Search

Bava Kamma 104

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Rava concludes that the Mishna relates to a different case than the Rabbi Tarfon/Rabbi Akiva debate in Yevamot 118b. Our Mishna is a case where the thief knows who he/she stole from. Therefore, whether or not one needs to return the item directly or one can let the person know that the stolen item is available to be picked up is dependent on the severity of the actions of the thief – whether or not the thief swore and admitted and needs repentance from that or not. Rabbi Tarfon and Rabbi Akiva’s debate is not dependent on whether or not one swore as the issue there is because the thief does not know the identity of the one whom he/she stole from. If one appointed an agent in front of witnesses to receive a loan payment (for example), Rav Hisda and Rabba disagree about whether when the agent receives the payment, the borrower is no longer responsible if something happens to the money on the way or was the agent appointed to make it easier for the borrower to get the money back to the original owner but does not assume responsibility. Two difficulties are raised against Rav Chisda’s opinion, that the agent assumes responsibility, one from a Mishna in Bava Metzia 98b and one from our Mishna. Both are resolved. Rabbi Yochanan and Rabbi Elazar held like Rav Chisda as well. Shmuel was hesitant to allow people to send money with agents appointed by the creditor as they do not assume responsibility even if they carry a stamp and a signature of the creditor. How were people able to collect loans back from debtors who lived far away? How can it be done securely? Two stories are brought highlighting a possible method. The nature of the payment of the one-fifth, chomesh, is discussed – is it to effect atonement for the thief or is it a financial payment? If it is a financial payment, and the thief dies, the children are liable to pay it. This contradicts a braita which rules that they do not. How can that contradiction be resolved?

Today’s daily daf tools:

Bava Kamma 104

שֶׁכְּבָר הוֹדָה מִפִּי עַצְמוֹ!

as he has already admitted his obligation on his own. Rabbi Tarfon concedes that a robber who wishes to repent must go to any length to return the stolen item to its owner. If the mishna here is in accordance with his opinion, it should not have stated its ruling specifically in a case where the robber took a false oath.

אֶלָּא אָמַר רָבָא: שָׁאנֵי מַתְנִיתִין, דְּכֵיוָן דְּיָדַע לְמַאן גַּזְלֵיהּ, וְאוֹדִי לֵיהּ; כֵּיוָן דְּאֶפְשָׁר לְאַהְדּוֹרֵי מָמוֹנָא לְמָרֵיהּ – הָוֵה לֵיהּ כְּמַאן דְּאָמַר לֵיהּ: ״יִהְיוּ לִי בְּיָדְךָ״. הִלְכָּךְ, נִשְׁבַּע – אַף עַל גַּב דְּקָאָמַר לֵיהּ: ״יִהְיוּ לִי בְּיָדְךָ״, כֵּיוָן דְּבָעֵי כַּפָּרָה, לָא סַגִּי עַד דְּמָטֵי לִידֵיהּ; הָא לָא אִישְׁתְּבַע – הָוֵי גַּבֵּיהּ פִּקָּדוֹן, עַד דְּאָתֵי וְשָׁקֵיל לֵיהּ.

Rather, Rava said: The case of the mishna is different, and the halakha stated here could be in accordance with the opinions of both Rabbi Tarfon and Rabbi Akiva. For as the robber knows whom he robbed and admitted to him that he robbed him, since it is possible to return the money to its owner, the robbery victim is as the one who says to the robber: The money you owe me will be kept in your possession as a deposit for me. Therefore, in a case where the robber took a false oath, even though the owner is considered to have said to him: The money you owe me will be kept in your possession as a deposit for me, since the robber requires atonement for his false oath, it is not possible for him to achieve atonement until the money reaches the possession of the robbery victim. But in a case where the robber did not take a false oath, the money is considered as a deposit given to the robber until the owner comes and takes it.

לֹא יִתֵּן לֹא לִבְנוֹ וְלֹא לִשְׁלוּחוֹ. אִיתְּמַר: שָׁלִיחַ שֶׁעֲשָׂאוֹ בְּעֵדִים – רַב חִסְדָּא אָמַר: הָוֵי שָׁלִיחַ, רַבָּה אָמַר: לָא הָוֵי שָׁלִיחַ.

§ The mishna teaches that if the robber wishes to return the stolen item, he may not give the payment to the robbery victim’s son to return it to the robbery victim, nor to his agent. The Gemara comments: It was stated with regard to an agent who was appointed in the presence of witnesses to collect a debt from another: Rav Ḥisda said: Such an agent is a legally recognized agent, so that the debtor is considered to have repaid his debt as soon as he transfers the money to the agent, and the debtor will not be held responsible if an accident occurs causing the loss of the money before the agent gives it to the creditor. Rabba said: Such an agent is not a legally recognized agent, and the debtor remains responsible until the money reaches the creditor’s possession.

רַב חִסְדָּא אָמַר הָוֵי שָׁלִיחַ – לְהָכִי טְרַחִי וְאוֹקְמֵיהּ בְּעֵדִים, דְּלֵיקוּ בִּרְשׁוּתֵיהּ. רַבָּה אָמַר לָא הָוֵי שָׁלִיחַ – הָכִי קָאָמַר: אִינִישׁ מְהֵימְנָא הוּא; אִי סָמְכַתְּ – סְמוֹךְ, אִי בָּעֵית לְשַׁדּוֹרֵיה בִּידֵיהּ – שַׁדַּר בִּידֵיהּ.

The Gemara explains their respective opinions: Rav Ḥisda said that he is an agent because it was for this reason that the creditor took the trouble and appointed the agent in the presence of witnesses, in order to place the matter under the agent’s domain. Rabba said that he is not an agent because this is what the creditor is assumed to be saying to the debtor: This individual is a trustworthy person. If you are willing to rely on him, then rely on him to convey the payment to me. Similarly: If you wish to send the debt in his possession, then send it in his possession.

תְּנַן: הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה, וְשִׁילְּחָהּ בְּיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ; אוֹ בְּיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ שֶׁל שׁוֹאֵל; וּמֵתָה – פָּטוּר.

The Gemara cites a mishna that poses a difficulty to the opinion of Rav Ḥisda. We learned in a mishna (Bava Metzia 98b): With regard to one who enters into an agreement to borrow a cow from another, and the owner sent it to the borrower in the possession of his own son, or in the possession of his own slave, or in the possession of his own agent, or if he sent it in the possession of the borrower’s son, or in the possession of the borrower’s slave, or in the possession of the borrower’s agent, and the cow died, the borrower is exempt from paying for the cow, as it never entered his possession.

הַאי שְׁלוּחוֹ הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּלֹא (עָשָׂה) [עֲשָׂאוֹ] בְּעֵדִים, מְנָא יָדְעִינַן? אֶלָּא (דְּעָשָׂה) [דַּעֲשָׂאוֹ] בְּעֵדִים – וְקָתָנֵי דְּפָטוּר? קַשְׁיָא לְרַב חִסְדָּא!

The Gemara explains the case of the mishna: With regard to this agent of the borrower, what are the circumstances surrounding his appointment? If the mishna is discussing a case where he did not appoint him as his agent in the presence of witnesses, how do we know that he was appointed as an agent? Rather, it must be that it is a case where he appointed him as his agent in the presence of witnesses, and yet the mishna teaches that the borrower is exempt. This poses a difficulty to the opinion of Rav Ḥisda, who holds that one acquires property through his agent. According to his reasoning, the borrower should be held responsible for the cow once it reaches the possession of the agent.

כִּדְאָמַר רַב חִסְדָּא: בִּשְׂכִירוֹ וּלְקִיטוֹ, הָכָא נָמֵי בִּשְׂכִירוֹ וּלְקִיטוֹ.

The Gemara answers: It is as that which Rav Ḥisda said concerning a different mishna: This is stated with regard to his hired hand or his regular harvester; here also the mishna in Bava Metzia is with regard to his hired hand or his regular harvester. The mishna discusses a case where there were no witnesses to the appointment of the agent, and therefore it does not pose a difficulty to the opinion of Rav Ḥisda. Yet, since it is well known that this person is constantly in the owner’s service, he is assumed to be acting as his agent.

תְּנַן: לֹא יִתֵּן לֹא לִבְנוֹ וְלֹא לִשְׁלוּחוֹ. הַאי שְׁלוּחוֹ הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּלָא עֲשָׂאוֹ בְּעֵדִים, מְנָא יָדְעִינַן? אֶלָּא לָאו דַּעֲשָׂאוֹ בְּעֵדִים? תַּרְגְּמַהּ רַב חִסְדָּא: בִּשְׂכִירוֹ וּלְקִיטוֹ.

The Gemara poses a difficulty to the opinion of Rav Ḥisda from the mishna here. We learned in the mishna: If the robber wishes to return the stolen item, he may not give the payment to the robbery victim’s son to return it to the robbery victim, nor to his agent. With regard to this agent of the robbery victim, what are the circumstances surrounding his appointment? If the mishna is discussing a case where the robbery victim did not appoint him as his agent in the presence of witnesses, how do we know that he was appointed as an agent? Rather, is it not discussing a case where the robbery victim appointed him as his agent in the presence of witnesses, and the robber nevertheless does not fulfill his obligation to return the stolen item by giving it to this agent? The Gemara answers: Rav Ḥisda interpreted the ruling of the mishna with regard to his hired hand or his regular harvester, who do not require witnesses to validate their appointment as his agent.

אֲבָל שָׁלִיחַ שֶׁעֲשָׂאוֹ בְּעֵדִים – מַאי, הָכִי נָמֵי דְּהָוֵי שָׁלִיחַ? אַדְּתָנֵי סֵיפָא: אֲבָל נוֹתֵן הוּא לִשְׁלִיחַ בֵּית דִּין; לִפְלוֹג וְלִיתְנֵי בְּדִידֵיהּ – שָׁלִיחַ שֶׁעֲשָׂאוֹ בְּעֵדִים, הָכִי נָמֵי דְּהָוֵי שָׁלִיחַ!

The Gemara asks: But with regard to an agent who the robbery victim appointed in the presence of witnesses, what is the halakha? Would one say that indeed, one appointed before witnesses is a legally recognized agent? If that is the case, instead of teaching in the latter clause: But he may give the payment to an agent of the court, which indicates that this is the only agent to whom he may give it, let the mishna make a distinction within the case of an agent appointed by the robbery victim itself and teach: An agent who the robbery victim appointed in the presence of witnesses is indeed a legally recognized agent. If an agent appointed in the presence of witnesses is a legally recognized agent, why does the mishna shift to discuss an agent of the court?

אָמְרִי: לָא פְּסִיקָא לֵיהּ; שְׁלִיחַ בֵּית דִּין, לָא שְׁנָא עֲשָׂאוֹ נִגְזָל וְלָא שְׁנָא עֲשָׂאוֹ גַּזְלָן, הָוֵי שָׁלִיחַ – פְּסִיקָא לֵיהּ. שְׁלִיחַ שֶׁעֲשָׂאוֹ בְּעֵדִים, דְּכִי עֲשָׂאוֹ נִגְזָל הוּא דְּהָוֵי שָׁלִיחַ, עֲשָׂאוֹ גַּזְלָן לָא הָוֵי שָׁלִיחַ – לָא פְּסִיקָא לֵיהּ.

The Sages say in response: Although the tanna of the mishna could have stated the case of an agent appointed by the robbery victim in the presence of witnesses, he could not have stated this halakha definitively, as with regard to an agent of the court, there is no difference whether the robbery victim appointed him as an agent, i.e., the court appointed him at the behest of the robbery victim, and there is no difference whether the robber appointed him as an agent, i.e., the court appointed him at the behest of the robber. In both cases he is a legally recognized agent. Therefore, he could state the halakha concerning an agent of the court definitively. By contrast, with regard to an agent who was appointed in the presence of witnesses, that only when the robbery victim appointed him as an agent he is an agent, but when the robber appointed him as an agent, he is not an agent, as the robber cannot appoint an agent to receive payment on behalf of the robbery victim, he could not have stated this halakha definitively.

וּלְאַפּוֹקֵי מֵהַאי תַּנָּא – דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: שְׁלִיחַ בֵּית דִּין שֶׁעֲשָׂאוֹ נִגְזָל וְלֹא עֲשָׂאוֹ גַּזְלָן, אוֹ עֲשָׂאוֹ גַּזְלָן וְשָׁלַח הַלָּה וְנָטַל אֶת שֶׁלּוֹ מִיָּדוֹ – פָּטוּר.

The Gemara comments: And this mishna, which rules that an agent of the court is an agent even if appointed only by the robber, serves to exclude the opinion of this following tanna, as it is taught in the Tosefta (10:11) that Rabbi Shimon ben Elazar says: If there was an agent of the court who was appointed by the robbery victim but not appointed by the robber, or an agent who was appointed by the robber, and subsequently the other, i.e., the robbery victim, sent for and took his payment from the agent’s possession, the robber is exempt from paying for any accidental damage to the payment during the delivery. Rabbi Shimon ben Elazar states that the robber is exempt from paying for any accidental damage when he gave the payment to a court agent he appointed only if the robbery victim sent for and took possession of the payment. This is in opposition to the ruling of the mishna that the robber is exempt whenever he gives the payment to an agent of the court.

רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי אֶלְעָזָר דְאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: שָׁלִיחַ שֶׁעֲשָׂאוֹ בְּעֵדִים, הָוֵי שָׁלִיחַ. וְאִם תֹּאמַר מִשְׁנָתֵנוּ;

The Gemara cites the opinion of two other amora’im with regard to the status of an agent appointed in the presence of witnesses. Rabbi Yoḥanan and Rabbi Elazar both say: An agent who was appointed in the presence of witnesses is a legally recognized agent. And if you say: Our mishna contradicts this assertion, as it rules that the stolen item is not considered returned if given to an agent of the robbery victim, this is of no concern.

בְּמַמְצִיא לוֹ שָׁלִיחַ, דַּאֲמַר לֵיהּ: ״אִית לִי זוּזֵי גַּבֵּי פְלָנְיָא, וְלָא קָא מְשַׁדַּר לְהוּ. אִיתְחֲזִי לֵיהּ, דִּלְמָא אִינִישׁ הוּא דְּלָא מַשְׁכַּח לְשַׁדּוֹרֵי לֵיהּ״.

The Gemara explains: The mishna does not mean to disqualify an agent appointed by the robbery victim in the presence of witnesses, but rather is referring to a case where the robbery victim provides the robber with an agent without appointing him in the presence of witnesses, in that he says to someone: I have money owed to me that is currently with so-and-so, and he is not sending it. Present yourself to him, as perhaps he wishes to return it but cannot find a person with whom to send it.

אִי נָמֵי, כִּדְרַב חִסְדָּא – בִּשְׂכִירוֹ וּלְקִיטוֹ.

The Gemara offers a second explanation: Alternatively, it is in accordance with the statement of Rav Ḥisda, that the mishna is not discussing a case where he appointed the agent in the presence of witnesses, but it is still known that the agent acts on behalf of the robbery victim, as the ruling of the mishna is stated with regard to the victim’s hired hand or his regular harvester. That is why the robber is still liable after having given the payment to the agent.

אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל:

§ The Gemara discusses another matter relating to the appointment of an agent. Rav Yehuda says that Shmuel says:

אֵין מְשַׁלְּחִין מָעוֹת בִּדְיוֹקְנֵי, וַאֲפִילּוּ עֵדִים חֲתוּמִים עָלֶיהָ. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אִם עֵדִים חֲתוּמִים עָלֶיהָ – מְשַׁלְּחִין.

One who owes a debt may not send money with another to the creditor on the basis of a figure [deyokani] or sign used in place of a signature that is associated with the creditor. The possession of this sign on the part of the other is not sufficient proof that he has been appointed as an agent. And this is the halakha even if witnesses verifying that this is the creditor’s sign are signed on it. And Rabbi Yoḥanan says: If there are witnesses signed on it, one may send the money with the other.

אָמְרִי: לִשְׁמוּאֵל מַאי תַּקַּנְתָּא? כִּי הָא דְּרַבִּי אַבָּא הָוֵי מַסֵּיק זוּזֵי בִּדְרַב יוֹסֵף בַּר חָמָא, אֲמַר לֵיהּ לְרַב סָפְרָא: בַּהֲדֵי דְּאָתֵית, אַיְיתִינְהוּ נִיהֲלִי. כִּי אֲזַל לְהָתָם, אֲמַר לֵיהּ רָבָא בְּרֵיהּ: מִי כָּתַב לָךְ: ״הִתְקַבַּלְתִּי״? אֲמַר לֵיהּ: לָא. אִי הָכִי, זִיל בְּרֵישָׁא, וְיִכְתּוֹב לָךְ ״הִתְקַבַּלְתִּי״.

The Sages say: According to Shmuel, what is the rectification, i.e., what recourse is available to one who wishes to collect a debt without traveling to the debtor’s location? The Gemara answers: One may act like that course of action of Rabbi Abba, who was owed money by Rav Yosef bar Ḥama. Rabbi Abba said to Rav Safra: When you come back from Rabbi Yosef bar Ḥama’s locale, bring my money to me. When Rav Safra went there, Rava, Rav Yosef bar Ḥama’s son, said to him: Did Rabbi Abba write you a document stating: I have received payment, so that my father will have proof that he has absolved himself of the debt? Rav Safra said to him: No. Rava responded: If so, first go to him and let him write you a document stating: I have received payment, and then my father will pay you.

לְסוֹף אֲמַר לֵיהּ: אִי כָּתַב לָךְ נָמֵי ״הִתְקַבַּלְתִּי״, לָאו כְּלוּם הוּא; דִּלְמָא אַדְּאָתֵית שָׁכֵיב רַבִּי אַבָּא, וְנָפְלוּ זוּזֵי קַמֵּי יַתְמֵי, וְ״הִתְקַבַּלְתִּי״ דְּרַבִּי אַבָּא לָאו כְּלוּם הוּא. אֲמַר לֵיהּ: וְאֶלָּא מַאי תַּקַּנְתָּא? זִיל נַקְנִינְהוּ לָךְ אַגַּב אַרְעָא, וְתָא אַתְּ כְּתוֹב לַן ״הִתְקַבַּלְתִּי״.

Ultimately, Rava said to him: Even if he writes you a document stating: I have received payment, it is nothing, since perhaps by the time you arrive back here, Rabbi Abba will have died and the money will fall before his orphans as an inheritance, and the document stating: I have received payment, that was written by Rabbi Abba, will be nothing, as the debt is no longer owed to him, but rather, to his heirs. Rav Safra said to him: Rather, what is the rectification? Rava replied: Go, and Rabbi Abba will transfer to you the rights to the money owed to him by means of acquisition of land from him, and then you should come and write for us a document stating: I have received payment. Then, we will pay you.

כִּי הָא דְּרַב פָּפָּא הֲוָה מַסֵּיק תְּרֵיסַר אַלְפֵי זוּזֵי בֵּי חוֹזָאֵי, אַקְנִינְהוּ נִיהֲלֵיהּ לְרַב שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא אַגַּב אַסִּיפָּא דְבֵיתֵיהּ. כִּי אֲתָא, נְפַק לְאַפֵּיהּ עַד תְּוָאךְ.

The Gemara notes: And this is like that course of action of Rav Pappa, who was owed twelve thousand dinars by a resident of Bei Ḥozai, and he transferred his claim to the money to Rav Shmuel bar Abba by means of the acquisition of the threshold of his house. When Rav Shmuel bar Abba came from Bei Ḥozai with the money in hand, Rav Pappa went out as far as Tavakh toward him in his excitement to receive the money.

נָתַן לוֹ אֶת הַקֶּרֶן וְכוּ׳. אַלְמָא חוֹמֶשׁ מָמוֹנָא הוּא, וְאִם מָיֵית – מְשַׁלְּמִי לֵיהּ יוֹרְשִׁין.

§ The mishna teaches that if the robber gave the robbery victim the principal value of the stolen item, but did not give him the additional one-fifth payment required of a robber, he is not required to pursue the robbery victim in order to return the additional one-fifth payment. The Gemara comments: Apparently, the additional one-fifth payment is considered monetary restitution rather than a fine. And accordingly, if the robber died, the heirs of the robber must pay it to the robbery victim.

וּתְנַן נָמֵי: נָתַן אֶת הַקֶּרֶן וְנִשְׁבַּע עַל הַחוֹמֶשׁ – הֲרֵי מוֹסִיף חוֹמֶשׁ עַל חוֹמֶשׁ. אַלְמָא חוּמְשָׁא מָמוֹנָא הוּא.

And we also learned in the mishna that if the robber gave the robbery victim the principal and takes a false oath to him concerning the additional one-fifth payment, asserting that he had already paid it, the robber adds an additional one-fifth payment apart from the additional one-fifth payment about which he had taken a false oath. Apparently, the additional one-fifth payment is monetary restitution, as one is obligated to pay an additional one-fifth for taking a false oath only with regard to monetary restitution, not with regard to fines.

וְתַנְיָא נָמֵי הָכִי: הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵירוֹ, וְנִשְׁבַּע לוֹ, וָמֵת – יוֹרְשִׁין מְשַׁלְּמִים קֶרֶן וָחוֹמֶשׁ, וּפְטוּרִין מִן הָאָשָׁם.

And this is also taught in a baraita: With regard to one who robs another and takes a false oath to him that he did not rob him, and then dies, his heirs pay the principal and additional one-fifth payments to the robbery victim, but are exempt from the obligation to bring the guilt-offering.

וְיוֹרְשִׁין בְּנֵי שַׁלּוֹמֵי חוּמְשָׁא דַּאֲבוּהוֹן הָווּ – אַלְמָא חוֹמֶשׁ מָמוֹנָא הוּא, וּבָעֵי שַׁלּוֹמֵי יוֹרְשִׁין. וּרְמִינְהוּ, עֲדַיִין אֲנִי אוֹמֵר: אֵימָתַי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם חוֹמֶשׁ עַל גֶּזֶל אָבִיו – בִּזְמַן שֶׁלֹּא נִשְׁבַּע לֹא הוּא וְלֹא אָבִיו;

The Gemara asks: But are heirs obligated to pay the additional one-fifth payment of their father, indicating that apparently the additional one-fifth payment is monetary restitution, and therefore the heirs must pay it? But one could raise a contradiction from a baraita. After having stated that one is required to add the additional one-fifth payment only for a robbery he commits himself, and not for a robbery committed by his father, the baraita states: I would still say that when does an heir not pay the additional one-fifth payment for his father’s robbery? It is only when neither he nor his father took a false oath.

הוּא וְלֹא אָבִיו, אָבִיו וְלֹא הוּא, הוּא וְאָבִיו – מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲשֶׁר גָּזָל וַאֲשֶׁר עָשָׁק״ – וְהוּא לֹא גָּזַל וְלֹא עָשַׁק.

But if he took a false oath, but not his father; or if his father took a false oath, but not he; or if he and his father both took false oaths; from where is the heir’s exemption derived? The verse states: “He shall restore the item that he robbed,” and “the item that he has acquired through exploitation” (Leviticus 5:23), and in this case the heir did not rob and did not exploit. Since the verse states the obligation to pay the additional one-fifth payment when discussing one who robbed or exploited another, and the heir has done neither, he is exempt from payment. This baraita states that heirs are not obligated to pay the additional one-fifth payment.

אָמַר רַב נַחְמָן: לָא קַשְׁיָא; כָּאן שֶׁהוֹדָה, כָּאן שֶׁלֹּא הוֹדָה.

The Gemara answers: Rav Naḥman said that it is not difficult. Here, in the mishna and the first baraita, they discuss a case where the robber admitted his obligation and therefore was required to pay the additional one-fifth payment, and this obligation is transferred to his heir; there, in the latter baraita, it discusses a case where he did not admit his obligation and was never required to pay the additional one-fifth payment.

אִי לֹא הוֹדָה, קֶרֶן נָמֵי לָא מְשַׁלֵּם! וְכִי תֵּימָא: הָכִי נָמֵי דְּלָא מְשַׁלֵּם; וְהָא מִדְּקָא מְהַדַּר אַחוֹמֶשׁ – לְמֵימְרָא דְּקֶרֶן מְשַׁלֵּם!

The Gemara rejects this answer: If the latter baraita discusses a case where he did not admit his obligation, then the halakha would be that the heir would not pay even the principal, as the obligation is not known by anyone. And if you would say that indeed it is so that he does not pay the principal, but isn’t it understood from the fact that the tanna searches for a source to teach the heir’s exemption from only the additional one-fifth payment, that it means to say that he does pay the principal.

וְעוֹד תַּנְיָא, וַעֲדַיִין אֲנִי אוֹמֵר: אֵימָתַי הוּא מְשַׁלֵּם קֶרֶן עַל גֶּזֶל אָבִיו – בִּזְמַן שֶׁנִּשְׁבַּע הוּא וְאָבִיו. אָבִיו וְלֹא הוּא, הוּא וְלֹא אָבִיו, לֹא הוּא וְלֹא אָבִיו – מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: גְּזֵילָה וָעוֹשֶׁק, אֲבֵידָה וּפִקָּדוֹן – יֵשׁ תַּלְמוּד.

The Gemara also proves that the heir must pay the principal from the continuation of the same baraita. And further, it is taught in that baraita: And I would still say: When does the heir pay the principal for his father’s robbery? It is only when he and his father both took false oaths. But if his father took a false oath, and not he; or if he took a false oath, but not his father; or if neither he nor his father took false oaths; from where is the heir’s obligation to pay the principal derived? The verse states the following terms: “Robbery,” and “exploitation,” “lost item,” and “deposit” (Leviticus 5:23); and there is a derivation [yesh talmud] here to derive that the heir is obligated to pay the principal in all of these cases.

וְיָתֵיב רַב הוּנָא וְקָאָמַר לְהָא שְׁמַעְתָּא. אֲמַר לֵיהּ רַבָּה בְּרֵיהּ: ״יֵשׁ תַּלְמוּד״ קָאָמַר מָר, אוֹ ״יִשְׁתַּלְמוּ״ קָאָמַר מָר? אֲמַר לֵיהּ: ״יֵשׁ תַּלְמוּד״ קָאָמֵינָא, וּמֵרִיבּוּיָא דִּקְרָאֵי אֲמַרִי.

The Gemara clarifies: And Rav Huna sat and stated this halakha, and Rabba, his son, said to him: Was the Master saying that there is a derivation [yesh talmud], or was the Master saying that they will be paid [yishtalmu]? Rav Huna said to him: I am saying: There is a derivation, and it is from the additional expressions in the verses that I say it can be derived. It is apparent that an heir is obligated to pay the principal, and this refutes Rav Naḥman’s attempted resolution.

אֶלָּא מַאי ״לֹא הוֹדָה״? לֹא הוֹדָה אָבִיו, וְהוֹדָה בְּנוֹ.

Rather, what did Rav Naḥman mean when he suggested that the second baraita is referring to a case where he did not admit his obligation and exempts his heir from paying the additional one-fifth but obligates him to pay the principal? The baraita is referring to a case where the father did not admit, but his son did admit, and therefore he is obligated to pay the principal.

וְנִחַיַּיב בְּנוֹ חוֹמֶשׁ אַשְּׁבוּעָה דִידֵיהּ! אָמְרִי: בְּשֶׁאֵין גְּזֵילָה קַיֶּימֶת. אִי בְּשֶׁאֵין גְּזֵילָה קַיֶּימֶת, אֲפִילּוּ קֶרֶן נָמֵי לָא מְשַׁלֵּם! לָא צְרִיכָא, דְּאִיכָּא אַחְרָיוּת.

The Gemara asks: And let his son be liable to pay the additional one-fifth payment for his own false oath. The Sages say: In the case of the baraita, it is where the stolen item is no longer extant. Although the false oath was taken, it is not the type of obligation for which one must pay an additional one-fifth payment. The Gemara asks: If in the case of the baraita it is where the stolen item is no longer extant, the halakha should be that the heir does not pay even the principal, as the halakha is that while heirs must return an item stolen by their father, they are not obligated to compensate the owner if the item is no longer extant. The Gemara answers: No, the ruling is necessary in a case where there is guaranteed property, i.e., land, which the heirs inherited from the robber. Heirs are obligated to compensate the owner of a stolen item with inherited land, even if the stolen item itself is no longer extant.

וְכִי אִיכָּא אַחְרָיוּת נְכָסִים מַאי הָוֵי? מִלְוָה עַל פֶּה הִיא, וּמִלְוָה עַל פֶּה אֵינוֹ גּוֹבֶה לֹא מִן הַיּוֹרְשִׁין וְלֹא מִן הַלָּקוֹחוֹת!

The Gemara asks: And even when there is guaranteed property, i.e., land, what of it? After all, such a debt is legally considered a loan by oral agreement, and the creditor of a loan by oral agreement cannot collect from the heirs of the debtor, nor can he collect from those who purchased land from the debtor.

אָמְרִי:

The Sages say in response:

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

I began to learn this cycle of Daf Yomi after my husband passed away 2 1/2 years ago. It seemed a good way to connect to him. Even though I don’t know whether he would have encouraged women learning Gemara, it would have opened wonderful conversations. It also gives me more depth for understanding my frum children and grandchildren. Thank you Hadran and Rabbanit Michelle Farber!!

Harriet Hartman
Harriet Hartman

Tzur Hadassah, Israel

I saw an elderly man at the shul kiddush in early March 2020, celebrating the siyyum of masechet brachot which he had been learning with a young yeshiva student. I thought, if he can do it, I can do it! I began to learn masechet Shabbat the next day, Making up masechet brachot myself, which I had missed. I haven’t missed a day since, thanks to the ease of listening to Hadran’s podcast!
Judith Shapiro
Judith Shapiro

Minnesota, United States

It happened without intent (so am I yotzei?!) – I watched the women’s siyum live and was so moved by it that the next morning, I tuned in to Rabbanit Michelle’s shiur, and here I am, still learning every day, over 2 years later. Some days it all goes over my head, but others I grasp onto an idea or a story, and I ‘get it’ and that’s the best feeling in the world. So proud to be a Hadran learner.

Jeanne Yael Klempner
Jeanne Yael Klempner

Zichron Yaakov, Israel

When I started studying Hebrew at Brown University’s Hillel, I had no idea that almost 38 years later, I’m doing Daf Yomi. My Shabbat haburah is led by Rabbanit Leah Sarna. The women are a hoot. I’m tracking the completion of each tractate by reading Ilana Kurshan’s memoir, If All the Seas Were Ink.

Hannah Lee
Hannah Lee

Pennsylvania, United States

A Gemara shiur previous to the Hadran Siyum, was the impetus to attend it.It was highly inspirational and I was smitten. The message for me was התלמוד בידינו. I had decided along with my Chahsmonaim group to to do the daf and take it one daf at time- without any expectations at all. There has been a wealth of information, insights and halachik ideas. It is truly exercise of the mind, heart & Soul

Phyllis Hecht.jpeg
Phyllis Hecht

Hashmonaim, Israel

I was exposed to Talmud in high school, but I was truly inspired after my daughter and I decided to attend the Women’s Siyum Shas in 2020. We knew that this was a historic moment. We were blown away, overcome with emotion at the euphoria of the revolution. Right then, I knew I would continue. My commitment deepened with the every-morning Virtual Beit Midrash on Zoom with R. Michelle.

Adina Hagege
Adina Hagege

Zichron Yaakov, Israel

Hadran entered my life after the last Siyum Hashaas, January 2020. I was inspired and challenged simultaneously, having never thought of learning Gemara. With my family’s encouragement, I googled “daf yomi for women”. A perfecr fit!
I especially enjoy when Rabbanit Michelle connects the daf to contemporary issues to share at the shabbat table e.g: looking at the Kohen during duchaning. Toda rabba

Marsha Wasserman
Marsha Wasserman

Jerusalem, Israel

After being so inspired by the siyum shas two years ago, I began tentatively learning daf yomi, like Rabbanut Michelle kept saying – taking one daf at a time. I’m still taking it one daf at a time, one masechet at a time, but I’m loving it and am still so inspired by Rabbanit Michelle and the Hadran community, and yes – I am proud to be finishing Seder Mo’ed.

Caroline Graham-Ofstein
Caroline Graham-Ofstein

Bet Shemesh, Israel

My husband learns Daf, my son learns Daf, my son-in-law learns Daf.
When I read about Hadran’s Siyyum HaShas 2 years ago, I thought- I can learn Daf too!
I had learned Gemara in Hillel HS in NJ, & I remembered loving it.
Rabbanit Michelle & Hadran have opened my eyes & expanding my learning so much in the past few years. We can now discuss Gemara as a family.
This was a life saver during Covid

Renee Braha
Renee Braha

Brooklyn, NY, United States

It has been a pleasure keeping pace with this wonderful and scholarly group of women.

Janice Block
Janice Block

Beit Shemesh, Israel

I started learning at the beginning of the cycle after a friend persuaded me that it would be right up my alley. I was lucky enough to learn at Rabbanit Michelle’s house before it started on zoom and it was quickly part of my daily routine. I find it so important to see for myself where halachot were derived, where stories were told and to get more insight into how the Rabbis interacted.

Deborah Dickson
Deborah Dickson

Ra’anana, Israel

I was exposed to Talmud in high school, but I was truly inspired after my daughter and I decided to attend the Women’s Siyum Shas in 2020. We knew that this was a historic moment. We were blown away, overcome with emotion at the euphoria of the revolution. Right then, I knew I would continue. My commitment deepened with the every-morning Virtual Beit Midrash on Zoom with R. Michelle.

Adina Hagege
Adina Hagege

Zichron Yaakov, Israel

I started learning at the beginning of this Daf Yomi cycle because I heard a lot about the previous cycle coming to an end and thought it would be a good thing to start doing. My husband had already bought several of the Koren Talmud Bavli books and they were just sitting on the shelf, not being used, so here was an opportunity to start using them and find out exactly what was in them. Loving it!

Caroline Levison
Caroline Levison

Borehamwood, United Kingdom

I learned Mishnayot more than twenty years ago and started with Gemara much later in life. Although I never managed to learn Daf Yomi consistently, I am learning since some years Gemara in depth and with much joy. Since last year I am studying at the International Halakha Scholars Program at the WIHL. I often listen to Rabbanit Farbers Gemara shiurim to understand better a specific sugyiah. I am grateful for the help and inspiration!

Shoshana Ruerup
Shoshana Ruerup

Berlin, Germany

I attended the Siyum so that I could tell my granddaughter that I had been there. Then I decided to listen on Spotify and after the siyum of Brachot, Covid and zoom began. It gave structure to my day. I learn with people from all over the world who are now my friends – yet most of us have never met. I can’t imagine life without it. Thank you Rabbanit Michelle.

Emma Rinberg
Emma Rinberg

Raanana, Israel

I was moved to tears by the Hadran Siyyum HaShas. I have learned Torah all my life, but never connected to learning Gemara on a regular basis until then. Seeing the sheer joy Talmud Torah at the siyyum, I felt compelled to be part of it, and I haven’t missed a day!
It’s not always easy, but it is so worthwhile, and it has strengthened my love of learning. It is part of my life now.

Michelle Lewis
Michelle Lewis

Beit Shemesh, Israel

I had dreamed of doing daf yomi since I had my first serious Talmud class 18 years ago at Pardes with Rahel Berkovitz, and then a couple of summers with Leah Rosenthal. There is no way I would be able to do it without another wonderful teacher, Michelle, and the Hadran organization. I wake up and am excited to start each day with the next daf.

Beth Elster
Beth Elster

Irvine, United States

תמיד רציתי. למדתי גמרא בבית ספר בטורונטו קנדה. עליתי ארצה ולמדתי שזה לא מקובל. הופתעתי.
יצאתי לגימלאות לפני שנתיים וזה מאפשר את המחוייבות לדף יומי.
עבורי ההתמדה בלימוד מעגן אותי בקשר שלי ליהדות. אני תמיד מחפשת ותמיד. מוצאת מקור לקשר. ללימוד חדש ומחדש. קשר עם נשים לומדות מעמיק את החוויה ומשמעותית מאוד.

Vitti Kones
Vitti Kones

מיתר, ישראל

My first Talmud class experience was a weekly group in 1971 studying Taanit. In 2007 I resumed Talmud study with a weekly group I continue learning with. January 2020, I was inspired to try learning Daf Yomi. A friend introduced me to Daf Yomi for Women and Rabbanit Michelle Farber, I have kept with this program and look forward, G- willing, to complete the entire Shas with Hadran.
Lorri Lewis
Lorri Lewis

Palo Alto, CA, United States

With Rabbanit Dr. Naomi Cohen in the Women’s Talmud class, over 30 years ago. It was a “known” class and it was accepted, because of who taught. Since then I have also studied with Avigail Gross-Gelman and Dr. Gabriel Hazut for about a year). Years ago, in a shiur in my shul, I did know about Persians doing 3 things with their clothes on. They opened the shiur to woman after that!

Sharon Mink
Sharon Mink

Haifa, Israel

Bava Kamma 104

שֶׁכְּבָר הוֹדָה מִפִּי עַצְמוֹ!

as he has already admitted his obligation on his own. Rabbi Tarfon concedes that a robber who wishes to repent must go to any length to return the stolen item to its owner. If the mishna here is in accordance with his opinion, it should not have stated its ruling specifically in a case where the robber took a false oath.

אֶלָּא אָמַר רָבָא: שָׁאנֵי מַתְנִיתִין, דְּכֵיוָן דְּיָדַע לְמַאן גַּזְלֵיהּ, וְאוֹדִי לֵיהּ; כֵּיוָן דְּאֶפְשָׁר לְאַהְדּוֹרֵי מָמוֹנָא לְמָרֵיהּ – הָוֵה לֵיהּ כְּמַאן דְּאָמַר לֵיהּ: ״יִהְיוּ לִי בְּיָדְךָ״. הִלְכָּךְ, נִשְׁבַּע – אַף עַל גַּב דְּקָאָמַר לֵיהּ: ״יִהְיוּ לִי בְּיָדְךָ״, כֵּיוָן דְּבָעֵי כַּפָּרָה, לָא סַגִּי עַד דְּמָטֵי לִידֵיהּ; הָא לָא אִישְׁתְּבַע – הָוֵי גַּבֵּיהּ פִּקָּדוֹן, עַד דְּאָתֵי וְשָׁקֵיל לֵיהּ.

Rather, Rava said: The case of the mishna is different, and the halakha stated here could be in accordance with the opinions of both Rabbi Tarfon and Rabbi Akiva. For as the robber knows whom he robbed and admitted to him that he robbed him, since it is possible to return the money to its owner, the robbery victim is as the one who says to the robber: The money you owe me will be kept in your possession as a deposit for me. Therefore, in a case where the robber took a false oath, even though the owner is considered to have said to him: The money you owe me will be kept in your possession as a deposit for me, since the robber requires atonement for his false oath, it is not possible for him to achieve atonement until the money reaches the possession of the robbery victim. But in a case where the robber did not take a false oath, the money is considered as a deposit given to the robber until the owner comes and takes it.

לֹא יִתֵּן לֹא לִבְנוֹ וְלֹא לִשְׁלוּחוֹ. אִיתְּמַר: שָׁלִיחַ שֶׁעֲשָׂאוֹ בְּעֵדִים – רַב חִסְדָּא אָמַר: הָוֵי שָׁלִיחַ, רַבָּה אָמַר: לָא הָוֵי שָׁלִיחַ.

§ The mishna teaches that if the robber wishes to return the stolen item, he may not give the payment to the robbery victim’s son to return it to the robbery victim, nor to his agent. The Gemara comments: It was stated with regard to an agent who was appointed in the presence of witnesses to collect a debt from another: Rav Ḥisda said: Such an agent is a legally recognized agent, so that the debtor is considered to have repaid his debt as soon as he transfers the money to the agent, and the debtor will not be held responsible if an accident occurs causing the loss of the money before the agent gives it to the creditor. Rabba said: Such an agent is not a legally recognized agent, and the debtor remains responsible until the money reaches the creditor’s possession.

רַב חִסְדָּא אָמַר הָוֵי שָׁלִיחַ – לְהָכִי טְרַחִי וְאוֹקְמֵיהּ בְּעֵדִים, דְּלֵיקוּ בִּרְשׁוּתֵיהּ. רַבָּה אָמַר לָא הָוֵי שָׁלִיחַ – הָכִי קָאָמַר: אִינִישׁ מְהֵימְנָא הוּא; אִי סָמְכַתְּ – סְמוֹךְ, אִי בָּעֵית לְשַׁדּוֹרֵיה בִּידֵיהּ – שַׁדַּר בִּידֵיהּ.

The Gemara explains their respective opinions: Rav Ḥisda said that he is an agent because it was for this reason that the creditor took the trouble and appointed the agent in the presence of witnesses, in order to place the matter under the agent’s domain. Rabba said that he is not an agent because this is what the creditor is assumed to be saying to the debtor: This individual is a trustworthy person. If you are willing to rely on him, then rely on him to convey the payment to me. Similarly: If you wish to send the debt in his possession, then send it in his possession.

תְּנַן: הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה, וְשִׁילְּחָהּ בְּיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ; אוֹ בְּיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ שֶׁל שׁוֹאֵל; וּמֵתָה – פָּטוּר.

The Gemara cites a mishna that poses a difficulty to the opinion of Rav Ḥisda. We learned in a mishna (Bava Metzia 98b): With regard to one who enters into an agreement to borrow a cow from another, and the owner sent it to the borrower in the possession of his own son, or in the possession of his own slave, or in the possession of his own agent, or if he sent it in the possession of the borrower’s son, or in the possession of the borrower’s slave, or in the possession of the borrower’s agent, and the cow died, the borrower is exempt from paying for the cow, as it never entered his possession.

הַאי שְׁלוּחוֹ הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּלֹא (עָשָׂה) [עֲשָׂאוֹ] בְּעֵדִים, מְנָא יָדְעִינַן? אֶלָּא (דְּעָשָׂה) [דַּעֲשָׂאוֹ] בְּעֵדִים – וְקָתָנֵי דְּפָטוּר? קַשְׁיָא לְרַב חִסְדָּא!

The Gemara explains the case of the mishna: With regard to this agent of the borrower, what are the circumstances surrounding his appointment? If the mishna is discussing a case where he did not appoint him as his agent in the presence of witnesses, how do we know that he was appointed as an agent? Rather, it must be that it is a case where he appointed him as his agent in the presence of witnesses, and yet the mishna teaches that the borrower is exempt. This poses a difficulty to the opinion of Rav Ḥisda, who holds that one acquires property through his agent. According to his reasoning, the borrower should be held responsible for the cow once it reaches the possession of the agent.

כִּדְאָמַר רַב חִסְדָּא: בִּשְׂכִירוֹ וּלְקִיטוֹ, הָכָא נָמֵי בִּשְׂכִירוֹ וּלְקִיטוֹ.

The Gemara answers: It is as that which Rav Ḥisda said concerning a different mishna: This is stated with regard to his hired hand or his regular harvester; here also the mishna in Bava Metzia is with regard to his hired hand or his regular harvester. The mishna discusses a case where there were no witnesses to the appointment of the agent, and therefore it does not pose a difficulty to the opinion of Rav Ḥisda. Yet, since it is well known that this person is constantly in the owner’s service, he is assumed to be acting as his agent.

תְּנַן: לֹא יִתֵּן לֹא לִבְנוֹ וְלֹא לִשְׁלוּחוֹ. הַאי שְׁלוּחוֹ הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּלָא עֲשָׂאוֹ בְּעֵדִים, מְנָא יָדְעִינַן? אֶלָּא לָאו דַּעֲשָׂאוֹ בְּעֵדִים? תַּרְגְּמַהּ רַב חִסְדָּא: בִּשְׂכִירוֹ וּלְקִיטוֹ.

The Gemara poses a difficulty to the opinion of Rav Ḥisda from the mishna here. We learned in the mishna: If the robber wishes to return the stolen item, he may not give the payment to the robbery victim’s son to return it to the robbery victim, nor to his agent. With regard to this agent of the robbery victim, what are the circumstances surrounding his appointment? If the mishna is discussing a case where the robbery victim did not appoint him as his agent in the presence of witnesses, how do we know that he was appointed as an agent? Rather, is it not discussing a case where the robbery victim appointed him as his agent in the presence of witnesses, and the robber nevertheless does not fulfill his obligation to return the stolen item by giving it to this agent? The Gemara answers: Rav Ḥisda interpreted the ruling of the mishna with regard to his hired hand or his regular harvester, who do not require witnesses to validate their appointment as his agent.

אֲבָל שָׁלִיחַ שֶׁעֲשָׂאוֹ בְּעֵדִים – מַאי, הָכִי נָמֵי דְּהָוֵי שָׁלִיחַ? אַדְּתָנֵי סֵיפָא: אֲבָל נוֹתֵן הוּא לִשְׁלִיחַ בֵּית דִּין; לִפְלוֹג וְלִיתְנֵי בְּדִידֵיהּ – שָׁלִיחַ שֶׁעֲשָׂאוֹ בְּעֵדִים, הָכִי נָמֵי דְּהָוֵי שָׁלִיחַ!

The Gemara asks: But with regard to an agent who the robbery victim appointed in the presence of witnesses, what is the halakha? Would one say that indeed, one appointed before witnesses is a legally recognized agent? If that is the case, instead of teaching in the latter clause: But he may give the payment to an agent of the court, which indicates that this is the only agent to whom he may give it, let the mishna make a distinction within the case of an agent appointed by the robbery victim itself and teach: An agent who the robbery victim appointed in the presence of witnesses is indeed a legally recognized agent. If an agent appointed in the presence of witnesses is a legally recognized agent, why does the mishna shift to discuss an agent of the court?

אָמְרִי: לָא פְּסִיקָא לֵיהּ; שְׁלִיחַ בֵּית דִּין, לָא שְׁנָא עֲשָׂאוֹ נִגְזָל וְלָא שְׁנָא עֲשָׂאוֹ גַּזְלָן, הָוֵי שָׁלִיחַ – פְּסִיקָא לֵיהּ. שְׁלִיחַ שֶׁעֲשָׂאוֹ בְּעֵדִים, דְּכִי עֲשָׂאוֹ נִגְזָל הוּא דְּהָוֵי שָׁלִיחַ, עֲשָׂאוֹ גַּזְלָן לָא הָוֵי שָׁלִיחַ – לָא פְּסִיקָא לֵיהּ.

The Sages say in response: Although the tanna of the mishna could have stated the case of an agent appointed by the robbery victim in the presence of witnesses, he could not have stated this halakha definitively, as with regard to an agent of the court, there is no difference whether the robbery victim appointed him as an agent, i.e., the court appointed him at the behest of the robbery victim, and there is no difference whether the robber appointed him as an agent, i.e., the court appointed him at the behest of the robber. In both cases he is a legally recognized agent. Therefore, he could state the halakha concerning an agent of the court definitively. By contrast, with regard to an agent who was appointed in the presence of witnesses, that only when the robbery victim appointed him as an agent he is an agent, but when the robber appointed him as an agent, he is not an agent, as the robber cannot appoint an agent to receive payment on behalf of the robbery victim, he could not have stated this halakha definitively.

וּלְאַפּוֹקֵי מֵהַאי תַּנָּא – דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: שְׁלִיחַ בֵּית דִּין שֶׁעֲשָׂאוֹ נִגְזָל וְלֹא עֲשָׂאוֹ גַּזְלָן, אוֹ עֲשָׂאוֹ גַּזְלָן וְשָׁלַח הַלָּה וְנָטַל אֶת שֶׁלּוֹ מִיָּדוֹ – פָּטוּר.

The Gemara comments: And this mishna, which rules that an agent of the court is an agent even if appointed only by the robber, serves to exclude the opinion of this following tanna, as it is taught in the Tosefta (10:11) that Rabbi Shimon ben Elazar says: If there was an agent of the court who was appointed by the robbery victim but not appointed by the robber, or an agent who was appointed by the robber, and subsequently the other, i.e., the robbery victim, sent for and took his payment from the agent’s possession, the robber is exempt from paying for any accidental damage to the payment during the delivery. Rabbi Shimon ben Elazar states that the robber is exempt from paying for any accidental damage when he gave the payment to a court agent he appointed only if the robbery victim sent for and took possession of the payment. This is in opposition to the ruling of the mishna that the robber is exempt whenever he gives the payment to an agent of the court.

רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי אֶלְעָזָר דְאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: שָׁלִיחַ שֶׁעֲשָׂאוֹ בְּעֵדִים, הָוֵי שָׁלִיחַ. וְאִם תֹּאמַר מִשְׁנָתֵנוּ;

The Gemara cites the opinion of two other amora’im with regard to the status of an agent appointed in the presence of witnesses. Rabbi Yoḥanan and Rabbi Elazar both say: An agent who was appointed in the presence of witnesses is a legally recognized agent. And if you say: Our mishna contradicts this assertion, as it rules that the stolen item is not considered returned if given to an agent of the robbery victim, this is of no concern.

בְּמַמְצִיא לוֹ שָׁלִיחַ, דַּאֲמַר לֵיהּ: ״אִית לִי זוּזֵי גַּבֵּי פְלָנְיָא, וְלָא קָא מְשַׁדַּר לְהוּ. אִיתְחֲזִי לֵיהּ, דִּלְמָא אִינִישׁ הוּא דְּלָא מַשְׁכַּח לְשַׁדּוֹרֵי לֵיהּ״.

The Gemara explains: The mishna does not mean to disqualify an agent appointed by the robbery victim in the presence of witnesses, but rather is referring to a case where the robbery victim provides the robber with an agent without appointing him in the presence of witnesses, in that he says to someone: I have money owed to me that is currently with so-and-so, and he is not sending it. Present yourself to him, as perhaps he wishes to return it but cannot find a person with whom to send it.

אִי נָמֵי, כִּדְרַב חִסְדָּא – בִּשְׂכִירוֹ וּלְקִיטוֹ.

The Gemara offers a second explanation: Alternatively, it is in accordance with the statement of Rav Ḥisda, that the mishna is not discussing a case where he appointed the agent in the presence of witnesses, but it is still known that the agent acts on behalf of the robbery victim, as the ruling of the mishna is stated with regard to the victim’s hired hand or his regular harvester. That is why the robber is still liable after having given the payment to the agent.

אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל:

§ The Gemara discusses another matter relating to the appointment of an agent. Rav Yehuda says that Shmuel says:

אֵין מְשַׁלְּחִין מָעוֹת בִּדְיוֹקְנֵי, וַאֲפִילּוּ עֵדִים חֲתוּמִים עָלֶיהָ. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אִם עֵדִים חֲתוּמִים עָלֶיהָ – מְשַׁלְּחִין.

One who owes a debt may not send money with another to the creditor on the basis of a figure [deyokani] or sign used in place of a signature that is associated with the creditor. The possession of this sign on the part of the other is not sufficient proof that he has been appointed as an agent. And this is the halakha even if witnesses verifying that this is the creditor’s sign are signed on it. And Rabbi Yoḥanan says: If there are witnesses signed on it, one may send the money with the other.

אָמְרִי: לִשְׁמוּאֵל מַאי תַּקַּנְתָּא? כִּי הָא דְּרַבִּי אַבָּא הָוֵי מַסֵּיק זוּזֵי בִּדְרַב יוֹסֵף בַּר חָמָא, אֲמַר לֵיהּ לְרַב סָפְרָא: בַּהֲדֵי דְּאָתֵית, אַיְיתִינְהוּ נִיהֲלִי. כִּי אֲזַל לְהָתָם, אֲמַר לֵיהּ רָבָא בְּרֵיהּ: מִי כָּתַב לָךְ: ״הִתְקַבַּלְתִּי״? אֲמַר לֵיהּ: לָא. אִי הָכִי, זִיל בְּרֵישָׁא, וְיִכְתּוֹב לָךְ ״הִתְקַבַּלְתִּי״.

The Sages say: According to Shmuel, what is the rectification, i.e., what recourse is available to one who wishes to collect a debt without traveling to the debtor’s location? The Gemara answers: One may act like that course of action of Rabbi Abba, who was owed money by Rav Yosef bar Ḥama. Rabbi Abba said to Rav Safra: When you come back from Rabbi Yosef bar Ḥama’s locale, bring my money to me. When Rav Safra went there, Rava, Rav Yosef bar Ḥama’s son, said to him: Did Rabbi Abba write you a document stating: I have received payment, so that my father will have proof that he has absolved himself of the debt? Rav Safra said to him: No. Rava responded: If so, first go to him and let him write you a document stating: I have received payment, and then my father will pay you.

לְסוֹף אֲמַר לֵיהּ: אִי כָּתַב לָךְ נָמֵי ״הִתְקַבַּלְתִּי״, לָאו כְּלוּם הוּא; דִּלְמָא אַדְּאָתֵית שָׁכֵיב רַבִּי אַבָּא, וְנָפְלוּ זוּזֵי קַמֵּי יַתְמֵי, וְ״הִתְקַבַּלְתִּי״ דְּרַבִּי אַבָּא לָאו כְּלוּם הוּא. אֲמַר לֵיהּ: וְאֶלָּא מַאי תַּקַּנְתָּא? זִיל נַקְנִינְהוּ לָךְ אַגַּב אַרְעָא, וְתָא אַתְּ כְּתוֹב לַן ״הִתְקַבַּלְתִּי״.

Ultimately, Rava said to him: Even if he writes you a document stating: I have received payment, it is nothing, since perhaps by the time you arrive back here, Rabbi Abba will have died and the money will fall before his orphans as an inheritance, and the document stating: I have received payment, that was written by Rabbi Abba, will be nothing, as the debt is no longer owed to him, but rather, to his heirs. Rav Safra said to him: Rather, what is the rectification? Rava replied: Go, and Rabbi Abba will transfer to you the rights to the money owed to him by means of acquisition of land from him, and then you should come and write for us a document stating: I have received payment. Then, we will pay you.

כִּי הָא דְּרַב פָּפָּא הֲוָה מַסֵּיק תְּרֵיסַר אַלְפֵי זוּזֵי בֵּי חוֹזָאֵי, אַקְנִינְהוּ נִיהֲלֵיהּ לְרַב שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא אַגַּב אַסִּיפָּא דְבֵיתֵיהּ. כִּי אֲתָא, נְפַק לְאַפֵּיהּ עַד תְּוָאךְ.

The Gemara notes: And this is like that course of action of Rav Pappa, who was owed twelve thousand dinars by a resident of Bei Ḥozai, and he transferred his claim to the money to Rav Shmuel bar Abba by means of the acquisition of the threshold of his house. When Rav Shmuel bar Abba came from Bei Ḥozai with the money in hand, Rav Pappa went out as far as Tavakh toward him in his excitement to receive the money.

נָתַן לוֹ אֶת הַקֶּרֶן וְכוּ׳. אַלְמָא חוֹמֶשׁ מָמוֹנָא הוּא, וְאִם מָיֵית – מְשַׁלְּמִי לֵיהּ יוֹרְשִׁין.

§ The mishna teaches that if the robber gave the robbery victim the principal value of the stolen item, but did not give him the additional one-fifth payment required of a robber, he is not required to pursue the robbery victim in order to return the additional one-fifth payment. The Gemara comments: Apparently, the additional one-fifth payment is considered monetary restitution rather than a fine. And accordingly, if the robber died, the heirs of the robber must pay it to the robbery victim.

וּתְנַן נָמֵי: נָתַן אֶת הַקֶּרֶן וְנִשְׁבַּע עַל הַחוֹמֶשׁ – הֲרֵי מוֹסִיף חוֹמֶשׁ עַל חוֹמֶשׁ. אַלְמָא חוּמְשָׁא מָמוֹנָא הוּא.

And we also learned in the mishna that if the robber gave the robbery victim the principal and takes a false oath to him concerning the additional one-fifth payment, asserting that he had already paid it, the robber adds an additional one-fifth payment apart from the additional one-fifth payment about which he had taken a false oath. Apparently, the additional one-fifth payment is monetary restitution, as one is obligated to pay an additional one-fifth for taking a false oath only with regard to monetary restitution, not with regard to fines.

וְתַנְיָא נָמֵי הָכִי: הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵירוֹ, וְנִשְׁבַּע לוֹ, וָמֵת – יוֹרְשִׁין מְשַׁלְּמִים קֶרֶן וָחוֹמֶשׁ, וּפְטוּרִין מִן הָאָשָׁם.

And this is also taught in a baraita: With regard to one who robs another and takes a false oath to him that he did not rob him, and then dies, his heirs pay the principal and additional one-fifth payments to the robbery victim, but are exempt from the obligation to bring the guilt-offering.

וְיוֹרְשִׁין בְּנֵי שַׁלּוֹמֵי חוּמְשָׁא דַּאֲבוּהוֹן הָווּ – אַלְמָא חוֹמֶשׁ מָמוֹנָא הוּא, וּבָעֵי שַׁלּוֹמֵי יוֹרְשִׁין. וּרְמִינְהוּ, עֲדַיִין אֲנִי אוֹמֵר: אֵימָתַי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם חוֹמֶשׁ עַל גֶּזֶל אָבִיו – בִּזְמַן שֶׁלֹּא נִשְׁבַּע לֹא הוּא וְלֹא אָבִיו;

The Gemara asks: But are heirs obligated to pay the additional one-fifth payment of their father, indicating that apparently the additional one-fifth payment is monetary restitution, and therefore the heirs must pay it? But one could raise a contradiction from a baraita. After having stated that one is required to add the additional one-fifth payment only for a robbery he commits himself, and not for a robbery committed by his father, the baraita states: I would still say that when does an heir not pay the additional one-fifth payment for his father’s robbery? It is only when neither he nor his father took a false oath.

הוּא וְלֹא אָבִיו, אָבִיו וְלֹא הוּא, הוּא וְאָבִיו – מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲשֶׁר גָּזָל וַאֲשֶׁר עָשָׁק״ – וְהוּא לֹא גָּזַל וְלֹא עָשַׁק.

But if he took a false oath, but not his father; or if his father took a false oath, but not he; or if he and his father both took false oaths; from where is the heir’s exemption derived? The verse states: “He shall restore the item that he robbed,” and “the item that he has acquired through exploitation” (Leviticus 5:23), and in this case the heir did not rob and did not exploit. Since the verse states the obligation to pay the additional one-fifth payment when discussing one who robbed or exploited another, and the heir has done neither, he is exempt from payment. This baraita states that heirs are not obligated to pay the additional one-fifth payment.

אָמַר רַב נַחְמָן: לָא קַשְׁיָא; כָּאן שֶׁהוֹדָה, כָּאן שֶׁלֹּא הוֹדָה.

The Gemara answers: Rav Naḥman said that it is not difficult. Here, in the mishna and the first baraita, they discuss a case where the robber admitted his obligation and therefore was required to pay the additional one-fifth payment, and this obligation is transferred to his heir; there, in the latter baraita, it discusses a case where he did not admit his obligation and was never required to pay the additional one-fifth payment.

אִי לֹא הוֹדָה, קֶרֶן נָמֵי לָא מְשַׁלֵּם! וְכִי תֵּימָא: הָכִי נָמֵי דְּלָא מְשַׁלֵּם; וְהָא מִדְּקָא מְהַדַּר אַחוֹמֶשׁ – לְמֵימְרָא דְּקֶרֶן מְשַׁלֵּם!

The Gemara rejects this answer: If the latter baraita discusses a case where he did not admit his obligation, then the halakha would be that the heir would not pay even the principal, as the obligation is not known by anyone. And if you would say that indeed it is so that he does not pay the principal, but isn’t it understood from the fact that the tanna searches for a source to teach the heir’s exemption from only the additional one-fifth payment, that it means to say that he does pay the principal.

וְעוֹד תַּנְיָא, וַעֲדַיִין אֲנִי אוֹמֵר: אֵימָתַי הוּא מְשַׁלֵּם קֶרֶן עַל גֶּזֶל אָבִיו – בִּזְמַן שֶׁנִּשְׁבַּע הוּא וְאָבִיו. אָבִיו וְלֹא הוּא, הוּא וְלֹא אָבִיו, לֹא הוּא וְלֹא אָבִיו – מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: גְּזֵילָה וָעוֹשֶׁק, אֲבֵידָה וּפִקָּדוֹן – יֵשׁ תַּלְמוּד.

The Gemara also proves that the heir must pay the principal from the continuation of the same baraita. And further, it is taught in that baraita: And I would still say: When does the heir pay the principal for his father’s robbery? It is only when he and his father both took false oaths. But if his father took a false oath, and not he; or if he took a false oath, but not his father; or if neither he nor his father took false oaths; from where is the heir’s obligation to pay the principal derived? The verse states the following terms: “Robbery,” and “exploitation,” “lost item,” and “deposit” (Leviticus 5:23); and there is a derivation [yesh talmud] here to derive that the heir is obligated to pay the principal in all of these cases.

וְיָתֵיב רַב הוּנָא וְקָאָמַר לְהָא שְׁמַעְתָּא. אֲמַר לֵיהּ רַבָּה בְּרֵיהּ: ״יֵשׁ תַּלְמוּד״ קָאָמַר מָר, אוֹ ״יִשְׁתַּלְמוּ״ קָאָמַר מָר? אֲמַר לֵיהּ: ״יֵשׁ תַּלְמוּד״ קָאָמֵינָא, וּמֵרִיבּוּיָא דִּקְרָאֵי אֲמַרִי.

The Gemara clarifies: And Rav Huna sat and stated this halakha, and Rabba, his son, said to him: Was the Master saying that there is a derivation [yesh talmud], or was the Master saying that they will be paid [yishtalmu]? Rav Huna said to him: I am saying: There is a derivation, and it is from the additional expressions in the verses that I say it can be derived. It is apparent that an heir is obligated to pay the principal, and this refutes Rav Naḥman’s attempted resolution.

אֶלָּא מַאי ״לֹא הוֹדָה״? לֹא הוֹדָה אָבִיו, וְהוֹדָה בְּנוֹ.

Rather, what did Rav Naḥman mean when he suggested that the second baraita is referring to a case where he did not admit his obligation and exempts his heir from paying the additional one-fifth but obligates him to pay the principal? The baraita is referring to a case where the father did not admit, but his son did admit, and therefore he is obligated to pay the principal.

וְנִחַיַּיב בְּנוֹ חוֹמֶשׁ אַשְּׁבוּעָה דִידֵיהּ! אָמְרִי: בְּשֶׁאֵין גְּזֵילָה קַיֶּימֶת. אִי בְּשֶׁאֵין גְּזֵילָה קַיֶּימֶת, אֲפִילּוּ קֶרֶן נָמֵי לָא מְשַׁלֵּם! לָא צְרִיכָא, דְּאִיכָּא אַחְרָיוּת.

The Gemara asks: And let his son be liable to pay the additional one-fifth payment for his own false oath. The Sages say: In the case of the baraita, it is where the stolen item is no longer extant. Although the false oath was taken, it is not the type of obligation for which one must pay an additional one-fifth payment. The Gemara asks: If in the case of the baraita it is where the stolen item is no longer extant, the halakha should be that the heir does not pay even the principal, as the halakha is that while heirs must return an item stolen by their father, they are not obligated to compensate the owner if the item is no longer extant. The Gemara answers: No, the ruling is necessary in a case where there is guaranteed property, i.e., land, which the heirs inherited from the robber. Heirs are obligated to compensate the owner of a stolen item with inherited land, even if the stolen item itself is no longer extant.

וְכִי אִיכָּא אַחְרָיוּת נְכָסִים מַאי הָוֵי? מִלְוָה עַל פֶּה הִיא, וּמִלְוָה עַל פֶּה אֵינוֹ גּוֹבֶה לֹא מִן הַיּוֹרְשִׁין וְלֹא מִן הַלָּקוֹחוֹת!

The Gemara asks: And even when there is guaranteed property, i.e., land, what of it? After all, such a debt is legally considered a loan by oral agreement, and the creditor of a loan by oral agreement cannot collect from the heirs of the debtor, nor can he collect from those who purchased land from the debtor.

אָמְרִי:

The Sages say in response:

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete