Search

Bekhorot 26

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Today’s daily daf tools:

Bekhorot 26

הָא בַּעַל מוּם שְׁרֵי, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִתִּירוּ מוּמְחֶה! תַּנָּא: כֹּל הֵיכָא דְּלֹא הִתִּירוֹ מוּמְחֶה — תָּם קָרֵי לֵיהּ.

But in the case of a blemished firstborn, use of its wool is permitted, even though an expert did not deem the animal permitted for slaughter. This contradicts the statement of Rabbi Asi. The Gemara answers: It is possible that the tanna of that baraita calls the animal unblemished wherever an expert did not yet deem the firstborn permitted for slaughter, even if it was physically blemished.

לֵימָא כְּתַנָּאֵי: הַתּוֹלֵשׁ צֶמֶר מִבְּכוֹר תָּם, אַף עַל פִּי שֶׁנּוֹלַד בּוֹ מוּם וּשְׁחָטוֹ — אָסוּר. בְּכוֹר בַּעַל מוּם שֶׁתָּלַשׁ מִמֶּנּוּ, וְאַחַר כָּךְ מֵת — עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִים. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: לֹא בָּזֶה הִתִּיר עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל, אֶלָּא בִּשְׂעַר בְּכוֹר בַּעַל מוּם שֶׁנָּשַׁר וְהִנִּיחוֹ בַּחַלּוֹן, וְאַחַר כָּךְ שְׁחָטוֹ — בָּזֶה עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין.

The Gemara remarks: Let us say that the interpretation of Reish Lakish is the subject of a dispute between tanna’im, as the baraita states: With regard to one who plucks the wool from an unblemished firstborn, even though it later developed a blemish and the owner slaughtered it, use of the wool is prohibited. In the case of a blemished firstborn from which one plucked wool, and it subsequently died, Akavya ben Mahalalel deems the wool permitted and the Rabbis deem it prohibited. Rabbi Yehuda said: It was not with regard to that case that Akavya ben Mahalalel deemed use of the wool permitted. Rather, it was in a case of the hair of a blemished firstborn animal that shed from the animal and one placed the hair in a compartment, and thereafter one slaughtered the animal. In that case Akavya ben Mahalalel deems use of the wool permitted, and the Rabbis deem its use prohibited.

אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: מוֹדֶה אַבָּא חֲלַפְתָּא בְּזֶה שֶׁהוּא מוּתָּר, אֲבָל בְּיִיחוּד אָמְרוּ חֲכָמִים: יַנִּיחֶנּוּ בַּחַלּוֹן, שֶׁמָּא יֵשׁ תִּקְוָה. שְׁחָטוֹ — דִּבְרֵי הַכֹּל מוּתָּר, מֵת — עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל מַתִּיר וַחֲכָמִים אוֹסְרִים.

The baraita continues: Rabbi Yosei says: My father, Ḥalafta, concedes to Akavya ben Mahalalel in this case of a slaughtered firstborn that use of the wool is permitted. Indeed [aval], the Rabbis said explicitly: One places it in a compartment, as perhaps there is a hope that use of the wool will ultimately be permitted, since if he slaughters the animal all agree that use of the wool is permitted. But if the animal dies by other means, Akavya ben Mahalalel deems use of the wool permitted and the Rabbis deem it prohibited.

רַבִּי יוֹסֵי — הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא! אֶלָּא לָאו הִתִּירוֹ מוּמְחֶה אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ?

The Gemara raises a difficulty: If that is the explanation of their dispute, the opinion of Rabbi Yosei is identical to the opinion of the first tanna in the baraita, as both hold that use of the wool of a slaughtered blemished firstborn is permitted and the dispute between Akavya ben Mahalalel and the Rabbis applies to a case where the animal dies by other means. Rather, is it not correct to say the dispute between them concerns the requirement that an expert deem the animal permitted for slaughter?

דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר: הִתִּירוֹ מוּמְחֶה — אִין, וְאִי לָא — לָא, וַאֲתָא רַבִּי יוֹסֵי לְמֵימַר: אַף עַל גַּב דְּלֹא הִתִּירוֹ מוּמְחֶה!

The Gemara elaborates: As the first tanna holds: If an expert deemed the animal permitted before its wool was shed, then yes, use of the wool is permitted after the animal has been slaughtered; but if not, then use of the wool is not permitted. And Rabbi Yosei comes to say that even in a case where an expert did not deem the firstborn permitted for slaughter before its wool was shed, use of the wool is still permitted. If so, the interpretation of Reish Lakish is the subject of the dispute between the first tanna and Rabbi Yosei: The first tanna agrees with that opinion and Rabbi Yosei rejects it.

אָמַר רָבָא: לָא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא אִי הִתִּירוֹ מוּמְחֶה — אִין, אִי לֹא הִתִּירוֹ — לָא, וְשָׁלֹשׁ מַחְלוֹקוֹת בַּדָּבָר, דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר: פְּלִיגִי בְּמֵת, וְהוּא הַדִּין לִשְׁחָטוֹ, וְהַאי דְּקָמִיפַּלְגִי בְּמֵת — לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחוֹ דַּעֲקַבְיָא.

Rava said: No, the interpretation of Reish Lakish is not the subject of their dispute, as everyone agrees that if an expert deemed the animal permitted before its wool was shed, then yes, use of the wool is permitted, but if an expert did not deem the animal permitted beforehand then the use of its wool is not permitted. And there are three disputes concerning this matter, as the first tanna holds: Akavya ben Mahalalel and the Rabbis disagree with regard to a case where the firstborn died, and the same is true, i.e., they disagree, in a case where he slaughtered it. And the reason that the first tanna states they disagree specifically in a case where it died is to convey to you the far-reaching nature of the opinion of Akavya, i.e., that he deems use of the wool permitted even if the animal was not slaughtered.

וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר: בְּמֵת — דִּבְרֵי הַכֹּל אָסוּר, כִּי פְּלִיגִי — בִּשְׁחָטוֹ, וַאֲתָא רַבִּי יוֹסֵי לְמֵימַר: בִּשְׁחָטוֹ — דִּבְרֵי הַכֹּל מוּתָּר, כִּי פְּלִיגִי — בְּמֵת.

And Rabbi Yehuda holds: With regard to a firstborn that died, all, i.e., Akavya ben Mahalalel and the Rabbis, agree that use of the wool is prohibited, and when they disagree it is with regard to a case where the owner slaughtered the animal. And Rabbi Yosei comes to say: Where he slaughtered it, all agree that use of the wool is permitted, and when they disagree it is with regard to a case where the animal died.

אָמַר רַב נַחְמָן: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה, הוֹאִיל וּתְנַן בִּבְחִירָתָא כְּוָותֵיהּ, דִּתְנַן: שְׂעַר בְּכוֹר בַּעַל מוּם שֶׁנָּשַׁר וְהִנִּיחוֹ בַּחַלּוֹן, וְאַחַר כָּךְ שְׁחָטוֹ — עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין.

Rav Naḥman says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, since we learned a mishna in our preferred tractate in accordance with his opinion. As we learned in a mishna (Eduyyot 5:6): In the case of the hair of a blemished firstborn animal that shed from the animal and one placed the hair in a compartment, and thereafter he slaughtered the animal, Akavya ben Mahalalel deems use of the wool permitted and the Rabbis deem its use prohibited even after the animal’s death.

אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא, דִּתְנַן: צֶמֶר הַמְדוּלְדָּל בַּבְּכוֹר, אֶת שֶׁנִּרְאֶה עִם הַגִּיזָּה — מוּתָּר, וְאֶת שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה — אָסוּר.

Rav Naḥman bar Yitzḥak says: The mishna is also precisely formulated so that this conclusion can be inferred, as we learned in the latter clause of the mishna: With regard to wool that was not completely shed which is dangling from a firstborn animal, that which appears to be part of the fleece is permitted when the animal is shorn after its death, and that which does not appear to be part of the fleece is prohibited.

מַנִּי? אִילֵּימָא רַבִּי יוֹסֵי; וּבְמַאי? אִילֵימָא בִּשְׁחָטוֹ — בֵּין עֲקַבְיָא בֵּין רַבָּנַן, אִידֵּי וְאִידֵּי מִשְׁרָא שָׁרֵי!

Rav Naḥman bar Yitzḥak explains the proof: In accordance with whose opinion is this ruling? If we say it is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, that is difficult: But in what case did he issue this ruling? If we say it was in a case where he slaughtered it that cannot be correct, as whether the halakha follows the opinion of Akavya or whether it follows the opinion of the Rabbis, in both this case of wool that appears to be part of the fleece and that case where it does not, the use of the wool is permitted.

וְאֶלָּא בְּמֵת? וְאִי רַבָּנַן — אִידֵּי וְאִידֵּי מֵיסָר אָסְרִי, וְאִי עֲקַבְיָא — אִיפְּכָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ: נִרְאֶה עִם הַגִּיזָּה — אָסוּר, דְּמִיתָה קָאָסְרָה לֵיהּ; אֵינוֹ נִרְאֶה עִם הַגִּיזָּה — מוּתָּר, דְּמֵעִיקָּרָא תְּלִישׁ!

Rather, if one says this is referring to a case where the animal died, that too is difficult. But that cannot be correct either, since if the halakha is in accordance with the Rabbis, then both this wool and that wool are prohibited. And if the halakha is in accordance with Akavya, then the mishna should have stated the opposite ruling: If the dangling wool appears to be part of the fleece it is prohibited, as the death of the animal renders it prohibited because it is considered attached to the animal; if it does not appear to be part of the fleece it is permitted, as it was considered detached from the beginning, before the animal died.

אֶלָּא פְּשִׁיטָא רַבִּי יְהוּדָה, וּבְמַאי? אִילֵימָא בְּמֵת — בֵּין לַעֲקַבְיָא בֵּין לְרַבָּנַן, אִידֵּי וְאִידֵּי מֵיסָר אָסְרִי!

Rather, it is obvious that this clause of the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda. And in what case does the mishna’s ruling apply? If we say it is referring to a case where the animal died, then whether the halakha is in accordance with the opinion of Akavya or whether it is in accordance with the opinion of the Rabbis, in both this case of wool that appears to be part of the fleece and that case where it does not, the use of the wool is prohibited.

אֶלָּא לָאו בִּשְׁחָטוֹ? וְאִי עֲקַבְיָא — אִידֵּי וְאִידֵּי מִשְׁרָא שָׁרֵי! אֶלָּא לָאו רַבָּנַן הִיא? וּשְׁמַע מִינַּהּ: בִּשְׁחָטוֹ פְּלִיגִי. שְׁמַע מִינַּהּ.

Rather, is it not referring to a case where he slaughtered the animal? And consequently, if the mishna is in accordance with the opinion of Akavya, then in both this case of wool that appears to be part of the fleece and that case where it does not, use of the wool is permitted. Rather, is it not correct to say the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis? And accordingly, one may conclude from it that Akavya and the Rabbis disagree in a case where he slaughtered the animal? The Gemara affirms: Indeed, conclude from it that this is so.

בָּעֵי רַבִּי יַנַּאי: הַתּוֹלֵשׁ צֶמֶר מֵעוֹלָה תְּמִימָה, מַהוּ? תּוֹלֵשׁ? מִי אִיכָּא מַאן דְּשָׁרֵי? אֶלָּא, צֶמֶר שֶׁנִּתְלַשׁ מֵעוֹלָה תְּמִימָה, מַהוּ?

§ Rabbi Yannai raises a dilemma: With regard to one who plucks wool from an unblemished burnt offering which was later slaughtered, what is the halakha? The Gemara expresses surprise: If one intentionally violates a prohibition and plucks the wool from an unblemished consecrated animal, is there anyone who deems it permitted? All agree that use of the wool is prohibited in such a case. Rather, Rabbi Yannai’s question was: With regard to wool that was torn out by itself from an unblemished burnt offering, what is the halakha?

דְּחַטָּאת וְאָשָׁם לָא תִּיבְּעֵי לָךְ, דְּכֵיוָן דִּלְכַפָּרָה אָתוּ — לָא מְשַׁהוּ לְהוּ. דִּבְכוֹר וּמַעֲשֵׂר נָמֵי, דְּכֵיוָן דְּלָאו לְכַפָּרָה אָתוּ — מְשַׁהוּ לְהוּ. כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ דְּעוֹלָה, מַאי? כֵּיוָן

The Gemara elaborates: Do not raise the dilemma concerning the wool of a sin offering and a guilt offering. Since these offerings come for atonement the owner does not keep them longer than necessary, and therefore there is no reason to deem the wool prohibited. Likewise, with regard to the wool of a firstborn and an animal tithe offering there is also no dilemma. Since they do not come for atonement one might keep them longer than necessary, and therefore the wool is prohibited in order to prevent one from violating the prohibition against shearing the animal or using it for labor. Rather, when you raise the dilemma, it is with regard to the wool of a burnt offering. What is the halakha? Does one say that since

דְּעִיקַּר לָאו לְכַפָּרָה אָתֵי — מְשַׁהֵי לַהּ, אוֹ דִלְמָא, כֵּיוָן דְּעוֹלָה נָמֵי מְכַפְּרָא אַעֲשֵׂה — לָא מְשַׁהֵי לַהּ?

being brought for atonement is not its primary function, there is a concern that one might keep it? Or perhaps, since a burnt offering also effects atonement for neglecting to perform a positive mitzva, one does not keep the animal longer than necessary.

תָּא שְׁמַע: הַתּוֹלֵשׁ צֶמֶר מִבְּכוֹר תָּם, אַף עַל פִּי שֶׁנּוֹלַד בּוֹ מוּם, שְׁחָטוֹ — אָסוּר. טַעְמָא דְּתוֹלֵשׁ, הָא נִתְלַשׁ — שָׁרֵי, וְכׇל שֶׁכֵּן עוֹלָה דְּלָא מְשַׁהֵי לַהּ!

The Gemara suggests: Come and hear a resolution from a baraita: With regard to one who plucks the wool from an unblemished firstborn, even though it later developed a blemish and the owner then slaughtered it, use of the wool is prohibited. The Gemara infers: The reason use of the wool is prohibited is because he plucks it. But if it was torn out not by human intervention it is permitted. And this is correct all the more so with regard to a burnt offering, where one does not keep the animal any longer than necessary.

הוּא הַדִּין אֲפִילּוּ נִתְלַשׁ נָמֵי אָסוּר, וְהַאי דְּקָתָנֵי ״תּוֹלֵשׁ״ לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחוֹ דַּעֲקַבְיָא, דִּבְבַעַל מוּם אֲפִילּוּ בְּתוֹלֵשׁ נָמֵי שָׁרֵי.

The Gemara rejects this proof: Actually, the same is true even if the wool of an unblemished firstborn animal was torn out by some other means; it is also prohibited. And the reason that the baraita teaches the halakha using the term: One who plucks, is to convey to you the far-reaching nature of the opinion of Akavya ben Mahalalel, as he maintains that in the case of a blemished animal, discussed in the latter clause of the baraita, even if one plucks the wool it is permitted. Since the latter clause discusses a case where one plucked the wool himself, it is inferred that the former clause discusses the same situation.

וְהָאֲנַן ״נָשַׁר״ תְּנַן! תְּנָא ״נָשַׁר״ לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחָן דְּרַבָּנַן, תְּנָא ״תּוֹלֵשׁ״ לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחוֹ דַּעֲקַבְיָא.

The Gemara asks: But didn’t we learn in the mishna that the hair was shed rather than plucked? The Gemara explains that the mishna taught a case where the hair of the blemished animal was shed in order to convey to you the far-reaching nature of the opinion of the Rabbis, who deem the wool prohibited even in such a case. Conversely, the baraita taught a case where one plucks the hair in order to convey to you the far-reaching nature of the opinion of Akavya.

צֶמֶר הַמְדוּלְדָּל כּוּ׳. הֵיכִי דָּמֵי ״אֵינוֹ נִרְאֶה עִם הַגִּיזָּה״? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: כֹּל שֶׁעִיקָּרוֹ הָפוּךְ כְּלַפֵּי רֹאשׁוֹ. רַב נָתָן בַּר אוֹשַׁעְיָא אָמַר: כֹּל שֶׁאֵינוֹ מִתְמַעֵךְ עִם הַגִּיזָּה.

§ The mishna teaches that it is permitted to derive benefit from wool that is dangling from a firstborn but was not completely shed if it appears to be part of the fleece when the animal is shorn after death, but otherwise it is prohibited. The Gemara inquires: What is considered: That which does not appear to be part of the fleece? Rabbi Elazar says that Reish Lakish says: This includes any strand of wool whose root is overturned and is facing toward the top, i.e., outward. Rav Natan bar Oshaya says: This includes any strand of wool that is not compressed together with the rest of the fleece, i.e., it sticks out when the fleece is pressed down.

וְרֵישׁ לָקִישׁ, מַאי טַעְמָא לָא אָמַר כְּרַב נָתָן בַּר אוֹשַׁעְיָא? אָמַר רַבִּי אִילְעָא: קָסָבַר רֵישׁ לָקִישׁ, לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַגִּיזָּה בְּלֹא נִימִין הַמְדוּלְדָּלוֹת.

And what is the reason Reish Lakish did not state his explanation in accordance with the opinion of Rav Natan bar Oshaya, whose explanation is the more straightforward meaning of the phrase: That which does not appear to be part of the fleece? Rabbi Ile’a says: Reish Lakish holds that the Sages did not deem strands of wool that are not compressed together with the rest of the fleece prohibited, because it is impossible for there to be fleece without dangling hairs. If Rav Natan bar Oshaya’s explanation were accepted, it would never be permitted to use such fleece of a dead firstborn animal. Consequently, Reish Lakish explains the statement of the mishna in a more lenient manner.

הֲדַרַן עֲלָךְ הַלּוֹקֵחַ בְּהֵמָה.

מַתְנִי׳ עַד כַּמָּה יִשְׂרָאֵל חַיָּיבִין לִיטַּפֵּל בִּבְכוֹר? בַּדַּקָּה — שְׁלֹשִׁים יוֹם, וּבַגַּסָּה — חֲמִשִּׁים יוֹם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בַּדַּקָּה — שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן בְּתוֹךְ הַזְּמַן: ״תְּנֵהוּ לִי״ — הֲרֵי זֶה לֹא יִתְּנֶנּוּ לוֹ. וְאִם בַּעַל מוּם הוּא, וְאָמַר לוֹ: ״תְּנֵהוּ לִי שֶׁאוֹכְלֶנּוּ״ — מוּתָּר. וּבִשְׁעַת הַמִּקְדָּשׁ, אִם הָיָה תָּמִים, אָמַר לוֹ: ״תֵּן [לִי] וְאַקְרִיבֶנּוּ״ — מוּתָּר.

MISHNA: Until when must an Israelite tend to and raise a firstborn animal before giving it to the priest? With regard to a small animal, e.g., a sheep or goat, it is thirty days, and with regard to a large animal, e.g., cattle, it is fifty days. Rabbi Yosei says: With regard to a small animal, it is three months. If the priest said to the owner within that period: Give it to me, that owner may not give it to him. And if it is a blemished firstborn and the priest said to him: Give it to me so I may eat it, it is permitted for the owner to give it to him. And at the time that the Temple is standing, if it is unblemished and the priest said to him: Give it to me and I will sacrifice it, it is permitted for the owner to give it to him.

הַבְּכוֹר נֶאֱכָל שָׁנָה בְּשָׁנָה, בֵּין תָּם בֵּין בַּעַל מוּם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ תֹאכְלֶנּוּ שָׁנָה בְשָׁנָה״. נוֹלַד לוֹ מוּם בְּתוֹךְ שְׁנָתוֹ — רַשַּׁאי לְקַיְּימוֹ כׇּל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ — אֵינוֹ רַשַּׁאי לְקַיְּימוֹ אֶלָּא שְׁלֹשִׁים יוֹם.

The firstborn animal is eaten year by year, i.e., within its first year, whether it is blemished or whether it is unblemished, as it is stated: “You shall eat it before the Lord your God year by year” (Deuteronomy 15:20). If a blemish developed within its first year, it is permitted for the owner to maintain the animal for the entire twelve months. If a blemish developed after twelve months have passed, it is permitted for the owner to maintain the animal for only thirty days.

גְּמָ׳ מְנָהָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַב כָּהֲנָא: דְּאָמַר קְרָא ״בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן לִּי״, ״כֵּן תַּעֲשֶׂה לְצֹאנֶךָ״.

GEMARA: The mishna teaches that an Israelite must raise a firstborn animal for thirty or fifty days, depending on the type of animal, before giving it to a priest. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rav Kahana said: They are derived from a verse, as the verse states: “You shall not delay to offer of the fullness of your harvest, and of the outflow of your presses; you shall give to Me your firstborn sons. So you shall do with your oxen, and with your sheep; seven days it shall be with its mother, on the eighth day you shall give it to Me” (Exodus 22:28–29). The second part of verse 28 is juxtaposed to the second animal mentioned in verse 29. This juxtaposition teaches that just as a firstborn son is redeemed when he is thirty days old (Numbers 18:16), so too a sheep is given to the priest only when it is thirty days old.

״מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר״, ״כֵּן תַּעֲשֶׂה לְשׁוֹרְךָ״.

The verses also state: “You shall not delay the fullness of your harvest, and of the outflow of your presses…So you shall do with your oxen” (Exodus 22:28–29). Just as the first fruits are brought on the festival of Shavuot, fifty days after Passover, so too the firstborn oxen are given to a priest when they are fifty days old. Here, the first part of verse 28 is juxtaposed with the first animal mentioned in verse 29.

אֵיפוֹךְ אֲנָא! מִסְתַּבְּרָא דְּמַקְדַּם לְמַקְדַּם, דִּמְאַחַר לְדִמְאַחַר. אַדְּרַבָּה, דִּסְמִיךְ לֵיהּ לְדִסְמִיךְ לֵיהּ!

The Gemara challenges: If these verses are the source, one can reverse the cases and derive that a firstborn ox must be given to the priest after thirty days, and a firstborn sheep after fifty days. The Gemara explains: It stands to reason that the time period that is alluded to earlier in the first verse corresponds to the animal that is mentioned earlier in the second verse, while the time period that is alluded to later in the first verse corresponds to the animal that is mentioned later in the second verse. The Gemara rejects this: On the contrary, it stands to reason that the time period that is alluded to closer to the mention of an animal should correspond to the animal, i.e., oxen, that is closest to it.

אֶלָּא אָמַר רָבָא: אָמַר קְרָא ״תַּעֲשֶׂה״, הוֹסִיף לְךָ הַכָּתוּב עֲשִׂיָּיה אַחֶרֶת בְּשׁוֹרְךָ.

Rather, Rava says that the halakha of both a firstborn sheep and a firstborn ox are juxtaposed with the halakha of a firstborn child, which teaches that both require at least thirty days. But since the verse states: “So you shall do with your oxen” (Exodus 22:29), the verse adds an extra act of doing for you in the case of your oxen. In other words, the verse requires that the owner take care of an ox for additional time before giving it to the priest.

וְאֵימָא: שִׁיתִּין! לֹא מְסָרְךָ הַכָּתוּב אֶלָּא לַחֲכָמִים.

The Gemara challenges: But if so, one can say that the owner must care for the ox an additional thirty days, making a total of sixty days. From where is the total of fifty days derived? The Gemara answers: The interpretation of the verse with regard to the exact amount of time was given only to the Sages, and they determined that the owner must take care of his ox for fifty days.

תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: ״בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן לִי״, ״כֵּן תַּעֲשֶׂה לְצֹאנֶךָ״ — יָכוֹל אַף לְשׁוֹרְךָ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״תַּעֲשֶׂה״ — הוֹסִיף לְךָ הַכָּתוּב עֲשִׂיָּיה אַחֶרֶת בְּשׁוֹרְךָ, לֹא מְסָרְךָ הַכָּתוּב אֶלָּא לַחֲכָמִים.

This is also taught in a baraita: “You shall not delay to offer of the fullness of your harvest, and of the outflow of your presses; you shall give to Me your firstborn sons. So you shall do with your oxen, and with your sheep; seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to Me” (Exodus 22:28–29). One might have thought that this time period, i.e., thirty days, applies also to your oxen. Therefore, the verse states: “You shall do.” The verse adds an extra act of doing for you in the case of your oxen, and the interpretation of the verse was given only to the Sages.

מִכָּאן אָמְרוּ: עַד כַּמָּה יִשְׂרָאֵל חַיָּיבִין לְהִטַּפֵּל בִּבְכוֹר? בִּבְהֵמָה דַּקָּה — שְׁלֹשִׁים יוֹם, בְּגַסָּה — חֲמִשִּׁים יוֹם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בַּדַּקָּה — שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים, מִפְּנֵי שֶׁטִּפּוּלָהּ מְרוּבָּה. תָּנָא: מִפְּנֵי שֶׁשִּׁינֶּיהָ דַּקּוֹת.

From here the Sages stated: Until when must an Israelite tend to and raise a firstborn animal before handing it to the priest? With regard to a small animal, e.g., a sheep or goat, it is thirty days, and with regard to a large animal, e.g., cattle, it is fifty days. Rabbi Yosei says: With regard to a small animal, it is three months, because its tending is extensive, i.e., a great deal of work and effort are required in order to raise it before it can be given to a priest. A tanna taught that so much effort is required to raise a sheep because its teeth are small and it cannot eat most foods.

אִם אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן בְּתוֹךְ הַזְּמַן ״תְּנֵהוּ לִי״, הֲרֵי זֶה לֹא יִתֵּן לוֹ. מַאי טַעְמָא? אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּכֹהֵן הַמְסַיֵּיעַ בְּבֵית הַגֳּרָנוֹת.

§ The mishna teaches: If the priest said to the owner within that period: Give it to me, that owner may not give it to him. The Gemara asks: What is the reason? Rav Sheshet says: Because such a priest appears like a priest who assists at the threshing floor so that he can be given teruma. Since this arrangement benefits the owner of the firstborn, as he is spared the effort of taking care of the animal throughout this period, it is as though this priest has paid for the right to receive the firstborn, which is prohibited.

תָּנוּ רַבָּנַן: הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהָעֲנִיִּים הַמְסַיְּיעִים בְּבֵית הָרוֹעִים, וּבְבֵית הַגֳּרָנוֹת, וּבְבֵית הַמִּטְבָּחַיִם — אֵין נוֹתְנִין לָהֶם תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר בִּשְׂכָרָן, וְאִם עוֹשִׂין כֵּן חִילֵּלוּ, וַעֲלֵיהֶן הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״שִׁחַתֶּם בְּרִית הַלֵּוִי״, וְאוֹמֵר: ״וְאֶת קׇדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא תְחַלְּלוּ וְלֹא תָמוּתוּ״.

The Sages taught in a baraita: With regard to the priests, the Levites, and the poor people who assist in the home of the shepherd, or at the threshing floor, or in the slaughterhouse, one may not give them teruma or tithe as their wages. And if one did so, he desecrated the sanctity of the item. And with regard to them the verse states: “But you are turned aside out of the way; you have caused many to stumble in the law; you have corrupted the covenant of Levi, says the Lord of hosts” (Malachi 2:8). And another verse states: “And you shall bear no sin by it, seeing that you have set apart the best from it; and you shall not desecrate the sacred items of the children of Israel, that you shall not die” (Numbers 18:32).

מַאי ״וְאוֹמֵר״? וְכִי תֵּימָא: מִיתָה לָא — תָּא שְׁמַע: ״וְאֶת קׇדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא תְחַלְּלוּ וְלֹא תָמוּתוּ״.

The Gemara asks: What is the reason that the Gemara cites the second verse introduced with the phrase: And another verse states? The Gemara answers: And if you would say that the first verse indicates merely that teruma and tithe become desecrated, but one who does this is not punished by death, come and hear the second verse cited by the Gemara: “And you shall not desecrate the sacred items of the children of Israel, that you shall not die” (Numbers 18:32).

וּבִקְּשׁוּ חֲכָמִים לְקוֹנְסָן, וְלִהְיוֹת מַפְרִישִׁין עֲלֵיהֶן תְּרוּמָה מִשָּׁלֵם, וּמִפְּנֵי מָה לֹא קְנָסוּם? דִּלְמָא אָתֵי לְאַפְרוֹשֵׁי מִן הַפְּטוּר עַל הַחִיּוּב.

The baraita continues: And the Sages wished to penalize those who gave teruma or tithe to the priests, Levites, or poor people who helped them, and to require them to separate in their place complete teruma, so that the owners of the produce would not benefit from their improper actions. And for what reason did the Sages not penalize them? Perhaps they would mistakenly think that the produce has not yet been tithed at all, and they would come to separate teruma and tithes from it when it is actually exempt produce, as by Torah law it has already had its tithes removed. They might then separate teruma and tithes from it on behalf of produce to which the obligation of separating tithes still applies, i.e., regular untithed produce.

וּבְכוּלָּן יֵשׁ בָּהֶן

The baraita adds: And in all of these cases, although it is prohibited to give the teruma and tithe to a priest or Levite as his wages, nevertheless there is

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

When the new cycle began, I thought, If not now, when? I’d just turned 72. I feel like a tourist on a tour bus passing astonishing scenery each day. Rabbanit Michelle is my beloved tour guide. When the cycle ends, I’ll be 80. I pray that I’ll have strength and mind to continue the journey to glimpse a little more. My grandchildren think having a daf-learning savta is cool!

Wendy Dickstein
Wendy Dickstein

Jerusalem, Israel

I began my Daf Yomi journey on January 5, 2020. I had never learned Talmud before. Initially it struck me as a bunch of inane and arcane details with mind bending logic. I am now smitten. Rabbanit Farber brings the page to life and I am eager to learn with her every day!

Lori Stark
Lori Stark

Highland Park, United States

I began Daf Yomi with the last cycle. I was inspired by the Hadran Siyum in Yerushalayim to continue with this cycle. I have learned Daf Yomi with Rabanit Michelle in over 25 countries on 6 continents ( missing Australia)

Barbara-Goldschlag
Barbara Goldschlag

Silver Spring, MD, United States

I started learning Daf Yomi to fill what I saw as a large gap in my Jewish education. I also hope to inspire my three daughters to ensure that they do not allow the same Talmud-sized gap to form in their own educations. I am so proud to be a part of the Hadran community, and I have loved learning so many of the stories and halachot that we have seen so far. I look forward to continuing!
Dora Chana Haar
Dora Chana Haar

Oceanside NY, United States

Studying has changed my life view on הלכה and יהדות and time. It has taught me bonudaries of the human nature and honesty of our sages in their discourse to try and build a nation of caring people .

Goldie Gilad
Goldie Gilad

Kfar Saba, Israel

I’ve been studying Talmud since the ’90s, and decided to take on Daf Yomi two years ago. I wanted to attempt the challenge of a day-to-day, very Jewish activity. Some days are so interesting and some days are so boring. But I’m still here.
Sarene Shanus
Sarene Shanus

Mamaroneck, NY, United States

I began to learn this cycle of Daf Yomi after my husband passed away 2 1/2 years ago. It seemed a good way to connect to him. Even though I don’t know whether he would have encouraged women learning Gemara, it would have opened wonderful conversations. It also gives me more depth for understanding my frum children and grandchildren. Thank you Hadran and Rabbanit Michelle Farber!!

Harriet Hartman
Harriet Hartman

Tzur Hadassah, Israel

I started learning when my brother sent me the news clip of the celebration of the last Daf Yomi cycle. I was so floored to see so many women celebrating that I wanted to be a part of it. It has been an enriching experience studying a text in a language I don’t speak, using background knowledge that I don’t have. It is stretching my learning in unexpected ways, bringing me joy and satisfaction.

Jodi Gladstone
Jodi Gladstone

Warwick, Rhode Island, United States

Hearing and reading about the siyumim at the completion of the 13 th cycle Daf Yomi asked our shul rabbi about starting the Daf – he directed me to another shiur in town he thought would allow a woman to join, and so I did! Love seeing the sources for the Divrei Torah I’ve been hearing for the past decades of living an observant life and raising 5 children .

Jill Felder
Jill Felder

Pittsburgh, Pennsylvania, United States

Margo
I started my Talmud journey in 7th grade at Akiba Jewish Day School in Chicago. I started my Daf Yomi journey after hearing Erica Brown speak at the Hadran Siyum about marking the passage of time through Daf Yomi.

Carolyn
I started my Talmud journey post-college in NY with a few classes. I started my Daf Yomi journey after the Hadran Siyum, which inspired both my son and myself.

Carolyn Hochstadter and Margo Kossoff Shizgal
Carolyn Hochstadter and Margo Kossoff Shizgal

Merion Station,  USA

Beit Shemesh, Israel

I decided to give daf yomi a try when I heard about the siyum hashas in 2020. Once the pandemic hit, the daily commitment gave my days some much-needed structure. There have been times when I’ve felt like quitting- especially when encountering very technical details in the text. But then I tell myself, “Look how much you’ve done. You can’t stop now!” So I keep going & my Koren bookshelf grows…

Miriam Eckstein-Koas
Miriam Eckstein-Koas

Huntington, United States

Retirement and Covid converged to provide me with the opportunity to commit to daily Talmud study in October 2020. I dove into the middle of Eruvin and continued to navigate Seder Moed, with Rabannit Michelle as my guide. I have developed more confidence in my learning as I completed each masechet and look forward to completing the Daf Yomi cycle so that I can begin again!

Rhona Fink
Rhona Fink

San Diego, United States

Hadran entered my life after the last Siyum Hashaas, January 2020. I was inspired and challenged simultaneously, having never thought of learning Gemara. With my family’s encouragement, I googled “daf yomi for women”. A perfecr fit!
I especially enjoy when Rabbanit Michelle connects the daf to contemporary issues to share at the shabbat table e.g: looking at the Kohen during duchaning. Toda rabba

Marsha Wasserman
Marsha Wasserman

Jerusalem, Israel

I started learning at the beginning of this cycle more than 2 years ago, and I have not missed a day or a daf. It’s been challenging and enlightening and even mind-numbing at times, but the learning and the shared experience have all been worth it. If you are open to it, there’s no telling what might come into your life.

Patti Evans
Patti Evans

Phoenix, Arizona, United States

I learned Mishnayot more than twenty years ago and started with Gemara much later in life. Although I never managed to learn Daf Yomi consistently, I am learning since some years Gemara in depth and with much joy. Since last year I am studying at the International Halakha Scholars Program at the WIHL. I often listen to Rabbanit Farbers Gemara shiurim to understand better a specific sugyiah. I am grateful for the help and inspiration!

Shoshana Ruerup
Shoshana Ruerup

Berlin, Germany

In January 2020, my chevruta suggested that we “up our game. Let’s do Daf Yomi” – and she sent me the Hadran link. I lost my job (and went freelance), there was a pandemic, and I am still opening the podcast with my breakfast coffee, or after Shabbat with popcorn. My Aramaic is improving. I will need a new bookcase, though.

Rhondda May
Rhondda May

Atlanta, Georgia, United States

Studying has changed my life view on הלכה and יהדות and time. It has taught me bonudaries of the human nature and honesty of our sages in their discourse to try and build a nation of caring people .

Goldie Gilad
Goldie Gilad

Kfar Saba, Israel

After reading the book, “ If All The Seas Were Ink “ by Ileana Kurshan I started studying Talmud. I searched and studied with several teachers until I found Michelle Farber. I have been studying with her for two years. I look forward every day to learn from her.

Janine Rubens
Janine Rubens

Virginia, United States

I went to day school in Toronto but really began to learn when I attended Brovenders back in the early 1980’s. Last year after talking to my sister who was learning Daf Yomi, inspired, I looked on the computer and the Hadran site came up. I have been listening to each days shiur in the morning as I work. I emphasis listening since I am not sitting with a Gamara. I listen while I work in my studio.

Rachel Rotenberg
Rachel Rotenberg

Tekoa, Israel

At almost 70 I am just beginning my journey with Talmud and Hadran. I began not late, but right when I was called to learn. It is never too late to begin! The understanding patience of staff and participants with more experience and knowledge has been fabulous. The joy of learning never stops and for me. It is a new life, a new light, a new depth of love of The Holy One, Blessed be He.
Deborah Hoffman-Wade
Deborah Hoffman-Wade

Richmond, CA, United States

Bekhorot 26

הָא בַּעַל מוּם שְׁרֵי, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִתִּירוּ מוּמְחֶה! תַּנָּא: כֹּל הֵיכָא דְּלֹא הִתִּירוֹ מוּמְחֶה — תָּם קָרֵי לֵיהּ.

But in the case of a blemished firstborn, use of its wool is permitted, even though an expert did not deem the animal permitted for slaughter. This contradicts the statement of Rabbi Asi. The Gemara answers: It is possible that the tanna of that baraita calls the animal unblemished wherever an expert did not yet deem the firstborn permitted for slaughter, even if it was physically blemished.

לֵימָא כְּתַנָּאֵי: הַתּוֹלֵשׁ צֶמֶר מִבְּכוֹר תָּם, אַף עַל פִּי שֶׁנּוֹלַד בּוֹ מוּם וּשְׁחָטוֹ — אָסוּר. בְּכוֹר בַּעַל מוּם שֶׁתָּלַשׁ מִמֶּנּוּ, וְאַחַר כָּךְ מֵת — עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִים. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: לֹא בָּזֶה הִתִּיר עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל, אֶלָּא בִּשְׂעַר בְּכוֹר בַּעַל מוּם שֶׁנָּשַׁר וְהִנִּיחוֹ בַּחַלּוֹן, וְאַחַר כָּךְ שְׁחָטוֹ — בָּזֶה עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין.

The Gemara remarks: Let us say that the interpretation of Reish Lakish is the subject of a dispute between tanna’im, as the baraita states: With regard to one who plucks the wool from an unblemished firstborn, even though it later developed a blemish and the owner slaughtered it, use of the wool is prohibited. In the case of a blemished firstborn from which one plucked wool, and it subsequently died, Akavya ben Mahalalel deems the wool permitted and the Rabbis deem it prohibited. Rabbi Yehuda said: It was not with regard to that case that Akavya ben Mahalalel deemed use of the wool permitted. Rather, it was in a case of the hair of a blemished firstborn animal that shed from the animal and one placed the hair in a compartment, and thereafter one slaughtered the animal. In that case Akavya ben Mahalalel deems use of the wool permitted, and the Rabbis deem its use prohibited.

אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: מוֹדֶה אַבָּא חֲלַפְתָּא בְּזֶה שֶׁהוּא מוּתָּר, אֲבָל בְּיִיחוּד אָמְרוּ חֲכָמִים: יַנִּיחֶנּוּ בַּחַלּוֹן, שֶׁמָּא יֵשׁ תִּקְוָה. שְׁחָטוֹ — דִּבְרֵי הַכֹּל מוּתָּר, מֵת — עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל מַתִּיר וַחֲכָמִים אוֹסְרִים.

The baraita continues: Rabbi Yosei says: My father, Ḥalafta, concedes to Akavya ben Mahalalel in this case of a slaughtered firstborn that use of the wool is permitted. Indeed [aval], the Rabbis said explicitly: One places it in a compartment, as perhaps there is a hope that use of the wool will ultimately be permitted, since if he slaughters the animal all agree that use of the wool is permitted. But if the animal dies by other means, Akavya ben Mahalalel deems use of the wool permitted and the Rabbis deem it prohibited.

רַבִּי יוֹסֵי — הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא! אֶלָּא לָאו הִתִּירוֹ מוּמְחֶה אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ?

The Gemara raises a difficulty: If that is the explanation of their dispute, the opinion of Rabbi Yosei is identical to the opinion of the first tanna in the baraita, as both hold that use of the wool of a slaughtered blemished firstborn is permitted and the dispute between Akavya ben Mahalalel and the Rabbis applies to a case where the animal dies by other means. Rather, is it not correct to say the dispute between them concerns the requirement that an expert deem the animal permitted for slaughter?

דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר: הִתִּירוֹ מוּמְחֶה — אִין, וְאִי לָא — לָא, וַאֲתָא רַבִּי יוֹסֵי לְמֵימַר: אַף עַל גַּב דְּלֹא הִתִּירוֹ מוּמְחֶה!

The Gemara elaborates: As the first tanna holds: If an expert deemed the animal permitted before its wool was shed, then yes, use of the wool is permitted after the animal has been slaughtered; but if not, then use of the wool is not permitted. And Rabbi Yosei comes to say that even in a case where an expert did not deem the firstborn permitted for slaughter before its wool was shed, use of the wool is still permitted. If so, the interpretation of Reish Lakish is the subject of the dispute between the first tanna and Rabbi Yosei: The first tanna agrees with that opinion and Rabbi Yosei rejects it.

אָמַר רָבָא: לָא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא אִי הִתִּירוֹ מוּמְחֶה — אִין, אִי לֹא הִתִּירוֹ — לָא, וְשָׁלֹשׁ מַחְלוֹקוֹת בַּדָּבָר, דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר: פְּלִיגִי בְּמֵת, וְהוּא הַדִּין לִשְׁחָטוֹ, וְהַאי דְּקָמִיפַּלְגִי בְּמֵת — לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחוֹ דַּעֲקַבְיָא.

Rava said: No, the interpretation of Reish Lakish is not the subject of their dispute, as everyone agrees that if an expert deemed the animal permitted before its wool was shed, then yes, use of the wool is permitted, but if an expert did not deem the animal permitted beforehand then the use of its wool is not permitted. And there are three disputes concerning this matter, as the first tanna holds: Akavya ben Mahalalel and the Rabbis disagree with regard to a case where the firstborn died, and the same is true, i.e., they disagree, in a case where he slaughtered it. And the reason that the first tanna states they disagree specifically in a case where it died is to convey to you the far-reaching nature of the opinion of Akavya, i.e., that he deems use of the wool permitted even if the animal was not slaughtered.

וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר: בְּמֵת — דִּבְרֵי הַכֹּל אָסוּר, כִּי פְּלִיגִי — בִּשְׁחָטוֹ, וַאֲתָא רַבִּי יוֹסֵי לְמֵימַר: בִּשְׁחָטוֹ — דִּבְרֵי הַכֹּל מוּתָּר, כִּי פְּלִיגִי — בְּמֵת.

And Rabbi Yehuda holds: With regard to a firstborn that died, all, i.e., Akavya ben Mahalalel and the Rabbis, agree that use of the wool is prohibited, and when they disagree it is with regard to a case where the owner slaughtered the animal. And Rabbi Yosei comes to say: Where he slaughtered it, all agree that use of the wool is permitted, and when they disagree it is with regard to a case where the animal died.

אָמַר רַב נַחְמָן: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה, הוֹאִיל וּתְנַן בִּבְחִירָתָא כְּוָותֵיהּ, דִּתְנַן: שְׂעַר בְּכוֹר בַּעַל מוּם שֶׁנָּשַׁר וְהִנִּיחוֹ בַּחַלּוֹן, וְאַחַר כָּךְ שְׁחָטוֹ — עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין.

Rav Naḥman says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, since we learned a mishna in our preferred tractate in accordance with his opinion. As we learned in a mishna (Eduyyot 5:6): In the case of the hair of a blemished firstborn animal that shed from the animal and one placed the hair in a compartment, and thereafter he slaughtered the animal, Akavya ben Mahalalel deems use of the wool permitted and the Rabbis deem its use prohibited even after the animal’s death.

אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא, דִּתְנַן: צֶמֶר הַמְדוּלְדָּל בַּבְּכוֹר, אֶת שֶׁנִּרְאֶה עִם הַגִּיזָּה — מוּתָּר, וְאֶת שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה — אָסוּר.

Rav Naḥman bar Yitzḥak says: The mishna is also precisely formulated so that this conclusion can be inferred, as we learned in the latter clause of the mishna: With regard to wool that was not completely shed which is dangling from a firstborn animal, that which appears to be part of the fleece is permitted when the animal is shorn after its death, and that which does not appear to be part of the fleece is prohibited.

מַנִּי? אִילֵּימָא רַבִּי יוֹסֵי; וּבְמַאי? אִילֵימָא בִּשְׁחָטוֹ — בֵּין עֲקַבְיָא בֵּין רַבָּנַן, אִידֵּי וְאִידֵּי מִשְׁרָא שָׁרֵי!

Rav Naḥman bar Yitzḥak explains the proof: In accordance with whose opinion is this ruling? If we say it is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, that is difficult: But in what case did he issue this ruling? If we say it was in a case where he slaughtered it that cannot be correct, as whether the halakha follows the opinion of Akavya or whether it follows the opinion of the Rabbis, in both this case of wool that appears to be part of the fleece and that case where it does not, the use of the wool is permitted.

וְאֶלָּא בְּמֵת? וְאִי רַבָּנַן — אִידֵּי וְאִידֵּי מֵיסָר אָסְרִי, וְאִי עֲקַבְיָא — אִיפְּכָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ: נִרְאֶה עִם הַגִּיזָּה — אָסוּר, דְּמִיתָה קָאָסְרָה לֵיהּ; אֵינוֹ נִרְאֶה עִם הַגִּיזָּה — מוּתָּר, דְּמֵעִיקָּרָא תְּלִישׁ!

Rather, if one says this is referring to a case where the animal died, that too is difficult. But that cannot be correct either, since if the halakha is in accordance with the Rabbis, then both this wool and that wool are prohibited. And if the halakha is in accordance with Akavya, then the mishna should have stated the opposite ruling: If the dangling wool appears to be part of the fleece it is prohibited, as the death of the animal renders it prohibited because it is considered attached to the animal; if it does not appear to be part of the fleece it is permitted, as it was considered detached from the beginning, before the animal died.

אֶלָּא פְּשִׁיטָא רַבִּי יְהוּדָה, וּבְמַאי? אִילֵימָא בְּמֵת — בֵּין לַעֲקַבְיָא בֵּין לְרַבָּנַן, אִידֵּי וְאִידֵּי מֵיסָר אָסְרִי!

Rather, it is obvious that this clause of the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda. And in what case does the mishna’s ruling apply? If we say it is referring to a case where the animal died, then whether the halakha is in accordance with the opinion of Akavya or whether it is in accordance with the opinion of the Rabbis, in both this case of wool that appears to be part of the fleece and that case where it does not, the use of the wool is prohibited.

אֶלָּא לָאו בִּשְׁחָטוֹ? וְאִי עֲקַבְיָא — אִידֵּי וְאִידֵּי מִשְׁרָא שָׁרֵי! אֶלָּא לָאו רַבָּנַן הִיא? וּשְׁמַע מִינַּהּ: בִּשְׁחָטוֹ פְּלִיגִי. שְׁמַע מִינַּהּ.

Rather, is it not referring to a case where he slaughtered the animal? And consequently, if the mishna is in accordance with the opinion of Akavya, then in both this case of wool that appears to be part of the fleece and that case where it does not, use of the wool is permitted. Rather, is it not correct to say the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis? And accordingly, one may conclude from it that Akavya and the Rabbis disagree in a case where he slaughtered the animal? The Gemara affirms: Indeed, conclude from it that this is so.

בָּעֵי רַבִּי יַנַּאי: הַתּוֹלֵשׁ צֶמֶר מֵעוֹלָה תְּמִימָה, מַהוּ? תּוֹלֵשׁ? מִי אִיכָּא מַאן דְּשָׁרֵי? אֶלָּא, צֶמֶר שֶׁנִּתְלַשׁ מֵעוֹלָה תְּמִימָה, מַהוּ?

§ Rabbi Yannai raises a dilemma: With regard to one who plucks wool from an unblemished burnt offering which was later slaughtered, what is the halakha? The Gemara expresses surprise: If one intentionally violates a prohibition and plucks the wool from an unblemished consecrated animal, is there anyone who deems it permitted? All agree that use of the wool is prohibited in such a case. Rather, Rabbi Yannai’s question was: With regard to wool that was torn out by itself from an unblemished burnt offering, what is the halakha?

דְּחַטָּאת וְאָשָׁם לָא תִּיבְּעֵי לָךְ, דְּכֵיוָן דִּלְכַפָּרָה אָתוּ — לָא מְשַׁהוּ לְהוּ. דִּבְכוֹר וּמַעֲשֵׂר נָמֵי, דְּכֵיוָן דְּלָאו לְכַפָּרָה אָתוּ — מְשַׁהוּ לְהוּ. כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ דְּעוֹלָה, מַאי? כֵּיוָן

The Gemara elaborates: Do not raise the dilemma concerning the wool of a sin offering and a guilt offering. Since these offerings come for atonement the owner does not keep them longer than necessary, and therefore there is no reason to deem the wool prohibited. Likewise, with regard to the wool of a firstborn and an animal tithe offering there is also no dilemma. Since they do not come for atonement one might keep them longer than necessary, and therefore the wool is prohibited in order to prevent one from violating the prohibition against shearing the animal or using it for labor. Rather, when you raise the dilemma, it is with regard to the wool of a burnt offering. What is the halakha? Does one say that since

דְּעִיקַּר לָאו לְכַפָּרָה אָתֵי — מְשַׁהֵי לַהּ, אוֹ דִלְמָא, כֵּיוָן דְּעוֹלָה נָמֵי מְכַפְּרָא אַעֲשֵׂה — לָא מְשַׁהֵי לַהּ?

being brought for atonement is not its primary function, there is a concern that one might keep it? Or perhaps, since a burnt offering also effects atonement for neglecting to perform a positive mitzva, one does not keep the animal longer than necessary.

תָּא שְׁמַע: הַתּוֹלֵשׁ צֶמֶר מִבְּכוֹר תָּם, אַף עַל פִּי שֶׁנּוֹלַד בּוֹ מוּם, שְׁחָטוֹ — אָסוּר. טַעְמָא דְּתוֹלֵשׁ, הָא נִתְלַשׁ — שָׁרֵי, וְכׇל שֶׁכֵּן עוֹלָה דְּלָא מְשַׁהֵי לַהּ!

The Gemara suggests: Come and hear a resolution from a baraita: With regard to one who plucks the wool from an unblemished firstborn, even though it later developed a blemish and the owner then slaughtered it, use of the wool is prohibited. The Gemara infers: The reason use of the wool is prohibited is because he plucks it. But if it was torn out not by human intervention it is permitted. And this is correct all the more so with regard to a burnt offering, where one does not keep the animal any longer than necessary.

הוּא הַדִּין אֲפִילּוּ נִתְלַשׁ נָמֵי אָסוּר, וְהַאי דְּקָתָנֵי ״תּוֹלֵשׁ״ לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחוֹ דַּעֲקַבְיָא, דִּבְבַעַל מוּם אֲפִילּוּ בְּתוֹלֵשׁ נָמֵי שָׁרֵי.

The Gemara rejects this proof: Actually, the same is true even if the wool of an unblemished firstborn animal was torn out by some other means; it is also prohibited. And the reason that the baraita teaches the halakha using the term: One who plucks, is to convey to you the far-reaching nature of the opinion of Akavya ben Mahalalel, as he maintains that in the case of a blemished animal, discussed in the latter clause of the baraita, even if one plucks the wool it is permitted. Since the latter clause discusses a case where one plucked the wool himself, it is inferred that the former clause discusses the same situation.

וְהָאֲנַן ״נָשַׁר״ תְּנַן! תְּנָא ״נָשַׁר״ לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחָן דְּרַבָּנַן, תְּנָא ״תּוֹלֵשׁ״ לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחוֹ דַּעֲקַבְיָא.

The Gemara asks: But didn’t we learn in the mishna that the hair was shed rather than plucked? The Gemara explains that the mishna taught a case where the hair of the blemished animal was shed in order to convey to you the far-reaching nature of the opinion of the Rabbis, who deem the wool prohibited even in such a case. Conversely, the baraita taught a case where one plucks the hair in order to convey to you the far-reaching nature of the opinion of Akavya.

צֶמֶר הַמְדוּלְדָּל כּוּ׳. הֵיכִי דָּמֵי ״אֵינוֹ נִרְאֶה עִם הַגִּיזָּה״? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: כֹּל שֶׁעִיקָּרוֹ הָפוּךְ כְּלַפֵּי רֹאשׁוֹ. רַב נָתָן בַּר אוֹשַׁעְיָא אָמַר: כֹּל שֶׁאֵינוֹ מִתְמַעֵךְ עִם הַגִּיזָּה.

§ The mishna teaches that it is permitted to derive benefit from wool that is dangling from a firstborn but was not completely shed if it appears to be part of the fleece when the animal is shorn after death, but otherwise it is prohibited. The Gemara inquires: What is considered: That which does not appear to be part of the fleece? Rabbi Elazar says that Reish Lakish says: This includes any strand of wool whose root is overturned and is facing toward the top, i.e., outward. Rav Natan bar Oshaya says: This includes any strand of wool that is not compressed together with the rest of the fleece, i.e., it sticks out when the fleece is pressed down.

וְרֵישׁ לָקִישׁ, מַאי טַעְמָא לָא אָמַר כְּרַב נָתָן בַּר אוֹשַׁעְיָא? אָמַר רַבִּי אִילְעָא: קָסָבַר רֵישׁ לָקִישׁ, לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַגִּיזָּה בְּלֹא נִימִין הַמְדוּלְדָּלוֹת.

And what is the reason Reish Lakish did not state his explanation in accordance with the opinion of Rav Natan bar Oshaya, whose explanation is the more straightforward meaning of the phrase: That which does not appear to be part of the fleece? Rabbi Ile’a says: Reish Lakish holds that the Sages did not deem strands of wool that are not compressed together with the rest of the fleece prohibited, because it is impossible for there to be fleece without dangling hairs. If Rav Natan bar Oshaya’s explanation were accepted, it would never be permitted to use such fleece of a dead firstborn animal. Consequently, Reish Lakish explains the statement of the mishna in a more lenient manner.

הֲדַרַן עֲלָךְ הַלּוֹקֵחַ בְּהֵמָה.

מַתְנִי׳ עַד כַּמָּה יִשְׂרָאֵל חַיָּיבִין לִיטַּפֵּל בִּבְכוֹר? בַּדַּקָּה — שְׁלֹשִׁים יוֹם, וּבַגַּסָּה — חֲמִשִּׁים יוֹם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בַּדַּקָּה — שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן בְּתוֹךְ הַזְּמַן: ״תְּנֵהוּ לִי״ — הֲרֵי זֶה לֹא יִתְּנֶנּוּ לוֹ. וְאִם בַּעַל מוּם הוּא, וְאָמַר לוֹ: ״תְּנֵהוּ לִי שֶׁאוֹכְלֶנּוּ״ — מוּתָּר. וּבִשְׁעַת הַמִּקְדָּשׁ, אִם הָיָה תָּמִים, אָמַר לוֹ: ״תֵּן [לִי] וְאַקְרִיבֶנּוּ״ — מוּתָּר.

MISHNA: Until when must an Israelite tend to and raise a firstborn animal before giving it to the priest? With regard to a small animal, e.g., a sheep or goat, it is thirty days, and with regard to a large animal, e.g., cattle, it is fifty days. Rabbi Yosei says: With regard to a small animal, it is three months. If the priest said to the owner within that period: Give it to me, that owner may not give it to him. And if it is a blemished firstborn and the priest said to him: Give it to me so I may eat it, it is permitted for the owner to give it to him. And at the time that the Temple is standing, if it is unblemished and the priest said to him: Give it to me and I will sacrifice it, it is permitted for the owner to give it to him.

הַבְּכוֹר נֶאֱכָל שָׁנָה בְּשָׁנָה, בֵּין תָּם בֵּין בַּעַל מוּם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ תֹאכְלֶנּוּ שָׁנָה בְשָׁנָה״. נוֹלַד לוֹ מוּם בְּתוֹךְ שְׁנָתוֹ — רַשַּׁאי לְקַיְּימוֹ כׇּל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ — אֵינוֹ רַשַּׁאי לְקַיְּימוֹ אֶלָּא שְׁלֹשִׁים יוֹם.

The firstborn animal is eaten year by year, i.e., within its first year, whether it is blemished or whether it is unblemished, as it is stated: “You shall eat it before the Lord your God year by year” (Deuteronomy 15:20). If a blemish developed within its first year, it is permitted for the owner to maintain the animal for the entire twelve months. If a blemish developed after twelve months have passed, it is permitted for the owner to maintain the animal for only thirty days.

גְּמָ׳ מְנָהָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַב כָּהֲנָא: דְּאָמַר קְרָא ״בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן לִּי״, ״כֵּן תַּעֲשֶׂה לְצֹאנֶךָ״.

GEMARA: The mishna teaches that an Israelite must raise a firstborn animal for thirty or fifty days, depending on the type of animal, before giving it to a priest. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rav Kahana said: They are derived from a verse, as the verse states: “You shall not delay to offer of the fullness of your harvest, and of the outflow of your presses; you shall give to Me your firstborn sons. So you shall do with your oxen, and with your sheep; seven days it shall be with its mother, on the eighth day you shall give it to Me” (Exodus 22:28–29). The second part of verse 28 is juxtaposed to the second animal mentioned in verse 29. This juxtaposition teaches that just as a firstborn son is redeemed when he is thirty days old (Numbers 18:16), so too a sheep is given to the priest only when it is thirty days old.

״מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר״, ״כֵּן תַּעֲשֶׂה לְשׁוֹרְךָ״.

The verses also state: “You shall not delay the fullness of your harvest, and of the outflow of your presses…So you shall do with your oxen” (Exodus 22:28–29). Just as the first fruits are brought on the festival of Shavuot, fifty days after Passover, so too the firstborn oxen are given to a priest when they are fifty days old. Here, the first part of verse 28 is juxtaposed with the first animal mentioned in verse 29.

אֵיפוֹךְ אֲנָא! מִסְתַּבְּרָא דְּמַקְדַּם לְמַקְדַּם, דִּמְאַחַר לְדִמְאַחַר. אַדְּרַבָּה, דִּסְמִיךְ לֵיהּ לְדִסְמִיךְ לֵיהּ!

The Gemara challenges: If these verses are the source, one can reverse the cases and derive that a firstborn ox must be given to the priest after thirty days, and a firstborn sheep after fifty days. The Gemara explains: It stands to reason that the time period that is alluded to earlier in the first verse corresponds to the animal that is mentioned earlier in the second verse, while the time period that is alluded to later in the first verse corresponds to the animal that is mentioned later in the second verse. The Gemara rejects this: On the contrary, it stands to reason that the time period that is alluded to closer to the mention of an animal should correspond to the animal, i.e., oxen, that is closest to it.

אֶלָּא אָמַר רָבָא: אָמַר קְרָא ״תַּעֲשֶׂה״, הוֹסִיף לְךָ הַכָּתוּב עֲשִׂיָּיה אַחֶרֶת בְּשׁוֹרְךָ.

Rather, Rava says that the halakha of both a firstborn sheep and a firstborn ox are juxtaposed with the halakha of a firstborn child, which teaches that both require at least thirty days. But since the verse states: “So you shall do with your oxen” (Exodus 22:29), the verse adds an extra act of doing for you in the case of your oxen. In other words, the verse requires that the owner take care of an ox for additional time before giving it to the priest.

וְאֵימָא: שִׁיתִּין! לֹא מְסָרְךָ הַכָּתוּב אֶלָּא לַחֲכָמִים.

The Gemara challenges: But if so, one can say that the owner must care for the ox an additional thirty days, making a total of sixty days. From where is the total of fifty days derived? The Gemara answers: The interpretation of the verse with regard to the exact amount of time was given only to the Sages, and they determined that the owner must take care of his ox for fifty days.

תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: ״בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן לִי״, ״כֵּן תַּעֲשֶׂה לְצֹאנֶךָ״ — יָכוֹל אַף לְשׁוֹרְךָ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״תַּעֲשֶׂה״ — הוֹסִיף לְךָ הַכָּתוּב עֲשִׂיָּיה אַחֶרֶת בְּשׁוֹרְךָ, לֹא מְסָרְךָ הַכָּתוּב אֶלָּא לַחֲכָמִים.

This is also taught in a baraita: “You shall not delay to offer of the fullness of your harvest, and of the outflow of your presses; you shall give to Me your firstborn sons. So you shall do with your oxen, and with your sheep; seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to Me” (Exodus 22:28–29). One might have thought that this time period, i.e., thirty days, applies also to your oxen. Therefore, the verse states: “You shall do.” The verse adds an extra act of doing for you in the case of your oxen, and the interpretation of the verse was given only to the Sages.

מִכָּאן אָמְרוּ: עַד כַּמָּה יִשְׂרָאֵל חַיָּיבִין לְהִטַּפֵּל בִּבְכוֹר? בִּבְהֵמָה דַּקָּה — שְׁלֹשִׁים יוֹם, בְּגַסָּה — חֲמִשִּׁים יוֹם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בַּדַּקָּה — שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים, מִפְּנֵי שֶׁטִּפּוּלָהּ מְרוּבָּה. תָּנָא: מִפְּנֵי שֶׁשִּׁינֶּיהָ דַּקּוֹת.

From here the Sages stated: Until when must an Israelite tend to and raise a firstborn animal before handing it to the priest? With regard to a small animal, e.g., a sheep or goat, it is thirty days, and with regard to a large animal, e.g., cattle, it is fifty days. Rabbi Yosei says: With regard to a small animal, it is three months, because its tending is extensive, i.e., a great deal of work and effort are required in order to raise it before it can be given to a priest. A tanna taught that so much effort is required to raise a sheep because its teeth are small and it cannot eat most foods.

אִם אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן בְּתוֹךְ הַזְּמַן ״תְּנֵהוּ לִי״, הֲרֵי זֶה לֹא יִתֵּן לוֹ. מַאי טַעְמָא? אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּכֹהֵן הַמְסַיֵּיעַ בְּבֵית הַגֳּרָנוֹת.

§ The mishna teaches: If the priest said to the owner within that period: Give it to me, that owner may not give it to him. The Gemara asks: What is the reason? Rav Sheshet says: Because such a priest appears like a priest who assists at the threshing floor so that he can be given teruma. Since this arrangement benefits the owner of the firstborn, as he is spared the effort of taking care of the animal throughout this period, it is as though this priest has paid for the right to receive the firstborn, which is prohibited.

תָּנוּ רַבָּנַן: הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהָעֲנִיִּים הַמְסַיְּיעִים בְּבֵית הָרוֹעִים, וּבְבֵית הַגֳּרָנוֹת, וּבְבֵית הַמִּטְבָּחַיִם — אֵין נוֹתְנִין לָהֶם תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר בִּשְׂכָרָן, וְאִם עוֹשִׂין כֵּן חִילֵּלוּ, וַעֲלֵיהֶן הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״שִׁחַתֶּם בְּרִית הַלֵּוִי״, וְאוֹמֵר: ״וְאֶת קׇדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא תְחַלְּלוּ וְלֹא תָמוּתוּ״.

The Sages taught in a baraita: With regard to the priests, the Levites, and the poor people who assist in the home of the shepherd, or at the threshing floor, or in the slaughterhouse, one may not give them teruma or tithe as their wages. And if one did so, he desecrated the sanctity of the item. And with regard to them the verse states: “But you are turned aside out of the way; you have caused many to stumble in the law; you have corrupted the covenant of Levi, says the Lord of hosts” (Malachi 2:8). And another verse states: “And you shall bear no sin by it, seeing that you have set apart the best from it; and you shall not desecrate the sacred items of the children of Israel, that you shall not die” (Numbers 18:32).

מַאי ״וְאוֹמֵר״? וְכִי תֵּימָא: מִיתָה לָא — תָּא שְׁמַע: ״וְאֶת קׇדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא תְחַלְּלוּ וְלֹא תָמוּתוּ״.

The Gemara asks: What is the reason that the Gemara cites the second verse introduced with the phrase: And another verse states? The Gemara answers: And if you would say that the first verse indicates merely that teruma and tithe become desecrated, but one who does this is not punished by death, come and hear the second verse cited by the Gemara: “And you shall not desecrate the sacred items of the children of Israel, that you shall not die” (Numbers 18:32).

וּבִקְּשׁוּ חֲכָמִים לְקוֹנְסָן, וְלִהְיוֹת מַפְרִישִׁין עֲלֵיהֶן תְּרוּמָה מִשָּׁלֵם, וּמִפְּנֵי מָה לֹא קְנָסוּם? דִּלְמָא אָתֵי לְאַפְרוֹשֵׁי מִן הַפְּטוּר עַל הַחִיּוּב.

The baraita continues: And the Sages wished to penalize those who gave teruma or tithe to the priests, Levites, or poor people who helped them, and to require them to separate in their place complete teruma, so that the owners of the produce would not benefit from their improper actions. And for what reason did the Sages not penalize them? Perhaps they would mistakenly think that the produce has not yet been tithed at all, and they would come to separate teruma and tithes from it when it is actually exempt produce, as by Torah law it has already had its tithes removed. They might then separate teruma and tithes from it on behalf of produce to which the obligation of separating tithes still applies, i.e., regular untithed produce.

וּבְכוּלָּן יֵשׁ בָּהֶן

The baraita adds: And in all of these cases, although it is prohibited to give the teruma and tithe to a priest or Levite as his wages, nevertheless there is

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete