Eruvin 19
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΧ΄.
for planting vinesβ (Micah 1:6), which benefits all the surrounding inhabitants.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ β ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°.
And Rabbi Yirmeya ben Elazar also said: Come and see that the attribute of flesh and blood is unlike the attribute of the Holy One, Blessed be He. For the attribute of flesh and blood is to place an iron or wooden hook in the mouth of a person who was sentenced to death by the government, so that he should not be able to curse the king when he is taken away for execution.
ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ, ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ§ΧΦΉΧ β Χ©ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ§, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈ ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΦ·, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧΦΆΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ·Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΌΦ·Χ Χ ΦΆΧΦΆΧ¨Χ΄.
But the attribute of the Holy One, Blessed be He is that one is willingly silent when he is sentenced to death by the Omnipresent, as it is stated: βFor You silence is praise, O God in Zion, and to You shall the vow be performedβ (Psalms 65:2). And what is more, he praises God for his sufferings, as it is stated: βPraise.β And what is more, it appears to him as though he were offering a sacrifice in atonement for his sin, as it is stated: βAnd to You shall the vow be performed.β
ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄Χ’ΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΦΆΧ§ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ¨ΦΆΧΧ΄.
And this is what Rabbi Yehoshua ben Levi said: What is the meaning of that which is written: βThose who pass through the valley of weeping turn it into a water spring; moreover, the early rain covers it with blessingsβ (Psalms 84:7)?
Χ΄Χ’ΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ΄ β ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΉΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ. Χ΄Χ’Φ΅ΧΦΆΧ§Χ΄ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ. Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ. Χ΄ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ¨ΦΆΧΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ¦Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ: Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ€ΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦΈ, ΧΦΈΧ€ΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΦΈ, ΧΦΈΧ€ΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦΈ, ΧΦ°ΧΦΈΧ€ΦΆΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ Χ’Φ΅ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ.
βThose who pass through [overei],β these are people who transgress [overin] the will of the Holy One, Blessed be He. βValley [emek]β indicates that their punishment is that Gehenna is deepened [maβamikin] for them. βOf weeping [bakha]β and βturn it into a water spring [maβayan yeshituhu],β indicates that they weep [bokhin] and make tears flow like a spring [maβayan] of the foundations [shitin], meaning like a spring that descends to the foundations of the earth. βMoreover, the early rain covers it with blessings,β indicates that they accept the justice of Godβs judgment, and say before Him: Master of the Universe, You have judged properly, You have acquitted properly, You have condemned properly, and it is befitting that You have prepared Gehenna for the wicked and the Garden of Eden for the righteous.
ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ?! ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ: Χ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ²Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄, Χ΄Χ©ΧΦΆΧ€ΦΌΦΈΧ©ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧ΄ ΧΦΉΧ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧ€ΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ!
The Gemara raises a difficulty: Is that so? Didnβt Rabbi Shimon ben Lakish say: The wicked do not repent, even at the entrance to Gehenna, as it is stated: βAnd they shall go forth, and look upon the carcasses of the men who rebel against Me; for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorrence to all fleshβ (Isaiah 66:24)? The verse does not say: Who rebelled, but rather: βWho rebel,β in the present tense, meaning they continue rebelling forever.
ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°Χ€ΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°Χ€ΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ.
The Gemara answers: This is not difficult; here, i.e., where it is said that they accept Godβs judgment, it is referring to the sinners of the Jewish people; there, i.e., where it is said that they do not recant, it is referring to the rebels among the nations of the world.
ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ: Χ€ΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, Χ§Φ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ.
So too, it is reasonable to say this, for if you do not say so, there would be a contradiction between one statement of Reish Lakish and another statement of Reish Lakish. As Reish Lakish said: With regard to the sinners of the Jewish people, the fire of Gehenna has no power over them, as may be learned by a fortiori reasoning from the golden altar.
ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΉΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ, Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΈΧΧΦΌΧ¨. Χ€ΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ°Χ€ΦΆΧΦ·Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦΈΧͺΦ΅ΧΦ°Χ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ: ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ§Φ°Χ¨Φ΅Χ Χ΄Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦΈΧͺΦ΅ΧΦ°Χ΄ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄Χ¨Φ΅ΧΧ§ΦΈΧͺΦ΅ΧΧΦ°Χ΄, Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ¨Φ΅ΧΧ§ΦΈΧ Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ β Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ.
If the golden altar in the Temple, which was only covered by gold the thickness of a golden dinar, stood for many years and the fire did not burn it, for its gold did not melt, so too the sinners of the Jewish people, who are filled with good deeds like a pomegranate, as it is stated: βYour temples [rakatekh] are like a split pomegranate behind your veilβ (Song of Songs 6:7), will not be affected by the fire of Gehenna. And Rabbi Shimon ben Lakish said about this: Do not read: Your temples [rakatekh], but rather: Your empty ones [reikateikh], meaning that even the sinners among you are full of mitzvot like a pomegranate; how much more so should the fire of Gehenna have no power over them.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ’ΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΦΆΧ§ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ. ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ§Φ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
However, that which is written: βThose who pass through the valley of weepingβ (Psalms 84:7), which implies that the sinners nonetheless descend to Gehenna, should be explained as follows: There it speaks of those who are liable at that time for punishment in Gehenna, but our father Abraham comes and raises them up and receives them. He does not leave the circumcised behind and allow them to enter Gehenna, except for a Jew who had relations with a gentile woman, in punishment for which his foreskin is drawn, and our father Abraham does not recognize him as one of his descendants.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ§Φ΅ΧΧ£ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦ²Χ ΦΈΧ: ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° Χ΄ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ©ΧΦ°Χ’Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΧ΄ ΧΦ°Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΧΦΌΧ?! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ§, ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ©ΧΦ°Χ’Φ΄Χ ΧΧΦΌΧ.
Rav Kahana strongly objected to this: Now that you have said that the words those who rebel are referring to those who go on rebelling, if so, in those verses in which it is written of Him: βHe Who brings outβ (see Exodus 6:7) and βHe Who raises upβ Israel from Egypt (see Leviticus 11:45), do these expressions mean: He Who is currently raising them up and bringing them out? Rather, you must understand these terms to mean: He Who already raised them up and brought them out; here too then, the phrase those who rebel means those who already rebelled.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ (ΧΦΌΦ·Χ¨) ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ. ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧΧ΄.
And Rabbi Yirmeya ben Elazar also said: There are three entrances to Gehenna, one in the wilderness, one in the sea, and one in Jerusalem. There is one entrance in the wilderness, as it is written with regard to Korah and his company: βAnd they, and all that appertained to them, went down alive into the pit [Sheβol], and the earth closed upon them, and they perished from among the congregationβ (Numbers 16:33).
ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈ Χ§ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ΄.
In the sea there is a second entrance to Gehenna, as it is written about Jonah in the fishβs belly: βOut of the belly of the netherworld [Sheβol] I cried, and You did hear my voiceβ (Jonah 2:3).
ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ Φ°ΧΦ»Χ ΧΧ³ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΌΧ¨ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦΈΦ΄ΧΧΧ΄. ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ: Χ΄ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΌΧ¨ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧ΄ β ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ, Χ΄ΧΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧΧΦΉ Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ.
And there is a third entrance to Gehenna in Jerusalem, as it is written: βSays the Lord, Whose fire is in Zion, and Whose furnace is in Jerusalemβ (Isaiah 31:9). And it was taught in the school of Rabbi Yishmael: βWhose fire is in Zion,β this is Gehenna; and βWhose furnace is in Jerusalem,β this is an entrance to Gehenna.
ΧΦ°ΧͺΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ: Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧͺΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΄Χ ΦΌΧΦΉΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌ: Χ¦Φ΄ΧΧ Φ΅Χ ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ! β ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ.
The Gemara asks: Are there no more entrances? Didnβt Rabbi Maryon say in the name of Rabbi Yehoshua ben Levi, and some say it was Rabba bar Maryon who taught in the name of the school of Rabbi YoαΈ₯anan ben Zakkai: There are two date trees in the valley of ben Hinnom, and smoke rises from between them, and with regard to this statement about date trees that differ from other palms we learned: The palms of Har HaBarzel are fit for the mitzva of palm branches [lulav], and this is the entrance to Gehenna. The Gemara answers: This is not difficult, for perhaps this is the entrance in Jerusalem.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΅Χ: Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦ·ΧΦ·Χͺ, ΧΦΌΧΧΦΉΧ¨ Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧͺ, ΧΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧͺ.
Rabbi Yehoshua ben Levi said: Gehenna has seven names, and they are as follows: Sheβol, Avadon, Beβer ShaαΈ₯at, Bor Shaon, Tit HaYaven, Tzalmavet, and Eretz HaTaαΈ₯tit.
Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈ Χ§ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦ²ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°Χ‘ΧΦΌΧ€ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦ·Χ‘Φ°ΧΦΌΦΆΧΦΈ ΧΦ±ΧΧΦΌΧ ΦΈΧͺΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦΈΧΦ²ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΧ΄. ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦ·ΧΦ·Χͺ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΉΧ ΧͺΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΉΧ ΧͺΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΈΧΦ·ΧͺΧ΄. ΧΦΌΧΧΦΉΧ¨ Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨ Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧ΄. ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧͺ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ©ΧΦΆΧΦ° ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧͺΧ΄. Χ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧͺΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ.
Sheβol, as it is written: βOut of the belly of the netherworld [sheβol] I cried and You did hear my voiceβ (Jonah 2:3). Avadon, as it is written: βShall Your steadfast love be reported in the grave or Your faithfulness in destruction [avadon]?β (Psalms 88:12). Beβer ShaαΈ₯at, as it is written: βFor You will not abandon my soul to the netherworld; nor will You suffer Your pious one to see the pit [shaαΈ₯at]β (Psalms 16:10). And Bor Shaon and Tit HaYaven, as it is written: βHe brought me up also out of the gruesome pit [bor shaon], out of the miry clay [tit hayaven]β (Psalms 40:3). And Tzalmavet, as it is written: βSuch as sat in darkness and in the shadow of death [tzalmavet], bound in affliction and ironβ (Psalms 107:10). And with regard to Eretz TaαΈ₯tit, i.e., the underworld, it is known by tradition that this is its name.
ΧΦ°ΧͺΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧΧ΄! β ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ’Φ²ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ (ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ), Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ§Φ΅Χ ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ.
The Gemara poses a question: Are there no more names? Isnβt there the name Gehenna? The Gemara answers that this is not a name rather a description: A valley that is as deep as the valley [gei] of ben Hinnom. An alternative explanation is: Into which all descend for vain [hinnam] and wasteful acts, understanding the word hinnam as if it were written αΈ₯innam, meaning for naught.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧͺΦΌΧΧ€Φ°ΧͺΦΌΦΆΧΧ΄, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ Χ’ΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΦ΅ΧΦΆΧͺΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΧ€Φ°ΧͺΦΌΦΆΧΧ΄, ΧΦΈΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΧΦΉ ΧΦ΄Χ€ΦΌΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ.
The Gemara asks: Isnβt there also the name Tofte, as it is written: βFor its hearth [tofte] is ordained of oldβ (Isaiah 30:33). The Gemara answers: That name too is a description, meaning that anyone who allows himself to be seduced [mitpateh] by his evil inclination will fall there.
ΧΦΌΦ·Χ Χ’Φ΅ΧΦΆΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ: ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ β ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧ β ΧΦΌΧΦΌΧΦ·Χ‘Φ°Χ§Φ°Χ Φ΄ΧΧ Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΉ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΅ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ, Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΅ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ.
Having discussed the entrances to Gehenna, the Gemara also mentions the entrance to the Garden of Eden. Reish Lakish said: If it is in Eretz Yisrael, its entrance is Beit Sheβan, and if it is in Arabia, its entrance is Beit Garem, and if it is between the rivers of Babylonia, its entrance is Dumsekanin, for all these places feature a great abundance of vegetation and fertile land. The Gemara relates that Abaye would praise the fruits of the right bank of the Euphrates River, and Rava would praise the fruits of Harpanya.
ΧΦΌΧΦ΅ΧΧ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ©ΧΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΧΦΌ β ΧΦ²Χ Φ·Χ ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ!
The Gemara goes back to the mishna in which we learned: And between them, i.e., between the upright boards and the double posts, there may be a gap the size of two teams of four oxen each, as measured when tied together and not when they are untied. The Gemara asks: This is obvious; since the tanna taught that they are tied, we know that they are not untied.
ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ§Φ°Χ©ΧΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ β ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Χ§Φ°Χ©ΧΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©Χ ΧΦΈΧ β Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ.
The Gemara answers: This is specified, lest you say that tied means similar to tied, i.e., close to each other, but not necessarily that they are actually tied. Therefore, the mishna teaches us that it is not enough that they be close; rather, they must be actually tied and not untied.
ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅ΧΧͺ. ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: Χ¨Φ΄ΧΦ°Χ§ΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅ΧΧͺ. ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ β Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ.
The mishna continued: There must be sufficient space left so that one can enter and another can leave. A Tosefta was taught that explains the mishna: Enough space so that one team can enter and another team can leave. Our Sages taught in a baraita: How much is the length of the head and most of the body of a cow? Two cubits. And how much is the thickness of a cow? A cubit and two-thirds of a cubit,
Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©Χ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ.
so that the total width of six oxen is approximately ten cubits; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda said the following, in accordance with his own opinion that the gap may be the size of two teams of four oxen each: The total width is approximately thirteen cubits or approximately fourteen cubits.
Χ΄ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨Χ΄? ΧΦΈΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΧ! ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦ°Χ ΦΈΧ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©Χ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ΄.
The Gemara asks: Why does the tanna of the baraita say: Approximately ten cubits in Rabbi Meirβs statement? Isnβt it exactly ten cubits? The Gemara answers: Since he wanted to teach: Approximately thirteen, in the last clause, i.e., Rabbi Yehudaβs statement, he therefore also taught: Approximately ten, in the first clause.
Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©Χ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ΄ β ΧΦ°Χ€Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΧ? ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ΄. Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ΄ β ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦ°ΧͺΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©Χ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ’ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ.
The Gemara asks: But how could he say: Approximately thirteen, when it is more? The Gemara answers: Since he wanted to teach: Approximately fourteen, he therefore also teaches: Approximately thirteen. The Gemara continues this line of questioning: But they are not approximately fourteen, but rather are less. Rav Pappa said: It is a third of a cubit more than thirteen cubits, and it does not reach fourteen cubits.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΄ΧΧ Φ·Χ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ.
Rav Pappa said: With regard to a water cistern whose own width is eight cubits, everyone agrees, both Rabbi Yehuda and Rabbi Meir, that there is no need to position upright boards between the double posts. In such a case, the width of the enclosed area, which is the width of the cistern together with the space required for the cows, i.e., two cubits on each side, is twelve cubits. Since the width of each double post is one cubit, the gap between the double posts is ten cubits, and a gap of this size is permitted even according to Rabbi Meir.
ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ Φ·Χ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ.
With regard to a cistern whose width is twelve cubits, everyone agrees that there is a need for upright posts. In this case, even if only two cubits are added on each side for the cows, the enclosed area will be sixteen cubits, and the gap between the double posts will be fourteen cubits, which must be closed off even according to Rabbi Yehuda.
ΧΦΌΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΄ΧΧ Φ·Χ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΄ΧΧ Φ·Χ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ.
Where they disagree is in the case of a cistern whose width is between eight and twelve cubits. According to the opinion of Rabbi Meir, one must add upright posts, whereas according to the opinion of Rabbi Yehuda, one need not add upright posts.
ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ? ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧ ΦΈΧ?!
The Gemara asks: And what is Rav Pappa teaching us? We already learned in the baraita that according to Rabbi Meir the gap may not be more than ten cubits, whereas according to Rabbi Yehuda it may be up to thirteen and a third cubits.
Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ.
The Gemara answers: Indeed, for us nothing new is being taught here; however, Rav Pappa did not hear this baraita, and he taught us on his own as was taught in the baraita.
ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ¦Φ·Χͺ ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΆΧΦ±Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ¨ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ·ΧΧΦΌ?
Extended, more, in a mound, a barrier of, a courtyard, that dried up; this is a mnemonic containing key words in a series of issues raised by Abaye before Rabba. Abaye raised a dilemma before Rabba: If the gaps between the double posts were more than ten cubits, and one extended the double posts, that is, he widened each arm of the corner pieces, adding the measure of an upright board, i.e., another cubit, on each side, so that the gaps were no longer more than ten cubits, what is the law according to the opinion of Rabbi Meir? Do we say that this suffices and it is no longer necessary to arrange upright boards between the two double posts, or must upright boards be positioned in the gaps?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧͺΧΦΌΧΦΈ: Χ΄ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ€Φ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧΧ΄. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ©Χ ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ.
Rabba said to him: We already learned it in the mishna: Provided that he increases the boards. Does this not mean that he extends the double posts, increasing them in width? Abaye refutes this: No, perhaps it means that he makes more upright boards, increasing them in number.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ€Φ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧΧ΄, Χ΄Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΆΧ Χ€ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧΧ΄ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΄Χ Χ΄Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΆΧ Χ€ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧΧ΄.
Rabba said to him: If so, this wording: Provided that he increases the boards, is imprecise, for it implies that one increases the boards themselves, and instead it should have stated: Provided that he increases the number of upright boards. Abaye answered: There is no need to be particular about this. Teach: Provided that he increases the number of upright boards.
ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧͺΧΦΌΧΦΈ: Χ΄ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ€Φ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧΧ΄. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ©Χ ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara cites an alternative version of the previous discussion: There are some who say that Rabba said to Abaye as follows: We already learned it: Provided that he increases the boards. Does this not mean that he makes more upright boards, increasing them in number? Abaye refutes this: No, perhaps it means that he extends the double posts, increasing them in width.
ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ΄ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ€Φ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧΧ΄. Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
The Gemara comments: So too, it is reasonable to say this, from the fact that the mishna teaches: Provided that he increases the upright boards, which implies that he extends the width of the boards themselves, in accordance with the second version. The Gemara concludes: Indeed, learn from this that this is the correct understanding.
ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ©Χ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧΦΌ? Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ, ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΅ΧΧΦ°?
Abaye raised another dilemma before Rabba: If the gaps are more than thirteen and a third cubits, what is the law according to the opinion of Rabbi Yehuda? Does he bring upright boards and position them between the double posts, or does he extend the double posts, increasing them in width?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧͺΧΦΌΧΦΈ. ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ·ΧΦ΄ΧΧ.
Rabba said to him: We already learned the law in a similar case, for it was taught in a baraita: How close may the double posts be to the well? They can be as close as the length of the head and most of the body of a cow. And how far may they be from the well? If one wishes, the enclosed area may be expanded even to the area of a kor and even to two kor, provided that one increases the number of upright boards adequately to keep the gaps under the allowable limit.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ‘ΦΈΧΧͺΦ·ΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨, ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ‘ΦΈΧΧͺΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨. ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΧΦΌΧ§Φ°Χ¦ΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ²ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χͺ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨?
The baraita continues: Rabbi Yehuda says: Up to an area of two beit seβa, it is permitted to enclose the area in this manner; but expanding the enclosed area so it is more than an area of two beit seβa is prohibited. The other Rabbis said to Rabbi Yehuda: Do you not agree with regard to a pen, and stable, and a backyard, and a courtyard that even an area of five beit kor and even of ten beit kor is permitted for use?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¦ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ Χ€ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧ.
The baraita continues: Rabbi Yehuda said to them: There is a significant difference between these cases, for this one, i.e., the wall surrounding the courtyard and the like, is a proper partition, whereas these are merely upright boards.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ, ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¦ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ!
The Gemara asks with regard to Rabbaβs statement: And if it is so that one extend the double posts, this means that he makes a proper partition of increasingly wider double posts in the area surrounding the well, this is equivalent to the partitions of a courtyard, he, Rabbi Yehuda, should have said: This is a partition and that is a partition.
ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΧΦΉ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¦ΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ β ΧΦΌΧ€Φ΄Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΉΧͺΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ Χ€ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ β ΧΦΌΧ€Φ΄Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©Χ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ.
The Gemara answers: No proof can be brought from here, for Rabbi Yehuda is saying as follows: This one, the walls of a courtyard, are governed by the laws of a partition, and therefore its breaches must not be more than ten cubits. Whereas these, which surround the well, are governed by the laws of upright boards, and their breaches may be up to thirteen and a third cubits. Consequently, only an area of two beit seβa can be enclosed in this manner. Therefore, no proof can be brought from this baraita to Abayeβs dilemma.
ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΅Χ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’, Χ Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ?
Abaye raised another dilemma before Rabba: Can a mound that rises to a height of ten handbreadths within an area of four cubits serve as a double post or can it not serve as a double post?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧͺΧΦΌΧΦΈ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ§ ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧ Χ Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ.
Rabba said to him: We already learned this in the following baraita: Rabbi Shimon ben Elazar says: If a square stone was present, we see the stone as if it were altered: Wherever it can be divided in such a way that there would remain a cubit here in one direction and a cubit there at a right angle to it, it can serve as a double post; but if not, it cannot serve as a double post.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ§ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΆΧ Χ’Φ²ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ΅ΧΦΈΧ§Φ΅Χ§ ΧΦ°ΧͺΦ΅ΧΦΈΧΦ΅Χ§ ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧ β Χ Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ.
Rabbi Yishmael, son of Rabbi YoαΈ₯anan ben Beroka, says: If a round stone was present, we see the stone as if it were altered: Wherever it could be chiseled down into a square, and then divided in such a way that there would remain a cubit here in one direction and a cubit there at a right angle to it, it can serve as a double post; but if not, it cannot serve as a double post. In any case, it is learned from these two statements that anything can serve as a double post if it is of the requisite size and shape.
ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ? ΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·Χ Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ, ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ, ΧΦΌΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ.
With regard to the baraita itself, the Gemara asks: With regard to what do these two tannaβim disagree? The Gemara explains that one Sage, Rabbi Shimon ben Elazar, holds that we say: We see, once. However, we do not say: We see, twice. That is to say, while the stone can be considered as if it were divided, it cannot also be considered as though it were chiseled down into a square. And the other Sage, Rabbi Yishmael, son of Rabbi YoαΈ₯anan ben Beroka, holds that we even say: We see, twice. Since a mound is similar to a round stone, it can therefore serve as a double post.
ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΧ¦Φ·Χͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΦΆΧ Χ§ΦΈΧ ΦΆΧ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ, Χ Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΧ?
Abaye raised another dilemma before Rabba: With regard to a barrier of reeds in the shape of a double post, where each reed is less than three handbreadths apart from the next, so that they are considered connected by the principle of lavud, can it serve as a double post or not?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧͺΧΦΌΧΦΈ: ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ¦Φ·Χͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ Χ Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ, Χ§ΦΈΧ ΦΆΧ Χ§ΦΈΧ ΦΆΧ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ?
Rabba said to him: We already learned this law in a baraita that states: If a tree, or a fence, or a barrier of reeds was present, it serves as a double post. Does this not refer to a barrier of reeds where each reed is less than three handbreadths from the next?
ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ Φ΅Χ. ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ.
The Gemara refutes this: No, it may perhaps refer to a thicket of reeds planted close together, forming a kind of post. The Gemara raises a difficulty: If so, it is equivalent to a tree, and the tanna would not repeat the same case twice.
ΧΦ°ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ: Χ§ΦΈΧ ΦΆΧ Χ§ΦΈΧ ΦΆΧ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ¨! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨, ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ¨? ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ β ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ.
The Gemara rejects this argument: What, then? Would you say that the baraita is referring to a barrier of reeds where each reed is less than three handbreadths apart? If so, it is a fence. Rather, what must you say is that the baraita teaches two types of fence; here too, then, you can say that it teaches two types of tree, and therefore no proof can be brought from this baraita.
ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΌΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ Φ΅Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦΌΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΧ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧͺΧΦΌΧΦΈ: ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ¦Φ·Χͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ Χ Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ, ΧΦΌΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ Φ΅Χ?
The Gemara cites an alternative version of the previous discussion: There are some who say that the question was posed differently, and the dilemma Abaye raised before Rabba was about whether or not a dense thicket of reeds can serve as a double post. Rabba said to him: We already learned this law in the following baraita: If a tree, or a fence, or a barrier of reeds was present, it can serve as a double post. Does this not refer to a thicket of reeds?
ΧΦΈΧ, Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΦΆΧ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ. ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ¨!
The Gemara refutes this: No, it may perhaps refer to a barrier of reeds where each reed is less than three handbreadths apart from the next. The Gemara raises a difficulty: If so, it is exactly a fence.
ΧΦ°ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ: ΧΦΌΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ Φ΅Χ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨,
The Gemara rejects this argument: What, then? Would you say that the baraita refers to a thicket of reeds? If so, this is a tree. Rather, what must you say is