Can one recite shema right before and right after sunrise and fulfill both the night and day obligations? Why when the mishna lists mitzvot that can be done all night, it doesn’t list eating the Pesach sacrifice? Rabbi Elazar ben Azaria and Rabbi Akiva have a debate regarding the time one can eat the Pesach sacrifice – midnight or until the end of the night. Why did the Jews borrow jewelry from the Egyptians before they left? Were they happy to do this or not? From when can one read shema in the mornig and until when? Does one need to juxtapose the blessing after shema of redemption to shmone esreh? If so, how does this effect the time whne one can say shema?
This week’s learning is sponsored by Robert and Paula Cohen in loving memory of Joseph Cohen, Yosef ben Moshe HaCohen, z”l. “He was hard working, loved to sing, esp. as a chazan, and was very dedicated to his family and community.”
Want to dedicate learning? Get started here:


Today’s daily daf tools:
This week’s learning is sponsored by Robert and Paula Cohen in loving memory of Joseph Cohen, Yosef ben Moshe HaCohen, z”l. “He was hard working, loved to sing, esp. as a chazan, and was very dedicated to his family and community.”
Today’s daily daf tools:
Delve Deeper
Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.
New to Talmud?
Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you.
The Hadran Women’s Tapestry
Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories.
Berakhot 9
ΧΦΈΧ, ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ΄ΧΦ΅ΧΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ.
The Gemara answers: No, there is no contradiction. Actually, the time just before sunrise is considered day and the fact that it is referred to here as night is because there are people who are still asleep at that time and, if the need arises, it can be characterized as beshokhbekha [when you lie down] despite the fact that it is already day.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ: ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌΧ΄.
Rabbi AαΈ₯a, son of Rabbi αΈ€anina, said that Rabbi Yehoshua ben Levi said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon who said it in the name of Rabbi Akiva. Rabbi Zeira said: As long as he will not recite: Help us lie down [hashkivenu] as well, after reciting the evening Shema before sunrise, as the blessing: Help us lie down, is a prayer that we sleep in peace, which is inappropriate in the morning.
ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧͺΦΈΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ, ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΅ΧΧ¨ΧΦΌΧ©Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨.
That is how the halakha was taught in the study hall. However, when Rav YitzαΈ₯ak bar Yosef came to Babylonia from Eretz Yisrael, where Rabbi Yehoshua ben Levi lived, he said that this ruling that Rabbi AαΈ₯a, son of Rabbi αΈ€anina, said that Rabbi Yehoshua ben Levi said, was not said explicitly by Rabbi Yehoshua ben Levi. Rather, it was stated that he held that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon who said it in the name of Rabbi Akiva based on inference.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ. ΧΦ²ΧͺΧΦΉ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΧΦΉΧΦ° Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ§.
The incident was as follows: This pair of Sages got drunk at the wedding of Rabbi Yehoshua ben Leviβs son and fell asleep before reciting the evening Shema. By the time they awoke, dawn had already passed. They came before Rabbi Yehoshua ben Levi and asked him if they could still recite the evening Shema. He said to them: Rabbi Shimon is worthy to rely upon in exigent circumstances. Rabbi Yehoshua ben Levi did not rule in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, and, in a case where there are no exigent circumstances, one may not rely on this ruling.
ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³:
The mishna relates that there was an incident where Rabban Gamlielβs sons returned very late from a wedding hall and they asked their father if they were permitted to recite Shema after midnight.
ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ?!
The Gemara asks: And until now, had they not heard this halakha of Rabban Gamliel? Were they unaware that he held that one is permitted to recite the evening Shema after midnight?
ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ Χ’Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧΦ°, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦ° Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦ²Χ¦ΧΦΉΧͺΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ’Φ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΄Χ Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦ²Χ¦ΧΦΉΧͺΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ’Φ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ.
The Gemara answers that Rabban Gamlielβs sons did not ask him his opinion. Rather, they said to him as follows: Do the Rabbis fundamentally disagree with you concerning this halakha, holding that Shema may be recited only until midnight? If so, when there is a disagreement between an individual Sage and many Sages, the halakha is in accordance with the opinion of the many, in which case we must, in practice, follow the opinion of the Rabbis. Or perhaps, do the Rabbis hold in accordance with your opinion that the time of the evening Shema extends throughout the night, and that which they say that it may only be recited until midnight is in order to distance a person from transgression? If the latter is true, then, when there are extenuating circumstances, one may recite the evening Shema after midnight. Rabban Gamliel replied to his sons: The Rabbis agree with me and you are still obligated to recite Shema. The Rabbis say that Shema may only be recited until midnight in order to distance a person from transgression, but, after the fact, even the Rabbis permit recitation after midnight.
ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³:
We learned in the mishna that Rabban Gamliel told his sons: And that is not only with regard to the halakha of the recitation of Shema, but, rather, wherever the Rabbis say until midnight, the mitzva may be performed until dawn.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦ²Χ¦ΧΦΉΧͺΧ΄ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ΄?
The Gemara questions the formulation of the mishna: Does Rabban Gamliel say until midnight, that he teaches: And not only did they say? Rabban Gamliel does not restrict the time for the recitation of Shema until midnight, so why does he say, and not only do they say, implying that he agrees with that stringency?
ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦ²Χ¦ΧΦΉΧͺΧ΄, ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧͺΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ Χ’Φ·ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦ·Χ¨. ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ²Χ¦ΧΦΉΧͺ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ’Φ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ.
The Gemara explains that this is what Rabban Gamliel said to his sons: Even according to the Rabbis, who say that the mitzva may be performed only until midnight, the biblical obligation to perform the mitzva continues until dawn, and that which they say that it may only be recited until midnight is in order to distance a person from transgression.
ΧΦΆΧ§Φ°ΧΦ΅Χ¨ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³.
In the mishna, Rabban Gamliel cites several cases where a mitzva may be performed until dawn; among them, the burning of fats and limbs on the altar.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ.
The Gemara notes: In our mishna, the eating of the Paschal lamb was not taught among those mitzvot that may be performed until dawn, indicating that the mitzva of eating the Paschal lamb does not extend until dawn.
ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΦ΄Χ: Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ Χ’Φ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧͺ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ, ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ Χ’Φ·ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦ·Χ¨!
The Gemara raises a contradiction to this conclusion based on a baraita: The mitzvot of the recitation of the evening Shema, the recitation of hallel on the nights of Passover accompanying the sacrifice of the Paschal lamb, as well as eating the Paschal lamb, may all be performed until dawn.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΧ Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄, ΧΦ°Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄, ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ²Χ¦ΧΦΉΧͺ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ²Χ¦ΧΦΉΧͺ.
Rav Yosef said: This is not difficult as these two sources reflect two conflicting opinions. This, our mishna, is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya. While this, the baraita, is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva. As it was taught in a baraita with regard to the verse discussing the mitzva to eat the Paschal lamb: βAnd they shall eat of the meat on that night; roasted over fire and matzot with bitter herbs shall they eat itβ (Exodus 12:8); Rabbi Elazar ben Azarya says: Here it is stated: βOn that night,β from which we cannot determine when night ends. The same expression is encountered later in the same chapter: βAnd I will pass through the land of Egypt on that night and I will strike every firstborn in the land of Egypt, from person to animalβ (Exodus 12:12). We know when the firstborns were struck down based on the verse βThus said the Lord: At about midnight, I will go out into the midst of Egypt and every firstborn in Egypt shall dieβ (Exodus 11:4β5). Therefore, just as in the verse below, the striking of the firstborns took place until midnight, as stated explicitly in the verse, so too in the verse here, the mitzva to eat the Paschal lamb continues until midnight.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧΧ΄, Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°Χ’Φ·Χͺ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ. ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄?
Rabbi Akiva said to him: Was it not already said, βThus you shall eat it, with your loins girded, your shoes on your feet, your staffs in your hands and you will eat it in haste for it is the Paschal offering for the Lordβ (Exodus 12:11)? Therefore the Paschal lamb may be eaten until the time of haste. Since the time of haste is when Israel left Egypt, and it is said, βYou will not leave, every man from his house, until the morning,β then the Paschal lamb may be eaten until dawn. If that is so, why does the verse state: On that night?
ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ.
The Gemara explains that the phrase on that night is necessary because without it I might have thought that the Paschal lamb is eaten during the day, like all other sacrifices, which must all be slaughtered and eaten during the day. Therefore, the verse states: On that night, to underscore that this particular sacrifice is eaten at night and not during the day.
Essentially, the difference between these two opinions revolves around which word they deemed significant. Rabbi Elazar ben Azarya considered the word night as the key word, while Rabbi Akiva considered the word haste as the key word. The Gemara begins to analyze their statements.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄ ΧΦ·ΧΧ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ?
Granted, according to Rabbi Elazar ben Azarya, who has the tradition of a verbal analogy between the phrase, on that night, with regard to the eating of the Paschal lamb and the phrase, on that night, with regard to the striking of the firstborn in Egypt, it was necessary for the verse to write βthatβ in order to indicate that these times are parallel. However, according to Rabbi Akiva, who has no such tradition, what does he do with βthatβ? Why is it necessary to emphasize on that night?
ΧΦ°ΧΦ·Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧͺΦΈΧ, Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ€ΦΆΧ‘Φ·Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΧ β ΧΦ·Χ£ Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΈΧ. Χ§ΦΈΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄, ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΌΧ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨.
The Gemara answers: On that night comes to exclude another night, as one might otherwise have concluded that the Paschal lamb may be eaten for two nights. It would have entered your mind to say: Since the Paschal lamb falls into the category of sacrifices of lesser sanctity, and peace-offerings are also sacrifices of lesser sanctity, just as peace-offerings may be eaten for two days and one night, i.e., the day that they are sacrificed through the following day, as we learned in the Torah, so too the Paschal lamb may be eaten for two nights instead of two days. In other words, one might otherwise mistakenly conclude from its parallel to peace-offerings, that the Paschal lamb is to be eaten for two nights and the day between them. Therefore, the verse teaches us specifically on that night, i.e., on that night it is eaten, and it is not eaten on another night.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ
The Gemara asks: If so, from where does Rabbi Elazar ben Azarya derive that the Paschal lamb cannot be eaten for two nights?
ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΦΉΧ ΧͺΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΉΧ§ΦΆΧ¨Χ΄ Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§ΦΈΧ.
The Gemara answers: Rabbi Elazar ben Azarya derives this conclusion from the verse: βIt should not remain until the morningβ (Exodus 12:10). If one is prohibited from leaving over any part of the sacrifice until the morning, he is certainly prohibited from leaving it over until the following night. Therefore, it is unnecessary to cite an additional source to teach that the Paschal lamb may only be eaten on the first night.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦΌΦΉΧ§ΦΆΧ¨Χ΄ β ΧΦΌΦΉΧ§ΦΆΧ¨ Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ.
And why does Rabbi Akiva require βthatβ to derive that the Paschal lamb may not be eaten on the second night? According to Rabbi Akiva, if it was derived from the verse: βIt should not remain until the morning,β I would have said: What is the meaning of morning? It means the second morning, as the Torah does not specify until which morning the Paschal lamb may not be left; until the first morning or the second morning. Therefore, the Torah needed to write on that night and no other.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ°: ΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦΉΧ§ΦΆΧ¨Χ΄ β ΧΦΌΦΉΧ§ΦΆΧ¨ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧ.
And what would Rabbi Elazar ben Azarya respond? He could have said to you: If it is not otherwise noted, every unmodified mention of the word morning in the Bible refers to the first, i.e., the next, morning. If that were not the case, no biblical text could have any definite meaning.
ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ΄Χ©ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ¨ΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΆΧ©Χ ΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ Χ¦Φ΅ΧΧͺΦ°ΧΦΈ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄.
Concerning the tannaitic dispute between Rabbi Akiva and Rabbi Elazar ben Azarya regarding until when the Paschal lamb may be eaten, the Gemara remarks: The dispute between these tannaβim is parallel to the dispute between those tannaβim, who disagree over the same issue. As it was taught in a baraita with regard to the verse: βThere you will offer the Paschal lamb, in the evening when the sun sets at the time when you left the land of Egyptβ (Deuteronomy 16:6). Upon closer examination, it seems that this verse mentions three distinct times: In the evening, refers to the afternoon until sunset; when the sun sets, refers to the time of sunset itself; and the time when you left the land of Egypt refers to, as explained in Exodus, the early hours of the morning. Therefore it seems that these times parallel the different stages of the mitzva of the Paschal lamb, and it is regarding these details that the tannaβim disagree.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦΈΧ’ΦΆΧ¨ΦΆΧΧ΄ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΦ·, ΧΦΌΧ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΆΧ©ΧΧ΄ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦΌΧ΄ΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ Χ¦Φ΅ΧΧͺΦ°ΧΦΈ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ£. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦΈΧ’ΦΆΧ¨ΦΆΧΧ΄ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΦ· Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΆΧ©ΧΧ΄ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΦ° β Χ’Φ·Χ Χ΄ΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ Χ¦Φ΅ΧΧͺΦ°ΧΦΈ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄.
Rabbi Eliezer says: In the evening, the afternoon, you slaughter the sacrifice, from when the sun sets until midnight you eat it, and at the time when you left the land of Egypt you burn what remains from the sacrifice, in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya.
Rabbi Yehoshua says: In the evening, the afternoon, you slaughter the sacrifice, from when the sun sets, you eat it. And until when do you continue eating? Until the time when you left the land of Egypt, meaning until morning, in accordance with the opinion of Rabbi Akiva.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ, ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΦ²ΧΦΈ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ³Χ¨Φ·Χͺ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄.
The Gemara cites an alternative explanation of the dispute between Rabbi Elazer ben Azarya and Rabbi Akiva. Rabbi Abba said: Everyone agrees that when the children of Israel were redeemed from Egypt were given permission to leave, they were redeemed only in the evening, as it is stated: βIn the spring the Lord, your God, took you out from Egypt at nightβ (Deuteronomy 16:1). And when they actually left, they left only during the day, as it is stated: βOn the fifteenth of the first month, on the day after the offering of the Paschal lamb, the children of Israel went out with a high hand before the eyes of Egyptβ (Numbers 33:3), indicating that they actually went out during the day.
Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ Χ ΦΆΧΦ°ΧΦ°Χ§ΧΦΌ β Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°Χ’Φ·Χͺ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧΧ΄ β ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ.
However, with regard to what did they disagree? They disagreed with regard to the time of haste, as it is written: βYou will eat it in haste for it is the Paschal offering for the Lordβ (Exodus 12:11). Rabbi Elazar ben Azarya held: What is the meaning of haste? It is the haste of the Egyptians at midnight, as they hurried to the houses of the people of Israel to send them away, in fear of the plague of the firstborn.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧΧ΄ β ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ.
And Rabbi Akiva held: What is the meaning of haste? It is the haste of Israel in the morning, as they rushed to leave Egypt.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: Χ΄ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΦ²ΧΦΈ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄: ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ? ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ³Χ¨Φ·Χͺ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ.
Similar to Rabbi Abbaβs statement, it was also taught in a baraita, regarding the verse: βThe Lord, your God, took you out from Egypt at night,β the question arises: Did they leave at night? Didnβt they leave during the day, as it is stated: βOn the day after the offering of the Paschal lamb, the children of Israel went out with a high handβ? Rather, this teaches that the redemption began for them in the evening.
Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨ Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ’ΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³. ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·ΧΧ: ΧΦ΅ΧΧ Χ΄Χ ΦΈΧΧ΄ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈ, ΧΦ΅ΧΦ° ΧΦΆΧΦ±ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ, Χ©ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨
Since the last topic discussed in the Gemara revolved around the exodus from Egypt, the Gemara cites additional aggadic midrash on that subject. With regard to the verse: βSpeak, please [na] in the ears of the people, and they should borrow, every man from his fellow and every woman from her fellow, silver and gold vesselsβ (Exodus 11:2), the word please [na] is unclear. The students of the school of Rabbi Yannai said: Please [na] is nothing more than an expression of supplication. Why would God employ an expression of supplication in approaching Israel? The Gemara explains that the Holy One, Blessed be He, said to Moses: I beseech you, go and tell Israel: I beseech you; borrow vessels of silver and vessels of gold from the Egyptians in order to fulfill the promise I made to Abraham in the βCovenant between the Pieces,β so that
ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§, Χ΄ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ ΦΌΧΦΌ ΧΦΉΧͺΦΈΧΧ΄ β Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΅Χ ΧΦ΅Χ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ»Χ©Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧΧ΄ β ΧΦΉΧ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ.
that righteous person, Abraham, will not say: God fulfilled His pronouncement: βAnd they will be enslaved and afflicted,β but God did not fulfill His pronouncement: βAnd afterward, they will leave with great possessions.β As God said to Abraham: βSurely you shall know that your descendants will be foreigners in a land that is not theirs, and they will be enslaved and afflicted for four hundred years. And also that nation who enslaves them will I judge. And afterward, they will leave with great possessionsβ (Genesis 15:13β14).
ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ: ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΅Χ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌ! ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΌΧ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ: ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦ°ΧΦΈ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ, ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΧΦΌΧ Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ.
The school of Rabbi Yannai continues: Israel said to Moses: If only we could get out ourselves. The Gemara offers a parable to one who was incarcerated in prison, and people would say to him: We promise, we will release you tomorrow and give you much money. He says to them: I beseech you, release me today and I ask for nothing. So too, Israel preferred leaving immediately empty handed rather than leaving later with great riches.
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ. ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ.
With regard to the spoils taken from Egypt described in the verse: βAnd the Lord gave the nation grace in the eyes of Egypt, and they gave them what they requested and they emptied Egyptβ (Exodus 12:36), Rabbi Ami said: This teaches that the Egyptians gave them what they requested against their will. There is a dispute with regard to the question: Against whose will? Some say it was given against the will of the Egyptians, and some say it was given against the will of Israel. The proponent of each position cites support for his opinion.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΧ Φ°ΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ§ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΉΧ.
The one who said that it was given against the will of the Egyptians cites the verse describing Israelβs exit from Egypt, as it is written: βAnd she who tarries at home divides the spoilsβ (Psalms 68:13). That which the woman in the verse requested from her counterpart was actually spoils taken against the will of an enemy. The one who said that it was given against the will of Israel, claims that they did not want the vessels because of the burden of carrying a heavy load on a long journey.
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°Χ Φ·Χ¦ΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧΦΈ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¦ΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨, Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧΦΈ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¦ΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ.
With regard to the continuation of the verse: And they emptied Egypt, Rabbi Ami said: This indicates that they made Egypt like a trap in which there is no grain that serves as bait to attract birds. Reish Lakish said: They made Egypt like an abyss in the sea without fish.
Χ΄ΧΦΆΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΆΧΦ°ΧΦΆΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ, ΧΦ΅ΧΦ° ΧΦ±ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ’Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦΆΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΦΆΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ’Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ»ΧΧΦΉΧͺ.
The Gemara proceeds to discuss the promise of redemption from Egypt that God made to Moses at the burning bush. When Moses asked God what to say when Israel asks him Godβs name, βand God said to Moses: βI will be that I will be,β and He said: βThus you will say unto the children of Israel: I will be has sent me to youββ (Exodus 3:14). The Holy One, Blessed be He, told Moses to go and tell Israel: I was with you in this enslavement, and in this redemption, and I will be with you in the enslavement of the kingdoms in the future.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ: Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧͺΦΈΧΦΌ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ: ΧΦ΅ΧΦ° ΧΦ±ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ΄ΧΦΆΧΦ°ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ Φ΄Χ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄.
Moses said before Him: Master of the Universe, it is enough for them to endure. Let the future suffering be endured at its appointed time. There is no need to mention their future enslavement. The Holy One, Blessed be He, agreed with Moses and said to him: Go and tell the children of Israel only that, βI will be has sent me to you.β
Χ΄Χ’Φ²Χ Φ΅Χ Φ΄Χ ΧΧ³ Χ’Φ²Χ Φ΅Χ Φ΄ΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌ: ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ Χ’Φ²Χ Φ΅Χ Φ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ? ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ: Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ, Χ΄Χ’Φ²Χ Φ΅Χ Φ΄ΧΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ΅Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧͺΦΉΧΧΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΅ΧΦ·, ΧΦ·Χ΄Χ’Φ²Χ Φ΅Χ Φ΄ΧΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ. Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΦΌΦΉΧͺΦΈ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨Φ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧͺΧ΄:
Having explained the use of the double language of βI will be that I will be,β the Gemara proceeds to explain the double language employed by Elijah on Mount Carmel: βAnswer me, Lord, answer me, that this people will know that You are the Lord, God, and You have turned their hearts backwardβ (I Kings 18:37). Rabbi Abbahu said: Why did Elijah say answer me twice? This repetition teaches that Elijah said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, answer me that fire will descend from heaven and consume everything that is on the altar, and answer me that You will divert their mind from devising alternative explanations for what they witnessed so that they will not say that they were acts of sorcery. As it is stated that Elijah said: βAnd You have turned their hearts backward,β God can restore them to the proper path as well.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺΦ·Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧͺ? ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧͺΦ΅Χ. ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΌ, Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ Φ΅Χ₯ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ Χ©ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ Χ©ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ.
MISHNA: From when does one recite Shema in the morning? From when a person can distinguish between sky-blue [tekhelet] and white.
Rabbi Eliezer says: From when one can distinguish between sky-blue and leek-green.
And one must finish reciting Shema until the end of the period when you rise, i.e., sunrise, when the sun begins to shine.
Rabbi Yehoshua says: One may recite the morning Shema until three hours of the day, which this is still considered when you rise, as that is the habit of kings to rise from their sleep at three hours of the day.
ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧΦ° β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
While there is a set time frame for the recitation of Shema, one who recites Shema from that time onward loses nothing. Although he does not fulfill the mitzva of reciting of Shema at its appointed time, he is nevertheless considered like one who reads the Torah, and is rewarded accordingly.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ΅ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ β ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ’ ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ΄Χ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΌ.
GEMARA: The mishna stated that the time for the recitation of the morning Shema begins when one can distinguish between sky-blue and white. The Gemara asks: To what is between sky-blue and white referring? If you say that it means distinguishing between a pile of white wool and a pile of sky-blue wool, wouldnβt one know the difference at night, as well? Rather, it must be a reference to ritual fringes made with sky-blue strings (see Numbers 15:38) along with white strings, and one must be able to distinguish between the sky-blue strings in the ritual fringes and the white strings in the ritual fringes.
With regard to the beginning of the time for the recitation of the morning Shema, a baraita cites additional opinions not cited in the mishna.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ°Χ’ΦΈΧ¨ΧΦΉΧ. ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉ Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧ§ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΆΧ ΦΌΧΦΌ.
It was taught in a baraita:
Rabbi Meir says that the day begins when one can distinguish between two similar animals, e.g., a wolf and a dog.
Rabbi Akiva provides a different sign, and says that the day begins when there is sufficient light to distinguish between a donkey and a wild donkey.
And AαΈ₯erim say: When one can see another person, who is merely an acquaintance (Jerusalem Talmud) from a distance of four cubits and recognize him.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ Χ’Φ΄Χ ΧΦΈΧ Φ΅Χ₯ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ.
Rav Huna said: The halakha is in accordance with AαΈ₯erim. Abaye said: Regarding the time from which one may don phylacteries, a mitzva incumbent only by day, the halakha is in accordance with AαΈ₯erim. But with regard to the recitation of Shema, one should conduct himself in accordance with the custom of the vatikin, pious individuals who were scrupulous in their performance of mitzvot. As Rabbi YoαΈ₯anan said: The vatikin would conclude the recitation of Shema with sunrise, and one should act accordingly.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧͺΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ Χ’Φ΄Χ ΧΦΈΧ Φ΅Χ₯ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧΧΦΉΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ.
It was also taught in a baraita: The vatikin would conclude the recitation of Shema with sunrise in order to juxtapose the blessing of redemption, which immediately follows the recitation of Shema, with prayer, and pray during the day.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ β Χ΄ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧΧΦΌΧΦΈ Χ’Φ΄Χ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ©Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ· ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧΧ΄.
Regarding this custom of the vatikin, Rabbi Zeira said: What verse is the source for this tradition? βThey shall fear You with the sun, and before the moon for all generationsβ (Psalms 72:5). This verse indicates that one should express oneβs awe of Heaven, they shall fear You, immediately before sunrise, with the sun.
ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ§Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧΦ΅ΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ§ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΧΦΉ.
Rabbi Yosei ben Elyakim testified in the name of the holy community in Jerusalem, a title accorded a particular group of Sages who lived there, that one who juxtaposes redemption and prayer at sunrise will incur no harm for the entire day.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ?! ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ ΦΈΧ Χ‘Φ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ§Φ΄Χ! ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ§Φ°ΧͺΦΌΦ° β ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧ‘ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΈΧͺΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΆΧ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ!
Rabbi Zeira said: Is that so? Didnβt I juxtapose redemption and prayer and nevertheless I was harmed? Rabbi Yosei ben Elyakim asked Rabbi Zeira: How were you harmed? That you brought a myrtle branch to the kingβs palace? The Gemara refers to Rabbi Zeiraβs responsibility as one of the respected members of the community to participate in a delegation that brought a crown of myrtle as a gift to the king, a dubious honor in which Rabbi Zeira had no interest. However, there, too, you had to pay a price in order to see the face of the king, as Rabbi YoαΈ₯anan said: One should always strive to run to greet the kings of Israel to witness them in their glory. And not only must one run to greet the kings of Israel, but even to greet the kings of the nations of the world, so that if he will be privileged to witness the redemption of Israel, he will distinguish between the kings of Israel and the kings of the nations of the world, to see how much greater the Jewish king will be and how his rule will be manifest. Therefore, it was a privilege for Rabbi Zeira that he was allowed to see the face of the king.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ. ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ‘Φ°ΧΦ·ΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘Φ΅ΧΧ§ ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦΈΧ.
Rabbi Elβa said to Ulla before Ulla left for Babylonia: When you go to Babylonia, ask after my brother, Rav Beruna, in the presence of the entire group, as he is a great man who rejoices in mitzvot, and it is only fitting that he should be accorded respect. The Gemara provides proof that he was indeed a great man who rejoiced in mitzvot: Once, Rav Beruna juxtaposed redemption and prayer at sunrise, as per the custom of the vatikin (Tosafot), and laughter and joy did not cease from his mouth for the entire day.
ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ Χ‘ΦΈΧΦ΅ΧΧΦ°? ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΧ³ Χ©ΧΦ°Χ€ΦΈΧͺΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ€Φ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄!
In practice, the Gemara asks: How is one able to juxtapose redemption and prayer? Didnβt Rabbi YoαΈ₯anan say: At the beginning of prayer, one says: βLord, open my lips, that my mouth may declare Your gloryβ (Psalms 51:17), and at the end of prayer one says: βMay the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You, Lord, my Rock, and my Redeemerβ (Psalms 19:15). If so, the first verse is an interruption between redemption and prayer.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ’Φ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧͺ.
Rabbi Elazar said: Let this verse, βLord, open my lips,β be recited only in the evening prayer but not in the morning prayer.
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧΦΌ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΆΧΧΦΌ ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧΦ΅ΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ’Φ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ’Φ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧͺ!
The Gemara asks: Didnβt Rabbi YoαΈ₯anan say: Who is worthy of a place in the World-to-Come? He who juxtaposes redemption of the evening prayer to the evening prayer. Therefore, this verse from Psalms should not be recited before the evening prayer either.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ.
Rather, Rabbi Elazar said: Let this verse: βLord, open my lips,β be recited only before the afternoon prayer.
Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§Φ·ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΈ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ.
Rav Ashi said another explanation: Even if you say that Rabbi YoαΈ₯anan holds that βLord, open my lipsβ is recited before all prayers, including the morning and the evening prayers. Since the Sages instituted this verse, it is considered as an extended prayer; it is an inseparable part of the prayers, and if redemption is juxtaposed to this verse, it is no different than if redemption was juxtaposed to prayer directly.
ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ, Χ’Φ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ Χ‘ΦΈΧΦ΅ΧΧΦ°, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌΧ΄! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§Φ·ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΈ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ.
Rabbi Ashi supports his claim: As if you do not say so, how does one juxtapose redemption of the evening prayer to the evening prayer? Mustnβt one recite: Help us lie down [hashkivenu] after redemption? Rather, since the Sages instituted the recitation of: Help us lie down, it is considered as an extended blessing of redemption. So, too, since the Sages instituted this verse in prayer, it is considered as an extended prayer.
ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ, ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ€Φ΄ΧΧ΄ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΦ°Χ‘ΧΦΉΧ£, ΧΦΌΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ ΧΦΌΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ? ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ!
With regard to the verse with which the prayer concludes, the Gemara deliberates: Now, since this verse: βMay the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You,β can connote the end of prayer, petitioning God that He accept the prayer that was just recited, and it can connote the beginning of the prayer that he wants to recite: May the words of my mouth which I am about to recite be acceptable before You. If so, the question arises: Why did the Sages institute that it is to be recited after the eighteen blessings that constitute the Amida? Let it be recited at the beginning of the prayer.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ: ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈΧΦ° ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ.
Rabbi Yehuda, son of Rabbi Shimon ben Pazi, said: This verse is recited after the eighteen blessings comprising the Amida because David only said this verse after eighteen chapters of Psalms (end of ch. 19). Therefore, the Sages instituted to recite it after the eighteen blessings of the Amida.
ΧΦΈΧ Φ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ?! ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ’ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ!
The Gemara asks: Are these eighteen psalms? They are nineteen chapters that precede that verse.
Χ΄ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ©ΧΧ΄ ΧΦ°Χ΄ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΦ°Χ©ΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ΄ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara answers: βHappy is the man,β the first chapter of Psalms, and βWhy are the nations in an uproar,β the second chapter, constitute a single chapter, so the nineteen chapters are actually eighteen.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ: ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧΦΌΧ΄ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦΌΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ Χ’ΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄Χ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧͺ ΧΧ³ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧΦΌΧ΄.
The Gemara cites proof that the first two chapters are in fact a single chapter. As Rabbi Yehuda, son of Rabbi Shimon ben Pazi, said: David said one hundred and three chapters, and he did not say Halleluya in any of them until he saw the downfall of the wicked. Only then could David say Halleluya wholeheartedly. As it is stated: βLet sinners cease from the earth, and let the wicked be no more. Bless the Lord, my soul, Halleluyaβ (Psalms 104:35).
ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ? ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ Χ΄ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ©ΧΧ΄ ΧΦ°Χ΄ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΦ°Χ©ΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ΄ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ.
Here too, the Gemara notes that the calculation appears inaccurate: Are these one hundred and three psalms? They are one hundred and four. Rather, conclude from this that βHappy is the manβ and βWhy are the nations in uproarβ constitute a single portion.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ:
Additional proof that these two chapters comprise a single portion is cited from what Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani said that Rabbi YoαΈ₯anan said:




















