חֲרוּפָתִי״ – מְקוּדֶּשֶׁת, שֶׁכֵּן בִּיהוּדָה קוֹרִין לָאֲרוּסָה ״חֲרוּפָה״. וִיהוּדָה הָוְיָא רוּבָּא דְּעָלְמָא?

A dilemma was raised before the Sages: If a man says to a woman: You are hereby my espoused one [ḥarufati], what is the halakha? Come and hear, as it is taught in a baraita that with regard to one who says: You are hereby my espoused one, she is betrothed, as in Judea they call a betrothed woman a ḥarufa, an espoused woman. The Gemara asks: And is Judea most of the world? Even if this is true in Judea, why should a halakha that applies in all locations be based on this local custom?

הָכִי קָאָמַר: הָאוֹמֵר ״חֲרוּפָתִי״ – מְקוּדֶּשֶׁת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהִיא שִׁפְחָה נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ״. וְעוֹד, בִּיהוּדָה קוֹרִין לָאֲרוּסָה ״חֲרוּפָה״. וִיהוּדָה וְעוֹד לִקְרָא? אֶלָּא הָכִי קָאָמַר: הָאוֹמֵר ״חֲרוּפָה״ בִּיהוּדָה – מְקוּדֶּשֶׁת, שֶׁכֵּן בִּיהוּדָה קוֹרִין לָאֲרוּסָה ״חֲרוּפָה״.

The Gemara answers that this is what the baraita is saying: With regard to one who says: You are hereby my espoused one, she is betrothed, as it is stated: “Who is a maidservant espoused [neḥerefet] to a man” (Leviticus 19:20). This verse means that she is betrothed to a certain man. And furthermore, the baraita adds another proof for this claim: In Judea they call a betrothed woman a ḥarufa, an espoused woman. The Gemara asks: And is it reasonable to introduce the custom in Judea with the term: And furthermore, as proof to a halakha derived from a verse? Rather, the Gemara explains that this is what the baraita is saying: With regard to one who says: You are hereby espoused, in Judea, she is betrothed, as in Judea they call a betrothed woman a ḥarufa, an espoused woman.

בְּמַאי עָסְקִינַן? אִילֵימָא בְּשֶׁאֵין מְדַבֵּר עִמָּהּ עַל עִסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ – מְנָא יָדְעָה מַאי קָאָמַר לַהּ? וְאֶלָּא בִּמְדַבֵּר עִמָּהּ עַל עִסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ – אַף עַל גַּב דְּלָא אָמַר לָהּ נָמֵי,

The Gemara asks a general question with regard to all the previously mentioned expressions: With what are we dealing? If we say that these dilemmas are referring to a case where he was not speaking with her about matters of her bill of divorce or her betrothal, but suddenly issued this statement to her, from where does she know what he is saying to her? Out of context, these statements are not necessarily referring to betrothal. Rather, they are referring to a case where he was speaking to her about matters of her bill of divorce and her betrothal. But if so, even though he did not say anything, she would also be betrothed if he gave her money for the purpose of betrothal.

דִּתְנַן: הָיָה מְדַבֵּר עִם אִשָּׁה עַל עִסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ, וְנָתַן לָהּ גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ וְלֹא פֵּירֵשׁ – רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: דַּיּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: צָרִיךְ לְפָרֵשׁ. וְאָמַר רַב הוּנָא אָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי!

As we learned in a mishna (Ma’aser Sheni 4:7): If one was speaking with a woman about matters of her bill of divorce or her betrothal, and he gave her a bill of divorce or her betrothal, i.e., the money or a document of betrothal, but did not clarify his action, Rabbi Yosei says: This is sufficient for him, i.e., it is a valid divorce or betrothal because she will understand his intention from the context. Rabbi Yehuda says: He is required to clarify the meaning of his behavior. And Rav Huna says that Shmuel says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. If so, even if he said nothing to her she would still be betrothed, and this should certainly be the case if he says one of the statements under discussion.

אָמְרִי: לְעוֹלָם בִּמְדַבֵּר עִמָּהּ עַל עִסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ, וְאִי דְּיָהֵיב לַהּ וְשָׁתֵיק הָכִי נָמֵי, הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן דִּיהַב לַהּ וַאֲמַר לַהּ בְּהָנֵי לִישָּׁנֵי,

The Sages say in explanation of this matter: Actually, we are dealing with cases where he was speaking to her about matters of her bill of divorce and her betrothal, and if it was referring to a case where he had given her the money and been silent, so too it would have been a valid betrothal. With what are we dealing here? This is a case where he gave her something and said to her one of these expressions.

וְהָכִי קָא מִיבְּעֵי לֵיהּ: הָנֵי לִישָּׁנֵי לְקִידּוּשֵׁי קָאָמַר לַהּ, אוֹ דִילְמָא לִמְלָאכָה קָאָמַר לַהּ? תֵּיקוּ.

And this is the dilemma raised before the Sages: These expressions, did he say them to her for the purpose of betrothal, or perhaps he said them to her for the purpose of labor? He might have intended to hire her, withdrawing his previous intention to betroth her. In other words, his statement in conjunction with his giving of an item renders the meaning of the expression less clear than if he had remained silent. The Gemara leaves most of these issues unanswered, and states that the dilemmas shall stand unresolved.

גּוּפָא: הָיָה מְדַבֵּר עִם הָאִשָּׁה עַל עִיסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ, וְנָתַן לָהּ גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ וְלֹא פֵּירֵשׁ – רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: דַּיּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: צָרִיךְ לְפָרֵשׁ. אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: וְהוּא שֶׁעֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן.

§ The Gemara discusses the matter itself: If he was speaking to the woman about matters of her bill of divorce or her betrothal, and he gave her bill of divorce or her betrothal to her and did not clarify his intention, Rabbi Yosei says: This is sufficient for him. Rabbi Yehuda says: He is required to clarify. Rav Yehuda says that Shmuel says: And this is the halakha provided that they were discussing the same issue and had not moved on to a different topic.

וְכֵן אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא: וְהוּא שֶׁעֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן. כְּתַנָּאֵי: רַבִּי אוֹמֵר: וְהוּא שֶׁעֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן. רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן.

And likewise, Rabbi Elazar says that Rabbi Oshaya says: And this is the halakha provided that they were discussing the same issue. The Gemara comments: This disagreement is like a dispute between tanna’im on this topic. Rabbi Yehuda HaNasi says: And this is the halakha provided that they were discussing the same issue. Rabbi Elazar bar Rabbi Shimon says: This is the halakha despite the fact that they were not discussing the same issue.

