Today's Daf Yomi
July 31, 2019 | כ״ח בתמוז תשע״ט
Temurah 12
The mishna lists cases in which truma fell into items that were chullin and forbade the mixture. Then part of that mixture combined with other chullin. How does one calculate laws of nullification? Is there a way to use drawn water in a mikveh? How should the ashes be mixed with water to the purification waters – water first or ashes first? A field in which there is a dead body – if one plows, should one be concerned for the surrounding fields? Is substitution on a substituted animal effective? Can an offspring of a sanctified animal effect substitution? The gemara explains the debates surrounding these issues.
Podcast: Play in new window | Download
Podcast (דף יומי לנשים - עברית): Play in new window | Download
If the lesson doesn't play, click "Download"
אמר ליה מי קרינא ביה כי ירחק ממך המקום וזבחת
Rav Yosef said to Abaye: Slaughtering a pregnant peace offering containing a non-sacred fetus is not subject to the prohibition against slaughtering non-sacred animals in the Temple courtyard. Do we read the verse: “If the place which the Lord your God shall choose to put His name there be too far from you, then you shall slaughter of your herd and of your flock” (Deuteronomy 12:21), as applying to such a case? This verse prohibits the slaughter of non-sacred animals in the Temple, but only those that could be slaughtered elsewhere. But here, he had no choice but to slaughter the pregnant mother in the Temple, since it was a peace offering.
בעי מיניה אביי מרב יוסף היא חולין וולדה שלמים ושחטה בחוץ מהו מי מחייב עליה משום שחוטי חוץ או לא
Abaye posed the opposite dilemma to Rav Yosef: According to the opinion of Rabbi Yoḥanan that fetuses can be consecrated, if one consecrated the fetus, but not its mother, as a peace offering, such that it, the mother, is non-sacred, and its offspring is a peace offering, and he slaughtered it outside the Temple courtyard as a non-sacred animal, what is the halakha? Is one liable for it due to the prohibition against slaughtering offerings outside the Temple courtyard, or not?
אמר ליה מי קרינא ביה והביאם לה׳
Rav Yosef said to Abaye: Do we read the verse: “That they may bring them to the Lord” (Leviticus 17:5), as applying to this case? The full passage reads: “Any man of the house of Israel who shall slaughter a bull, or a lamb, or a goat…and has not brought it to the entrance to the Tent of Meeting…that man shall be cut off from among his people. To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them to the Lord, to the door of the Tent of Meeting” (Leviticus 17:3–5). The passage indicates that the prohibition against slaughtering offerings outside the Temple applies only to those offerings that are fit to be slaughtered inside. But this fetus is not fit to be slaughtered at all until it is born.
לישנא אחרינא אמר ליה ראוי לפתח אהל מועד חייבין עליו בחוץ
The Gemara cites another version of this answer. Rav Yosef said to Abaye: The verse states: “And has not brought it to the entrance to the Tent of Meeting.” This teaches that one is liable for slaughtering an offering outside the Temple only if it is fit to come through the entrance to the Tent of Meeting, i.e., to be sacrificed in the Temple. This fetus is not yet fit.
מתני׳ אין המדומע מדמע אלא לפי חשבון
MISHNA: If teruma, the portion of the produce designated for the priest, was intermingled with non-sacred produce, and it is impossible to distinguish between them, if the ratio of non-sacred produce to teruma was less than one hundred to one, the teruma is not nullified and all the produce is forbidden to those for whom teruma is forbidden. If the mixture was then intermingled with other non-sacred produce, that mixture renders it a mixture of teruma only according to the calculation of the percentage of the original teruma produce in the entire mixture.
ואין המחומץ מחמץ אלא לפי חשבון ואין המים שאובין פוסלין את המקוה אלא לפי חשבון
And dough that was leavened with a teruma leavening agent is forbidden to those for whom teruma is forbidden even if the ratio between the non-sacred and the teruma is greater than one hundred to one. If a portion of that dough was intermingled with non-sacred dough, it leavens only according to the calculation of the percentage of the original leavening agent in the entire dough, and the second dough is forbidden only if the quantity of the original teruma leavening agent inside it is sufficient to leaven it. And if three log of drawn water were poured into a ritual bath with less than forty se’a to complete the requisite forty se’a, the ritual bath is invalidated. But drawn water invalidates the ritual bath only according to calculation, as explained in the Gemara.
ואין מי חטאת עושין מי חטאת אלא עם מתן אפר ואין בית הפרס עושין בית הפרס ואין תרומה אחר תרומה
And the water of purification of the red heifer becomes water of purification only with the placement of the ashes into the water, but not by placement of water onto the ashes. And one beit haperas does not create another beit haperas. The Sages decreed ritual impurity on a field in which a grave was plowed, scattering the bones throughout the field. This field is called a beit haperas. That impurity extends to the area of one hundred cubits surrounding the grave. Nevertheless, they did not decree impurity on the second field if one plowed from that field into another field. And there is no teruma after teruma. Once one designates produce from his crop as teruma, if he then designates additional produce from that crop as teruma, it is not teruma.
ואין תמורה עושה תמורה ולא הולד עושה תמורה רבי יהודה אומר הולד עושה תמורה אמרו לו הקדש עושה תמורה ואין הולד עושה תמורה
And a substitute animal that was consecrated when it was substituted for a consecrated animal does not render a non-sacred animal exchanged for it a substitute; rather, it remains non-sacred. And the offspring born of a consecrated animal that was not consecrated itself does not render a non-sacred animal exchanged for it a substitute. Rabbi Yehuda says: The offspring renders a non-sacred animal exchanged for it a substitute. The Sages said to him: A consecrated animal renders a non-sacred animal exchanged for it a substitute, but the offspring does not render a non-sacred animal exchanged for it a substitute.
גמ׳ מאן תנא אמר רבי חייא בר אבא אמר רבי יוחנן דלא כרבי אליעזר
GEMARA: The mishna teaches that if a mixture of teruma produce and non-sacred produce was intermingled with other non-sacred produce, that mixture is prohibited only according to the calculation of the percentage of the original teruma produce in the entire mixture. The Gemara asks: Who is the tanna whose opinion is reflected in this ruling? Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said: This ruling is not in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer.
דתנן סאה של תרומה שנפלה לפחות ממאה חולין ונדמעו ונפל מן המדומע למקום אחר רבי אליעזר אומר מדמע כתרומה ודאי (שאני אומר סאה שנפלה היא שעלתה)
As we learned in a mishna (Terumot 5:6): If a se’a of teruma fell into less than one hundred se’a of non-sacred produce and thereby caused it to become a prohibited mixture, since the amount of teruma is too great to be nullified by the non-sacred produce, and a se’a from the mixture subsequently fell into a different place with non-sacred produce, Rabbi Eliezer says: The se’a from the original mixture renders it a prohibited mixture as definite teruma would, in the same ratio, since I say: It is possible that the same se’a of teruma that fell into the first mixture was not mixed evenly throughout, and it all came out of it intact and fell into the second mixture. Therefore, it requires nullification as if it were unadulterated teruma.
וחכמים אומרים אינה מדמעת אלא לפי חשבון שבה
And the Rabbis say: The se’a from the original prohibited mixture renders the derivative mixture prohibited only according to the calculation of actual teruma in the entire mixture, calculated as if the teruma were evenly distributed throughout the first mixture. The mishna evidently follows the opinion of the Rabbis.
ואין המחומץ מחמץ כו׳ אמר רבי אבא אמר רבי יוחנן מתניתין דלא כרבי אליעזר
§ The mishna teaches: And if a portion of dough that was leavened with a teruma leavening agent was intermingled with non-sacred dough, it leavens only according to the calculation. Rabbi Abba said that Rabbi Yoḥanan said: The mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer.
דתנן שאור של חולין ושל תרומה שנפלו לתוך העיסה ולא בזה כדי להחמיץ ולא בזה כדי להחמיץ ונצטרפו וחימצו רבי אליעזר אומר אחר אחרון אני בא וחכמים אומרים בין שנפל איסור לכתחילה ובין שנפלה איסור בסוף לעולם אין אסור עד שיהא בו כדי להחמיץ
As we learned in a mishna (Orla 2:11): In a case of non-sacred leaven and leaven of teruma that fell together into a non-sacred batch of dough, and this one alone was not potent enough to cause the dough to become leavened, and that one alone was not potent enough to cause the dough to become leavened, and they combined and caused the dough to become leavened, Rabbi Eliezer says: I follow the final element to fall into the dough. If the teruma fell in last, the dough is prohibited to non-priests. And the Rabbis say: Whether the forbidden item, i.e., the teruma, fell in first or the forbidden item fell in last, it is prohibited only if there is enough of the prohibited leaven itself to cause the dough to leaven.
ואין המים שאובין פוסלין את המקוה מאן תנא אמר רבי חייא בר אבא אמר רבי יוחנן רבי אליעזר בן יעקב היא דתנן רבי אליעזר בן יעקב אומר מקוה שיש בו עשרים ואחת סאה מי גשמים ממלא בכתף תשע עשרה סאה ופותקן למקוה
§ The mishna further teaches: And drawn water invalidates the ritual bath only according to calculation. The Gemara asks: Who is the tanna whose opinion is reflected in this ruling? Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: It is Rabbi Eliezer ben Ya’akov, as we learned in a baraita (Tosefta, Mikvaot 4:3) that Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: If a ritual bath contains twenty-one se’a of rainwater, the majority of a valid ritual bath of forty se’a, what can one do to render it valid? One fills drawn water in a bucket carried on the shoulder in the amount of nineteen se’a, and with it fills a pit adjacent to the ritual bath, and one lets the water flow [ufotekan] through a passage from the pit into the ritual bath,
והן טהורין שהשאיבה מטהרת ברבייה ובהמשכה
and in this manner all forty se’a are ritually pure. The reason is that drawn water is purified by a majority of fit water that was already present in the ritual bath and by the drawn water flowing into the ritual bath. This is the meaning of the mishna’s statement that drawn water invalidates the ritual bath only according to calculation: One calculates the amount of drawn water that flowed into the ritual bath, as the ritual bath is invalid only if most of the forty se’a is of that drawn water.
מכלל דרבנן סברי דברבייה ובהמשכה לא אלא דכי אתא רבין אמר רבי יוחנן שאובה שהמשיכוה כולה טהורה מני לא רבנן ולא רבי אליעזר
The Gemara asks: If this is the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov alone, one must conclude by inference that the Rabbis hold that the ritual bath is not fit even by a majority of fit water and by the flowing of the drawn water. But if so, consider that which Ravin said when he came from Eretz Yisrael to Babylonia, namely, that Rabbi Yoḥanan said: A ritual bath that consists in its entirety of drawn water that one made flow into it is pure. In accordance with whose opinion is this? It is not in accordance with the opinion of the Rabbis, who maintain that drawn water invalidates the ritual bath even if it flowed into it, and it is not in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov, who holds that drawn water invalidates the ritual bath if it constitutes a majority of the forty se’a.
אלא אמר רבה לפי חשבון כלים ויוסף בן חוני היא
Rather, Rabba says: The mishna’s ruling, that drawn water invalidates the ritual bath only according to calculation, is not referring to drawn water that flowed. Instead, it means according to the calculation of the number of vessels from which the drawn water was directly poured into the ritual bath, and this is in accordance with the opinion of Yosef ben Ḥoni.
דתניא שלשת לוגין מים שאובין שנפלו למים בשנים ושלשה כלים ואפילו בארבעה וחמשה כלים פוסלים את המקוה יוסף בן חוני אומר בשנים ושלשה כלים פוסל את המקוה בארבעה וחמשה אין פוסלין את המקוה
As it is taught in a baraita: If three log of drawn water fell into the water of a ritual bath that lacked the requisite measure, from two or three vessels, with each containing at least one log of drawn water, or even from four or five vessels, where no whole log fell in at once, it invalidates the ritual bath. Yosef ben Ḥoni says: It is only if the drawn water was in two or three vessels that the water invalidates the ritual bath. But if the drawn water was in four or five vessels, the water does not invalidate the ritual bath. This is what the mishna means.
ואין מי חטאת נעשה מי חטאת כו׳ מאן תנא אמר רבי חייא בר אבא אמר רבי יוחנן דלא כרבי שמעון
§ The mishna teaches: And the water of purification of the red heifer becomes water of purification only with the placement of the ashes into the water, but not by the placement of water onto the ashes. The Gemara asks: Who is the tanna whose opinion is reflected in this ruling? Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said that it is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.
דתניא הקדים עפר למים פסול ורבי שמעון מכשיר
As it is taught in a baraita: A sota, a woman suspected of unfaithfulness by her husband, must drink bitter waters prepared in the Temple. The verse states: “And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the Tabernacle the priest shall take and put it into the water” (Numbers 5:17). This verse teaches that the water must be placed in the vessel first, and the dust is placed on top of it. If one places the dust in the vessel before the water, the mixture is unfit, but Rabbi Shimon deems it fit.
מאי טעמא דרבי שמעון דכתיב ולקחו לטמא מעפר שרפת החטאת ונתן עליו מים חיים ותניא רבי שמעון אומר וכי עפר הוא והלא אפר הוא
The Gemara explains: What is the reasoning of Rabbi Shimon? As it is written with regard to the red heifer: “And for the impure they shall take of the dust of the burning of the purification from sin, and place on it flowing water in a vessel” (Numbers 19:17). And it is taught in a baraita that Rabbi Shimon said: But is it dust [afar] that is taken? Isn’t it really ashes [efer]?
שינה הכתוב ממשמעו לדון הימנו גזירה שוה נאמר כאן עפר ונאמר להלן עפר מה להלן עפר על גבי המים אף כאן עפר על גבי המים ומה כאן הקדים עפר למים כשר אף כאן הקדים עפר למים כשר
Evidently the verse altered its standard usage and referred to ashes as dust in order to derive a verbal analogy from it: “Dust” is stated in the verse here, and “dust” is stated there, with regard to the sota. Just as there, in the case of the sota, the verse teaches that the dust must be placed on top of the water, so too here, with regard to the red heifer, the dust, i.e., ashes, must be placed on top of the water. And likewise, just as here, with regard to the red heifer, if one places the dust in the vessel before the water, it is fit after the fact, so too there, in the case of the sota, if one places the dust in the vessel before the water, it is fit after the fact.
והכא מנלן תרי קראי כתיבי ונתן עליו אלמא אפר ברישא והדר כתיב מים חיים אל כלי הא כיצד רצה עפר למטה רצה עפר למעלה
The Gemara asks: And here, with regard to the red heifer, from where do we derive that the mixture is fit even if the dust is placed first? Two phrases are written. First it is written: “They shall take of the dust of the burning of the purification from sin and place on it.” Apparently, the ashes should be placed in the vessel first and the water afterward. And then it is written: “Running water in a vessel,” indicating that the water should be placed in the vessel first, while it is still empty. How can these texts be reconciled? They can be reconciled by concluding that if he desires to place the dust, i.e., the ashes of the red heifer, below, and put water on top, he may do so; and if he desires he may place the water first and then place the dust above the water.
ותנא דידן מאי טעמא אמר לך סיפיה דקרא דוקא ונתן עליו לערבן
And the tanna of our mishna, who deems the mixture unfit if the ashes are placed first, what is his reasoning? He could say to you that the last clause of the verse: “Running water in a vessel,” is meant specifically, i.e., the water must be placed first. And when the verse states beforehand: “They shall take of the dust of the burning of the purification from sin and place on it,” this teaches only that after placing the ashes upon the water one is required to mix the ashes with the water, so that the water covers the ashes.
מאי חזית דאמרת סיפיה דקרא דוקא דלמא רישא דוקא לא מצית אמרת מה מצינו בכל מקום מכשיר למעלה אף כאן מכשיר למעלה
The Gemara objects: But one could just as easily say the opposite. What did you see that led you to say that the last clause of the verse is meant specifically? Perhaps the first clause of the verse is meant specifically. The Gemara answers: You cannot say so, as just as we find in every instance that the facilitating item goes above, e.g., in the case of a sota the dust, which enables the water to be used, goes on top of the water, so too here, in the case of the red heifer, the facilitating item must go above. The water must be placed first, and only then the ashes.
ואין בית הפרס עושה בית הפרס כו׳ מתניתין דלא כרבי אליעזר דתנן רבי אליעזר אומר בית הפרס עושה בית הפרס
§ The mishna further teaches: And one beit haperas does not create another beit haperas. The Gemara comments: The mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, as we learned in a mishna (Oholot 17:2) that Rabbi Eliezer says: One beit haperas creates another beit haperas. If one plowed from a beit haperas into another field, that field is also ritually impure.
ורבנן עד כמה כי אתא רב דימי אמר ריש לקיש אמר רבי שמעון בר אבא
The Gemara asks: And according to the Rabbis, who disagree with Rabbi Eliezer, how far does a beit haperas extend? When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Reish Lakish said that Rabbi Shimon bar Abba said:
Subscribe to Hadran's Daf Yomi
Want to explore more about the Daf?
See insights from our partners, contributors and community of women learners
Sorry, there aren't any posts in this category yet. We're adding more soon!
Temurah 12
The William Davidson Talmud | Powered by Sefaria
אמר ליה מי קרינא ביה כי ירחק ממך המקום וזבחת
Rav Yosef said to Abaye: Slaughtering a pregnant peace offering containing a non-sacred fetus is not subject to the prohibition against slaughtering non-sacred animals in the Temple courtyard. Do we read the verse: “If the place which the Lord your God shall choose to put His name there be too far from you, then you shall slaughter of your herd and of your flock” (Deuteronomy 12:21), as applying to such a case? This verse prohibits the slaughter of non-sacred animals in the Temple, but only those that could be slaughtered elsewhere. But here, he had no choice but to slaughter the pregnant mother in the Temple, since it was a peace offering.
בעי מיניה אביי מרב יוסף היא חולין וולדה שלמים ושחטה בחוץ מהו מי מחייב עליה משום שחוטי חוץ או לא
Abaye posed the opposite dilemma to Rav Yosef: According to the opinion of Rabbi Yoḥanan that fetuses can be consecrated, if one consecrated the fetus, but not its mother, as a peace offering, such that it, the mother, is non-sacred, and its offspring is a peace offering, and he slaughtered it outside the Temple courtyard as a non-sacred animal, what is the halakha? Is one liable for it due to the prohibition against slaughtering offerings outside the Temple courtyard, or not?
אמר ליה מי קרינא ביה והביאם לה׳
Rav Yosef said to Abaye: Do we read the verse: “That they may bring them to the Lord” (Leviticus 17:5), as applying to this case? The full passage reads: “Any man of the house of Israel who shall slaughter a bull, or a lamb, or a goat…and has not brought it to the entrance to the Tent of Meeting…that man shall be cut off from among his people. To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them to the Lord, to the door of the Tent of Meeting” (Leviticus 17:3–5). The passage indicates that the prohibition against slaughtering offerings outside the Temple applies only to those offerings that are fit to be slaughtered inside. But this fetus is not fit to be slaughtered at all until it is born.
לישנא אחרינא אמר ליה ראוי לפתח אהל מועד חייבין עליו בחוץ
The Gemara cites another version of this answer. Rav Yosef said to Abaye: The verse states: “And has not brought it to the entrance to the Tent of Meeting.” This teaches that one is liable for slaughtering an offering outside the Temple only if it is fit to come through the entrance to the Tent of Meeting, i.e., to be sacrificed in the Temple. This fetus is not yet fit.
מתני׳ אין המדומע מדמע אלא לפי חשבון
MISHNA: If teruma, the portion of the produce designated for the priest, was intermingled with non-sacred produce, and it is impossible to distinguish between them, if the ratio of non-sacred produce to teruma was less than one hundred to one, the teruma is not nullified and all the produce is forbidden to those for whom teruma is forbidden. If the mixture was then intermingled with other non-sacred produce, that mixture renders it a mixture of teruma only according to the calculation of the percentage of the original teruma produce in the entire mixture.
ואין המחומץ מחמץ אלא לפי חשבון ואין המים שאובין פוסלין את המקוה אלא לפי חשבון
And dough that was leavened with a teruma leavening agent is forbidden to those for whom teruma is forbidden even if the ratio between the non-sacred and the teruma is greater than one hundred to one. If a portion of that dough was intermingled with non-sacred dough, it leavens only according to the calculation of the percentage of the original leavening agent in the entire dough, and the second dough is forbidden only if the quantity of the original teruma leavening agent inside it is sufficient to leaven it. And if three log of drawn water were poured into a ritual bath with less than forty se’a to complete the requisite forty se’a, the ritual bath is invalidated. But drawn water invalidates the ritual bath only according to calculation, as explained in the Gemara.
ואין מי חטאת עושין מי חטאת אלא עם מתן אפר ואין בית הפרס עושין בית הפרס ואין תרומה אחר תרומה
And the water of purification of the red heifer becomes water of purification only with the placement of the ashes into the water, but not by placement of water onto the ashes. And one beit haperas does not create another beit haperas. The Sages decreed ritual impurity on a field in which a grave was plowed, scattering the bones throughout the field. This field is called a beit haperas. That impurity extends to the area of one hundred cubits surrounding the grave. Nevertheless, they did not decree impurity on the second field if one plowed from that field into another field. And there is no teruma after teruma. Once one designates produce from his crop as teruma, if he then designates additional produce from that crop as teruma, it is not teruma.
ואין תמורה עושה תמורה ולא הולד עושה תמורה רבי יהודה אומר הולד עושה תמורה אמרו לו הקדש עושה תמורה ואין הולד עושה תמורה
And a substitute animal that was consecrated when it was substituted for a consecrated animal does not render a non-sacred animal exchanged for it a substitute; rather, it remains non-sacred. And the offspring born of a consecrated animal that was not consecrated itself does not render a non-sacred animal exchanged for it a substitute. Rabbi Yehuda says: The offspring renders a non-sacred animal exchanged for it a substitute. The Sages said to him: A consecrated animal renders a non-sacred animal exchanged for it a substitute, but the offspring does not render a non-sacred animal exchanged for it a substitute.
גמ׳ מאן תנא אמר רבי חייא בר אבא אמר רבי יוחנן דלא כרבי אליעזר
GEMARA: The mishna teaches that if a mixture of teruma produce and non-sacred produce was intermingled with other non-sacred produce, that mixture is prohibited only according to the calculation of the percentage of the original teruma produce in the entire mixture. The Gemara asks: Who is the tanna whose opinion is reflected in this ruling? Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said: This ruling is not in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer.
דתנן סאה של תרומה שנפלה לפחות ממאה חולין ונדמעו ונפל מן המדומע למקום אחר רבי אליעזר אומר מדמע כתרומה ודאי (שאני אומר סאה שנפלה היא שעלתה)
As we learned in a mishna (Terumot 5:6): If a se’a of teruma fell into less than one hundred se’a of non-sacred produce and thereby caused it to become a prohibited mixture, since the amount of teruma is too great to be nullified by the non-sacred produce, and a se’a from the mixture subsequently fell into a different place with non-sacred produce, Rabbi Eliezer says: The se’a from the original mixture renders it a prohibited mixture as definite teruma would, in the same ratio, since I say: It is possible that the same se’a of teruma that fell into the first mixture was not mixed evenly throughout, and it all came out of it intact and fell into the second mixture. Therefore, it requires nullification as if it were unadulterated teruma.
וחכמים אומרים אינה מדמעת אלא לפי חשבון שבה
And the Rabbis say: The se’a from the original prohibited mixture renders the derivative mixture prohibited only according to the calculation of actual teruma in the entire mixture, calculated as if the teruma were evenly distributed throughout the first mixture. The mishna evidently follows the opinion of the Rabbis.
ואין המחומץ מחמץ כו׳ אמר רבי אבא אמר רבי יוחנן מתניתין דלא כרבי אליעזר
§ The mishna teaches: And if a portion of dough that was leavened with a teruma leavening agent was intermingled with non-sacred dough, it leavens only according to the calculation. Rabbi Abba said that Rabbi Yoḥanan said: The mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer.
דתנן שאור של חולין ושל תרומה שנפלו לתוך העיסה ולא בזה כדי להחמיץ ולא בזה כדי להחמיץ ונצטרפו וחימצו רבי אליעזר אומר אחר אחרון אני בא וחכמים אומרים בין שנפל איסור לכתחילה ובין שנפלה איסור בסוף לעולם אין אסור עד שיהא בו כדי להחמיץ
As we learned in a mishna (Orla 2:11): In a case of non-sacred leaven and leaven of teruma that fell together into a non-sacred batch of dough, and this one alone was not potent enough to cause the dough to become leavened, and that one alone was not potent enough to cause the dough to become leavened, and they combined and caused the dough to become leavened, Rabbi Eliezer says: I follow the final element to fall into the dough. If the teruma fell in last, the dough is prohibited to non-priests. And the Rabbis say: Whether the forbidden item, i.e., the teruma, fell in first or the forbidden item fell in last, it is prohibited only if there is enough of the prohibited leaven itself to cause the dough to leaven.
ואין המים שאובין פוסלין את המקוה מאן תנא אמר רבי חייא בר אבא אמר רבי יוחנן רבי אליעזר בן יעקב היא דתנן רבי אליעזר בן יעקב אומר מקוה שיש בו עשרים ואחת סאה מי גשמים ממלא בכתף תשע עשרה סאה ופותקן למקוה
§ The mishna further teaches: And drawn water invalidates the ritual bath only according to calculation. The Gemara asks: Who is the tanna whose opinion is reflected in this ruling? Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: It is Rabbi Eliezer ben Ya’akov, as we learned in a baraita (Tosefta, Mikvaot 4:3) that Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: If a ritual bath contains twenty-one se’a of rainwater, the majority of a valid ritual bath of forty se’a, what can one do to render it valid? One fills drawn water in a bucket carried on the shoulder in the amount of nineteen se’a, and with it fills a pit adjacent to the ritual bath, and one lets the water flow [ufotekan] through a passage from the pit into the ritual bath,
והן טהורין שהשאיבה מטהרת ברבייה ובהמשכה
and in this manner all forty se’a are ritually pure. The reason is that drawn water is purified by a majority of fit water that was already present in the ritual bath and by the drawn water flowing into the ritual bath. This is the meaning of the mishna’s statement that drawn water invalidates the ritual bath only according to calculation: One calculates the amount of drawn water that flowed into the ritual bath, as the ritual bath is invalid only if most of the forty se’a is of that drawn water.
מכלל דרבנן סברי דברבייה ובהמשכה לא אלא דכי אתא רבין אמר רבי יוחנן שאובה שהמשיכוה כולה טהורה מני לא רבנן ולא רבי אליעזר
The Gemara asks: If this is the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov alone, one must conclude by inference that the Rabbis hold that the ritual bath is not fit even by a majority of fit water and by the flowing of the drawn water. But if so, consider that which Ravin said when he came from Eretz Yisrael to Babylonia, namely, that Rabbi Yoḥanan said: A ritual bath that consists in its entirety of drawn water that one made flow into it is pure. In accordance with whose opinion is this? It is not in accordance with the opinion of the Rabbis, who maintain that drawn water invalidates the ritual bath even if it flowed into it, and it is not in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov, who holds that drawn water invalidates the ritual bath if it constitutes a majority of the forty se’a.
אלא אמר רבה לפי חשבון כלים ויוסף בן חוני היא
Rather, Rabba says: The mishna’s ruling, that drawn water invalidates the ritual bath only according to calculation, is not referring to drawn water that flowed. Instead, it means according to the calculation of the number of vessels from which the drawn water was directly poured into the ritual bath, and this is in accordance with the opinion of Yosef ben Ḥoni.
דתניא שלשת לוגין מים שאובין שנפלו למים בשנים ושלשה כלים ואפילו בארבעה וחמשה כלים פוסלים את המקוה יוסף בן חוני אומר בשנים ושלשה כלים פוסל את המקוה בארבעה וחמשה אין פוסלין את המקוה
As it is taught in a baraita: If three log of drawn water fell into the water of a ritual bath that lacked the requisite measure, from two or three vessels, with each containing at least one log of drawn water, or even from four or five vessels, where no whole log fell in at once, it invalidates the ritual bath. Yosef ben Ḥoni says: It is only if the drawn water was in two or three vessels that the water invalidates the ritual bath. But if the drawn water was in four or five vessels, the water does not invalidate the ritual bath. This is what the mishna means.
ואין מי חטאת נעשה מי חטאת כו׳ מאן תנא אמר רבי חייא בר אבא אמר רבי יוחנן דלא כרבי שמעון
§ The mishna teaches: And the water of purification of the red heifer becomes water of purification only with the placement of the ashes into the water, but not by the placement of water onto the ashes. The Gemara asks: Who is the tanna whose opinion is reflected in this ruling? Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said that it is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.
דתניא הקדים עפר למים פסול ורבי שמעון מכשיר
As it is taught in a baraita: A sota, a woman suspected of unfaithfulness by her husband, must drink bitter waters prepared in the Temple. The verse states: “And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the Tabernacle the priest shall take and put it into the water” (Numbers 5:17). This verse teaches that the water must be placed in the vessel first, and the dust is placed on top of it. If one places the dust in the vessel before the water, the mixture is unfit, but Rabbi Shimon deems it fit.
מאי טעמא דרבי שמעון דכתיב ולקחו לטמא מעפר שרפת החטאת ונתן עליו מים חיים ותניא רבי שמעון אומר וכי עפר הוא והלא אפר הוא
The Gemara explains: What is the reasoning of Rabbi Shimon? As it is written with regard to the red heifer: “And for the impure they shall take of the dust of the burning of the purification from sin, and place on it flowing water in a vessel” (Numbers 19:17). And it is taught in a baraita that Rabbi Shimon said: But is it dust [afar] that is taken? Isn’t it really ashes [efer]?
שינה הכתוב ממשמעו לדון הימנו גזירה שוה נאמר כאן עפר ונאמר להלן עפר מה להלן עפר על גבי המים אף כאן עפר על גבי המים ומה כאן הקדים עפר למים כשר אף כאן הקדים עפר למים כשר
Evidently the verse altered its standard usage and referred to ashes as dust in order to derive a verbal analogy from it: “Dust” is stated in the verse here, and “dust” is stated there, with regard to the sota. Just as there, in the case of the sota, the verse teaches that the dust must be placed on top of the water, so too here, with regard to the red heifer, the dust, i.e., ashes, must be placed on top of the water. And likewise, just as here, with regard to the red heifer, if one places the dust in the vessel before the water, it is fit after the fact, so too there, in the case of the sota, if one places the dust in the vessel before the water, it is fit after the fact.
והכא מנלן תרי קראי כתיבי ונתן עליו אלמא אפר ברישא והדר כתיב מים חיים אל כלי הא כיצד רצה עפר למטה רצה עפר למעלה
The Gemara asks: And here, with regard to the red heifer, from where do we derive that the mixture is fit even if the dust is placed first? Two phrases are written. First it is written: “They shall take of the dust of the burning of the purification from sin and place on it.” Apparently, the ashes should be placed in the vessel first and the water afterward. And then it is written: “Running water in a vessel,” indicating that the water should be placed in the vessel first, while it is still empty. How can these texts be reconciled? They can be reconciled by concluding that if he desires to place the dust, i.e., the ashes of the red heifer, below, and put water on top, he may do so; and if he desires he may place the water first and then place the dust above the water.
ותנא דידן מאי טעמא אמר לך סיפיה דקרא דוקא ונתן עליו לערבן
And the tanna of our mishna, who deems the mixture unfit if the ashes are placed first, what is his reasoning? He could say to you that the last clause of the verse: “Running water in a vessel,” is meant specifically, i.e., the water must be placed first. And when the verse states beforehand: “They shall take of the dust of the burning of the purification from sin and place on it,” this teaches only that after placing the ashes upon the water one is required to mix the ashes with the water, so that the water covers the ashes.
מאי חזית דאמרת סיפיה דקרא דוקא דלמא רישא דוקא לא מצית אמרת מה מצינו בכל מקום מכשיר למעלה אף כאן מכשיר למעלה
The Gemara objects: But one could just as easily say the opposite. What did you see that led you to say that the last clause of the verse is meant specifically? Perhaps the first clause of the verse is meant specifically. The Gemara answers: You cannot say so, as just as we find in every instance that the facilitating item goes above, e.g., in the case of a sota the dust, which enables the water to be used, goes on top of the water, so too here, in the case of the red heifer, the facilitating item must go above. The water must be placed first, and only then the ashes.
ואין בית הפרס עושה בית הפרס כו׳ מתניתין דלא כרבי אליעזר דתנן רבי אליעזר אומר בית הפרס עושה בית הפרס
§ The mishna further teaches: And one beit haperas does not create another beit haperas. The Gemara comments: The mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, as we learned in a mishna (Oholot 17:2) that Rabbi Eliezer says: One beit haperas creates another beit haperas. If one plowed from a beit haperas into another field, that field is also ritually impure.
ורבנן עד כמה כי אתא רב דימי אמר ריש לקיש אמר רבי שמעון בר אבא
The Gemara asks: And according to the Rabbis, who disagree with Rabbi Eliezer, how far does a beit haperas extend? When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Reish Lakish said that Rabbi Shimon bar Abba said: