Bava Kamma 84
Χ§ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ·Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄ β ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ Φ°Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ§Φ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, Χ Φ°Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ; ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, Χ Φ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ§Φ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, Χ Φ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ!
in the case of a small person who killed a large person, or a large person who killed a small person, how do we kill the murderer? If one suggests that in such a case a monetary penalty will be imposed, the Torah stated: βYou shall have one manner of lawβ (Leviticus 24:22), teaching that the law shall be equal for all of you, so the punishment must be the same for all murderers. Rather, explain that since the murderer took the life of the victim, the Merciful One states that the court should likewise take the life from him. So too, since the one who caused the injury took the sight from the eye of the injured party, the Merciful One states that the court should likewise take the sight from his eye. Therefore, the Gemara does not accept the derivation of Rabbi Dostai ben Yehuda, in accordance with the objection of the Sages.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄Χ’Φ·ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ Χ’Φ·ΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦΈΧΧΦΉΧ. ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©Χ? ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ Χ‘ΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ; Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ’Φ·, ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’; ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ¨, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ¨; ΧΦ΅ΧΧΦ·ΧΦ° ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ΄Χ’Φ·ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ Χ’Φ·ΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ·Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄, ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ?
The Gemara presents another derivation: It is taught in another baraita that Rabbi Shimon ben YoαΈ₯ai says: βAn eye for an eyeβ (Leviticus 24:20), is referring to monetary restitution. Do you say that this is referring to monetary restitution, or is it only teaching that the one who caused the injury must lose an actual eye? There may be a case where there was a blind person and he blinded another, or there was one with a severed limb and he severed the limb of another, or there was a lame person and he caused another to be lame. In this case, how can I fulfill βan eye for an eyeβ literally, when he is already lacking the limb that must be injured? If one will suggest that in that case, a monetary penalty will be imposed, that can be refuted: But the Torah stated: βYou shall have one manner of lawβ (Leviticus 24:22), which teaches that the law shall be equal for all of you.
ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ§ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ β ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨; ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ β ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨, ΧΦΌΧ€ΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦ·ΧΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ?
The Sages object to this derivation and say: And what is the difficulty? Perhaps in a case where it is possible to render the guilty party liable according to the punishment listed in the Torah, it is possible and the court does so; but in a case where it is not possible to enact such a punishment, it is not possible, and we exempt him. As if you do not say so, that punishing one and exempting another is not counter to the principle of: βOne manner of law,β then by the same logic, in the case of one who has a wound that will cause him to die within twelve months [tereifa] and who killed a healthy person, what do we do to him?
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ β ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨; ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ β ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨, ΧΦΌΧ€ΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ!
Rather, one must say that in a case where it is possible to render the guilty party liable according to the punishment listed in the Torah, it is possible and the court does so; but in a case where it is not possible to do so, it is not possible, and we exempt him. Therefore, the Gemara does not accept the derivation of Rabbi Shimon ben YoαΈ₯ai, in accordance with the objection of the Sages.
ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧͺΦΆΧ ΧΦΌΧΦΉΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ Φ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ, Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧ?
The Gemara presents another derivation: The school of Rabbi Yishmael taught that the verse states: βA fracture for a fracture, an eye for an eye, a tooth for a tooth; as he has given a blemish to a person, so shall it be given unto himβ (Leviticus 24:20), and giving can refer only to a payment of money. The Gemara challenges: But if that is so, then when the same verse states: βAs he has given [yitten] a blemish to a person,β does this word, βyitten,β also refer to money? The word βyittenβ means that he caused an actual injury, even though it employs a term whose literal meaning is give.
ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ β Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄Χ; ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧͺΧΦΉ, ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΅Χ’ΦΈΧ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ΄; Χ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧͺΦΆΧ ΧΦΌΧΦΉΧ΄ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ: ΧΦΈΧΧΦΉΧ. Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ Χ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧͺΦΆΧ ΧΦΌΧΦΉΧ΄, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΦΈΧΧ΄.
The Sages say in response: The rabbis of the school of Rabbi Yishmael are interpreting a superfluous verse. Now, it is written: βAnd if a man gives a blemish to his neighbor; as he has done, so shall it be done to himβ (Leviticus 24:19), so why do I need the verse: βSo shall it be given unto himβ (Leviticus 24:20)? Learn from the repetition that the verse is referring to monetary restitution. The Gemara asks: But if this is so, why do I need the verse: βAs he has given [yitten] a blemish to a personβ (Leviticus 24:20)? What does the usage of the term βyittenβ teach? The Gemara answers: In fact, it does not teach anything, but rather, since the Merciful One needs to write at the end of that verse: βSo shall it be given unto him,β where the employment of a term of giving is accurate, the Merciful One also wrote earlier in the verse: βAs he has given [yitten] a blemish to a person.β
ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ; ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ Φ΄ΧΧΧΦΌ? ΧΦΈΧΧΦΉΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ, Χ΄Χ¨ΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΆΧΧ΄ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ?!
The Gemara presents another derivation: The school of Rabbi αΈ€iyya taught that the verse states with regard to conspiring witnesses: βAnd your eye shall not pity; a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a footβ (Deuteronomy 19:21). This teaches that the witnesses pay compensation with that which is given from hand to hand. And what type of compensation is that? Monetary restitution. The Gemara challenges: But if that is so, is the phrase: βA foot for a footβ (Deuteronomy 19:21), also like that, i.e., is it teaching that the witnesses pay compensation with an item passed from foot to foot?
ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ β Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄Χ; ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΆΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄; ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©Χ, Χ΄ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ: ΧΦΈΧΧΦΉΧ. Χ΄Χ¨ΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΆΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ΄Χ¨ΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΆΧΧ΄.
The Sages say: The rabbis of the school of Rabbi αΈ€iyya are interpreting a superfluous phrase in the verse. Now, it is written: βAnd you shall do to him as he purposed to do to his brotherβ (Deuteronomy 19:19). If it enters your mind to say that the verse means this literally, why do I need the Torah to specify: βA hand for a handβ (Deuteronomy 19:21)? The punishment will be whatever he purported to do to his brother. Learn from the extra phrase that the punishment is monetary restitution. If so, why do I need the phrase: βA foot for a footβ (Deuteronomy 19:21)? Since it is written: βA hand for a hand,β the Merciful One also wrote in the Torah: βA foot for a foot.β
ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦΌΦΈΧ: Χ΄Χ’Φ·ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ Χ’Φ·ΧΦ΄ΧΧ΄; Χ΄Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ Χ ΦΈΧ€ΦΆΧ©ΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ Χ’Φ·ΧΦ΄Χ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©Χ, ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·ΧΦΌ Χ’Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ Χ’Φ·ΧΦ΄Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, Χ Φ°Χ€Φ·Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara presents another derivation: Abaye says that this principle is derived from that which was taught by the school of αΈ€izkiyya, as the school of αΈ€izkiyya taught that the Torah states: βAn eye for an eyeβ (Exodus 21:24), and: βA life for a lifeβ (Exodus 21:23), but not an eye and a life for an eye. And if it enters your mind to say that the verse means this literally, there could be times when you find a case where both an eye and a life are taken for an eye, i.e., when the one who caused the damage is so weak that as the court blinds his eye, his soul departs from his body.
ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ§ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ; ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ β Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ β ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ; ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΧ Φ°Χ€Φ·Χ§ Χ¨ΧΦΌΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧͺ, ΧΦ΅ΧΧΧΦΌΧͺ! ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧͺ: ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌΧΧΦΌ, ΧΦΌΧΦ΅Χͺ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦΈΧΧΦΉ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨?
The Gemara objects: And what is the difficulty? Perhaps we evaluate the physical condition of the guilty party; if he can withstand this punishment, then we do blind his eye; if he cannot withstand this punishment, then we do not do so and he goes unpunished. And if we evaluate him and determine that he can withstand this punishment, and we do so to him and blind his eye, and yet his soul departs his body as a result, if he dies, he will die. Didnβt we learn in a mishna with regard to lashes (Makkot 22b): If one was sentenced to be flogged, and the court evaluated him and determined that he could withstand a certain number of lashes, and he dies at the hand of the officer tasked with administering the lashes, then the officer is exempt, even though the one who was flogged was not sentenced to the death penalty? Therefore, the Gemara does not accept the derivation of Abaye.
Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄Χ€ΦΌΦΆΧ¦Φ·Χ’ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ Χ€ΦΌΦΈΧ¦Φ·Χ’Χ΄ β ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅Χ Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ Χ ΦΆΧΦΆΧ§. ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©Χ β ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¦Φ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¦Φ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ!
The Gemara presents another derivation: Rav Zevid said in the name of Rabba that the verse states: βA wound for a woundβ (Exodus 21:25), to teach that one who injures another must pay compensation for pain, even in a case where he pays compensation for damage. And if it enters your mind that the phrase: βAn eye for an eyeβ (Exodus 21:24), refers to the removal of an actual eye from the one who injured the other, then just as it is so that the injured party has pain from the loss of his eye, the one who caused him injury also has pain when the court removes his eye; why then does the Torah require that he pay compensation for pain as well?
ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ§ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ€Φ·Χ ΦΌΦ·Χ§ β ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¦Φ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ€Φ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€Φ·Χ ΦΌΦ·Χ§ β ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¦Φ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ! ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ? ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ Φ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ΅Χ.
The Gemara objects: And what is the difficulty? Perhaps there is a person who is delicate, so he has more pain, and there is a person who is not delicate, so he does not have the same amount of pain. Therefore, even if the court actually removes an eye for an eye, the one who caused the injury might still need to compensate the injured party for pain. What is the practical difference when the Torah states: βA wound for a woundβ (Exodus 21:25)? It renders the one who caused the injury liable to give the injured party compensation for the difference between them in pain tolerance. Therefore, the Gemara does not accept the derivation of Rav Zevid.
Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ€ΦΌΦΉΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ΄ β ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅Χ Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ Χ ΦΆΧΦΆΧ§. ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©Χ β ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦΈΧ‘Φ°ΧΦΈΧΧ, ΧΦ·ΧΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦΈΧ‘Φ°ΧΦΈΧΧ!
The Gemara presents another derivation: Rav Pappa said in the name of Rava that concerning one who was injured by another, who must pay for damage, the verse states: βIf he rises again, and walks outside upon his staff, then he that struck him shall be absolved; only he shall pay for his loss of livelihood, and shall cause him to be thoroughly healedβ (Exodus 21:19), which teaches that one who injures another must pay compensation for medical costs even in a case where he pays compensation for damage. And if it enters your mind that the phrase: βAn eye for an eyeβ (Exodus 21:24), is referring to an actual eye, then just as it is so that the injured party needs healing, the one who caused him the injury also needs healing after the court removes his eye; why, then, does the Torah require that he pay compensation for medical costs as well?
ΧΦ·ΧΧ Χ§ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧΦ΅ΧΧ§ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ΅ΧΧ§ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ! ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ? ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ Φ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ΅Χ.
The Gemara objects: What is the difficulty? Perhaps there is one whose flesh heals quickly, and there is another whose flesh does not heal quickly. Therefore, even if the court actually removes an eye for an eye, the one who caused the injury might still need to compensate the injured party for medical costs. What is the practical difference when the Torah states: βAnd shall cause him to be thoroughly healedβ (Exodus 21:19)? It renders the one who caused the injury liable to give the injured party compensation for the difference between their respective medical costs.
Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦΈΧ Χ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΧ΄βΧ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΧ΄ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΉΧ¨; ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄Χ’Φ·ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ Χ’Φ·ΧΦ΄ΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΉΧ¨Χ΄ β ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ.
The Gemara presents another derivation: Rav Ashi said that the fact that one who injures another pays monetary restitution is derived from a verbal analogy of the word βfor,β as written with regard to injuries caused to people from the word βfor,β as written with regard to an ox that gored another ox. It is written here: βAn eye for an eyeβ (Exodus 21:24), and it is written there, with regard to a forewarned ox that gored the ox of another: βHe shall pay an ox for an oxβ (Exodus 21:36). Just as there, the verse does not mean that the owner pays compensation with an actual ox, but rather pays monetary restitution, so too here, one who injures another pays monetary restitution.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ€Φ·ΧͺΦΌΦ° Χ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΧ΄βΧ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΧ΄ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΉΧ¨? Χ Φ΅ΧΧΦ·Χ£ Χ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΧ΄βΧ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΧ΄ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦΈ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©ΧΧ΄; ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©Χ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©Χ!
The Gemara asks: What did you see that led you to derive the halakha from a verbal analogy of the word βforβ as stated in the verse with regard to injuries to a person from the word βforβ as stated with regard to an ox? Let us learn a verbal analogy of the word βforβ as stated in the verse with regard to injuries to a person from the word βforβ as stated with regard to a person, as it is written about one who kills another: βYou shall give a life for a lifeβ (Exodus 21:23). Just as there, the court punishes the guilty party by taking his actual life, so too here, why not say that the court should take his actual eye?
ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ Χ Φ°ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΦΌΦ°ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ Χ Φ°ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΈΧ. ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ! ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ!
The Sages say in response: The halakha concerning damages is derived from a verse concerning damages, and the halakha concerning damages is not derived from a verse concerning death. The Gemara objects: On the contrary, say that the halakha concerning a person is derived from a verse concerning a person, and the halakha concerning a person is not derived from a verse concerning animals.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ΄Χ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ’Φ΄Χ ΦΌΦΈΧΦΌΧ΄ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ£ ΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΧ Φ°ΧΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ.
Rather, Rav Ashi retracted his original statement and said a different derivation: The halakha is derived from a verbal analogy of the word βforβ as written with regard to injuries from the word βforβ as written with regard to a man who rapes a woman, who must pay monetary compensation. The verse states: βThen the man that lay with her shall give to the girlβs father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, for he has afflicted her; he may not send her away all his daysβ (Deuteronomy 22:29). Based on this verbal analogy, the halakha concerning a person is derived from a verse concerning a person, and the halakha concerning damages is derived from a verse concerning damages.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄Χ’Φ·ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ Χ’Φ·ΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©Χ. Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΧ΄ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°?! Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ?!
Β§ It is taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: The verse that states: βAn eye for an eyeβ (Exodus 21:24), is referring to an actual eye. The Gemara asks: Can it enter your mind that the verse is referring to an actual eye? Doesnβt Rabbi Eliezer understand the verse like all these tannaβim, who explained that this verse is referring to monetary payment?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧΦΆΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ?! ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ§, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§.
Rabba said in response: Rabbi Eliezer means to say that the court does not appraise the injured party as a slave to assess the compensation for the injury. Abaye said to Rabba: Rather, like whom does the court appraise the injured party? If you say that the court appraises him like a freeman, does a freeman have monetary value? Rather, Rav Ashi said: Rabbi Eliezer means to say that the court does not appraise the injured party as if he were going to be sold as a slave, but rather, they appraise the one who caused him damage. The court appraises how much the latterβs value would be reduced were he to sustain the same injury he caused to the injured party, and he pays this amount as indemnity.
ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ§ΦΈΧ. ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ Χ©ΧΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ Φ·Χ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ! ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ ΦΌΦΆΧΦΆΧ§ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΧΦΌΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ ΦΆΧΦΆΧ§! ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ Χ©ΧΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ Φ΄ΧΦ°Χ§Φ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ°ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ.
Β§ The Gemara relates: There was a certain donkey that severed the hand of a child. The case came before Rav Pappa bar Shmuel. He said to the officers of the court: Go appraise the four types of indemnity for the child. Rava said to him: But didnβt we learn in the mishna that there are five types of indemnity? Rav Pappa bar Shmuel said to him: I was saying to include the indemnities the responsible party is liable to pay other than damage. Abaye said to him: But was this not a donkey that caused this injury, and the owner of a donkey that causes injury pays only for the damage? Rav Pappa bar Shmuel said to the officers of the court: Go appraise for the child the value of his damage. They said to him: But doesnβt the child need to be appraised as a slave? He said to them: Go appraise him as a slave.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ§ΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ§ΦΈΧ! ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ, ΧΦ°Χ€Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄Χ.
The father of the child said to them: I do not want my child to be appraised as a slave, because this matter would demean him. They said to the father: But you are acting to the detriment of the child, as he will not receive compensation for his injury. He said to them: When he matures, I will appease him with my own money, rather than see him demeaned now.
ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ‘ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ§ΦΈΧ. ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΧΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧΦΆΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ! ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ·Χ‘.
The Gemara relates another incident: There was a certain ox that chewed [daβalas] the hand of a child, injuring him. The case came before Rava. He said to the officers of the court: Go appraise him as a slave. They said to Rava: But wasnβt it you, Master, who said: With regard to anyone who is appraised as a slave in order to determine the amount of a monetary penalty, that penalty is not collected by courts in Babylonia? Rava said to them: It is not necessary to appraise his value in order to force the guilty party to pay restitution, but it is nevertheless necessary to determine his value. This is because if the injured party seizes property from the one who caused him injury, and that property is equal in value to what the payment should be, the court will not compel him to return it.
Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ Φ΄ΧΦ°Χ§Φ΅Χ Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ§Φ΅Χ Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ. Χ Φ΄ΧΦ°Χ§Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ§Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ.
The Gemara notes: Rava conforms to his standard line of reasoning, as Rava says: Compensation for damage to an ox caused by an ox and for damage to an ox caused by a person is collected by courts in Babylonia, but compensation for damage to a person caused by a person and for damage to a person caused by an ox is not collected by courts in Babylonia.
ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ§Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ§Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ β Χ΄ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧΧ΄ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧ Φ·Χ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ; Χ Φ΄ΧΦ°Χ§Φ΅Χ Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ β
The Gemara clarifies: What is different about compensation for damage to a person caused by a person and for damage to a person caused by an ox, that it is not collected in Babylonia? If you say that we require ordained judges to collect damages, and there are not any ordained judges in Babylonia, then so too, in a case of damage caused by an ox to an ox, and damage caused by a person to an ox,
Χ΄ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧΧ΄ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧ Φ·Χ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ!
say that we require ordained judges [elohim] and there are not any ordained judges in Babylonia.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ Χ§ΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ β ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧΦΉΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ. ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ Χ§ΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ β ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧΦΉΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ!
Rather, what is different about damage to an ox caused by an ox and damage to an ox caused by a man, so that Babylonian judges can rule in these cases even though they are not ordained? The difference is that we, the judges of Babylonia, perform the agency of the judges of Eretz Yisrael, just as we do with regard to the halakhot of admissions and loans, as we are permitted to rule in those cases as agents of the ordained judges in Eretz Yisrael. If so, then in cases of damage caused to a person by a person and cases of damage caused to a person by an ox as well, why not say that the judges of Babylonia perform the agency of the judges of Eretz Yisrael, just as it is with regard to the halakhot of admissions and loans?
ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ; ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ.
The Sages state, with regard to the distinction: When we, the judges of Babylonia, perform the agency of the judges of Eretz Yisrael, we do so in matters where the ruling is clear to us; but in matters where the ruling is not clear to us, such as in the case of an injury to a person, which requires an appraisal, we do not perform the agency of the judges of Eretz Yisrael.
ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧ§ ΧΦ²ΧΦ΄Χ (ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ) [ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ] ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄Χ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ§ΦΈΧ; ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, Χ€ΦΌΧΦΉΧ§ ΧΦ²ΧΦ΄Χ (ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ) [ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ] ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄Χ Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ§ΦΈΧ!
The Sages state an objection: In cases of damage caused to an ox by an ox, and damage caused to an ox by a man, cases that we do judge in Babylonia, the ruling is also not clear to us, as the damage must be appraised. Rather, how is the judgment assessed in those cases? We say: Go out and see how much an ox is sold for in the marketplace, and thereby assess the value of the damages, without a detailed appraisal. If so, in the case of damage caused to a person by a person, and damage caused to a person by an ox, say too: Go out and see how a slave is sold in the slave market. Why, then, are these latter cases not judged in Babylonia?
ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ, ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΆΧ€ΦΆΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ¦Φ΄Χ, Χ Φ·Χ’Φ²ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ!
And furthermore, in the case of payment of double the principal incurred by a thief, and in the case of the fourfold or fivefold payment incurred by a thief who stole a sheep or ox and then slaughtered or sold the animal, where the payments are fixed and there is no need for an appraisal, we should perform the agency of the judges of Eretz Yisrael.
ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ ΦΈΧ‘ΦΈΧ β ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ.
The Sages state, with regard to the distinction: When we perform the agency of the judges of Eretz Yisrael, we do so only in cases where the guilty party pays monetary restitution for a loss he caused. But in cases of a penalty, such as the double, fourfold, or fivefold payments of a thief, we do not perform the agency of the judges of Eretz Yisrael.
ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ, Χ Φ·Χ’Φ²ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ! ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ.
The Gemara asks: In cases of damage caused to a person by a person, where the liable party pays monetary restitution, should we perform the agency of the judges of Eretz Yisrael? The Gemara answers: When we perform the agency of the judges of Eretz Yisrael, we do so only in cases that are common. Therefore, in cases of damage caused to a person by a person, cases that are uncommon, we do not perform the agency of the judges of Eretz Yisrael.
ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧ€Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ·, Χ Φ·Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ! ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ; ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦΆΧͺ. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ! ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ, Χ§Φ°Χ ΦΈΧ‘ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ?!
The Gemara challenges: But accordingly, for indemnities paid to a woman for humiliation and degradation after being raped or seduced, a case that is common, we should perform the agency of the judges of Eretz Yisrael. The Sages say in response: Indeed, we do collect compensation for humiliation and degradation in Babylonia, as Rav Pappa collected four hundred dinars as compensation for humiliation when he judged these cases. The Gemara questions this explanation: But the other Sages do not agree with that ruling of Rav Pappa, as Rav αΈ€isda sent this question to Rav NaαΈ₯man, asking if he should collect compensation for humiliation and degradation, and Rav NaαΈ₯man sent him the following reply: αΈ€isda, αΈ€isda, do you collect a penalty in Babylonia?
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΆΧ‘Φ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘; ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΆΧ‘Φ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘, ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΆΧ‘Φ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘ β ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ. ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΦ°, ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΆΧ‘Φ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ; ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦΆΧͺ β ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΆΧ‘Φ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘ β ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ.
Rather, explain the distinction this way: When we perform the agency of the judges of Eretz Yisrael, we do so only in a matter that is common and involves, i.e., the payment is for, a monetary loss. But in a matter that is common but does not involve a monetary loss, or in an uncommon matter which does involve a monetary loss, we do not perform the agency of the judges of Eretz Yisrael. Therefore, in a case of an injury caused to a person by a person, even though it involves a monetary loss, since it is uncommon, we do not perform the agency of the judges of Eretz Yisrael. In a case of humiliation, even though it is common, since it does not involve a monetary loss, we do not perform the agency of the judges of Eretz Yisrael.
ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ©ΧΧΦΉΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦ·ΧΧ? ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦΈΧΦΈΧ? ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ§ Χ©ΧΧΦΉΧ¨, ΧΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ!
The Gemara challenges the halakha itself: But is it in fact the case that the courts in Babylonia collect restitution for damage caused to an ox by an ox? But doesnβt Rava say: If an ox caused damage, the courts in Babylonia do not collect the compensation. The Gemara clarifies: To whom did the ox cause damage? If we say that it damaged a person, why did Rava specifically state his halakha in a case where there is an ox that damaged a person? Even in a case of a person who damaged a person, which is more common, the court does not collect the compensation in Babylonia. Rather, it is obvious that Rava meant that the ox damaged an ox. And Rava teaches: The court does not collect the compensation in Babylonia.
ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ! ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ’Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧͺΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ.
The Sages say in response: There, Rava stated his ruling with regard to an innocuous ox, i.e., an ox that was not forewarned, whose owner pays for the damage as a penalty; and penalties are not collected in Babylonia. Here, Rava states his ruling with regard to a forewarned ox, and payment for damage it causes is not a penalty, but rather serves as compensation. The Gemara challenges: But doesnβt Rava say: There are no forewarned oxen in Babylonia, as an ox can be forewarned only by ordained judges? The Sages say in response: This is a case where an ox was forewarned there, in Eretz Yisrael, and then its owners brought it here, to Babylonia.
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ! ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧͺΧΦΉ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ’Φ²ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧ. Χ‘ΧΦΉΧ£ Χ‘ΧΦΉΧ£, ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ (Χ§ΦΈΧ) Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ!
The Gemara objects: But this is an uncommon matter, as forewarned oxen are not frequently transported from Eretz Yisrael to Babylonia. And with regard to an uncommon matter, did you not say that we do not perform the agency of the judges of Eretz Yisrael? The Gemara answers: This is a case where the Rabbis from there, i.e., Eretz Yisrael, who are ordained, came and declared this ox forewarned, here, i.e., in Babylonia. The Gemara challenges this interpretation: Ultimately, this is an uncommon matter, and you say that with regard to an uncommon matter that we do not perform the agency of the judges of Eretz Yisrael.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΦΆΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧͺΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ.
Rather, explain that when Rava says that courts in Babylonia collect restitution for damage caused by an ox, he means with regard to damage in the categories of Eating and Trampling, which are forewarned from the outset. All agree that since these are common forms of damage and involve monetary loss, the judges of Babylonia perform the agency of the judges of Eretz Yisrael and collect compensation for the damage.
Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΌΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ‘Φ°ΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ Χ ΦΆΧΦΆΧ§ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ β ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧΧ΄ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ.
Β§ The Gemara returns to its discussion of the mishna, which states: How is payment for pain assessed? If one burned another with a skewer or with a hot nail, or even if he burned him on his fingernail, where he would not cause a bruise that would affect the victimβs value on the slave market, the court evaluates how much money a person with a similar threshold for pain as the victim is willing to take in order to be made to suffer in this way. The Gemara comments: This teaches that even when the pain is not in a place that causes damage to the injured party, the one who caused the injury must pay compensation. The Gemara asks: Who is the tanna who taught this statement? Rava said: This is the opinion of ben Azzai, as it is taught in a baraita: With regard to the verse: βKeviyya for keviyya, a wound for a wound, αΈ₯abura for αΈ₯aburaβ (Exodus 21:25), Rabbi Yehuda HaNasi says: A burn [keviyya] is the first term stated in the verse, and ben Azzai says: A bruise [αΈ₯abura] is the first term stated in the verse.
ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ? Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’; ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ.
The Gemara explains the baraita: Ben Azzai certainly agrees that the first term in the verse, βkeviyya,β means a burn. With regard to what do they disagree? Rabbi Yehuda HaNasi holds that βkeviyyaβ indicates an injury with no bruise, and that one would be liable to pay for injuring another even in that manner; therefore, when the Merciful One writes in the Torah: βαΈ€abura,β it is to reveal about the meaning of βkeviyyaβ that if the burn also has a bruise, then yes, the one who caused the injury must pay compensation for pain; but if the burn has no bruise, then no, the one who caused the injury does not pay compensation for pain alone.
ΧΦΌΧΦΆΧ Χ’Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’; ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ.
And ben Azzai holds that βkeviyyaβ indicates a burn that also has a bruise, and that one would be liable to pay for injuring another only in that manner; therefore, when the Merciful One writes in the Torah: βαΈ€abura,β it is to reveal about the meaning of βkeviyyaβ that even if it is a burn with no bruise, the one who caused the injury must pay compensation for pain alone, even though there is no damage.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ§Φ΅ΧΧ£ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ! Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ β Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’; ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ.
Rav Pappa objects to Ravaβs explanation of the baraita: On the contrary, the opposite stands to reason, as Rabbi Yehuda HaNasi says: A burn [keviyya] is the first term stated in the verse, since he holds that βkeviyyaβ indicates a burn that also has a bruise, and one would be liable to pay for injuring another only in that manner. Therefore, when the Merciful One writes in the Torah: βαΈ€abura,β it is to reveal about the meaning of βkeviyyaβ that even if it is a burn with no bruise, the one who caused the injury must pay compensation for pain alone, even though there is no damage.
ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧΧ΄ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ β Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’; ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦ°ΧΧΦ΄Χ.
Rav Pappa continues: And ben Azzai says that a bruise [αΈ₯abura] is the first term stated in the verse, as he holds that βkeviyyaβ indicates an injury with no bruise, and that one would be liable to pay for injuring another even in that manner. Therefore, when the Merciful One writes in the Torah: βαΈ€abura,β it is to reveal about the meaning of βkeviyyaβ that if the burn also has a bruise, then yes, the one who caused the injury must pay compensation for pain; but if the burn has no bruise, then no, the one who caused the injury does not pay compensation for pain alone. And according to this explanation, the statements of Rabbi Yehuda HaNasi and ben Azzai with regard to the meaning of the terms in the verse are based on their final understanding of the verse. The term: The first term stated, is referring to the understanding of the first term after the second term has been written, not what the understanding of the first term would have been if not for the addition of the second term. According to the explanation of Rav Pappa, the mishna here is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.
ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’; ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ
The Gemara offers another explanation of the dispute between Rabbi Yehuda HaNasi and ben Azzai: Alternatively, everyone agrees that βkeviyyaβ indicates an injury whether there is a bruise or whether there is not a bruise. And here,