וְאִי לָאו דַּעֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן, מְנָא יָדְעָה מַאי קָאָמַר לַהּ? אָמַר אַבָּיֵי: מֵעִנְיָן לְעִנְיָן בְּאוֹתוֹ עִנְיָן.

The Gemara asks: And if they were not discussing the same issue, from where does she know what he is saying to her? They have already changed the topic of conversation, and these expressions on their own are ambiguous. Abaye said: They have not changed to an entirely different topic; rather, they changed from discussing one topic to discussing another topic within the same general topic. In other words, they were no longer speaking directly about divorce or betrothal, but they were still discussing related matters. Therefore, his intention was clear to her when he made his statement.

אָמַר רַב הוּנָא אָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי. אֲמַר לֵיהּ רַב יֵימַר לְרַב אָשֵׁי: וְאֶלָּא הָא דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: כׇּל שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּטִיב גִּיטִּין וְקִידּוּשִׁין לֹא יְהֵא לוֹ עֵסֶק עִמָּהֶם, אֲפִילּוּ לָא שְׁמִיעַ לֵיהּ הָא דְּרַב הוּנָא אָמַר שְׁמוּאֵל? אֲמַר לֵיהּ: אִין, הָכִי נָמֵי.

Rav Huna says that Shmuel says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. Rav Yeimar said to Rav Ashi: But if so, with regard to that which Rav Yehuda says that Shmuel says: Anyone who does not know the nature of bills of divorce and betrothals should have no dealings in them, i.e., he may not serve as a judge in cases of this kind lest he permit that which is prohibited, does this principle apply even if that individual did not hear this halakha that Rav Huna says that Shmuel says? Since this type of case is uncommon, should such an individual be considered unfamiliar with the halakhot of bills of divorce and betrothals? Rav Ashi said to him: Yes, it is indeed so; this person is considered to lack the requisite knowledge to deal with these cases. This ruling is an important matter with regard to the halakhot of betrothal, and one who is unaware of it might err.

וְכֵן בְּגֵירוּשִׁין, נָתַן לָהּ גִּיטָּהּ וְאָמַר לָהּ: ״הֲרֵי אַתְּ מְשׁוּלַּחַת״ ״הֲרֵי אַתְּ מְגוֹרֶשֶׁת״, ״הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכׇל אָדָם״ – הֲרֵי הִיא מְגוֹרֶשֶׁת. פְּשִׁיטָא נָתַן לָהּ גִּיטָּהּ, וְאָמַר לָהּ לְאִשְׁתּוֹ: ״הֲרֵי אַתְּ בַּת חוֹרִין״

The Gemara returns to Shmuel’s statement. And similarly, with regard to divorce: If a husband gave his wife her bill of divorce and said to her: You are hereby sent away, or: You are hereby divorced, or: You are hereby permitted to marry any man, then she is divorced. The Gemara comments: It is obvious that if a husband gave her a bill of divorce and said to his wife: You are hereby a free woman,

– לֹא אָמַר וְלֹא כְּלוּם. אָמַר לָהּ לְשִׁפְחָתוֹ: ״הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכׇל אָדָם״ – לֹא אָמַר וְלֹא כְּלוּם.

he has said nothing, as this statement is not a valid expression of divorce. Similarly, if a master said to his female Canaanite slave upon emancipating her: You are hereby permitted to any man, he has not said anything.

אָמַר לָהּ לְאִשְׁתּוֹ: ״הֲרֵי אַתְּ לְעַצְמְךָ״ מַהוּ? מִי אָמְרִינַן לִמְלָאכָה קָאָמַר לַהּ, אוֹ דִילְמָא לִגְמָרֵי קָאָמַר לַהּ?

The Gemara addresses a less straightforward case: If a man said to his wife: You are hereby for yourself, what is the halakha? Do we say that he said this to her only with regard to work? In other words, he might have meant that she may keep her earnings. Or perhaps he said to her that she is on her own entirely, i.e., she is divorced.

אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי: תָּא שְׁמַע, דְּתַנְיָא: גּוּפוֹ שֶׁל גֵּט שִׁחְרוּר: ״הֲרֵי אַתָּה בֶּן חוֹרִין״, ״הֲרֵי אַתָּה לְעַצְמְךָ״. הַשְׁתָּא וּמָה עֶבֶד כְּנַעֲנִי דִּקְנֵי לֵיהּ גּוּפֵיהּ, כִּי אָמַר לֵיהּ ״הֲרֵי אַתָּה לְעַצְמְךָ״ – לִגְמָרֵי קָאָמַר לֵיהּ, אִשָּׁה דְּלָא קְנֵי לֵיהּ גּוּפַהּ, לֹא כׇּל שֶׁכֵּן?

Ravina said to Rav Ashi: Come and hear a proof, as it is taught in a baraita: The essence of a bill of manumission is the expression: You are hereby a freeman, or: You are hereby for yourself. Now consider, if in the case of a Canaanite slave, whose body belongs to the master, even so, when the master says to him: You are hereby for yourself, this is considered as though he said to him that he is entirely on his own and is freed, then all the more so is it not clear that a wife, whose body is not owned by her husband, is divorced by means of this expression?

אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי: אָמַר לְעַבְדּוֹ ״אֵין לִי עֵסֶק בְּךָ״ מַאי? מִי אָמְרִינַן ״אֵין לִי עֵסֶק בְּךָ״ – לִגְמָרֵי קָאָמַר לֵיהּ, אוֹ דִילְמָא לִמְלָאכָה קָאָמַר לֵיהּ?

With regard to the same issue, Ravina said to Rav Ashi: If one said to his Canaanite slave: I have no business with you, what is the halakha? Do we say that when he said to him: I have no business with you, he meant entirely, and therefore the slave is freed? Or did he perhaps say this to him with regard to labor? In other words, it is possible that the master is relieving the slave of his obligation to perform labor without actually emancipating him from slavery.

אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן לְרַב אָשֵׁי וְאָמְרִי לַהּ רַב חָנִין מָחוֹזָאָה לְרַב אָשֵׁי: תָּא שְׁמַע: הַמּוֹכֵר עַבְדּוֹ לְנׇכְרִי – יָצָא לְחֵירוּת, וְצָרִיךְ גֵּט שִׁחְרוּר מֵרַבּוֹ רִאשׁוֹן.

Rav Naḥman said to Rav Ashi, and some say Rav Ḥanin from Meḥoza said to Rav Ashi: Come and hear: With regard to one who sells his Canaanite slave to a gentile, the slave is emancipated but nevertheless requires a bill [get] of manumission from his first master. In this manner the Sages penalized this owner for preventing the slave from fulfilling the mitzvot in which he is obligated.

אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – שֶׁלֹּא כָּתַב עָלָיו אוֹנוֹ, אֲבָל כָּתַב עָלָיו אוֹנוֹ – זֶהוּ שִׁחְרוּרוֹ. הֵיכִי דָּמֵי אוֹנוֹ? אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: דִּכְתַב לֵיהּ: כְּשֶׁתִּבְרַח מִמֶּנּוּ – ״אֵין לִי עֵסֶק בְּךָ״.

Rabban Shimon ben Gamliel says in addition to this: In what case is this statement said? This is referring to a situation where he did not write a document [ono] for the slave when he sold him to the gentile. But if he wrote a document for him, this itself is his emancipation. The Gemara asks: What are the circumstances of this document? Rav Sheshet said that he writes to him: When you escape from him I have no business with you. This indicates that the formula: I have no business with you, is a valid expression of emancipation.

אָמַר אַבָּיֵי: הַמְקַדֵּשׁ בְּמִלְוֶה – אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. בַּהֲנָאַת מִלְוֶה – מְקוּדֶּשֶׁת, וְאָסוּר לַעֲשׂוֹת כֵּן מִפְּנֵי הַעֲרָמַת רִבִּית.

§ Abaye says: With regard to one who betroths a woman with a loan, i.e., he previously lent this woman money and he now says that she is betrothed to him by means of that loan, she is not betrothed. The reason is that a woman can be betrothed only through her acceptance of money, or an item that has monetary value, at the time of the betrothal. Although this woman owes the man money, at the time the man states that she is betrothed to him, the loan is not in fact money but an obligation. Therefore, he does not actually give her anything at the time of the betrothal. By contrast, if he betroths her by means of the benefit of the loan, she is betrothed. But it is prohibited to do so, due to the fact that betrothing a woman via the benefit of a loan is an artifice used to circumvent the prohibition of receiving interest, as this enables the husband to gain an additional benefit from the loan.

הַאי הֲנָאַת מִלְוֶה, הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דְּאַזְקְפַהּ, דַּאֲמַר לַהּ אַרְבַּע בְּחַמְשָׁה – הָא רִבִּית מְעַלַּיְיתָא הוּא. וְעוֹד, הַיְינוּ מִלְוֶה!

The Gemara clarifies: What is meant by this term: The benefit of the loan? If we say that it means that he established interest upon it when she took the loan, e.g., he said to her that he is lending her four coins in exchange for the repayment of five, and he betroths her by releasing her from the obligation to pay this additional coin, this is a case of full-fledged interest, not merely an artifice used to circumvent the prohibition of receiving interest. He is receiving full payment of the loan and an additional benefit. And furthermore, when he releases her from the obligation to pay this additional coin, he is simply forgoing another obligation she has toward him; he is not giving her anything. This is like a regular case of a betrothal with a loan, and therefore she should not be betrothed.

לָא צְרִיכָא, דְּאַרְוַוח לַהּ זִימְנָא.

The Gemara answers: No, it is necessary in a case where he extended the time of the loan for her. When the time for her to repay the loan arrived he extended the deadline and betrothed her with the financial benefit she receives from the extra time he is giving her to use the money. In this case he does betroth her with the value he is giving her at that time, but it is similar to interest, as it is included in the prohibition of interest to pay the creditor for an extension of the time of a loan.

אָמַר רָבָא: ״הֵילָךְ מָנֶה עַל מְנָת שֶׁתַּחֲזִירֵהוּ לִי״ בְּמֶכֶר – לֹא קָנָה, בְּאִשָּׁה – אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת, בְּפִדְיוֹן הַבֵּן – אֵין בְּנוֹ פָּדוּי,

§ Rava says: With regard to one who says to another: Here are one hundred dinars for you that I am giving you on the condition that you return them to me, if he gave these one hundred dinars as part of a purchase, he does not acquire the item, as he has not given the seller any money. And similarly, with regard to a woman, if he gave her money for her betrothal on the condition that she return it, she is not betrothed. If one gave money in this manner for the redemption of his firstborn son, for which a priest must receive five sela, his son is not redeemed.

בִּתְרוּמָה – יָצָא יְדֵי נְתִינָה. וְאָסוּר לַעֲשׂוֹת כֵּן, מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּכֹהֵן הַמְסַיֵּיעַ בְּבֵית הַגְּרָנוֹת.

If one does this with regard to teruma, i.e., he gives produce to a priest as teruma on the condition that it will be returned, he has technically fulfilled his obligation of giving. Once he gets the teruma back it belongs to him, as he is the original owner, and although it is prohibited for him to partake of it, as he is a non-priest, he may sell it to a different priest. But it is prohibited to do this, i.e., give teruma in this manner, ab initio, because this priest receiving the teruma appears like a priest who assists at the threshing floor, as he presumably agrees to this arrangement in return for some gain.

מַאי קָסָבַר רָבָא? אִי קָסָבַר מַתָּנָה עַל מְנָת לְהַחֲזִיר שְׁמָהּ מַתָּנָה – אֲפִילּוּ כּוּלְּהוּ נָמֵי, וְאִי קָסָבַר לֹא שְׁמָהּ מַתָּנָה – אֲפִילּוּ תְּרוּמָה נָמֵי לָא.

The Gemara asks: What does Rava maintain? If he maintains that a gift given on the condition that it is returned is called a gift, this should apply not only to teruma but even to all the other cases, i.e., it should be considered a valid gift in all of the above cases. And if he maintains that a gift of this kind is not called a gift, then even with regard to teruma it should not be considered a legitimate form of giving.

וְעוֹד, הָא רָבָא הוּא דְּאָמַר: מַתָּנָה עַל מְנָת לְהַחֲזִיר שְׁמָהּ מַתָּנָה! דְּאָמַר רָבָא: ״הֵילָךְ אֶתְרוֹג זֶה עַל מְנָת שֶׁתַּחְזִירֵהוּ לִי״ – נְטָלוֹ וְהֶחְזִירוֹ – יָצָא. וְאִם לָאו – לֹא יָצָא!

And furthermore, Rava is the one who says: A gift given on the condition that it is later returned is called a gift. As Rava said that if one says to another on the first day of the festival of Sukkot: Take this etrog on the condition that you return it to me, and the recipient takes it, recites a blessing over it, and returns it, he has fulfilled his obligation, despite the fact that one must own the etrog he uses for the mitzva on the first day of Sukkot. And if he does not return it he has not fulfilled his obligation, as he gave him the gift only on the condition that it would be returned. This indicates that in the opinion of Rava, a gift that is given on the condition that it is returned is considered a gift.

אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי: בְּכוּלְּהוּ קָנֵי לְבַר מֵאִשָּׁה, לְפִי שֶׁאֵין אִשָּׁה נִקְנֵית בַּחֲלִיפִין. אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא מָר בְּרֵיהּ דְּרַב נְחֶמְיָה לְרַב אָשֵׁי: הָכִי אָמְרִינַן מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא כְּווֹתָיךְ.

Rather, Rav Ashi said: In all of these cases the gift is acquired, except for the betrothal of a woman, because a woman cannot be acquired by means of symbolic exchange. Rav Huna Mar, son of Rav Neḥemya, said to Rav Ashi: We say this in the name of Rava in accordance with your opinion, not in accordance with the previous ruling.

אָמַר רָבָא: ״תֵּן מָנֶה לִפְלוֹנִי

§ Rava says that if a woman said to a man: Give one hundred dinars to so-and-so

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

I’ve been studying Talmud since the ’90s, and decided to take on Daf Yomi two years ago. I wanted to attempt the challenge of a day-to-day, very Jewish activity. Some days are so interesting and some days are so boring. But I’m still here.
Wendy Rozov
Wendy Rozov

Phoenix, AZ, United States

I went to day school in Toronto but really began to learn when I attended Brovenders back in the early 1980’s. Last year after talking to my sister who was learning Daf Yomi, inspired, I looked on the computer and the Hadran site came up. I have been listening to each days shiur in the morning as I work. I emphasis listening since I am not sitting with a Gamara. I listen while I work in my studio.

Rachel Rotenberg
Rachel Rotenberg

Tekoa, Israel

About a year into learning more about Judaism on a path to potential conversion, I saw an article about the upcoming Siyum HaShas in January of 2020. My curiosity was piqued and I immediately started investigating what learning the Daf actually meant. Daily learning? Just what I wanted. Seven and a half years? I love a challenge! So I dove in head first and I’ve enjoyed every moment!!
Nickie Matthews
Nickie Matthews

Blacksburg, United States

I decided to give daf yomi a try when I heard about the siyum hashas in 2020. Once the pandemic hit, the daily commitment gave my days some much-needed structure. There have been times when I’ve felt like quitting- especially when encountering very technical details in the text. But then I tell myself, “Look how much you’ve done. You can’t stop now!” So I keep going & my Koren bookshelf grows…

Miriam Eckstein-Koas
Miriam Eckstein-Koas

Huntington, United States

After all the hype on the 2020 siyum I became inspired by a friend to begin learning as the new cycle began.with no background in studying Talmud it was a bit daunting in the beginning. my husband began at the same time so we decided to study on shabbat together. The reaction from my 3 daughters has been fantastic. They are very proud. It’s been a great challenge for my brain which is so healthy!

Stacey Goodstein Ashtamker
Stacey Goodstein Ashtamker

Modi’in, Israel

The start of my journey is not so exceptional. I was between jobs and wanted to be sure to get out every day (this was before corona). Well, I was hooked after about a month and from then on only looked for work-from-home jobs so I could continue learning the Daf. Daf has been a constant in my life, though hurricanes, death, illness/injury, weddings. My new friends are Rav, Shmuel, Ruth, Joanna.
Judi Felber
Judi Felber

Raanana, Israel

I had never heard of Daf Yomi and after reading the book, The Weight of Ink, I explored more about it. I discovered that it was only 6 months before a whole new cycle started and I was determined to give it a try. I tried to get a friend to join me on the journey but after the first few weeks they all dropped it. I haven’t missed a day of reading and of listening to the podcast.

Anne Rubin
Anne Rubin

Elkins Park, United States

I began daf yomi in January 2020 with Brachot. I had made aliya 6 months before, and one of my post-aliya goals was to complete a full cycle. As a life-long Tanach teacher, I wanted to swim from one side of the Yam shel Torah to the other. Daf yomi was also my sanity through COVID. It was the way to marking the progression of time, and feel that I could grow and accomplish while time stopped.

Leah Herzog
Leah Herzog

Givat Zev, Israel

In January 2020, my chevruta suggested that we “up our game. Let’s do Daf Yomi” – and she sent me the Hadran link. I lost my job (and went freelance), there was a pandemic, and I am still opening the podcast with my breakfast coffee, or after Shabbat with popcorn. My Aramaic is improving. I will need a new bookcase, though.

Rhondda May
Rhondda May

Atlanta, Georgia, United States

After experiences over the years of asking to join gemara shiurim for men and either being refused by the maggid shiur or being the only women there, sometimes behind a mechitza, I found out about Hadran sometime during the tail end of Masechet Shabbat, I think. Life has been much better since then.

Madeline Cohen
Madeline Cohen

London, United Kingdom

I graduated college in December 2019 and received a set of shas as a present from my husband. With my long time dream of learning daf yomi, I had no idea that a new cycle was beginning just one month later, in January 2020. I have been learning the daf ever since with Michelle Farber… Through grad school, my first job, my first baby, and all the other incredible journeys over the past few years!
Sigal Spitzer Flamholz
Sigal Spitzer Flamholz

Bronx, United States

I began my journey with Rabbanit Michelle more than five years ago. My friend came up with a great idea for about 15 of us to learn the daf and one of us would summarize weekly what we learned.
It was fun but after 2-3 months people began to leave. I have continued. Since the cycle began Again I have joined the Teaneck women.. I find it most rewarding in so many ways. Thank you

Dena Heller
Dena Heller

New Jersey, United States

About a year into learning more about Judaism on a path to potential conversion, I saw an article about the upcoming Siyum HaShas in January of 2020. My curiosity was piqued and I immediately started investigating what learning the Daf actually meant. Daily learning? Just what I wanted. Seven and a half years? I love a challenge! So I dove in head first and I’ve enjoyed every moment!!
Nickie Matthews
Nickie Matthews

Blacksburg, United States

Studying has changed my life view on הלכה and יהדות and time. It has taught me bonudaries of the human nature and honesty of our sages in their discourse to try and build a nation of caring people .

Goldie Gilad
Goldie Gilad

Kfar Saba, Israel

I was exposed to Talmud in high school, but I was truly inspired after my daughter and I decided to attend the Women’s Siyum Shas in 2020. We knew that this was a historic moment. We were blown away, overcome with emotion at the euphoria of the revolution. Right then, I knew I would continue. My commitment deepened with the every-morning Virtual Beit Midrash on Zoom with R. Michelle.

Adina Hagege
Adina Hagege

Zichron Yaakov, Israel

When I was working and taking care of my children, learning was never on the list. Now that I have more time I have two different Gemora classes and the nach yomi as well as the mishna yomi daily.

Shoshana Shinnar
Shoshana Shinnar

Jerusalem, Israel

I’ve been learning since January 2020, and in June I started drawing a phrase from each daf. Sometimes it’s easy (e.g. plants), sometimes it’s very hard (e.g. korbanot), and sometimes it’s loads of fun (e.g. bird racing) to find something to draw. I upload my pictures from each masechet to #DafYomiArt. I am enjoying every step of the journey.

Gila Loike
Gila Loike

Ashdod, Israel

I was inspired to start learning after attending the 2020 siyum in Binyanei Hauma. It has been a great experience for me. It’s amazing to see the origins of stories I’ve heard and rituals I’ve participated in my whole life. Even when I don’t understand the daf itself, I believe that the commitment to learning every day is valuable and has multiple benefits. And there will be another daf tomorrow!

Khaya Eisenberg
Khaya Eisenberg

Jerusalem, Israel

Last cycle, I listened to parts of various מסכתות. When the הדרן סיום was advertised, I listened to Michelle on נידה. I knew that בע”ה with the next cycle I was in (ב”נ). As I entered the סיום (early), I saw the signs and was overcome with emotion. I was randomly seated in the front row, and I cried many times that night. My choice to learn דף יומי was affirmed. It is one of the best I have made!

Miriam Tannenbaum
Miriam Tannenbaum

אפרת, Israel

I began my journey two years ago at the beginning of this cycle of the daf yomi. It has been an incredible, challenging experience and has given me a new perspective of Torah Sh’baal Peh and the role it plays in our lives

linda kalish-marcus
linda kalish-marcus

Efrat, Israel

Kiddushin 6

לִישָּׁנֵי בָּתְרָאֵי קָא מַשְׁמַע לַן: הָכָא כְּתִיב ״כִּי יִקַּח״ – וְלֹא שֶׁיַּקַּח אֶת עַצְמוֹ. וְהָכָא כְּתִיב ״וְשִׁלְּחָהּ״ – וְלֹא שֶׁיְּשַׁלַּח אֶת עַצְמוֹ.

last expressions are what he teaches us. The novelty of Shmuel’s statement is that with regard to the second set of pronouncements there is no concern at all that a valid betrothal or divorce might have been performed. The Gemara explains why according to Shmuel these pronouncements are not of concern. Here, in the case of betrothal, it is written: “When a man takes a woman” (Deuteronomy 24:1), which indicates that the man is acting to change the status of the woman, and it is not written that he takes himself or gives himself to her, as in the case of one who says: I am hereby your man. And likewise, it is written here, with regard to divorce: “And sends her” (Deuteronomy 24:1), and it is not written that he sends himself from her, as in the case of one who says: I am not your man.

תָּנוּ רַבָּנַן: ״הֲרֵי אַתְּ אִשְׁתִּי״, ״הֲרֵי אַתְּ אֲרוּסָתִי״, ״הֲרֵי אַתְּ קְנוּיָה לִי״ – מְקוּדֶּשֶׁת. ״הֲרֵי אַתְּ שֶׁלִּי״, ״הֲרֵי אַתְּ בִּרְשׁוּתִי״, ״הֲרֵי אַתְּ זְקוּקָה לִי״ – מְקוּדֶּשֶׁת. וְלִיתְנִינְהוּ כּוּלְּהוּ כַּחֲדָא! תַּנָּא תְּלָת תְּלָת, שַׁמְעִינְהוּ וְגַרְסִינְהוּ.

The Sages taught in a baraita that if a man says to a woman: You are hereby my wife, or: You are hereby my betrothed, or: You are hereby acquired to me, then she is betrothed. If he said to her: You are hereby mine, or: You are hereby under my authority, or: You are hereby bound to me, then she is betrothed. The Gemara asks: But as the halakha is that she is betrothed with regard to both sets of statements, let the baraita teach all of them together. Why does the baraita divide these statements into two groups? The Gemara answers: The tanna heard them as two sets of three, and consequently he taught them in that form. He heard each sequence of three cases as a separate halakha from his teachers, and therefore he preserved them as two sets of three.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: ״מְיוּחֶדֶת לִי״ מַהוּ? ״מְיוֹעֶדֶת לִי״ מַהוּ? ״עֶזְרָתִי״ מַהוּ? ״נֶגְדָּתִי״ מַהוּ? ״עֲצוּרָתִי״ מַהוּ? ״צַלְעָתִי״ מַהוּ? ״סְגוּרָתִי״ מַהוּ? ״תַּחְתַּי״ מַהוּ? ״תְּפוּשָׂתִי״ מַהוּ? ״לְקוּחָתִי״ מַהוּ?

A dilemma was raised before the Sages: If a man betrothing a woman said: You are hereby unique to me, what is the halakha? Is this woman betrothed? Similarly, if he said to her: You are hereby designated to me, what is the halakha? If he said: You are hereby my helper, what is the halakha? If he said: You are hereby my counterpart, what is the halakha? If he said: You are hereby my gathered one, what is the halakha? If he said: You are hereby my rib, what is the halakha? If he said: You are hereby my closed one, what is the halakha? If he said: You are hereby beneath me, what is the halakha? If he said: You are hereby my seized one, what is the halakha? Finally, if he said: You are hereby my taken one, what is the halakha?

פְּשׁוֹט מִיהָא חֲדָא, דְּתַנְיָא: הָאוֹמֵר ״לְקוּחָתִי״ – הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת, מִשּׁוּם ״שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה״.

The Gemara suggests: Resolve at least one of these dilemmas, as it is taught in a baraita: With regard to one who says to a woman: You are hereby my taken one, she is betrothed, because it is stated: “When a man takes a woman” (Deuteronomy 24:1).

אִיבַּעְיָא לְהוּ: ״חֲרוּפָתִי״ מַהוּ? תָּא שְׁמַע, דְּתַנְיָא: הָאוֹמֵר ״חֲרוּפָתִי״ – מְקוּדֶּשֶׁת, שֶׁכֵּן בִּיהוּדָה קוֹרִין לָאֲרוּסָה ״חֲרוּפָה״. וִיהוּדָה הָוְיָא רוּבָּא דְּעָלְמָא?

A dilemma was raised before the Sages: If a man says to a woman: You are hereby my espoused one [ḥarufati], what is the halakha? Come and hear, as it is taught in a baraita that with regard to one who says: You are hereby my espoused one, she is betrothed, as in Judea they call a betrothed woman a ḥarufa, an espoused woman. The Gemara asks: And is Judea most of the world? Even if this is true in Judea, why should a halakha that applies in all locations be based on this local custom?

הָכִי קָאָמַר: הָאוֹמֵר ״חֲרוּפָתִי״ – מְקוּדֶּשֶׁת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהִיא שִׁפְחָה נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ״. וְעוֹד, בִּיהוּדָה קוֹרִין לָאֲרוּסָה ״חֲרוּפָה״. וִיהוּדָה וְעוֹד לִקְרָא? אֶלָּא הָכִי קָאָמַר: הָאוֹמֵר ״חֲרוּפָה״ בִּיהוּדָה – מְקוּדֶּשֶׁת, שֶׁכֵּן בִּיהוּדָה קוֹרִין לָאֲרוּסָה ״חֲרוּפָה״.

The Gemara answers that this is what the baraita is saying: With regard to one who says: You are hereby my espoused one, she is betrothed, as it is stated: “Who is a maidservant espoused [neḥerefet] to a man” (Leviticus 19:20). This verse means that she is betrothed to a certain man. And furthermore, the baraita adds another proof for this claim: In Judea they call a betrothed woman a ḥarufa, an espoused woman. The Gemara asks: And is it reasonable to introduce the custom in Judea with the term: And furthermore, as proof to a halakha derived from a verse? Rather, the Gemara explains that this is what the baraita is saying: With regard to one who says: You are hereby espoused, in Judea, she is betrothed, as in Judea they call a betrothed woman a ḥarufa, an espoused woman.

בְּמַאי עָסְקִינַן? אִילֵימָא בְּשֶׁאֵין מְדַבֵּר עִמָּהּ עַל עִסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ – מְנָא יָדְעָה מַאי קָאָמַר לַהּ? וְאֶלָּא בִּמְדַבֵּר עִמָּהּ עַל עִסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ – אַף עַל גַּב דְּלָא אָמַר לָהּ נָמֵי,

The Gemara asks a general question with regard to all the previously mentioned expressions: With what are we dealing? If we say that these dilemmas are referring to a case where he was not speaking with her about matters of her bill of divorce or her betrothal, but suddenly issued this statement to her, from where does she know what he is saying to her? Out of context, these statements are not necessarily referring to betrothal. Rather, they are referring to a case where he was speaking to her about matters of her bill of divorce and her betrothal. But if so, even though he did not say anything, she would also be betrothed if he gave her money for the purpose of betrothal.

דִּתְנַן: הָיָה מְדַבֵּר עִם אִשָּׁה עַל עִסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ, וְנָתַן לָהּ גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ וְלֹא פֵּירֵשׁ – רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: דַּיּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: צָרִיךְ לְפָרֵשׁ. וְאָמַר רַב הוּנָא אָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי!

As we learned in a mishna (Ma’aser Sheni 4:7): If one was speaking with a woman about matters of her bill of divorce or her betrothal, and he gave her a bill of divorce or her betrothal, i.e., the money or a document of betrothal, but did not clarify his action, Rabbi Yosei says: This is sufficient for him, i.e., it is a valid divorce or betrothal because she will understand his intention from the context. Rabbi Yehuda says: He is required to clarify the meaning of his behavior. And Rav Huna says that Shmuel says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. If so, even if he said nothing to her she would still be betrothed, and this should certainly be the case if he says one of the statements under discussion.

אָמְרִי: לְעוֹלָם בִּמְדַבֵּר עִמָּהּ עַל עִסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ, וְאִי דְּיָהֵיב לַהּ וְשָׁתֵיק הָכִי נָמֵי, הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן דִּיהַב לַהּ וַאֲמַר לַהּ בְּהָנֵי לִישָּׁנֵי,

The Sages say in explanation of this matter: Actually, we are dealing with cases where he was speaking to her about matters of her bill of divorce and her betrothal, and if it was referring to a case where he had given her the money and been silent, so too it would have been a valid betrothal. With what are we dealing here? This is a case where he gave her something and said to her one of these expressions.

וְהָכִי קָא מִיבְּעֵי לֵיהּ: הָנֵי לִישָּׁנֵי לְקִידּוּשֵׁי קָאָמַר לַהּ, אוֹ דִילְמָא לִמְלָאכָה קָאָמַר לַהּ? תֵּיקוּ.

And this is the dilemma raised before the Sages: These expressions, did he say them to her for the purpose of betrothal, or perhaps he said them to her for the purpose of labor? He might have intended to hire her, withdrawing his previous intention to betroth her. In other words, his statement in conjunction with his giving of an item renders the meaning of the expression less clear than if he had remained silent. The Gemara leaves most of these issues unanswered, and states that the dilemmas shall stand unresolved.

גּוּפָא: הָיָה מְדַבֵּר עִם הָאִשָּׁה עַל עִיסְקֵי גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ, וְנָתַן לָהּ גִּיטָּהּ וְקִידּוּשֶׁיהָ וְלֹא פֵּירֵשׁ – רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: דַּיּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: צָרִיךְ לְפָרֵשׁ. אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: וְהוּא שֶׁעֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן.

§ The Gemara discusses the matter itself: If he was speaking to the woman about matters of her bill of divorce or her betrothal, and he gave her bill of divorce or her betrothal to her and did not clarify his intention, Rabbi Yosei says: This is sufficient for him. Rabbi Yehuda says: He is required to clarify. Rav Yehuda says that Shmuel says: And this is the halakha provided that they were discussing the same issue and had not moved on to a different topic.

וְכֵן אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא: וְהוּא שֶׁעֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן. כְּתַנָּאֵי: רַבִּי אוֹמֵר: וְהוּא שֶׁעֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן. רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן.

And likewise, Rabbi Elazar says that Rabbi Oshaya says: And this is the halakha provided that they were discussing the same issue. The Gemara comments: This disagreement is like a dispute between tanna’im on this topic. Rabbi Yehuda HaNasi says: And this is the halakha provided that they were discussing the same issue. Rabbi Elazar bar Rabbi Shimon says: This is the halakha despite the fact that they were not discussing the same issue.

וְאִי לָאו דַּעֲסוּקִין בְּאוֹתוֹ עִנְיָן, מְנָא יָדְעָה מַאי קָאָמַר לַהּ? אָמַר אַבָּיֵי: מֵעִנְיָן לְעִנְיָן בְּאוֹתוֹ עִנְיָן.

The Gemara asks: And if they were not discussing the same issue, from where does she know what he is saying to her? They have already changed the topic of conversation, and these expressions on their own are ambiguous. Abaye said: They have not changed to an entirely different topic; rather, they changed from discussing one topic to discussing another topic within the same general topic. In other words, they were no longer speaking directly about divorce or betrothal, but they were still discussing related matters. Therefore, his intention was clear to her when he made his statement.

אָמַר רַב הוּנָא אָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי. אֲמַר לֵיהּ רַב יֵימַר לְרַב אָשֵׁי: וְאֶלָּא הָא דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: כׇּל שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּטִיב גִּיטִּין וְקִידּוּשִׁין לֹא יְהֵא לוֹ עֵסֶק עִמָּהֶם, אֲפִילּוּ לָא שְׁמִיעַ לֵיהּ הָא דְּרַב הוּנָא אָמַר שְׁמוּאֵל? אֲמַר לֵיהּ: אִין, הָכִי נָמֵי.

Rav Huna says that Shmuel says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. Rav Yeimar said to Rav Ashi: But if so, with regard to that which Rav Yehuda says that Shmuel says: Anyone who does not know the nature of bills of divorce and betrothals should have no dealings in them, i.e., he may not serve as a judge in cases of this kind lest he permit that which is prohibited, does this principle apply even if that individual did not hear this halakha that Rav Huna says that Shmuel says? Since this type of case is uncommon, should such an individual be considered unfamiliar with the halakhot of bills of divorce and betrothals? Rav Ashi said to him: Yes, it is indeed so; this person is considered to lack the requisite knowledge to deal with these cases. This ruling is an important matter with regard to the halakhot of betrothal, and one who is unaware of it might err.

וְכֵן בְּגֵירוּשִׁין, נָתַן לָהּ גִּיטָּהּ וְאָמַר לָהּ: ״הֲרֵי אַתְּ מְשׁוּלַּחַת״ ״הֲרֵי אַתְּ מְגוֹרֶשֶׁת״, ״הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכׇל אָדָם״ – הֲרֵי הִיא מְגוֹרֶשֶׁת. פְּשִׁיטָא נָתַן לָהּ גִּיטָּהּ, וְאָמַר לָהּ לְאִשְׁתּוֹ: ״הֲרֵי אַתְּ בַּת חוֹרִין״

The Gemara returns to Shmuel’s statement. And similarly, with regard to divorce: If a husband gave his wife her bill of divorce and said to her: You are hereby sent away, or: You are hereby divorced, or: You are hereby permitted to marry any man, then she is divorced. The Gemara comments: It is obvious that if a husband gave her a bill of divorce and said to his wife: You are hereby a free woman,

– לֹא אָמַר וְלֹא כְּלוּם. אָמַר לָהּ לְשִׁפְחָתוֹ: ״הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכׇל אָדָם״ – לֹא אָמַר וְלֹא כְּלוּם.

he has said nothing, as this statement is not a valid expression of divorce. Similarly, if a master said to his female Canaanite slave upon emancipating her: You are hereby permitted to any man, he has not said anything.

אָמַר לָהּ לְאִשְׁתּוֹ: ״הֲרֵי אַתְּ לְעַצְמְךָ״ מַהוּ? מִי אָמְרִינַן לִמְלָאכָה קָאָמַר לַהּ, אוֹ דִילְמָא לִגְמָרֵי קָאָמַר לַהּ?

The Gemara addresses a less straightforward case: If a man said to his wife: You are hereby for yourself, what is the halakha? Do we say that he said this to her only with regard to work? In other words, he might have meant that she may keep her earnings. Or perhaps he said to her that she is on her own entirely, i.e., she is divorced.

אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי: תָּא שְׁמַע, דְּתַנְיָא: גּוּפוֹ שֶׁל גֵּט שִׁחְרוּר: ״הֲרֵי אַתָּה בֶּן חוֹרִין״, ״הֲרֵי אַתָּה לְעַצְמְךָ״. הַשְׁתָּא וּמָה עֶבֶד כְּנַעֲנִי דִּקְנֵי לֵיהּ גּוּפֵיהּ, כִּי אָמַר לֵיהּ ״הֲרֵי אַתָּה לְעַצְמְךָ״ – לִגְמָרֵי קָאָמַר לֵיהּ, אִשָּׁה דְּלָא קְנֵי לֵיהּ גּוּפַהּ, לֹא כׇּל שֶׁכֵּן?

Ravina said to Rav Ashi: Come and hear a proof, as it is taught in a baraita: The essence of a bill of manumission is the expression: You are hereby a freeman, or: You are hereby for yourself. Now consider, if in the case of a Canaanite slave, whose body belongs to the master, even so, when the master says to him: You are hereby for yourself, this is considered as though he said to him that he is entirely on his own and is freed, then all the more so is it not clear that a wife, whose body is not owned by her husband, is divorced by means of this expression?

אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי: אָמַר לְעַבְדּוֹ ״אֵין לִי עֵסֶק בְּךָ״ מַאי? מִי אָמְרִינַן ״אֵין לִי עֵסֶק בְּךָ״ – לִגְמָרֵי קָאָמַר לֵיהּ, אוֹ דִילְמָא לִמְלָאכָה קָאָמַר לֵיהּ?

With regard to the same issue, Ravina said to Rav Ashi: If one said to his Canaanite slave: I have no business with you, what is the halakha? Do we say that when he said to him: I have no business with you, he meant entirely, and therefore the slave is freed? Or did he perhaps say this to him with regard to labor? In other words, it is possible that the master is relieving the slave of his obligation to perform labor without actually emancipating him from slavery.

אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן לְרַב אָשֵׁי וְאָמְרִי לַהּ רַב חָנִין מָחוֹזָאָה לְרַב אָשֵׁי: תָּא שְׁמַע: הַמּוֹכֵר עַבְדּוֹ לְנׇכְרִי – יָצָא לְחֵירוּת, וְצָרִיךְ גֵּט שִׁחְרוּר מֵרַבּוֹ רִאשׁוֹן.

Rav Naḥman said to Rav Ashi, and some say Rav Ḥanin from Meḥoza said to Rav Ashi: Come and hear: With regard to one who sells his Canaanite slave to a gentile, the slave is emancipated but nevertheless requires a bill [get] of manumission from his first master. In this manner the Sages penalized this owner for preventing the slave from fulfilling the mitzvot in which he is obligated.

אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – שֶׁלֹּא כָּתַב עָלָיו אוֹנוֹ, אֲבָל כָּתַב עָלָיו אוֹנוֹ – זֶהוּ שִׁחְרוּרוֹ. הֵיכִי דָּמֵי אוֹנוֹ? אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: דִּכְתַב לֵיהּ: כְּשֶׁתִּבְרַח מִמֶּנּוּ – ״אֵין לִי עֵסֶק בְּךָ״.

Rabban Shimon ben Gamliel says in addition to this: In what case is this statement said? This is referring to a situation where he did not write a document [ono] for the slave when he sold him to the gentile. But if he wrote a document for him, this itself is his emancipation. The Gemara asks: What are the circumstances of this document? Rav Sheshet said that he writes to him: When you escape from him I have no business with you. This indicates that the formula: I have no business with you, is a valid expression of emancipation.

אָמַר אַבָּיֵי: הַמְקַדֵּשׁ בְּמִלְוֶה – אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. בַּהֲנָאַת מִלְוֶה – מְקוּדֶּשֶׁת, וְאָסוּר לַעֲשׂוֹת כֵּן מִפְּנֵי הַעֲרָמַת רִבִּית.

§ Abaye says: With regard to one who betroths a woman with a loan, i.e., he previously lent this woman money and he now says that she is betrothed to him by means of that loan, she is not betrothed. The reason is that a woman can be betrothed only through her acceptance of money, or an item that has monetary value, at the time of the betrothal. Although this woman owes the man money, at the time the man states that she is betrothed to him, the loan is not in fact money but an obligation. Therefore, he does not actually give her anything at the time of the betrothal. By contrast, if he betroths her by means of the benefit of the loan, she is betrothed. But it is prohibited to do so, due to the fact that betrothing a woman via the benefit of a loan is an artifice used to circumvent the prohibition of receiving interest, as this enables the husband to gain an additional benefit from the loan.

הַאי הֲנָאַת מִלְוֶה, הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דְּאַזְקְפַהּ, דַּאֲמַר לַהּ אַרְבַּע בְּחַמְשָׁה – הָא רִבִּית מְעַלַּיְיתָא הוּא. וְעוֹד, הַיְינוּ מִלְוֶה!

The Gemara clarifies: What is meant by this term: The benefit of the loan? If we say that it means that he established interest upon it when she took the loan, e.g., he said to her that he is lending her four coins in exchange for the repayment of five, and he betroths her by releasing her from the obligation to pay this additional coin, this is a case of full-fledged interest, not merely an artifice used to circumvent the prohibition of receiving interest. He is receiving full payment of the loan and an additional benefit. And furthermore, when he releases her from the obligation to pay this additional coin, he is simply forgoing another obligation she has toward him; he is not giving her anything. This is like a regular case of a betrothal with a loan, and therefore she should not be betrothed.

לָא צְרִיכָא, דְּאַרְוַוח לַהּ זִימְנָא.

The Gemara answers: No, it is necessary in a case where he extended the time of the loan for her. When the time for her to repay the loan arrived he extended the deadline and betrothed her with the financial benefit she receives from the extra time he is giving her to use the money. In this case he does betroth her with the value he is giving her at that time, but it is similar to interest, as it is included in the prohibition of interest to pay the creditor for an extension of the time of a loan.

אָמַר רָבָא: ״הֵילָךְ מָנֶה עַל מְנָת שֶׁתַּחֲזִירֵהוּ לִי״ בְּמֶכֶר – לֹא קָנָה, בְּאִשָּׁה – אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת, בְּפִדְיוֹן הַבֵּן – אֵין בְּנוֹ פָּדוּי,

§ Rava says: With regard to one who says to another: Here are one hundred dinars for you that I am giving you on the condition that you return them to me, if he gave these one hundred dinars as part of a purchase, he does not acquire the item, as he has not given the seller any money. And similarly, with regard to a woman, if he gave her money for her betrothal on the condition that she return it, she is not betrothed. If one gave money in this manner for the redemption of his firstborn son, for which a priest must receive five sela, his son is not redeemed.

בִּתְרוּמָה – יָצָא יְדֵי נְתִינָה. וְאָסוּר לַעֲשׂוֹת כֵּן, מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּכֹהֵן הַמְסַיֵּיעַ בְּבֵית הַגְּרָנוֹת.

If one does this with regard to teruma, i.e., he gives produce to a priest as teruma on the condition that it will be returned, he has technically fulfilled his obligation of giving. Once he gets the teruma back it belongs to him, as he is the original owner, and although it is prohibited for him to partake of it, as he is a non-priest, he may sell it to a different priest. But it is prohibited to do this, i.e., give teruma in this manner, ab initio, because this priest receiving the teruma appears like a priest who assists at the threshing floor, as he presumably agrees to this arrangement in return for some gain.

מַאי קָסָבַר רָבָא? אִי קָסָבַר מַתָּנָה עַל מְנָת לְהַחֲזִיר שְׁמָהּ מַתָּנָה – אֲפִילּוּ כּוּלְּהוּ נָמֵי, וְאִי קָסָבַר לֹא שְׁמָהּ מַתָּנָה – אֲפִילּוּ תְּרוּמָה נָמֵי לָא.

The Gemara asks: What does Rava maintain? If he maintains that a gift given on the condition that it is returned is called a gift, this should apply not only to teruma but even to all the other cases, i.e., it should be considered a valid gift in all of the above cases. And if he maintains that a gift of this kind is not called a gift, then even with regard to teruma it should not be considered a legitimate form of giving.

וְעוֹד, הָא רָבָא הוּא דְּאָמַר: מַתָּנָה עַל מְנָת לְהַחֲזִיר שְׁמָהּ מַתָּנָה! דְּאָמַר רָבָא: ״הֵילָךְ אֶתְרוֹג זֶה עַל מְנָת שֶׁתַּחְזִירֵהוּ לִי״ – נְטָלוֹ וְהֶחְזִירוֹ – יָצָא. וְאִם לָאו – לֹא יָצָא!

And furthermore, Rava is the one who says: A gift given on the condition that it is later returned is called a gift. As Rava said that if one says to another on the first day of the festival of Sukkot: Take this etrog on the condition that you return it to me, and the recipient takes it, recites a blessing over it, and returns it, he has fulfilled his obligation, despite the fact that one must own the etrog he uses for the mitzva on the first day of Sukkot. And if he does not return it he has not fulfilled his obligation, as he gave him the gift only on the condition that it would be returned. This indicates that in the opinion of Rava, a gift that is given on the condition that it is returned is considered a gift.

אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי: בְּכוּלְּהוּ קָנֵי לְבַר מֵאִשָּׁה, לְפִי שֶׁאֵין אִשָּׁה נִקְנֵית בַּחֲלִיפִין. אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא מָר בְּרֵיהּ דְּרַב נְחֶמְיָה לְרַב אָשֵׁי: הָכִי אָמְרִינַן מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא כְּווֹתָיךְ.

Rather, Rav Ashi said: In all of these cases the gift is acquired, except for the betrothal of a woman, because a woman cannot be acquired by means of symbolic exchange. Rav Huna Mar, son of Rav Neḥemya, said to Rav Ashi: We say this in the name of Rava in accordance with your opinion, not in accordance with the previous ruling.

אָמַר רָבָא: ״תֵּן מָנֶה לִפְלוֹנִי

§ Rava says that if a woman said to a man: Give one hundred dinars to so-and-so

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete