Search

Bekhorot 25

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

One can tear out hairs from the animal in order to make room to slaughter the animal even though it is forbidden to shear the animal. Is this connected with the general issue of one who does something that is forbidden but the intent of the act was not to do the forbidden act? If hairs fall off of the animal while it is still alive and then one slaughters it, is the hair permitted (just as slaughtering permits hairs that are on the animal at the time of the slaughter)?

Today’s daily daf tools:

Bekhorot 25

מוּתָּר.

it is permitted to pluck the hair in order to facilitate proper slaughter.

וּמִי אָמַר רַב הָכִי? וְהָא אָמַר רַב חִיָּיא בַּר אָשֵׁי מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: מְסוֹכַרְיָא דְּנַזְיָיתָא אָסוּר לְהַדּוֹקַיהּ בְּיוֹמָא טָבָא!

The Gemara raises a difficulty: And does Rav actually say this? But doesn’t Rav Ḥiyya bar Ashi say in the name of Rav: In the case of this cloth stopper of a barrel [mesokhrayya denazyata], it is prohibited to insert it tightly into the spout of the barrel on a Festival, because in the process liquid will be squeezed from the cloth, and squeezing liquids is prohibited on Shabbat and Festivals? Apparently, Rav prohibits even unintentional actions, and it follows that it is prohibited to clear hair with a cleaver on a Festival, as one will unintentionally pluck out some hair.

בְּהָהִיא, אֲפִילּוּ רַבִּי שִׁמְעוֹן מוֹדֶה, דְּאַבָּיֵי וְרָבָא דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: מוֹדֶה רַבִּי שִׁמְעוֹן בִּפְסִיק רֵישֵׁיהּ וְלָא יְמוּת.

The Gemara explains: In that case of the stopper, even the lenient authority, Rabbi Shimon, concedes that it is prohibited, as Rava and Abaye both say: Rabbi Shimon concedes that an unintentional act is prohibited if it falls under the category known as: Cut off its head and will it not die, i.e., when a prohibited labor is the inevitable consequence of an unintentional act. In the case of the cloth stopper, some water will inevitably be squeezed out.

וְהָא אָמַר רַב חִיָּיא בַּר אָשֵׁי אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה, וְרַב חָנָן בַּר אַמֵּי אָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, וְרַב חִיָּיא בַּר אָבִין מַתְנֵי בְּלָא גַּבְרֵי: רַב אָמַר הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה, וּשְׁמוּאֵל אָמַר הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן!

The Gemara objects to the claim that Rav agrees with the opinion of Rabbi Shimon that a regular unintentional act is permitted: But doesn’t Rav Ḥiyya bar Ashi say that Rav says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and Rav Ḥanan bar Ami says that Shmuel says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. And Rav Ḥiyya bar Avin teaches Rav and Shmuel’s rulings without mentioning either man, neither Rabbi Ḥiyya bar Ashi nor Rav Ḥanan bar Ami, and says: Rav says the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and Shmuel says the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.

אֶלָּא, לְעוֹלָם סָבַר רַב: דָּבָר שֶׁאֵין מִתְכַּוֵּין אָסוּר, וְתוֹלֵשׁ לָאו הַיְינוּ גּוֹזֵז, וּבְיוֹם טוֹב הַיְינוּ טַעְמָא דִּשְׁרֵי — דְּהָוֵה לֵיהּ עוֹקֵר דָּבָר מִגִּידּוּלוֹ כִּלְאַחַר יָד.

Rather, actually Rav holds that an unintentional act is prohibited, and he permits plucking the hair of a firstborn because he maintains that plucking is not considered a form of shearing. And this is the reason he permits clearing the hair with a cleaver on a Festival, because it is considered uprooting an item from its place of growth in an unusual manner, and performing a prohibited labor in an unusual manner is not prohibited by Torah law.

וְתוֹלֵשׁ לָאו הַיְינוּ גּוֹזֵז? וְהָתַנְיָא: הַתּוֹלֵשׁ אֶת הַכָּנָף, וְהַקּוֹטְמוֹ, וְהַמּוֹרְטוֹ — חַיָּיב שָׁלֹשׁ חַטָּאוֹת. וְאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: תּוֹלֵשׁ — חַיָּיב מִשּׁוּם גּוֹזֵז, קוֹטֵם — חַיָּיב מִשּׁוּם מְחַתֵּךְ, מְמָרֵט — חַיָּיב מִשּׁוּם מְמַחֵק! שָׁאנֵי כָּנָף, דְּהַיְינוּ אוֹרְחֵיהּ.

The Gemara raises a difficulty: And can it be claimed that plucking is not considered a form of shearing? But isn’t it taught in a baraita: One who unwittingly plucks a large feather from the wing of a bird on Shabbat, and one who snips the tip of the feather, and one who pulls out the thin threads that constitute the feather is obligated to bring three sin offerings, one for each transgression. And Reish Lakish says, in explanation: One who plucks the wing is liable due to the labor of shearing. One who snips the tip of the feather is liable due to the labor of cutting. And one who pulls out the threads is liable due to the labor of smoothing. The Gemara explains: Plucking a wing is different from plucking hair, as that is the normal method employed to remove feathers.

וּמִדְּרַב סָבַר כְּרַבִּי יוֹסֵי בֶּן הַמְשׁוּלָּם, רַבִּי יוֹסֵי בֶּן הַמְשׁוּלָּם סָבַר לַהּ כְּרַב, וְסָבַר רַבִּי יוֹסֵי בֶּן הַמְשׁוּלָּם דָּבָר שֶׁאֵין מִתְכַּוֵּין אָסוּר?

The Gemara comments: And from the fact that Rav holds in accordance with the opinion of Rabbi Yosei ben HaMeshullam that plucking is not considered shearing, it can be inferred that Rabbi Yosei ben HaMeshullam holds in accordance with the opinion of Rav that an unintentional act is prohibited. The Gemara asks: And does Rabbi Yosei ben HaMeshullam hold that an unintentional act is prohibited?

וְהָתַנְיָא: שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת — עִיקָּרָן מַאֲדִים, וְרֹאשָׁן מַשְׁחִיר, רַבִּי יוֹסֵי בֶּן הַמְשׁוּלָּם אוֹמֵר: גּוֹזֵז בְּמִסְפָּרַיִם, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ.

But isn’t it taught in a baraita: With regard to a red heifer, which is rendered unfit if it possesses two black hairs, that had two hairs whose roots were red but whose tops were black, Rabbi Yosei ben HaMeshullam says: One shears the tops with scissors, and he need not be concerned that he is violating the prohibition against shearing a consecrated animal. Apparently, the reason is that he does not intend to shear the red heifer but only to render it fit. This indicates that Rabbi Yosei ben HaMeshullam holds an unintentional act is permitted.

שָׁאנֵי פָּרָה, דְּלָאו בַּת גִּיזָּה הִיא. וְהָתַנְיָא: ״לֹא תַעֲבֹד בִּבְכֹר שׁוֹרֶךָ וְלֹא תָגֹז בְּכוֹר צֹאנֶךָ״, וְאֵין לִי אֶלָּא שׁוֹר בַּעֲבוֹדָה וְצֹאן בְּגִיזָּה, מִנַּיִן לִיתֵּן אֶת הָאָמוּר שֶׁל זֶה בָּזֶה וְאֶת הָאָמוּר שֶׁל זֶה בָּזֶה? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לֹא תַעֲבֹד… וְלֹא תָגֹז״!

The Gemara answers: A red heifer is different, as it is not subject to the prohibition against shearing a consecrated animal because it does not have wool, and that is why it is permitted to cut the tops of its hairs. The Gemara raises a difficulty: But isn’t it taught in a baraita: The verse states: “You shall do no work with the firstborn of your ox, and you shall not shear the firstborn of your flock” (Deuteronomy 15:19). I have derived only that a firstborn ox may not be used for labor and that a firstborn sheep may not be used for shearing. From where is it derived to apply what is said about that animal to this one, and what is said about this animal to that one? The verse states: “You shall do no work…and you shall not shear.” The term “and” indicates the two parts of the verse apply to both animals. Evidently, the act of shearing does apply to an ox, including a red heifer.

אֶלָּא, שָׁאנֵי פָּרָה, דְּקׇדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת הִיא. וְהָאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: קׇדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת אֲסוּרִין בְּגִיזָּה וַעֲבוֹדָה! מִדְּרַבָּנַן. וְהָאִיכָּא אִיסּוּרָא דְּרַבָּנַן! אֶלָּא, שָׁאנֵי פָּרָה דְּלָא שְׁכִיחָא.

Rather, the red heifer is different, as it has the sanctity of items consecrated for Temple maintenance, and therefore the prohibitions that apply to offerings do not necessarily apply to it. The Gemara raises a difficulty: But doesn’t Rabbi Elazar say it is prohibited to shear or perform labor with items consecrated for Temple maintenance? The Gemara answers: That prohibition applies by rabbinic law. The Gemara retorts: But that does not resolve the difficulty, as there is nevertheless still a prohibition by rabbinic law. Why, then, did Rabbi Yosei ben HaMeshullam deem it permitted for one to shear the tops of its hairs with scissors? The Gemara accepts this objection: Rather, the red heifer is different, as it is uncommon, and Rabbi Yosei ben HaMeshullam therefore maintains that the prohibition by rabbinic law was not applied to this case.

וְלִיחַלַּהּ וְלַפְּקַהּ לְחוּלִּין, וְלִיגֻזַּהּ וַהֲדַר לַיקְדְּשַׁהּ! דָּמֶיהָ יְקָרִין. וְלֶיעְבַּד לָהּ כְּדִשְׁמוּאֵל, דְּאָמַר שְׁמוּאֵל: הֶקְדֵּשׁ שָׁוֶה מָנֶה שֶׁחִילְּלוֹ עַל שָׁוֶה פְּרוּטָה מְחוּלָּל! אֵימוֹר דְּאָמַר שְׁמוּאֵל שֶׁחִילְּלוֹ, לְכִתְחִלָּה מִי אָמַר?

The Gemara challenges: But let the owner desacralize the heifer and render it non-sacred, and shear it, and then consecrate it again. The Gemara explains it is unreasonable to demand he desacralize it, as its price is expensive, and it would take an exceptionally large sum of money to desacralize it. The Gemara challenges: But let him act in accordance with the statement of Shmuel, as Shmuel says: A consecrated animal worth one hundred dinars that one desacralized upon the value of one peruta is desacralized. The Gemara explains: You can say that Shmuel said that he has successfully desacralized the animal, but did he say an animal may be desacralized in this manner ab initio? The Gemara therefore concludes that Rabbi Yosei ben HaMeshullam deems it permitted for one to cut the tops of a red heifer’s hairs because it is an uncommon case.

אִיבָּעֵית אֵימָא: רַב סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי בֶּן הַמְשׁוּלָּם, וְרַבִּי יוֹסֵי בֶּן הַמְשׁוּלָּם לָא סָבַר לַהּ כְּרַב.

And if you wish, say instead that although Rav holds in accordance with the opinion of Rabbi Yosei ben HaMeshullam, Rabbi Yosei ben HaMeshullam does not hold in accordance with the opinion of Rav.

וְתוֹלֵשׁ אֶת הַשֵּׂעָר, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְזִיזֶנּוּ מִמְּקוֹמוֹ. אָמַר רַב אָשֵׁי אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בַּיָּד, אֲבָל בִּכְלִי — אָסוּר. וְהָקָתָנֵי: עוֹשֶׂה מָקוֹם בְּקוֹפִיץ מִיכָּן וּמִיכָּן! תְּנִי: ״לְקוֹפִיץ״.

§ The mishna teaches: One who is slaughtering a firstborn clears space with a cleaver from here and from there, on either side of the neck, although he thereby plucks out the hair. He may clear space in this manner provided that he does not move the hair from its place. Rav Ashi says that Reish Lakish says: They taught that this is permitted only if one plucks the hair by hand, but if he does it with a tool it is prohibited, as it appears as though he is shearing the firstborn. The Gemara asks: But isn’t it taught that one may clear space with a cleaver from here and from there on either side of the neck? The Gemara answers: Teach it as: One may clear space with his hands for a cleaver, but he may not clear space with a cleaver.

וְכֵן תּוֹלֵשׁ אֶת הַשֵּׂעָר לִרְאוֹת מוּם. אִיבַּעְיָא לְהוּ: לְכַתְּחִלָּה אוֹ דִיעֲבַד? אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: תָּא שְׁמַע, צֶמֶר הַמְסוּבָּךְ בָּאוֹזֶן — רַבִּי יוֹסֵי בֶּן הַמְשׁוּלָּם אוֹמֵר: תּוֹלְשׁוֹ וּמַרְאֶה אֶת מוּמוֹ. שְׁמַע מִינַּהּ לְכַתְּחִלָּה, שְׁמַע מִינַּהּ.

The mishna further teaches: And likewise, one plucks the hair to enable one of the Sages to examine the place of a blemish. A dilemma was raised before the Sages: Is this permitted ab initio, or only after the fact? Rabbi Yirmeya said: Come and hear a baraita: If there is wool that is entangled in a firstborn’s ear, and it is obscuring a blemish that must be examined, Rabbi Yosei ben HaMeshullam says: One plucks the wool and shows the animal’s blemish to a Sage in order to determine whether it is permitted to slaughter the animal outside the Temple. One can conclude from the baraita that it is permitted ab initio. The Gemara affirms: Indeed, conclude from it that this is so.

אָמַר רַב מָרִי: אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא, וְכֵן הַתּוֹלֵשׁ אֶת הַשֵּׂעָר לִרְאוֹת מְקוֹם מוּם. מַאי ״וְכֵן״? אִילֵּימָא שֶׁלֹּא (יָזִיזוּ אֶת) [יְזִיזֶנּוּ מִ]מְּקוֹמוֹ — הַשְׁתָּא וּמָה שׁוֹחֵט, דִּשְׁחִיטָתוֹ מוֹכַחַת עָלָיו, לֹא יְזִיזֶנּוּ — לִרְאוֹת מְקוֹם מוּם מִיבַּעְיָא?

The Gemara corroborates its conclusion. Rav Mari said: We learn in the mishna as well: And likewise, one plucks the hair to examine the place of a blemish. What is the mishna referring to in its comparison: And likewise? If we say it is referring to the mishna’s ruling that when one slaughters a firstborn he may not move the plucked hair from its place, then the second halakha is unnecessary. Now that it is taught that if, when one comes to slaughter the animal, where its imminent slaughter renders it evident that he does not intend to shear it, but nevertheless he may not remove the hair, is it necessary to teach that one may not remove the plucked hair in order to examine the place of a blemish?

אֶלָּא לָאו אַתּוֹלֵשׁ? שְׁמַע מִינַּהּ לְכַתְּחִלָּה, שְׁמַע מִינַּהּ.

Rather, isn’t the mishna’s comparison referring to the fact that it is permitted to pluck the hair ab initio? Just as it is permitted to pluck the hair for the purpose of slaughtering the animal, so too, it is permitted to pluck the hair in order to examine a blemish. Conclude from it that it is permitted ab initio. The Gemara affirms: Indeed, conclude from it that this is so.

מַתְנִי׳ שְׂעַר בְּכוֹר בַּעַל מוּם שֶׁנָּשַׁר, וְהִנִּיחוֹ בַּחַלּוֹן, וְאַחַר כָּךְ שְׁחָטוֹ — עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל מַתִּיר,

MISHNA: With regard to the hair of a blemished firstborn animal that shed from the animal, and which one placed in a compartment for safekeeping, and thereafter he slaughtered the animal; given that after the animal dies he is permitted to derive benefit from the hair the animal had on its body when it died, what is the halakhic status of hair that shed from the animal while it was alive? Akavya ben Mahalalel deems its use permitted,

וַחֲכָמִים אוֹסְרִין, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי: לֹא בָּזֶה הִתִּיר עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל, אֶלָּא שְׂעַר בַּעַל מוּם שֶׁנָּשַׁר וְהִנִּיחוֹ בַּחַלּוֹן וְאַחַר כָּךְ מֵת — בָּזֶה עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל מַתִּיר וַחֲכָמִים אוֹסְרִין.

and the Rabbis deem its use prohibited; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei said to him: It was not with regard to that case that Akavya ben Mahalalel deemed use of the wool permitted. Rather, it was in the case of the hair of a blemished firstborn animal that shed from the animal which one placed in a compartment and thereafter the animal died. It was in that case that Akavya ben Mahalalel deems use of the wool permitted, and the Rabbis deem its use prohibited even after its death.

צֶמֶר הַמְדוּלְדָּל בַּבְּכוֹר, אֶת שֶׁנִּרְאֶה עִם הַגִּיזָּה — מוּתָּר, וְאֶת שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה עִם הַגִּיזָּה — אָסוּר.

With regard to wool that is dangling from a firstborn animal, i.e., which was not completely shed, that which appears to be part of the fleece is permitted when the animal is shorn after its death, and that which does not appear to be part of the fleece is prohibited.

גְּמָ׳ מִכְּלָל דְּאָסַר, הַשְׁתָּא בְּמֵת — שָׁרֵי, שְׁחָטוֹ מִיבַּעְיָא?

GEMARA: Rabbi Yosei’s statement, that it was not with regard to the case where the animal was slaughtered that Akavya ben Mahalalel deemed use of the wool permitted, apparently indicates by inference that Akavya ben Mahalalel deemed use of the wool prohibited if the animal was slaughtered. This is difficult: Now that it has been taught that use of the detached wool of a dead firstborn is permitted, despite the fact that the attached hair must be buried, is it necessary to teach that detached wool is permitted in a case where one slaughtered the animal, where the use of the attached hair is permitted?

אֶלָּא, לֹא בָּזֶה הִתִּיר עֲקַבְיָא וַחֲכָמִים אוֹסְרִין, שְׁחָטוֹ — דִּבְרֵי הַכֹּל שְׁרֵי, כִּי פְּלִיגִי בְּמֵת.

Rather, Rabbi Yosei means that it was not in that case that Akavya deemed use of the detached wool permitted while the Rabbis deem it prohibited, since if he slaughtered the animal, everyone agrees that use of the wool is permitted. They disagree in a case where the detached wool came from a dead animal that was not slaughtered.

אָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: מַחְלוֹקֶת בְּשֶׁהִתִּירוֹ מוּמְחֶה, דְּמָר סָבַר: גָּזְרִינַן דִּלְמָא אָתֵי לְשַׁהוֹיֵיהּ, וּמָר סָבַר: לָא גָּזְרִינַן, אֲבָל לֹא הִתִּירוֹ מוּמְחֶה — דִּבְרֵי הַכֹּל אָסוּר.

Rabbi Asi says that Reish Lakish says: The dispute applies in a case where an expert deemed the animal permitted for slaughter due to a blemish before the wool was shed, as one Sage, the Rabbis, holds that we decree that use of the wool the animal sheds is prohibited, lest one come to postpone its slaughter in order to collect the wool that it sheds. The Rabbis wanted a blemished firstborn to be slaughtered as soon as possible, lest one shear it or use it for labor, both of which are prohibited by Torah law. And one Sage, Akavya ben Mahalalel, holds that we do not issue such a decree. But in a case where an expert did not deem the animal permitted for slaughter before its wool was shed, all agree that use of the wool is prohibited, even after the animal died or was slaughtered.

מֵתִיב רַב שֵׁשֶׁת: בַּעֲלֵי מוּמִין אוֹסְרִין בְּכׇל שֶׁהוּא, וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: יְבַקֵּר.

Rav Sheshet raises an objection from a baraita: Blemished animals that become intermingled with unblemished animals render the entire group of animals prohibited in any ratio, even if there was only one blemished animal. Since blemished animals may not be sacrificed, and it is impossible to distinguish them from the unblemished animals, none may be sacrificed on the altar. And Rabbi Yosei says: Let the matter be investigated.

וְהָוֵינַן בַּהּ: מַאי ״יְבַקֵּר״? אִלֵּימָא דְּבַעַל מוּם הוּא, וְלִישְׁקְלֵיהּ — מִכְּלָל דְּתַנָּא קַמָּא אָמַר לָאו?

Rav Sheshet continues: And we discussed it, and inquired: What did Rabbi Yosei mean when he said: Let the matter be investigated? Shall we say he meant that one should search for the blemished animal and remove it from the group, so that the other animals may be slaughtered on the altar? This is difficult, as in that case, by inference, the first tanna said that in such a case the remaining unblemished animals are still not permitted. This cannot be so, as there is no reason to deem the remaining animals prohibited once the blemished animal has been removed.

אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: הָכָא בְּגִיזַּת בְּכוֹר בַּעַל מוּם עָסְקִינַן, שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְּגִיזֵּי חוּלִּין. וּמַאן תַּנָּא קַמָּא? רַבִּי יְהוּדָה הִיא, דְּאָמַר: נִשְׁחֲטוּ — אָסְרִי רַבָּנַן. וְרַבִּי יוֹסֵי לְטַעְמֵיהּ, דְּאָמַר: נִשְׁחֲטוּ — שָׁרוּ רַבָּנַן.

And Rav Naḥman says that Rabba bar Avuh says: Here we are dealing with a case of the shearings of a blemished firstborn, whose detached wool became intermingled with non-sacred wool. And who is the first tanna, who holds that all the wool is prohibited? It is Rabbi Yehuda, who says in the mishna here that if the firstborn were slaughtered, the Rabbis deem use of their wool prohibited. And Rabbi Yosei conforms to his line of reasoning, as he says: If the firstborn were slaughtered, the Rabbis deem use of their wool permitted.

וְקָתָנֵי: ״יְבוּקַּר״, מַאי ״יְבוּקַּר״? לָאו אִי ״מוּם קָבוּעַ״ אִי ״מוּם עוֹבֵר״ הוּא, אַף עַל גַּב שֶׁלֹּא הִתִּירוֹ מוּמְחֶה.

Rav Sheshet explains his objection to the interpretation of Reish Lakish: And it is taught that Rabbi Yosei says: Let the matter be investigated. What does he mean when he says: Let the matter be investigated? Does this not mean that an expert examines the animal to determine whether it is a permanent blemish, in which case the intermingled wool is permitted, or whether it is a temporary blemish and the use of the wool is prohibited? If so, Rabbi Yosei holds that wool shed from a firstborn is permitted even though it was shed before the expert deemed the blemish to be permanent and the animal permitted for slaughter. This contradicts the interpretation of Reish Lakish.

אָמַר רָבָא: לֹא; יְבוּקַּר, אִי הִתִּירוֹ מוּמְחֶה — אִין, וְאִי לָא — לָא.

Rava said in response: No, Rabbi Yosei meant that the matter should be investigated to determine if an expert had deemed the firstborn permitted for slaughter before its wool was shed. If he did, then yes, the wool is permitted; and if not, it is not permitted.

כִּי סְלֵיק רָבִין, אַמְרַהּ לִשְׁמַעְתָּא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יִרְמְיָה. אֲמַר: בַּבְלָאֵי טַפְשָׁאֵי, מִשּׁוּם דְּיָתְבִי בְּאַרְעָא דַּחֲשׁוֹכָא אָמְרִי שְׁמַעְתָּא דִּמְחַשְּׁכָן! לָא שְׁמִיעַ לְהוּ הָא דְּאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מַחְלוֹקֶת בְּשֶׁבָּדַק וְלֹא מָצָא.

The Gemara relates: When Ravin ascended from Babylonia to Eretz Yisrael, he stated this halakha, including Rav Naḥman’s interpretation of the baraita, in the presence of Rabbi Yirmeya. Rabbi Yirmeya said: Foolish Babylonians! Because they dwell in a dark land, they state halakhot that are dim. Did they not hear that which Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: That mishna is dealing with the animals themselves, not their wool, and the dispute between the first tanna and Rabbi Yosei is with regard to a case where one examined the flock and did not find the blemished animal?

וְקָמִיפַּלְגִי בִּפְלוּגְתָּא דְּרַבִּי מֵאִיר וְרַבָּנַן, דִּתְנַן, שֶׁהָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: כׇּל דָּבָר שֶׁהָיָה בְּחֶזְקַת טוּמְאָה — לְעוֹלָם הוּא בְּטוּמְאָתוֹ, עַד שֶׁתִּיוָּודַע הַטּוּמְאָה.

And they disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute between Rabbi Meir and the Rabbis. As we learned in a mishna (Pesaḥim 10a) that Rabbi Meir would say: Any object that was held in the presumptive status of ritual impurity, e.g., it is certain that there was a grave in a particular field, that place forever remains in its ritual impurity, even if it was excavated and the source of impurity was not found, until it becomes known to you the location of the ritual impurity, and then the rest of the field is permitted. The assumption is that the impurity was not found because the search was not conducted properly.

וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: חוֹפֵר עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְסֶלַע אוֹ לִבְתוּלָה.

And the Rabbis say: He continues digging until he reaches bedrock or virgin soil, under which there is certainly no ritual impurity. If he searched this extensively and failed to discover any impurity, it is evidently no longer there. Similarly, in the case of the baraita, the dispute is whether or not failure to locate the blemished animal constitutes sufficient reason to conclude that it is no longer intermingled with the rest of the flock. Accordingly, the first tanna holds in accordance with the opinion of Rabbi Meir while Rabbi Yosei holds in accordance with the opinion of the Rabbis.

רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מַחְלוֹקֶת כְּשֶׁבָּדַק וּמָצָא, וְקָמִיפַּלְגִי בִּפְלוּגְתָּא דְּרַבִּי וְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל.

The Gemara cites another version of Rabbi Yoḥanan’s interpretation of the baraita: Rabbi Asi says that Rabbi Yoḥanan says: The dispute is with regard to a case where he examined the flock and found the blemished animal, and they disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute between Rabbi Yehuda HaNasi and Rabban Shimon ben Gamliel.

דְּתַנְיָא: שָׂדֶה שֶׁאָבַד בָּהּ קֶבֶר, נִכְנָס בְּתוֹכָהּ — טָמֵא. נִמְצָא בְּתוֹכָהּ קֶבֶר, נִכְנָס לְתוֹכָהּ — טָהוֹר, שֶׁאֲנִי אוֹמֵר: הוּא קֶבֶר שֶׁאָבַד הוּא קֶבֶר שֶׁנִּמְצָא, דִּבְרֵי רַבִּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: תִּיבָּדֵק כׇּל הַשָּׂדֶה כּוּלָּהּ.

This is as it is taught in a baraita: With regard to a field in which a grave was lost, one who enters it becomes impure due to the possibility that he passed over the grave and thereby contracted ritual impurity. If a grave was subsequently found in it, one who enters the field not in the place of the found grave remains pure, as I say: The grave that was lost is the grave that was found. This is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. Rabban Shimon ben Gamliel says: Let the entire field be examined before ruling that one who enters it remains pure. Similarly, in the baraita concerning the intermingled blemished and unblemished animals, the first tanna holds in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, while Rabbi Yosei holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.

וְרַבִּי אַסִּי, מַאי טַעְמָא לָא אָמַר כְּרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא? אָמַר לָךְ: בִּשְׁלָמָא גַּבֵּי טוּמְאָה, אֵימַר בָּא עוֹרֵב וּנְטָלָהּ, בָּא עַכְבָּר וּנְטָלָהּ, אֶלָּא הָכָא — בַּעַל מוּם לְהֵיכָא אָזֵיל? וְאִידַּךְ? אֵימַר מוּם עוֹבֵר הֲוָה וְאִיתַּסִּי.

The Gemara asks: And Rabbi Asi, what is the reason he did not state the explanation of Rabbi Ḥiyya bar Abba? Rabbi Asi could have said to you: Granted, with regard to impurity one can say the impure object might no longer be there, as perhaps a raven came and took it or a mouse came and took it. But here, with regard to a blemished animal that became intermingled with unblemished animals, where could the blemished animal have gone? The Gemara asks: And how would the other amora, Rabbi Ḥiyya bar Abba, respond to this claim? He would say the blemish was a temporary blemish and it was healed, which is why there is no longer a blemished animal among the flock.

וְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא מַאי טַעְמָא לָא אָמַר כְּרַבִּי אַסִּי? אָמַר לָךְ: בִּשְׁלָמָא שָׂדֶה, דִּרְכַּהּ לְמִיקְבַּר בַּהּ, כִּי הֵיכִי דִּקְבַר בָּהּ הַאי — קְבַר אִינָשׁ אַחֲרִינָא. אֶלָּא קָדָשִׁים, כֵּיוָן דִּבְדִקִי לַן וְקָיְימִי, דִּרְכַּיְיהוּ לְמִיפַּל בְּהוּ מוּמָא? וְאִידַּךְ — אַגַּב דִּמְנַגְּחִי אַהֲדָדֵי, שְׁכִיחַ בְּהוּ מוּמָא.

And as for Rabbi Ḥiyya bar Abba, what is the reason he did not state the explanation of Rabbi Asi? Rabbi Ḥiyya bar Abba could have said to you: Granted, in the case of a field it is normal for people to be buried in it, and therefore Rabban Shimon ben Gamliel claims that just as this person was buried in it, so too, another person might have been buried there. Therefore, there is no reason to assume the grave that was found is the grave that was lost. But with regard to sacrificial animals, once they were examined and they are found to be whole, is it normal for them to suddenly develop a blemish? In such a case even the first tanna would not deem the animals prohibited, as it can be assumed they found the only blemished one. And what would the other amora, Rabbi Asi, say in response? Since they gore each other, the development of a blemish is in fact common among them.

מֵיתִיבִי: הַתּוֹלֵשׁ צֶמֶר מִבְּכוֹר תָּם, אַף עַל פִּי שֶׁנּוֹלַד בּוֹ מוּם וּשְׁחָטוֹ — אָסוּר. טַעְמָא דְּתָם,

Rabbi Asi earlier said in the name of Reish Lakish that both Akavya ben Mahalalel and the Rabbis agree that if an expert did not deem the firstborn permitted for slaughter before its wool was shed, use of the wool is prohibited. The Gemara raises an objection from a baraita: With regard to one who plucks the wool from an unblemished firstborn, even though it later developed a blemish and the owner then slaughtered it, use of the wool is prohibited. The Gemara infers: The reason this is the halakha is that the animal was unblemished.

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

Hearing and reading about the siyumim at the completion of the 13 th cycle Daf Yomi asked our shul rabbi about starting the Daf – he directed me to another shiur in town he thought would allow a woman to join, and so I did! Love seeing the sources for the Divrei Torah I’ve been hearing for the past decades of living an observant life and raising 5 children .

Jill Felder
Jill Felder

Pittsburgh, Pennsylvania, United States

I graduated college in December 2019 and received a set of shas as a present from my husband. With my long time dream of learning daf yomi, I had no idea that a new cycle was beginning just one month later, in January 2020. I have been learning the daf ever since with Michelle Farber… Through grad school, my first job, my first baby, and all the other incredible journeys over the past few years!
Sigal Spitzer Flamholz
Sigal Spitzer Flamholz

Bronx, United States

In early 2020, I began the process of a stem cell transplant. The required extreme isolation forced me to leave work and normal life but gave me time to delve into Jewish text study. I did not feel isolated. I began Daf Yomi at the start of this cycle, with family members joining me online from my hospital room. I’ve used my newly granted time to to engage, grow and connect through this learning.

Reena Slovin
Reena Slovin

Worcester, United States

I started Daf during the pandemic. I listened to a number of podcasts by various Rebbeim until one day, I discovered Rabbanit Farbers podcast. Subsequently I joined the Hadran family in Eruvin. Not the easiest place to begin, Rabbanit Farber made it all understandable and fun. The online live group has bonded together and have really become a supportive, encouraging family.

Leah Goldford
Leah Goldford

Edmonton, Alberta, Canada

I started learning Daf Yomi in January 2020 after watching my grandfather, Mayer Penstein z”l, finish shas with the previous cycle. My grandfather made learning so much fun was so proud that his grandchildren wanted to join him. I was also inspired by Ilana Kurshan’s book, If All the Seas Were Ink. Two years in, I can say that it has enriched my life in so many ways.

Leeza Hirt Wilner
Leeza Hirt Wilner

New York, United States

While vacationing in San Diego, Rabbi Leah Herz asked if I’d be interested in being in hevruta with her to learn Daf Yomi through Hadran. Why not? I had loved learning Gemara in college in 1971 but hadn’t returned. With the onset of covid, Daf Yomi and Rabbanit Michelle centered me each day. Thank-you for helping me grow and enter this amazing world of learning.
Meryll Page
Meryll Page

Minneapolis, MN, United States

I started learning daf yomi at the beginning of this cycle. As the pandemic evolved, it’s been so helpful to me to have this discipline every morning to listen to the daf podcast after I’ve read the daf; learning about the relationships between the rabbis and the ways they were constructing our Jewish religion after the destruction of the Temple. I’m grateful to be on this journey!

Mona Fishbane
Mona Fishbane

Teaneck NJ, United States

Ive been learning Gmara since 5th grade and always loved it. Have always wanted to do Daf Yomi and now with Michelle Farber’s online classes it made it much easier to do! Really enjoying the experience thank you!!

Lisa Lawrence
Lisa Lawrence

Neve Daniel, Israel

Shortly after the death of my father, David Malik z”l, I made the commitment to Daf Yomi. While riding to Ben Gurion airport in January, Siyum HaShas was playing on the radio; that was the nudge I needed to get started. The “everyday-ness” of the Daf has been a meaningful spiritual practice, especial after COVID began & I was temporarily unable to say Kaddish at daily in-person minyanim.

Lisa S. Malik
Lisa S. Malik

Wynnewood, United States

I am grateful for the structure of the Daf Yomi. When I am freer to learn to my heart’s content, I learn other passages in addition. But even in times of difficulty, I always know that I can rely on the structure and social support of Daf Yomi learners all over the world.

I am also grateful for this forum. It is very helpful to learn with a group of enthusiastic and committed women.

Janice Block-2
Janice Block

Beit Shemesh, Israel

My Daf journey began in August 2012 after participating in the Siyum Hashas where I was blessed as an “enabler” of others.  Galvanized into my own learning I recited the Hadran on Shas in January 2020 with Rabbanit Michelle. That Siyum was a highlight in my life.  Now, on round two, Daf has become my spiritual anchor to which I attribute manifold blessings.

Rina Goldberg
Rina Goldberg

Englewood NJ, United States

Geri Goldstein got me started learning daf yomi when I was in Israel 2 years ago. It’s been a challenge and I’ve learned a lot though I’m sure I miss a lot. I quilt as I listen and I want to share what I’ve been working on.

Rebecca Stulberg
Rebecca Stulberg

Ottawa, Canada

I started Daf during the pandemic. I listened to a number of podcasts by various Rebbeim until one day, I discovered Rabbanit Farbers podcast. Subsequently I joined the Hadran family in Eruvin. Not the easiest place to begin, Rabbanit Farber made it all understandable and fun. The online live group has bonded together and have really become a supportive, encouraging family.

Leah Goldford
Leah Goldford

Edmonton, Alberta, Canada

I started my Daf Yomi journey at the beginning of the COVID19 pandemic.

Karena Perry
Karena Perry

Los Angeles, United States

In January 2020 on a Shabbaton to Baltimore I heard about the new cycle of Daf Yomi after the siyum celebration in NYC stadium. I started to read “ a daily dose of Talmud “ and really enjoyed it . It led me to google “ do Orthodox women study Talmud? “ and found HADRAN! Since then I listen to the podcast every morning, participate in classes and siyum. I love to learn, this is amazing! Thank you

Sandrine Simons
Sandrine Simons

Atlanta, United States

I heard the new Daf Yomi cycle was starting and I was curious, so I searched online for a women’s class and was pleasently surprised to find Rabanit Michelle’s great class reviews in many online articles. It has been a splendid journey. It is a way to fill my days with Torah, learning so many amazing things I have never heard before during my Tanach learning at High School. Thanks so much .

Martha Tarazi
Martha Tarazi

Panama, Panama

I saw an elderly man at the shul kiddush in early March 2020, celebrating the siyyum of masechet brachot which he had been learning with a young yeshiva student. I thought, if he can do it, I can do it! I began to learn masechet Shabbat the next day, Making up masechet brachot myself, which I had missed. I haven’t missed a day since, thanks to the ease of listening to Hadran’s podcast!
Judith Shapiro
Judith Shapiro

Minnesota, United States

Jill Shames
Jill Shames

Jerusalem, Israel

About a year into learning more about Judaism on a path to potential conversion, I saw an article about the upcoming Siyum HaShas in January of 2020. My curiosity was piqued and I immediately started investigating what learning the Daf actually meant. Daily learning? Just what I wanted. Seven and a half years? I love a challenge! So I dove in head first and I’ve enjoyed every moment!!
Nickie Matthews
Nickie Matthews

Blacksburg, United States

When we heard that R. Michelle was starting daf yomi, my 11-year-old suggested that I go. Little did she know that she would lose me every morning from then on. I remember standing at the Farbers’ door, almost too shy to enter. After that first class, I said that I would come the next day but couldn’t commit to more. A decade later, I still look forward to learning from R. Michelle every morning.

Ruth Leah Kahan
Ruth Leah Kahan

Ra’anana, Israel

Bekhorot 25

ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΈΦΌΧ¨.

it is permitted to pluck the hair in order to facilitate proper slaughter.

Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™? וְהָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ חִיָּיא Χ‘Φ·ΦΌΧ¨ אָשׁ֡י ΧžΦ΄Χ©Φ°ΦΌΧΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘: ΧžΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ›Φ·Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ Χ“Φ°ΦΌΧ Φ·Χ–Φ°Χ™ΦΈΧ™Χͺָא אָבוּר ΧœΦ°Χ”Φ·Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ·Χ™Χ”ΦΌ Χ‘Φ°ΦΌΧ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ Χ˜ΦΈΧ‘ΦΈΧ!

The Gemara raises a difficulty: And does Rav actually say this? But doesn’t Rav αΈ€iyya bar Ashi say in the name of Rav: In the case of this cloth stopper of a barrel [mesokhrayya denazyata], it is prohibited to insert it tightly into the spout of the barrel on a Festival, because in the process liquid will be squeezed from the cloth, and squeezing liquids is prohibited on Shabbat and Festivals? Apparently, Rav prohibits even unintentional actions, and it follows that it is prohibited to clear hair with a cleaver on a Festival, as one will unintentionally pluck out some hair.

בְּהָהִיא, ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ©Φ΄ΧΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ ΧžΧ•ΦΉΧ“ΦΆΧ”, דְּאַבָּי֡י וְרָבָא Χ“Φ°ΦΌΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧͺΦ·ΦΌΧ¨Φ°Χ•Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ: ΧžΧ•ΦΉΧ“ΦΆΧ” Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ©Φ΄ΧΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘Φ΄ΦΌΧ€Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ§ ר֡ישׁ֡יהּ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ™Φ°ΧžΧ•ΦΌΧͺ.

The Gemara explains: In that case of the stopper, even the lenient authority, Rabbi Shimon, concedes that it is prohibited, as Rava and Abaye both say: Rabbi Shimon concedes that an unintentional act is prohibited if it falls under the category known as: Cut off its head and will it not die, i.e., when a prohibited labor is the inevitable consequence of an unintentional act. In the case of the cloth stopper, some water will inevitably be squeezed out.

וְהָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ חִיָּיא Χ‘Φ·ΦΌΧ¨ אָשׁ֡י אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ Χ‘Φ·ΦΌΧ¨ ΧΦ·ΧžΦ΅ΦΌΧ™ אָמַר Χ©Φ°ΧΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ©Φ΄ΧΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ חִיָּיא Χ‘Φ·ΦΌΧ¨ ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ מַΧͺΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ‘Φ°ΦΌΧœΦΈΧ Χ’Φ·ΦΌΧ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™: Χ¨Φ·Χ‘ אָמַר Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧ©Φ°ΧΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ©Φ΄ΧΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ!

The Gemara objects to the claim that Rav agrees with the opinion of Rabbi Shimon that a regular unintentional act is permitted: But doesn’t Rav αΈ€iyya bar Ashi say that Rav says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and Rav αΈ€anan bar Ami says that Shmuel says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. And Rav αΈ€iyya bar Avin teaches Rav and Shmuel’s rulings without mentioning either man, neither Rabbi αΈ€iyya bar Ashi nor Rav αΈ€anan bar Ami, and says: Rav says the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and Shmuel says the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.

א֢לָּא, ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘: Χ“ΦΈΦΌΧ‘ΦΈΧ¨ Χ©ΦΆΧΧΦ΅Χ™ΧŸ מִΧͺΦ°Χ›Φ·ΦΌΧ•Φ΅ΦΌΧ™ΧŸ אָבוּר, Χ•Φ°ΧͺΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ©Χ ΧœΦΈΧΧ• Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ–Φ΅Χ–, וּבְיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ טַגְמָא דִּשְׁר֡י β€” Χ“Φ°ΦΌΧ”ΦΈΧ•Φ΅Χ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ’Χ•ΦΉΧ§Φ΅Χ¨ Χ“ΦΈΦΌΧ‘ΦΈΧ¨ ΧžΦ΄Χ’Φ΄ΦΌΧ™Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧœΧ•ΦΉ Χ›Φ΄ΦΌΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ Χ™ΦΈΧ“.

Rather, actually Rav holds that an unintentional act is prohibited, and he permits plucking the hair of a firstborn because he maintains that plucking is not considered a form of shearing. And this is the reason he permits clearing the hair with a cleaver on a Festival, because it is considered uprooting an item from its place of growth in an unusual manner, and performing a prohibited labor in an unusual manner is not prohibited by Torah law.

Χ•Φ°ΧͺΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ©Χ ΧœΦΈΧΧ• Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ–Φ΅Χ–? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺַנְיָא: Χ”Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ©Χ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΈΦΌΧ ΦΈΧ£, Χ•Φ°Χ”Φ·Χ§ΦΌΧ•ΦΉΧ˜Φ°ΧžΧ•ΦΉ, Χ•Φ°Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ°Χ˜Χ•ΦΉ β€” Χ—Φ·Χ™ΦΈΦΌΧ™Χ‘ שָׁלֹשׁ Χ—Φ·Χ˜ΦΈΦΌΧΧ•ΦΉΧͺ. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ר֡ישׁ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©Χ: ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ©Χ β€” Χ—Φ·Χ™ΦΈΦΌΧ™Χ‘ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ–Φ΅Χ–, Χ§Χ•ΦΉΧ˜Φ΅Χ β€” Χ—Φ·Χ™ΦΈΦΌΧ™Χ‘ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ ΧžΦ°Χ—Φ·Χͺּ֡ךְ, מְמָר֡ט β€” Χ—Φ·Χ™ΦΈΦΌΧ™Χ‘ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ ΧžΦ°ΧžΦ·Χ—Φ΅Χ§! שָׁאנ֡י Χ›ΦΈΦΌΧ ΦΈΧ£, Χ“Φ°ΦΌΧ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ אוֹרְח֡יהּ.

The Gemara raises a difficulty: And can it be claimed that plucking is not considered a form of shearing? But isn’t it taught in a baraita: One who unwittingly plucks a large feather from the wing of a bird on Shabbat, and one who snips the tip of the feather, and one who pulls out the thin threads that constitute the feather is obligated to bring three sin offerings, one for each transgression. And Reish Lakish says, in explanation: One who plucks the wing is liable due to the labor of shearing. One who snips the tip of the feather is liable due to the labor of cutting. And one who pulls out the threads is liable due to the labor of smoothing. The Gemara explains: Plucking a wing is different from plucking hair, as that is the normal method employed to remove feathers.

Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ“Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘ Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ Χ›Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΆΦΌΧŸ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦΈΦΌΧ, Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΆΦΌΧŸ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦΈΦΌΧ Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ›Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘, Χ•Φ°Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΆΦΌΧŸ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦΈΦΌΧ Χ“ΦΈΦΌΧ‘ΦΈΧ¨ Χ©ΦΆΧΧΦ΅Χ™ΧŸ מִΧͺΦ°Χ›Φ·ΦΌΧ•Φ΅ΦΌΧ™ΧŸ אָבוּר?

The Gemara comments: And from the fact that Rav holds in accordance with the opinion of Rabbi Yosei ben HaMeshullam that plucking is not considered shearing, it can be inferred that Rabbi Yosei ben HaMeshullam holds in accordance with the opinion of Rav that an unintentional act is prohibited. The Gemara asks: And does Rabbi Yosei ben HaMeshullam hold that an unintentional act is prohibited?

Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺַנְיָא: שְׁΧͺΦ΅ΦΌΧ™ Χ©Φ°Χ‚Χ’ΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧͺ β€” Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΈΦΌΧ¨ΦΈΧŸ ΧžΦ·ΧΦ²Χ“Φ΄Χ™Χ, Χ•Φ°Χ¨ΦΉΧΧ©ΦΈΧΧŸ ΧžΦ·Χ©Φ°ΧΧ—Φ΄Χ™Χ¨, Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΆΦΌΧŸ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦΈΦΌΧ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ–Φ΅Χ– Χ‘Φ°ΦΌΧžΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΈΦΌΧ¨Φ·Χ™Φ΄Χ, וְא֡ינוֹ חוֹשׁ֡שׁ.

But isn’t it taught in a baraita: With regard to a red heifer, which is rendered unfit if it possesses two black hairs, that had two hairs whose roots were red but whose tops were black, Rabbi Yosei ben HaMeshullam says: One shears the tops with scissors, and he need not be concerned that he is violating the prohibition against shearing a consecrated animal. Apparently, the reason is that he does not intend to shear the red heifer but only to render it fit. This indicates that Rabbi Yosei ben HaMeshullam holds an unintentional act is permitted.

שָׁאנ֡י Χ€ΦΈΦΌΧ¨ΦΈΧ”, Χ“Φ°ΦΌΧœΦΈΧΧ• Χ‘Φ·ΦΌΧͺ Χ’Φ΄ΦΌΧ™Χ–ΦΈΦΌΧ” הִיא. Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺַנְיָא: ״לֹא ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ‘ΦΉΧ“ Χ‘Φ΄ΦΌΧ‘Φ°Χ›ΦΉΧ¨ Χ©ΧΧ•ΦΉΧ¨ΦΆΧšΦΈ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧͺΦΈΧ’ΦΉΧ– Χ‘Φ°ΦΌΧ›Χ•ΦΉΧ¨ צֹאנ֢ךָ״, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ™ א֢לָּא שׁוֹר Χ‘Φ·ΦΌΧ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ¦ΦΉΧΧŸ Χ‘Φ°ΦΌΧ’Φ΄Χ™Χ–ΦΈΦΌΧ”, ΧžΦ΄Χ Φ·ΦΌΧ™Φ΄ΧŸ ΧœΦ΄Χ™Χͺּ֡ן א֢Χͺ Χ”ΦΈΧΦΈΧžΧ•ΦΌΧ¨ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ” Χ‘ΦΈΦΌΧ–ΦΆΧ” וְא֢Χͺ Χ”ΦΈΧΦΈΧžΧ•ΦΌΧ¨ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ” Χ‘ΦΈΦΌΧ–ΦΆΧ”? ΧͺΦ·ΦΌΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨: ״לֹא ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ‘ΦΉΧ“… Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧͺΦΈΧ’ΦΉΧ–Χ΄!

The Gemara answers: A red heifer is different, as it is not subject to the prohibition against shearing a consecrated animal because it does not have wool, and that is why it is permitted to cut the tops of its hairs. The Gemara raises a difficulty: But isn’t it taught in a baraita: The verse states: β€œYou shall do no work with the firstborn of your ox, and you shall not shear the firstborn of your flock” (Deuteronomy 15:19). I have derived only that a firstborn ox may not be used for labor and that a firstborn sheep may not be used for shearing. From where is it derived to apply what is said about that animal to this one, and what is said about this animal to that one? The verse states: β€œYou shall do no work…and you shall not shear.” The term β€œand” indicates the two parts of the verse apply to both animals. Evidently, the act of shearing does apply to an ox, including a red heifer.

א֢לָּא, שָׁאנ֡י Χ€ΦΈΦΌΧ¨ΦΈΧ”, דְּקׇדְשׁ֡י Χ‘ΦΆΦΌΧ“ΦΆΧ§ Χ”Φ·Χ‘Φ·ΦΌΧ™Φ΄Χͺ הִיא. Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: קׇדְשׁ֡י Χ‘ΦΆΦΌΧ“ΦΆΧ§ Χ”Φ·Χ‘Φ·ΦΌΧ™Φ΄Χͺ ΧΦ²Χ‘Χ•ΦΌΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘Φ°ΦΌΧ’Φ΄Χ™Χ–ΦΈΦΌΧ” Χ•Φ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ”! ΧžΦ΄Χ“Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘ΦΈΦΌΧ Φ·ΧŸ. וְהָאִיכָּא אִיבּוּרָא Χ“Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘ΦΈΦΌΧ Φ·ΧŸ! א֢לָּא, שָׁאנ֡י Χ€ΦΈΦΌΧ¨ΦΈΧ” Χ“Φ°ΦΌΧœΦΈΧ שְׁכִיחָא.

Rather, the red heifer is different, as it has the sanctity of items consecrated for Temple maintenance, and therefore the prohibitions that apply to offerings do not necessarily apply to it. The Gemara raises a difficulty: But doesn’t Rabbi Elazar say it is prohibited to shear or perform labor with items consecrated for Temple maintenance? The Gemara answers: That prohibition applies by rabbinic law. The Gemara retorts: But that does not resolve the difficulty, as there is nevertheless still a prohibition by rabbinic law. Why, then, did Rabbi Yosei ben HaMeshullam deem it permitted for one to shear the tops of its hairs with scissors? The Gemara accepts this objection: Rather, the red heifer is different, as it is uncommon, and Rabbi Yosei ben HaMeshullam therefore maintains that the prohibition by rabbinic law was not applied to this case.

Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ—Φ·ΧœΦ·ΦΌΧ”ΦΌ Χ•Φ°ΧœΦ·Χ€Φ°ΦΌΧ§Φ·Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ—Χ•ΦΌΧœΦ΄ΦΌΧ™ΧŸ, Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ’Φ»Χ–Φ·ΦΌΧ”ΦΌ Χ•Φ·Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨ ΧœΦ·Χ™Χ§Φ°Χ“Φ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧ”ΦΌ! Χ“ΦΈΦΌΧžΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ™Φ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ. Χ•Φ°ΧœΦΆΧ™Χ’Φ°Χ‘Φ·ΦΌΧ“ ΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ›Φ°ΦΌΧ“Φ΄Χ©Φ°ΧΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ, Χ“Φ°ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ©Φ°ΧΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: ה֢קְדּ֡שׁ שָׁו֢ה ΧžΦΈΧ ΦΆΧ” Χ©ΦΆΧΧ—Φ΄Χ™ΧœΦ°ΦΌΧœΧ•ΦΉ גַל שָׁו֢ה Χ€Φ°ΦΌΧ¨Χ•ΦΌΧ˜ΦΈΧ” ΧžΦ°Χ—Χ•ΦΌΧœΦΈΦΌΧœ! ΧΦ΅Χ™ΧžΧ•ΦΉΧ¨ Χ“Φ°ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ©Φ°ΧΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ©ΦΆΧΧ—Φ΄Χ™ΧœΦ°ΦΌΧœΧ•ΦΉ, ΧœΦ°Χ›Φ΄ΧͺΦ°Χ—Φ΄ΧœΦΈΦΌΧ” ΧžΦ΄Χ™ אָמַר?

The Gemara challenges: But let the owner desacralize the heifer and render it non-sacred, and shear it, and then consecrate it again. The Gemara explains it is unreasonable to demand he desacralize it, as its price is expensive, and it would take an exceptionally large sum of money to desacralize it. The Gemara challenges: But let him act in accordance with the statement of Shmuel, as Shmuel says: A consecrated animal worth one hundred dinars that one desacralized upon the value of one peruta is desacralized. The Gemara explains: You can say that Shmuel said that he has successfully desacralized the animal, but did he say an animal may be desacralized in this manner ab initio? The Gemara therefore concludes that Rabbi Yosei ben HaMeshullam deems it permitted for one to cut the tops of a red heifer’s hairs because it is an uncommon case.

אִיבָּג֡יΧͺ ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ¨Φ·Χ‘ Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ›Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΆΦΌΧŸ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦΈΦΌΧ, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΆΦΌΧŸ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦΈΦΌΧ לָא Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ›Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘.

And if you wish, say instead that although Rav holds in accordance with the opinion of Rabbi Yosei ben HaMeshullam, Rabbi Yosei ben HaMeshullam does not hold in accordance with the opinion of Rav.

Χ•Φ°ΧͺΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ©Χ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ©Φ΅ΦΌΧ‚Χ’ΦΈΧ¨, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ שׁ֢לֹּא Χ™Φ°Χ–Φ΄Χ™Χ–ΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ ΧžΦ΄ΧžΦ°ΦΌΧ§Χ•ΦΉΧžΧ•ΦΉ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י אָמַר ר֡ישׁ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©Χ: לֹא שָׁנוּ א֢לָּא Χ‘Φ·ΦΌΧ™ΦΈΦΌΧ“, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘Φ΄ΦΌΧ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ β€” אָבוּר. Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™: Χ’Χ•ΦΉΧ©ΦΆΧ‚Χ” ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ Χ‘Φ°ΦΌΧ§Χ•ΦΉΧ€Φ΄Χ™Χ₯ ΧžΦ΄Χ™Χ›ΦΈΦΌΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™Χ›ΦΈΦΌΧŸ! ΧͺΦ°ΦΌΧ Φ΄Χ™: Χ΄ΧœΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ€Φ΄Χ™Χ₯Χ΄.

Β§ The mishna teaches: One who is slaughtering a firstborn clears space with a cleaver from here and from there, on either side of the neck, although he thereby plucks out the hair. He may clear space in this manner provided that he does not move the hair from its place. Rav Ashi says that Reish Lakish says: They taught that this is permitted only if one plucks the hair by hand, but if he does it with a tool it is prohibited, as it appears as though he is shearing the firstborn. The Gemara asks: But isn’t it taught that one may clear space with a cleaver from here and from there on either side of the neck? The Gemara answers: Teach it as: One may clear space with his hands for a cleaver, but he may not clear space with a cleaver.

Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ©Χ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ©Φ΅ΦΌΧ‚Χ’ΦΈΧ¨ ΧœΦ΄Χ¨Φ°ΧΧ•ΦΉΧͺ ΧžΧ•ΦΌΧ. אִיבַּגְיָא ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: ΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦ°ΦΌΧ—Φ΄ΧœΦΈΦΌΧ” אוֹ Χ“Φ΄Χ™Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ”: Χͺָּא שְׁמַג, צ֢מ֢ר Χ”Φ·ΧžΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΦΌΧšΦ° Χ‘ΦΈΦΌΧΧ•ΦΉΧ–ΦΆΧŸ β€” Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΆΦΌΧŸ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦΈΦΌΧ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ¨Φ°ΧΦΆΧ” א֢Χͺ ΧžΧ•ΦΌΧžΧ•ΦΉ. שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ Φ·ΦΌΧ”ΦΌ ΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦ°ΦΌΧ—Φ΄ΧœΦΈΦΌΧ”, שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ Φ·ΦΌΧ”ΦΌ.

The mishna further teaches: And likewise, one plucks the hair to enable one of the Sages to examine the place of a blemish. A dilemma was raised before the Sages: Is this permitted ab initio, or only after the fact? Rabbi Yirmeya said: Come and hear a baraita: If there is wool that is entangled in a firstborn’s ear, and it is obscuring a blemish that must be examined, Rabbi Yosei ben HaMeshullam says: One plucks the wool and shows the animal’s blemish to a Sage in order to determine whether it is permitted to slaughter the animal outside the Temple. One can conclude from the baraita that it is permitted ab initio. The Gemara affirms: Indeed, conclude from it that this is so.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ ΧžΦΈΧ¨Φ΄Χ™: אַף אֲנַן Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χͺְּנ֡ינָא, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ Χ”Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ©Χ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ©Φ΅ΦΌΧ‚Χ’ΦΈΧ¨ ΧœΦ΄Χ¨Φ°ΧΧ•ΦΉΧͺ ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ ΧžΧ•ΦΌΧ. ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸΧ΄? ΧΦ΄Χ™ΧœΦ΅ΦΌΧ™ΧžΦΈΧ שׁ֢לֹּא (Χ™ΦΈΧ–Φ΄Χ™Χ–Χ•ΦΌ א֢Χͺ) [Χ™Φ°Χ–Φ΄Χ™Χ–ΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ מִ]ΧžΦ°ΦΌΧ§Χ•ΦΉΧžΧ•ΦΉ β€” הַשְׁΧͺָּא Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ©ΧΧ•ΦΉΧ—Φ΅Χ˜, Χ“Φ΄ΦΌΧ©Φ°ΧΧ—Φ΄Χ™Χ˜ΦΈΧͺΧ•ΦΉ ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ·Χ—Φ·Χͺ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ•, לֹא Χ™Φ°Χ–Φ΄Χ™Χ–ΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ β€” ΧœΦ΄Χ¨Φ°ΧΧ•ΦΉΧͺ ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ ΧžΧ•ΦΌΧ ΧžΦ΄Χ™Χ‘Φ·ΦΌΧ’Φ°Χ™ΦΈΧ?

The Gemara corroborates its conclusion. Rav Mari said: We learn in the mishna as well: And likewise, one plucks the hair to examine the place of a blemish. What is the mishna referring to in its comparison: And likewise? If we say it is referring to the mishna’s ruling that when one slaughters a firstborn he may not move the plucked hair from its place, then the second halakha is unnecessary. Now that it is taught that if, when one comes to slaughter the animal, where its imminent slaughter renders it evident that he does not intend to shear it, but nevertheless he may not remove the hair, is it necessary to teach that one may not remove the plucked hair in order to examine the place of a blemish?

א֢לָּא ΧœΦΈΧΧ• אַΧͺΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ©Χ? שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ Φ·ΦΌΧ”ΦΌ ΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦ°ΦΌΧ—Φ΄ΧœΦΈΦΌΧ”, שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ Φ·ΦΌΧ”ΦΌ.

Rather, isn’t the mishna’s comparison referring to the fact that it is permitted to pluck the hair ab initio? Just as it is permitted to pluck the hair for the purpose of slaughtering the animal, so too, it is permitted to pluck the hair in order to examine a blemish. Conclude from it that it is permitted ab initio. The Gemara affirms: Indeed, conclude from it that this is so.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ Χ©Φ°Χ‚Χ’Φ·Χ¨ Χ‘Φ°ΦΌΧ›Χ•ΦΉΧ¨ Χ‘Φ·ΦΌΧ’Φ·Χœ ΧžΧ•ΦΌΧ שׁ֢נָּשַׁר, Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ Φ΄ΦΌΧ™Χ—Χ•ΦΉ Χ‘Φ·ΦΌΧ—Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧŸ, וְאַחַר Χ›ΦΈΦΌΧšΦ° Χ©Φ°ΧΧ—ΦΈΧ˜Χ•ΦΉ β€” גֲקַבְיָא Χ‘ΦΆΦΌΧŸ ΧžΦ·Χ”Φ²ΧœΦ·ΧœΦ°ΧΦ΅Χœ מַΧͺΦ΄ΦΌΧ™Χ¨,

MISHNA: With regard to the hair of a blemished firstborn animal that shed from the animal, and which one placed in a compartment for safekeeping, and thereafter he slaughtered the animal; given that after the animal dies he is permitted to derive benefit from the hair the animal had on its body when it died, what is the halakhic status of hair that shed from the animal while it was alive? Akavya ben Mahalalel deems its use permitted,

Χ•Φ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧΧ•ΦΉΧ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ, Χ“Φ΄ΦΌΧ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”. אָמַר ΧœΧ•ΦΉ Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™: לֹא Χ‘ΦΈΦΌΧ–ΦΆΧ” Χ”Φ΄ΧͺΦ΄ΦΌΧ™Χ¨ גֲקַבְיָא Χ‘ΦΆΦΌΧŸ ΧžΦ·Χ”Φ²ΧœΦ·ΧœΦ°ΧΦ΅Χœ, א֢לָּא Χ©Φ°Χ‚Χ’Φ·Χ¨ Χ‘Φ·ΦΌΧ’Φ·Χœ ΧžΧ•ΦΌΧ שׁ֢נָּשַׁר Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ Φ΄ΦΌΧ™Χ—Χ•ΦΉ Χ‘Φ·ΦΌΧ—Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧŸ וְאַחַר Χ›ΦΈΦΌΧšΦ° מ֡Χͺ β€” Χ‘ΦΈΦΌΧ–ΦΆΧ” גֲקַבְיָא Χ‘ΦΆΦΌΧŸ ΧžΦ·Χ”Φ²ΧœΦ·ΧœΦ°ΧΦ΅Χœ מַΧͺΦ΄ΦΌΧ™Χ¨ Χ•Φ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧΧ•ΦΉΧ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ.

and the Rabbis deem its use prohibited; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei said to him: It was not with regard to that case that Akavya ben Mahalalel deemed use of the wool permitted. Rather, it was in the case of the hair of a blemished firstborn animal that shed from the animal which one placed in a compartment and thereafter the animal died. It was in that case that Akavya ben Mahalalel deems use of the wool permitted, and the Rabbis deem its use prohibited even after its death.

צ֢מ֢ר Χ”Φ·ΧžΦ°Χ“Χ•ΦΌΧœΦ°Χ“ΦΈΦΌΧœ Χ‘Φ·ΦΌΧ‘Φ°ΦΌΧ›Χ•ΦΉΧ¨, א֢Χͺ שׁ֢נִּרְא֢ה גִם Χ”Φ·Χ’Φ΄ΦΌΧ™Χ–ΦΈΦΌΧ” β€” ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΈΦΌΧ¨, וְא֢Χͺ שׁ֢א֡ינוֹ נִרְא֢ה גִם Χ”Φ·Χ’Φ΄ΦΌΧ™Χ–ΦΈΦΌΧ” β€” אָבוּר.

With regard to wool that is dangling from a firstborn animal, i.e., which was not completely shed, that which appears to be part of the fleece is permitted when the animal is shorn after its death, and that which does not appear to be part of the fleece is prohibited.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ ΧžΦ΄Χ›Φ°ΦΌΧœΦΈΧœ דְּאָבַר, הַשְׁΧͺָּא Χ‘Φ°ΦΌΧžΦ΅Χͺ β€” שָׁר֡י, Χ©Φ°ΧΧ—ΦΈΧ˜Χ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ™Χ‘Φ·ΦΌΧ’Φ°Χ™ΦΈΧ?

GEMARA: Rabbi Yosei’s statement, that it was not with regard to the case where the animal was slaughtered that Akavya ben Mahalalel deemed use of the wool permitted, apparently indicates by inference that Akavya ben Mahalalel deemed use of the wool prohibited if the animal was slaughtered. This is difficult: Now that it has been taught that use of the detached wool of a dead firstborn is permitted, despite the fact that the attached hair must be buried, is it necessary to teach that detached wool is permitted in a case where one slaughtered the animal, where the use of the attached hair is permitted?

א֢לָּא, לֹא Χ‘ΦΈΦΌΧ–ΦΆΧ” Χ”Φ΄ΧͺΦ΄ΦΌΧ™Χ¨ גֲקַבְיָא Χ•Φ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧΧ•ΦΉΧ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ, Χ©Φ°ΧΧ—ΦΈΧ˜Χ•ΦΉ β€” Χ“Φ΄ΦΌΧ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ›ΦΉΦΌΧœ שְׁר֡י, Χ›Φ΄ΦΌΧ™ Χ€Φ°ΦΌΧœΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ Χ‘Φ°ΦΌΧžΦ΅Χͺ.

Rather, Rabbi Yosei means that it was not in that case that Akavya deemed use of the detached wool permitted while the Rabbis deem it prohibited, since if he slaughtered the animal, everyone agrees that use of the wool is permitted. They disagree in a case where the detached wool came from a dead animal that was not slaughtered.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ אַבִּי אָמַר ר֡ישׁ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©Χ: ΧžΦ·Χ—Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ§ΦΆΧͺ בְּשׁ֢הִΧͺΦ΄ΦΌΧ™Χ¨Χ•ΦΉ ΧžΧ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΆΧ”, Χ“Φ°ΦΌΧžΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: Χ’ΦΈΦΌΧ–Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ Χ“Φ΄ΦΌΧœΦ°ΧžΦΈΧ אָΧͺΦ΅Χ™ ΧœΦ°Χ©Φ·ΧΧ”Χ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ•ΦΌΧžΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: לָא Χ’ΦΈΦΌΧ–Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ לֹא Χ”Φ΄ΧͺΦ΄ΦΌΧ™Χ¨Χ•ΦΉ ΧžΧ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΆΧ” β€” Χ“Φ΄ΦΌΧ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ›ΦΉΦΌΧœ אָבוּר.

Rabbi Asi says that Reish Lakish says: The dispute applies in a case where an expert deemed the animal permitted for slaughter due to a blemish before the wool was shed, as one Sage, the Rabbis, holds that we decree that use of the wool the animal sheds is prohibited, lest one come to postpone its slaughter in order to collect the wool that it sheds. The Rabbis wanted a blemished firstborn to be slaughtered as soon as possible, lest one shear it or use it for labor, both of which are prohibited by Torah law. And one Sage, Akavya ben Mahalalel, holds that we do not issue such a decree. But in a case where an expert did not deem the animal permitted for slaughter before its wool was shed, all agree that use of the wool is prohibited, even after the animal died or was slaughtered.

מ֡ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ¨Φ·Χ‘ שׁ֡שׁ֢Χͺ: Χ‘Φ·ΦΌΧ’Φ²ΧœΦ΅Χ™ ΧžΧ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧΧ•ΦΉΧ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘Φ°ΦΌΧ›Χ‡Χœ שׁ֢הוּא, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ™Φ°Χ‘Φ·Χ§Φ΅ΦΌΧ¨.

Rav Sheshet raises an objection from a baraita: Blemished animals that become intermingled with unblemished animals render the entire group of animals prohibited in any ratio, even if there was only one blemished animal. Since blemished animals may not be sacrificed, and it is impossible to distinguish them from the unblemished animals, none may be sacrificed on the altar. And Rabbi Yosei says: Let the matter be investigated.

Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™Χ Φ·ΧŸ Χ‘Φ·ΦΌΧ”ΦΌ: ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ™Φ°Χ‘Φ·Χ§Φ΅ΦΌΧ¨Χ΄? ΧΦ΄ΧœΦ΅ΦΌΧ™ΧžΦΈΧ Χ“Φ°ΦΌΧ‘Φ·Χ’Φ·Χœ ΧžΧ•ΦΌΧ הוּא, Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ©Φ°ΧΧ§Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” ΧžΦ΄Χ›Φ°ΦΌΧœΦΈΧœ Χ“Φ°ΦΌΧͺַנָּא קַמָּא אָמַר ΧœΦΈΧΧ•?

Rav Sheshet continues: And we discussed it, and inquired: What did Rabbi Yosei mean when he said: Let the matter be investigated? Shall we say he meant that one should search for the blemished animal and remove it from the group, so that the other animals may be slaughtered on the altar? This is difficult, as in that case, by inference, the first tanna said that in such a case the remaining unblemished animals are still not permitted. This cannot be so, as there is no reason to deem the remaining animals prohibited once the blemished animal has been removed.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΈΦΌΧ” Χ‘Φ·ΦΌΧ¨ אֲבוּהּ: הָכָא Χ‘Φ°ΦΌΧ’Φ΄Χ™Χ–Φ·ΦΌΧͺ Χ‘Φ°ΦΌΧ›Χ•ΦΉΧ¨ Χ‘Φ·ΦΌΧ’Φ·Χœ ΧžΧ•ΦΌΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ, שׁ֢נִּΧͺΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΌ Χ‘Φ°ΦΌΧ’Φ΄Χ™Χ–Φ΅ΦΌΧ™ Χ—Χ•ΦΌΧœΦ΄ΦΌΧ™ΧŸ. Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧŸ Χͺַּנָּא קַמָּא? Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” הִיא, Χ“Φ°ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ¨: Χ Φ΄Χ©Φ°ΧΧ—Φ²Χ˜Χ•ΦΌ β€” אָבְרִי Χ¨Φ·Χ‘ΦΈΦΌΧ Φ·ΧŸ. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ ΧœΦ°Χ˜Φ·Χ’Φ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ“Φ°ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ¨: Χ Φ΄Χ©Φ°ΧΧ—Φ²Χ˜Χ•ΦΌ β€” שָׁרוּ Χ¨Φ·Χ‘ΦΈΦΌΧ Φ·ΧŸ.

And Rav NaαΈ₯man says that Rabba bar Avuh says: Here we are dealing with a case of the shearings of a blemished firstborn, whose detached wool became intermingled with non-sacred wool. And who is the first tanna, who holds that all the wool is prohibited? It is Rabbi Yehuda, who says in the mishna here that if the firstborn were slaughtered, the Rabbis deem use of their wool prohibited. And Rabbi Yosei conforms to his line of reasoning, as he says: If the firstborn were slaughtered, the Rabbis deem use of their wool permitted.

Χ•Φ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™: Χ΄Χ™Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§Φ·ΦΌΧ¨Χ΄, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ™Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§Φ·ΦΌΧ¨Χ΄? ΧœΦΈΧΧ• אִי Χ΄ΧžΧ•ΦΌΧ Χ§ΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ’Φ·Χ΄ אִי Χ΄ΧžΧ•ΦΌΧ Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ¨Χ΄ הוּא, אַף גַל Χ’Φ·ΦΌΧ‘ שׁ֢לֹּא Χ”Φ΄ΧͺΦ΄ΦΌΧ™Χ¨Χ•ΦΉ ΧžΧ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΆΧ”.

Rav Sheshet explains his objection to the interpretation of Reish Lakish: And it is taught that Rabbi Yosei says: Let the matter be investigated. What does he mean when he says: Let the matter be investigated? Does this not mean that an expert examines the animal to determine whether it is a permanent blemish, in which case the intermingled wool is permitted, or whether it is a temporary blemish and the use of the wool is prohibited? If so, Rabbi Yosei holds that wool shed from a firstborn is permitted even though it was shed before the expert deemed the blemish to be permanent and the animal permitted for slaughter. This contradicts the interpretation of Reish Lakish.

אָמַר רָבָא: לֹא; Χ™Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§Φ·ΦΌΧ¨, אִי Χ”Φ΄ΧͺΦ΄ΦΌΧ™Χ¨Χ•ΦΉ ΧžΧ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΆΧ” β€” ΧΦ΄Χ™ΧŸ, וְאִי לָא β€” לָא.

Rava said in response: No, Rabbi Yosei meant that the matter should be investigated to determine if an expert had deemed the firstborn permitted for slaughter before its wool was shed. If he did, then yes, the wool is permitted; and if not, it is not permitted.

Χ›Φ΄ΦΌΧ™ Χ‘Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ§ Χ¨ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ, ΧΦ·ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ”ΦΌ לִשְׁמַגְΧͺָּא Χ§Φ·ΧžΦ΅ΦΌΧ™Χ”ΦΌ Χ“Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ”. אֲמַר: Χ‘Φ·ΦΌΧ‘Φ°ΧœΦΈΧΦ΅Χ™ Χ˜Φ·Χ€Φ°Χ©ΦΈΧΧΦ΅Χ™, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“Φ°ΦΌΧ™ΦΈΧͺΦ°Χ‘Φ΄Χ™ בְּאַרְגָא דַּחֲשׁוֹכָא ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ שְׁמַגְΧͺָּא Χ“Φ΄ΦΌΧžΦ°Χ—Φ·Χ©Φ°ΦΌΧΧ›ΦΈΧŸ! לָא Χ©Φ°ΧΧžΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ הָא Χ“Φ°ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ חִיָּיא Χ‘Φ·ΦΌΧ¨ אַבָּא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: ΧžΦ·Χ—Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ§ΦΆΧͺ בְּשׁ֢בָּדַק Χ•Φ°ΧœΦΉΧ מָצָא.

The Gemara relates: When Ravin ascended from Babylonia to Eretz Yisrael, he stated this halakha, including Rav NaαΈ₯man’s interpretation of the baraita, in the presence of Rabbi Yirmeya. Rabbi Yirmeya said: Foolish Babylonians! Because they dwell in a dark land, they state halakhot that are dim. Did they not hear that which Rabbi αΈ€iyya bar Abba says that Rabbi YoαΈ₯anan says: That mishna is dealing with the animals themselves, not their wool, and the dispute between the first tanna and Rabbi Yosei is with regard to a case where one examined the flock and did not find the blemished animal?

Χ•Φ°Χ§ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ€Φ·ΦΌΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™ Χ‘Φ΄ΦΌΧ€Φ°ΧœΧ•ΦΌΧ’Φ°Χͺָּא Χ“Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΈΦΌΧ Φ·ΧŸ, Χ“Φ΄ΦΌΧͺְנַן, שׁ֢הָיָה Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ›Χ‡ΦΌΧœ Χ“ΦΈΦΌΧ‘ΦΈΧ¨ שׁ֢הָיָה Χ‘Φ°ΦΌΧ—ΦΆΧ–Φ°Χ§Φ·Χͺ Χ˜Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦΈΧ” β€” ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ הוּא Χ‘Φ°ΦΌΧ˜Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦΈΧͺΧ•ΦΉ, Χ’Φ·Χ“ שׁ֢ΧͺΦ΄ΦΌΧ™Χ•ΦΈΦΌΧ•Χ“Φ·Χ’ Χ”Φ·Χ˜ΦΌΧ•ΦΌΧžΦ°ΧΦΈΧ”.

And they disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute between Rabbi Meir and the Rabbis. As we learned in a mishna (PesaαΈ₯im 10a) that Rabbi Meir would say: Any object that was held in the presumptive status of ritual impurity, e.g., it is certain that there was a grave in a particular field, that place forever remains in its ritual impurity, even if it was excavated and the source of impurity was not found, until it becomes known to you the location of the ritual impurity, and then the rest of the field is permitted. The assumption is that the impurity was not found because the search was not conducted properly.

Χ•Φ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: Χ—Χ•ΦΉΧ€Φ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ“ Χ©ΦΆΧΧžΦ·ΦΌΧ’Φ΄ΦΌΧ™Χ’Φ· לְב֢לַג אוֹ ΧœΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΧ•ΦΌΧœΦΈΧ”.

And the Rabbis say: He continues digging until he reaches bedrock or virgin soil, under which there is certainly no ritual impurity. If he searched this extensively and failed to discover any impurity, it is evidently no longer there. Similarly, in the case of the baraita, the dispute is whether or not failure to locate the blemished animal constitutes sufficient reason to conclude that it is no longer intermingled with the rest of the flock. Accordingly, the first tanna holds in accordance with the opinion of Rabbi Meir while Rabbi Yosei holds in accordance with the opinion of the Rabbis.

Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ אַבִּי אָמַר Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: ΧžΦ·Χ—Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ§ΦΆΧͺ כְּשׁ֢בָּדַק Χ•ΦΌΧžΦΈΧ¦ΦΈΧ, Χ•Φ°Χ§ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ€Φ·ΦΌΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™ Χ‘Φ΄ΦΌΧ€Φ°ΧœΧ•ΦΌΧ’Φ°Χͺָּא Χ“Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΈΦΌΧŸ Χ©Φ΄ΧΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΆΦΌΧŸ Χ’Φ·ΦΌΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ.

The Gemara cites another version of Rabbi YoαΈ₯anan’s interpretation of the baraita: Rabbi Asi says that Rabbi YoαΈ₯anan says: The dispute is with regard to a case where he examined the flock and found the blemished animal, and they disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute between Rabbi Yehuda HaNasi and Rabban Shimon ben Gamliel.

Χ“Φ°ΦΌΧͺַנְיָא: Χ©ΦΈΧ‚Χ“ΦΆΧ” שׁ֢אָבַד Χ‘ΦΈΦΌΧ”ΦΌ Χ§ΦΆΧ‘ΦΆΧ¨, Χ Φ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘ Χ‘Φ°ΦΌΧͺΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ β€” טָמ֡א. נִמְצָא Χ‘Φ°ΦΌΧͺΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ Χ§ΦΆΧ‘ΦΆΧ¨, Χ Φ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘ לְΧͺΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ β€” Χ˜ΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨, שׁ֢אֲנִי ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: הוּא Χ§ΦΆΧ‘ΦΆΧ¨ שׁ֢אָבַד הוּא Χ§ΦΆΧ‘ΦΆΧ¨ שׁ֢נִּמְצָא, Χ“Φ΄ΦΌΧ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™. Χ¨Φ·Χ‘ΦΈΦΌΧŸ Χ©Φ΄ΧΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΆΦΌΧŸ Χ’Φ·ΦΌΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧͺΦ΄ΦΌΧ™Χ‘ΦΈΦΌΧ“Φ΅Χ§ Χ›Χ‡ΦΌΧœ Χ”Φ·Χ©ΦΈΦΌΧ‚Χ“ΦΆΧ” Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΈΦΌΧ”ΦΌ.

This is as it is taught in a baraita: With regard to a field in which a grave was lost, one who enters it becomes impure due to the possibility that he passed over the grave and thereby contracted ritual impurity. If a grave was subsequently found in it, one who enters the field not in the place of the found grave remains pure, as I say: The grave that was lost is the grave that was found. This is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. Rabban Shimon ben Gamliel says: Let the entire field be examined before ruling that one who enters it remains pure. Similarly, in the baraita concerning the intermingled blemished and unblemished animals, the first tanna holds in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, while Rabbi Yosei holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ אַבִּי, ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא לָא אָמַר Χ›Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ חִיָּיא Χ‘Φ·ΦΌΧ¨ אַבָּא? אָמַר לָךְ: Χ‘Φ΄ΦΌΧ©Φ°ΧΧœΦΈΧžΦΈΧ Χ’Φ·ΦΌΧ‘Φ΅ΦΌΧ™ Χ˜Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦΈΧ”, ΧΦ΅Χ™ΧžΦ·Χ¨ בָּא Χ’Χ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ Χ•ΦΌΧ Φ°Χ˜ΦΈΧœΦΈΧ”ΦΌ, בָּא Χ’Φ·Χ›Φ°Χ‘ΦΈΦΌΧ¨ Χ•ΦΌΧ Φ°Χ˜ΦΈΧœΦΈΧ”ΦΌ, א֢לָּא הָכָא β€” Χ‘Φ·ΦΌΧ’Φ·Χœ ΧžΧ•ΦΌΧ ΧœΦ°Χ”Φ΅Χ™Χ›ΦΈΧ ΧΦΈΧ–Φ΅Χ™Χœ? Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™Χ“Φ·ΦΌΧšΦ°? ΧΦ΅Χ™ΧžΦ·Χ¨ ΧžΧ•ΦΌΧ Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ¨ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” וְאִיΧͺΦ·ΦΌΧ‘Φ΄ΦΌΧ™.

The Gemara asks: And Rabbi Asi, what is the reason he did not state the explanation of Rabbi αΈ€iyya bar Abba? Rabbi Asi could have said to you: Granted, with regard to impurity one can say the impure object might no longer be there, as perhaps a raven came and took it or a mouse came and took it. But here, with regard to a blemished animal that became intermingled with unblemished animals, where could the blemished animal have gone? The Gemara asks: And how would the other amora, Rabbi αΈ€iyya bar Abba, respond to this claim? He would say the blemish was a temporary blemish and it was healed, which is why there is no longer a blemished animal among the flock.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ חִיָּיא Χ‘Φ·ΦΌΧ¨ אַבָּא ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא לָא אָמַר Χ›Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ אַבִּי? אָמַר לָךְ: Χ‘Φ΄ΦΌΧ©Φ°ΧΧœΦΈΧžΦΈΧ Χ©ΦΈΧ‚Χ“ΦΆΧ”, Χ“Φ΄ΦΌΧ¨Φ°Χ›Φ·ΦΌΧ”ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ§Φ°Χ‘Φ·ΦΌΧ¨ Χ‘Φ·ΦΌΧ”ΦΌ, Χ›Φ΄ΦΌΧ™ Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“Φ΄ΦΌΧ§Φ°Χ‘Φ·Χ¨ Χ‘ΦΈΦΌΧ”ΦΌ הַאי β€” Χ§Φ°Χ‘Φ·Χ¨ אִינָשׁ אַחֲרִינָא. א֢לָּא קָדָשִׁים, Χ›Φ΅ΦΌΧ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“Φ΄ΦΌΧ‘Φ°Χ“Φ΄Χ§Φ΄Χ™ לַן Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ™Φ°Χ™ΧžΦ΄Χ™, Χ“Φ΄ΦΌΧ¨Φ°Χ›Φ·ΦΌΧ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ€Φ·ΦΌΧœ Χ‘Φ°ΦΌΧ”Χ•ΦΌ ΧžΧ•ΦΌΧžΦΈΧ? Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™Χ“Φ·ΦΌΧšΦ° β€” אַגַּב Χ“Φ΄ΦΌΧžΦ°Χ Φ·Χ’Φ°ΦΌΧ—Φ΄Χ™ אַהֲדָד֡י, שְׁכִיחַ Χ‘Φ°ΦΌΧ”Χ•ΦΌ ΧžΧ•ΦΌΧžΦΈΧ.

And as for Rabbi αΈ€iyya bar Abba, what is the reason he did not state the explanation of Rabbi Asi? Rabbi αΈ€iyya bar Abba could have said to you: Granted, in the case of a field it is normal for people to be buried in it, and therefore Rabban Shimon ben Gamliel claims that just as this person was buried in it, so too, another person might have been buried there. Therefore, there is no reason to assume the grave that was found is the grave that was lost. But with regard to sacrificial animals, once they were examined and they are found to be whole, is it normal for them to suddenly develop a blemish? In such a case even the first tanna would not deem the animals prohibited, as it can be assumed they found the only blemished one. And what would the other amora, Rabbi Asi, say in response? Since they gore each other, the development of a blemish is in fact common among them.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™: Χ”Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ©Χ צ֢מ֢ר ΧžΦ΄Χ‘Φ°ΦΌΧ›Χ•ΦΉΧ¨ Χͺָּם, אַף גַל Χ€Φ΄ΦΌΧ™ Χ©ΦΆΧΧ ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ·Χ“ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧžΧ•ΦΌΧ Χ•ΦΌΧ©Φ°ΧΧ—ΦΈΧ˜Χ•ΦΉ β€” אָבוּר. טַגְמָא Χ“Φ°ΦΌΧͺָם,

Rabbi Asi earlier said in the name of Reish Lakish that both Akavya ben Mahalalel and the Rabbis agree that if an expert did not deem the firstborn permitted for slaughter before its wool was shed, use of the wool is prohibited. The Gemara raises an objection from a baraita: With regard to one who plucks the wool from an unblemished firstborn, even though it later developed a blemish and the owner then slaughtered it, use of the wool is prohibited. The Gemara infers: The reason this is the halakha is that the animal was unblemished.

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete