Search

Yevamot 116

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder
0:00
0:00



podcast placeholder
0:00
0:00



Summary

Today’s daf is sponsored by Sara Berelowitz in honor of her granddaughter Avishag Sterman on her Bat Mitzvah!

Today’s daf is sponsored by Susannah & Bernie Goldstein in honor of their children Eliana & Benny who went back to Camp Ramah in the Poconos this week, for the summer. “We’re so proud of you! Wishing you & all the tzevet and chanichim a fun, safe, & healthy summer.

Does one need to be concerned that there are two people with the same name when accepting testimony that one has died. Rava and Abaye disagree. Rava’s proof was from a case of collecting money from a promissory note. Abaye explains why Rava’s proof is irrelevant as the cases are not comparable. A case is brought regarding a get in which both Rava and Abaye rule in an opposite manner to what they held about the case of testimony regarding death – why? It seems that Rava is concerned in a case where it is known that there are two people with the same name; when it is not known, one need not be concerned. The Mishna had stated that a woman is not believed to testify that her husband died when it is known that there was a disagreement between them. What is considered ‘a disagreement’? If they have a disagreement, is one witness believed to say he has died? Rabbi Yehuda disagreed with the rabbis and believed a woman’s testimony about her husband’s death only if she showed outward signs of mourning, such as crying, rending her garments. The rabbis explain why they think Rabbi Yehuda’s opinion is incorrect. What was the case that on account of that case the rabbis realized that they needed to institute a law to accept a woman’s testimony about her own husband’s death? Based on that case, in what situations did they permit it (debate between Beit Shamai and Beit Hillel)? There is a similar debate regarding a rabbinic decree about moving red heifer waters and ashes on a boat that was instituted after a particular event. Is that debate the same as here?

 

Yevamot 116

לְמַאי נֵיחוּשׁ לַהּ? אִי לִנְפִילָה — מִזְהָר זְהִיר בֵּיהּ. אִי לְפִקָּדוֹן — כֵּיוָן דִּשְׁמֵיהּ כִּשְׁמֵיהּ לָא מַפְקֵיד גַּבֵּיהּ.

With regard to what should we be concerned in the case of the promissory note? If we are concerned about the possibility of falling, i.e., that the promissory note might have dropped from this person’s hand and the other one found it, the former is certainly careful with it so as not to lose it, as he knows there is someone else in the city with the same name. If we are concerned about the possibility that it was given as a deposit for safekeeping, i.e., that the actual owner might have given it to the one in possession of it, since his name is the same as the name of the bailee, the owner would not deposit his contract with him without some insurance.

מַאי אָמְרַתְּ, דִּלְמָא מְסַר לֵיהּ? אוֹתִיּוֹת נִקְנוֹת בִּמְסִירָה.

If you say that perhaps the actual owner passed, i.e., transferred the promissory note to this person whose name is the same as his own, i.e., he gave or sold it to him so he may collect it for himself, in that case the one in possession is entitled to collect the money, as letters of credit are acquired through passing. There is no need for an additional act of acquisition here, which means that the promissory note belongs to the one in possession of it, despite the fact that it was not originally written for him. Consequently, no proof can be brought from this case with regard to whether or not one should be concerned about two people with identical names.

הָהוּא גִּיטָּא דְּאִשְׁתְּכַח בְּסוּרָא וּכְתִיב בֵּיהּ הָכִי: בְּסוּרָא מָתָא אֲנָא עָנָן בַּר חִיָּיא נְהַרְדָּעָא פְּטַרִית וְתָרֵכִית פְּלוֹנִית אִנְתְּתִי. וּבְדַקוּ רַבָּנַן מִסּוּרָא וְעַד נְהַרְדְּעָא, וְלָא הֲוָה עָנָן בַּר חִיָּיא אַחֲרִינָא לְבַר מֵעָנָן בַּר חִיָּיא מְחַגְּרָא דַּהֲוָה בִּנְהַרְדְּעָא. וַאֲתוֹ סָהֲדִי וֶאֱמוֹר דְּהָהוּא יוֹמָא כִּי אִיכְּתַב הָהוּא גִּיטָּא, עָנָן בַּר חִיָּיא מְחַגְּרָא גַּבַּן הֲוָה.

The Gemara relates: There was a certain bill of divorce that was found in the city of Sura and the following was written in it: In the city of Sura, I, Anan bar Ḥiyya of Neharde’a, excused and sent away and divorced my wife, so-and-so. And the Sages examined the area from Sura to Neharde’a, throughout almost all of Babylonia, and there was no other Anan bar Ḥiyya than the one they knew, apart from an Anan bar Ḥiyya of Ḥagra who was in Neharde’a. And yet witnesses came and said that on that day, when that bill of divorce was written: Anan bar Ḥiyya of Ḥagra was with us in Neharde’a, not in Sura.

אָמַר אַבָּיֵי: אַף לְדִידִי דְּאָמֵינָא חָיְישִׁינַן — הָכָא לָא חָיְישִׁינַן, דְּהָא קָאָמְרִי סָהֲדִי דְּבִנְהַרְדְּעָא הֲוָה, מַאי בְּעָא בְּסוּרָא.

Abaye said: Even according to my opinion, by which I say that generally we are concerned about the possibility of someone else with the same name, here we are not concerned. The reason is that the witnesses say the other Anan bar Ḥiyya was in Neharde’a; what, then, is he doing in Sura? Consequently, there is no concern that the bill of divorce was written by the Anan bar Ḥiyya of Ḥagra.

אָמַר רָבָא: אַף לְדִידִי דְּלָא חָיְישִׁינַן — הָכָא חָיְישִׁינַן, דִּלְמָא בְּגַמְלָא פָּרְחָא אֲזַל. אִי נָמֵי בִּקְפִיצָה. אִי נָמֵי מִילֵּי מְסַר.

Rava said: Even according to my opinion, in which I say that we are not concerned in general, here, when it is established that there definitely is another man by the same name, we are concerned. As for the apparently contradictory testimony, perhaps he went by a flying camel, an extremely fast means of transportation, and was able to travel from Neharde’a to Sura in one day. Alternatively, he might have arrived by a miraculous shortcut. Alternatively, he might have given verbal instructions beforehand for them to write the bill of divorce in a place where he was not physically located.

כְּדַאֲמַר לְהוּ רַב לְסָפְרֵי, וְכֵן אֲמַר לְהוּ רַב הוּנָא לְסָפְרֵי: כִּי אִיתַנְכוּ בְּשִׁילֵי כְּתוּבוּ בְּשִׁילֵי, אַף עַל גַּב דְּמִימַּסְרָן מִילֵּי בְּהִינֵי. וְכִי אִיתַנְכוּ בְּהִינֵי כְּתוּבוּ בְּהִינֵי, אַף עַל גַּב דְּמִימַּסְרָן מִילֵּי בְּשִׁילֵי.

This last answer is as Rav said to the court scribes, and likewise Rav Huna said to the scribes: When you are in a place called Shili, write that the contract was written in Shili, even when the instructions are given to you in a different place called Hini. And likewise, when you are in Hini, write that it was written in Hini, even when the instructions are given to you in Shili.

מַאי הֲוָה עֲלַיְיהוּ דְּשׁוּמְשְׁמֵי? רַב יֵימַר אָמַר: לָא חָיְישִׁינַן. רָבִינָא אָמַר: חָיְישִׁינַן. וְהִלְכְתָא: חָיְישִׁינַן.

The Gemara returns to the original question: What was the conclusion that was reached about this case involving sesame plants? Do they belong to the one who deposited them, or is the claim of the bailee accepted, that he returned them and placed other sesame plants in the same barrel? Rav Yeimar said: We are not concerned that they are different plants, and Ravina said: We are concerned. The Gemara concludes: And the halakha is that we are concerned about the possibility that the bailee replaced them with others, and we do not rely on the distinguishing marks provided by the claimant in this case.

קְטָטָה בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְכוּ׳. הֵיכִי דָּמֵי קְטָטָה בֵּינוֹ לְבֵינָהּ, אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: בְּאוֹמֶרֶת לְבַעְלָהּ ״גָּרְשֵׁינִי״. כּוּלְּהוּ נָמֵי אָמְרוּ הָכִי! אֶלָּא בְּאוֹמֶרֶת לְבַעְלָהּ ״גֵּירַשְׁתַּנִי״.

§ The mishna taught: If there was a quarrel between him and her, her testimony that her husband died is not accepted. The Gemara asks: What are the circumstances of a quarrel between him and her? Rav Yehuda said that Shmuel said: This is a case where people heard her say to her husband: Divorce me. The Gemara asks: Is this proof? All women likewise say this when they are angry; this does not prove that there was an unresolved quarrel left between them. Rather, a quarrel is when she says to her husband: You divorced me, i.e., she claims that she was actually divorced.

וְלִיהֵמְנַהּ מִדְּרַב הַמְנוּנָא. דְּאָמַר רַב הַמְנוּנָא: אִשָּׁה שֶׁאָמְרָה לְבַעְלָהּ ״גֵּירַשְׁתַּנִי״ — נֶאֱמֶנֶת. חֲזָקָה אֵין אִשָּׁה מְעִיזָּה פָּנֶיהָ בִּפְנֵי בַּעְלָהּ!

The Gemara asks: If she said to her husband that he divorced her, let us believe her claim, in accordance with the statement of Rav Hamnuna. As Rav Hamnuna said: A woman who said to her husband: You divorced me, is deemed credible. Why? There is a presumption that a woman would not dare to lie in the presence of her husband about a matter which he knows to be untrue. If so, why isn’t her claim that she was divorced accepted? This would mean that there is no need for any testimony concerning his death, as the ties between them have already been severed.

בְּאוֹמֶרֶת ״גֵּירַשְׁתַּנִי בִּפְנֵי פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי״, וְשַׁאֵילְנָא וְאָמְרוּ: ״לֹא הָיוּ דְבָרִים מֵעוֹלָם״.

The Gemara answers: In fact, a couple is considered to be quarreling when she says: You divorced me in the presence of two witnesses, so-and-so and so-and-so; and the court asked those men and they said: This matter never happened. In this case it is obvious that there was a terrible quarrel between them, but her claim that she was divorced is not accepted. Consequently, her later claim that her husband is dead is not accepted.

מַאי טַעְמָא דִּקְטָטָה? רַב חֲנִינָא אָמַר: מִשּׁוּם דִּמְשַׁקְּרָא. רַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי אָמַר: מִשּׁוּם דְּאָמְרָה בִּדְדָמֵי. מַאי בֵּינַיְיהוּ?

§ The Gemara analyzes the ruling of the mishna itself. What is the reason that in the case of a quarrel between them the court does not accept her testimony? Rav Ḥanina said: Because she lies, i.e., due to their quarrel she is likely to testify falsely that her husband died. Rav Shimi bar Ashi said: Because she says what she imagines to be the case. When there is peace between them, she examines the matter thoroughly to discover whether he actually died, but if there is a quarrel between them she is not so exacting, as she is pleased to be rid of him. The Gemara asks: What is the difference between these two explanations?

אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּאַרְגֵּיל הוּא קְטָטָה.

The practical difference between them is in a case where he initiated the quarrel. In this situation there is no concern that she might knowingly lie, as she loves him. However, due to the quarrel between them she might not be meticulous in her investigations.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: עֵד אֶחָד בִּקְטָטָה, מַהוּ? מַאי טַעְמָא דְּעֵד אֶחָד מְהֵימַן: מִשּׁוּם דְּמִילְּתָא דַּעֲבִידָא לְאִיגַּלּוֹיֵי לָא מְשַׁקַּר — הָכָא נָמֵי לָא מְשַׁקַּר, אוֹ דִלְמָא: טַעְמָא דְּעֵד אֶחָד מְהֵימַן מִשּׁוּם דְּהִיא דָּיְיקָא וּמִינַּסְבָא, וְהָכָא, כֵּיוָן דְּאִית לֵיהּ קְטָטָה, לָא דָּיְיקָא וּמִינַּסְבָא? תֵּיקוּ.

§ A dilemma was raised before the Sages: If there was one witness who testified that the husband died, in a case that involved a quarrel between them, what is the halakha? The Gemara explains the different sides of this dilemma: What is the reason that one witness is deemed credible? Is it because it is a matter that is likely to be revealed, and one does not lie in a case of this kind? Here too, one witness would not lie. Or perhaps the reason that one witness is deemed credible is because she herself is exacting in her investigation before she marries again. And here, since there is a quarrel between them, she is not exacting in her investigation before she marries again, despite the testimony of the witness. The Gemara comments: The question shall stand unresolved.

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לְעוֹלָם אֵינָהּ וְכוּ׳. תַּנְיָא, אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי יְהוּדָה: לִדְבָרֶיךָ, פִּקַּחַת — תִּנָּשֵׂא, שׁוֹטָה — לֹא תִּנָּשֵׂא?! אֶלָּא, אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ תִּנָּשֵׂא.

§ The mishna taught that Rabbi Yehuda says that a wife is never deemed credible when she testifies that her husband died, unless she came crying and her clothing was torn, while the Rabbis say she may remarry in any case. It is taught in a baraita: The Rabbis said to Rabbi Yehuda: According to your statement, a crafty woman who knows how to deceive will come with torn clothes crying, and it will be permitted for her to marry. However, a foolish woman who does not know how to deceive will not be permitted to marry. Is this a fair outcome? Rather, both this woman and that woman may marry.

הָהִיא דַּאֲתַאי לְבֵי דִינָא דְּרַבִּי יְהוּדָה, אָמְרִי לַהּ: סִפְדִי בַּעְלִךְ, קְרַעִי מָאנִיךְ, סִתְרִי מַזְיִיךְ. אַלְּפוּהָ שִׁיקְרָא? אִינְהוּ כְּרַבָּנַן סְבִירָא לְהוּ, אָמְרִי: תַּעֲבֵיד הָכִי כִּי הֵיכִי דְּלִישְׁרְיֻהָ.

The Gemara relates: There was a certain woman who came to the court of Rabbi Yehuda. The people sitting there said to her: Lament your husband, tear your clothing, unbind your hair, so that you have the appearance of a mourner, and the court will believe you. The Gemara asks: Did they instruct her to lie? The Gemara answers: They thought, in accordance with the opinion of the Rabbis, that it is permitted for her to marry in any case. However, they were concerned that Rabbi Yehuda would rule that she may not remarry if she did not display her grief, in accordance with his opinion. Therefore, they said that she should do this, so that Rabbi Yehuda would also permit her to marry, and she would avoid any complications.

מַתְנִי׳ בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: לֹא שָׁמַעְנוּ אֶלָּא בְּבָאָה מִן הַקָּצִיר, וּבְאוֹתָהּ מְדִינָה, וּכְמַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה.

MISHNA: Beit Hillel say: We heard that one may accept the testimony of a woman concerning the death of her husband only when she comes from the grain harvest, and when she testified in the same country where he died, and in circumstances similar to the incident that occurred, in which a lenient ruling was issued, as will be explained.

אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי: אַחַת הַבָּאָה מִן הַקָּצִיר, וְאַחַת הַבָּאָה מִן הַזֵּיתִים, וְאַחַת הַבָּאָה מִן הַבָּצִיר, וְאַחַת הַבָּאָה מִמְּדִינָה לִמְדִינָה. לֹא דִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּקָּצִיר אֶלָּא בַּהוֹוֶה. חָזְרוּ בֵּית הִלֵּל לְהוֹרוֹת כְּבֵית שַׁמַּאי.

Beit Shammai said to Beit Hillel: The same halakha applies to a wife who comes from the grain harvest, and one who comes from the olive harvest, and also one who comes from the grape harvest, and even one who comes from one country to another country. Although the incident in question took place during the grain harvest, the Sages spoke of the grain harvest only because it was the present occurrence, i.e., that is what happened in practice, but this is no proof that she is deemed credible only when she arrived specifically from the grain harvest. The mishna comments: Beit Hillel retracted their opinion, and decided to teach in accordance with the opinion of Beit Shammai on this issue.

גְּמָ׳ תַּנְיָא, אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי לְבֵית הִלֵּל: לְדִבְרֵיכֶם, אֵין לִי אֶלָּא קְצִיר חִטִּים — קְצִיר שְׂעוֹרִים, מִנַּיִן? וְאֵין לִי אֶלָּא קוֹצֵר — בּוֹצֵר, מוֹסֵק, גּוֹדֵר, עוֹדֵר, מִנַּיִן?

GEMARA: It is taught in a baraita that Beit Shammai said to Beit Hillel: According to your statement that this halakha applies solely in circumstances similar to the incident that occurred, if so, I have derived only that it applies in the wheat harvest. From where do I derive that the same applies in the barley harvest? And I have derived only that it applies to one who reaps grain. From where do I derive that this halakha includes someone who harvests grapes, or harvests olives, or harvests dates, or harvests figs?

אֶלָּא מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה בַּקָּצִיר, וְהוּא הַדִּין לְכוּלְּהוּ. הָכָא נָמֵי: מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה בְּאוֹתָהּ מְדִינָה, וְהוּא הַדִּין לְכוּלְּהוּ.

Rather, that incident which occurred during the grain harvest, and the same is true of all these other circumstances. Here too, concerning a woman who comes from another country, and other, similar cases, the incident that occurred took place in that country, but the same is true of all these other cases.

וּבֵית הִלֵּל: בְּאוֹתָהּ מְדִינָה דִּשְׁכִיחִי אִינָשֵׁי — מִירְתַת, מִמְּדִינָה לִמְדִינָה אַחֶרֶת, דְּלָא שְׁכִיחִי אִינָשֵׁי — לָא מִירְתַת. וּבֵית שַׁמַּאי: הָכָא נָמֵי שְׁכִיחִי שַׁיָּירָתָא.

And Beit Hillel, how did they respond to this argument? In that same country, where people are commonly found moving from place to place, she is scared to lie, lest her account be contradicted. However, between one country and another country, where people are not commonly found moving back and forth, she is not scared, and therefore she might be lying when she says he died. And Beit Shammai reason: Here too caravans are found, and if he was alive the truth would eventually be revealed.

מַאי מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה? דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: שִׁילְפֵי קָצִיר חִטִּין הָיוּ, וְהָלְכוּ עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם לִקְצוֹר חִטִּין, נְשָׁכוֹ נָחָשׁ לְאֶחָד מֵהֶן וּמֵת, וּבָאת אִשְׁתּוֹ וְהוֹדִיעָה לְבֵית דִּין. וְשָׁלְחוּ וּמָצְאוּ כִּדְבָרֶיהָ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמְרוּ: הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה ״מֵת בַּעְלִי״ — תִּנָּשֵׂא, ״מֵת בַּעְלִי״ — תִּתְיַיבֵּם.

The Gemara asks: What was this incident that occurred? As Rav Yehuda said that Shmuel said: It was at the end [shilfei] of the wheat harvest, and ten people went to harvest wheat. A snake bit one of them and he died, and his wife came and told the court that her husband died. And they sent messengers, who discovered that it happened in accordance with her statement. At that time they said: The woman who says: My husband died, may marry on the basis of this testimony. Furthermore, if she says: My husband died without children, and he has a brother, she enters into levirate marriage. This is the case to which Beit Hillel referred.

נֵימָא רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן עֲקִיבָא וְרַבָּנַן בִּפְלוּגְתָּא דְּבֵית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל קָמִיפַּלְגִי? דְּתַנְיָא: לֹא יִשָּׂא אָדָם מֵי חַטָּאת וְאֵפֶר חַטָּאת וְיַעֲבִירֵם בַּיַּרְדֵּן וּבִסְפִינָה,

§ The Gemara analyzes this dispute. Let us say that Rabbi Ḥananya ben Akiva and the Rabbis, who argued in this case, disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute between Beit Shammai and Beit Hillel. As it is taught in a baraita: A person may not carry the waters of purification, i.e., the water containing the ashes of the red heifer for the ritual purification of one who became impure through contact with a corpse, and the ashes of purification, of the red heifer, and transport them on the Jordan River. And one may not transfer them across the river in a boat.

וְלֹא יַעֲמוֹד בְּצַד זֶה וְיִזְרֹק לְצַד אַחֵר, וְלֹא יְשִׁיטֵם עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְלֹא יַרְכִּיבֵם לֹא עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה וְלֹא עַל גַּבֵּי חֲבֵרוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ רַגְלָיו נוֹגְעוֹת בַּקַּרְקַע. אֲבָל מַעֲבִירָם עַל הַגֶּשֶׁר, אֶחָד יַרְדֵּן וְאֶחָד שְׁאָר נְהָרוֹת. רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן עֲקִיבָא אוֹמֵר: לֹא אָמְרוּ אֶלָּא יַרְדֵּן, וּבִסְפִינָה, וּכְמַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה.

And one may not stand on one side of the river and throw the ashes to the other side, nor float them upon the water as he crosses, nor ride with them across the river, neither on the back of an animal nor on the back of another person, as this is similar to a boat that passes over the water, unless the legs of the rider were touching the ground. However, one may transport them across the water over a bridge. This prohibition applies to both the Jordan River and all other rivers. Rabbi Ḥananya ben Akiva says: They said this prohibition only with regard to the Jordan, and transporting in a boat, and in circumstances similar to the incident that occurred, when ritual impurity was found in a boat on the Jordan River.

לֵימָא רַבָּנַן דְּאָמְרִי כְּבֵית שַׁמַּאי. וְרַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן עֲקִיבָא דְּאָמַר כְּבֵית הִלֵּל.

Let us say that the Rabbis say in accordance with the opinion of Beit Shammai, that when a decree is enacted due to a specific case that occurred, this halakha applies to all similar circumstances. And Rabbi Ḥananya ben Akiva says in accordance with the opinion of Beit Hillel, that the decree applies only in the exact circumstances as the precedent case.

אָמְרִי לָךְ רַבָּנַן: אֲנַן דְּאָמְרִינַן אַף כְּבֵית הִלֵּל, עַד כָּאן לָא קָאָמַר בֵּית הִלֵּל הָתָם, אֶלָּא מִשּׁוּם דְּמִירַתְתָ[א]; בְּמָקוֹם קָרוֹב — מִירַתְתָ[א], בְּמָקוֹם רָחוֹק — לָא מִירַתְתָ[א]. הָכָא, מָה לִי יַרְדֵּן מָה לִי שְׁאָר נְהָרוֹת.

The Gemara rejects this suggestion. The Rabbis could say to you: We stated our ruling even in accordance with the opinion of Beit Hillel, as there is a difference between the two cases. Beit Hillel state their opinion, that she is not deemed credible when she comes from one country to another, only in that case there, because she is scared. In a nearby place she is scared to give false testimony, as her lie can easily be discovered, whereas in a distant place she is not scared. However, here, concerning the ashes of the red heifer, what difference does it make to me if it is the Jordan River, and what difference does it make to me if it is one of the many other rivers?

רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן עֲקִיבָא אָמַר לָךְ: אֲנָא דַּאֲמַרִי אַף לְבֵית שַׁמַּאי. עַד כָּאן לָא קָאָמְרִי בֵּית שַׁמַּאי הָתָם, אֶלָּא מִשּׁוּם דְּאִיהִי דָּיְיקָא וּמִינַּסְבָא, מָה לִי מָקוֹם קָרוֹב מָה לִי מָקוֹם רָחוֹק. הָכָא, מִשּׁוּם מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה. בַּיַּרְדֵּן וּבִסְפִינָה דַּהֲוָה מַעֲשֶׂה — גְּזוּר רַבָּנַן, בִּשְׁאָר נְהָרוֹת דְּלָא הֲוָה מַעֲשֶׂה — לָא גְּזוּר רַבָּנַן.

Meanwhile, Rabbi Ḥananya ben Akiva could have said to you: I stated my ruling even in accordance with the opinion of Beit Shammai, as Beit Shammai state their opinion only there, because she herself is exacting in her investigation before she marries again. Since this is the decisive consideration, what difference does it make to me if the place is near, and what difference does it make to me if the place is far? Here, however, the Sages issued their decree due to a specific incident that occurred. And therefore the Sages issued their decree with regard to the Jordan River and in a boat, the circumstances in which the incident occurred. Conversely, the Sages did not issue the decree with regard to other rivers, where the incident did not occur.

מַאי מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה? דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: מַעֲשֶׂה בְּאָדָם שֶׁהָיָה מַעֲבִיר מֵי חַטָּאת וְאֵפֶר חַטָּאת בַּיַּרְדֵּן וּבִסְפִינָה, וְנִמְצָא כְּזַיִת מִן הַמֵּת תָּחוּב בְּקַרְקָעִית שֶׁל סְפִינָה. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמְרוּ: לֹא יִשָּׂא אָדָם מֵי חַטָּאת וְאֵפֶר חַטָּאת וְיַעֲבִירֵם בַּיַּרְדֵּן וּבִסְפִינָה.

The Gemara explains: What is this incident that occurred, involving the ashes of the red heifer? As Rav Yehuda said that Rav said: An incident occurred involving a person who was transporting waters of purification and ashes of purification on the Jordan River, and in a boat, and an olive-bulk of a corpse was found stuck to the bottom of the boat, which rendered the waters and ashes ritually impure. At that time they said: A person may not carry waters of purification and ashes of purification and transport them on the Jordan River, and in a boat. Later Sages dispute whether this decree applies to similar cases, or only to the exact circumstances of this specific incident.

מַתְנִי׳ בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: תִּנָּשֵׂא, וְתִטּוֹל כְּתוּבָּתָהּ. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: תִּנָּשֵׂא, וְלֹא תִּטּוֹל כְּתוּבָּתָהּ. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי: הִתַּרְתֶּם עֶרְוָה חֲמוּרָה, וְלֹא נַתִּיר מָמוֹן הַקַּל?! אָמְרוּ לָהֶם בֵּית הִלֵּל: מָצִינוּ

MISHNA: Beit Shammai say: A woman who testifies that her husband died may marry, and take the money guaranteed in her marriage contract. Beit Hillel say: She may marry, but she may not take her marriage contract, as qualified witnesses are required for monetary matters. Beit Shammai said to them: If you have permitted a woman potentially forbidden to him, which is a relatively stringent prohibition, based merely upon her own testimony, will we not permit a monetary matter, which is more lenient, as the money can be returned and this sin does not entail such a severe punishment? Beit Hillel said to them: This is no proof, as we find

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

A Gemara shiur previous to the Hadran Siyum, was the impetus to attend it.It was highly inspirational and I was smitten. The message for me was התלמוד בידינו. I had decided along with my Chahsmonaim group to to do the daf and take it one daf at time- without any expectations at all. There has been a wealth of information, insights and halachik ideas. It is truly exercise of the mind, heart & Soul

Phyllis Hecht.jpeg
Phyllis Hecht

Hashmonaim, Israel

I started learning Daf Yomi in January 2020 after watching my grandfather, Mayer Penstein z”l, finish shas with the previous cycle. My grandfather made learning so much fun was so proud that his grandchildren wanted to join him. I was also inspired by Ilana Kurshan’s book, If All the Seas Were Ink. Two years in, I can say that it has enriched my life in so many ways.

Leeza Hirt Wilner
Leeza Hirt Wilner

New York, United States

I decided to give daf yomi a try when I heard about the siyum hashas in 2020. Once the pandemic hit, the daily commitment gave my days some much-needed structure. There have been times when I’ve felt like quitting- especially when encountering very technical details in the text. But then I tell myself, “Look how much you’ve done. You can’t stop now!” So I keep going & my Koren bookshelf grows…

Miriam Eckstein-Koas
Miriam Eckstein-Koas

Huntington, United States

The start of my journey is not so exceptional. I was between jobs and wanted to be sure to get out every day (this was before corona). Well, I was hooked after about a month and from then on only looked for work-from-home jobs so I could continue learning the Daf. Daf has been a constant in my life, though hurricanes, death, illness/injury, weddings. My new friends are Rav, Shmuel, Ruth, Joanna.
Judi Felber
Judi Felber

Raanana, Israel

It’s hard to believe it has been over two years. Daf yomi has changed my life in so many ways and has been sustaining during this global sea change. Each day means learning something new, digging a little deeper, adding another lens, seeing worlds with new eyes. Daf has also fostered new friendships and deepened childhood connections, as long time friends have unexpectedly become havruta.

Joanna Rom
Joanna Rom

Northwest Washington, United States

When I was working and taking care of my children, learning was never on the list. Now that I have more time I have two different Gemora classes and the nach yomi as well as the mishna yomi daily.

Shoshana Shinnar
Shoshana Shinnar

Jerusalem, Israel

Years ago, I attended the local Siyum HaShas with my high school class. It was inspiring! Through that cycle and the next one, I studied masekhtot on my own and then did “daf yomi practice.” The amazing Hadran Siyum HaShas event firmed my resolve to “really do” Daf Yomi this time. It has become a family goal. We’ve supported each other through challenges, and now we’re at the Siyum of Seder Moed!

Elisheva Brauner
Elisheva Brauner

Jerusalem, Israel

“I got my job through the NY Times” was an ad campaign when I was growing up. I can headline “I got my daily Daf shiur and Hadran through the NY Times”. I read the January 4, 2020 feature on Reb. Michelle Farber and Hadran and I have been participating ever since. Thanks NY Times & Hadran!
Deborah Aschheim
Deborah Aschheim

New York, United States

I started my Daf Yomi journey at the beginning of the COVID19 pandemic.

Karena Perry
Karena Perry

Los Angeles, United States

I started learning Jan 2020 when I heard the new cycle was starting. I had tried during the last cycle and didn’t make it past a few weeks. Learning online from old men didn’t speak to my soul and I knew Talmud had to be a soul journey for me. Enter Hadran! Talmud from Rabbanit Michelle Farber from a woman’s perspective, a mother’s perspective and a modern perspective. Motivated to continue!

Keren Carter
Keren Carter

Brentwood, California, United States

I saw an elderly man at the shul kiddush in early March 2020, celebrating the siyyum of masechet brachot which he had been learning with a young yeshiva student. I thought, if he can do it, I can do it! I began to learn masechet Shabbat the next day, Making up masechet brachot myself, which I had missed. I haven’t missed a day since, thanks to the ease of listening to Hadran’s podcast!
Judith Shapiro
Judith Shapiro

Minnesota, United States

The first month I learned Daf Yomi by myself in secret, because I wasn’t sure how my husband would react, but after the siyyum on Masechet Brachot I discovered Hadran and now sometimes my husband listens to the daf with me. He and I also learn mishnayot together and are constantly finding connections between the different masechtot.

Laura Warshawsky
Laura Warshawsky

Silver Spring, Maryland, United States

I began my journey with Rabbanit Michelle more than five years ago. My friend came up with a great idea for about 15 of us to learn the daf and one of us would summarize weekly what we learned.
It was fun but after 2-3 months people began to leave. I have continued. Since the cycle began Again I have joined the Teaneck women.. I find it most rewarding in so many ways. Thank you

Dena Heller
Dena Heller

New Jersey, United States

My Daf journey began in August 2012 after participating in the Siyum Hashas where I was blessed as an “enabler” of others.  Galvanized into my own learning I recited the Hadran on Shas in January 2020 with Rabbanit Michelle. That Siyum was a highlight in my life.  Now, on round two, Daf has become my spiritual anchor to which I attribute manifold blessings.

Rina Goldberg
Rina Goldberg

Englewood NJ, United States

I never thought I’d be able to do Daf Yomi till I saw the video of Hadran’s Siyum HaShas. Now, 2 years later, I’m about to participate in Siyum Seder Mo’ed with my Hadran community. It has been an incredible privilege to learn with Rabbanit Michelle and to get to know so many caring, talented and knowledgeable women. I look forward with great anticipation and excitement to learning Seder Nashim.

Caroline-Ben-Ari-Tapestry
Caroline Ben-Ari

Karmiel, Israel

In July, 2012 I wrote for Tablet about the first all women’s siyum at Matan in Jerusalem, with 100 women. At the time, I thought, I would like to start with the next cycle – listening to a podcast at different times of day makes it possible. It is incredible that after 10 years, so many women are so engaged!

Beth Kissileff
Beth Kissileff

Pittsburgh, United States

I start learning Daf Yomi in January 2020. The daily learning with Rabbanit Michelle has kept me grounded in this very uncertain time. Despite everything going on – the Pandemic, my personal life, climate change, war, etc… I know I can count on Hadran’s podcast to bring a smile to my face.
Deb Engel
Deb Engel

Los Angeles, United States

I learned daf more off than on 40 years ago. At the beginning of the current cycle, I decided to commit to learning daf regularly. Having Rabanit Michelle available as a learning partner has been amazing. Sometimes I learn with Hadran, sometimes with my husband, and sometimes on my own. It’s been fun to be part of an extended learning community.

Miriam Pollack
Miriam Pollack

Honolulu, Hawaii, United States

I started the daf at the beginning of this cycle in January 2020. My husband, my children, grandchildren and siblings have been very supportive. As someone who learned and taught Tanach and mefarshim for many years, it has been an amazing adventure to complete the six sedarim of Mishnah, and now to study Talmud on a daily basis along with Rabbanit Michelle and the wonderful women of Hadran.

Rookie Billet
Rookie Billet

Jerusalem, Israel

See video

Susan Fisher
Susan Fisher

Raanana, Israel

Yevamot 116

לְמַאי נֵיחוּשׁ לַהּ? אִי לִנְפִילָה — מִזְהָר זְהִיר בֵּיהּ. אִי לְפִקָּדוֹן — כֵּיוָן דִּשְׁמֵיהּ כִּשְׁמֵיהּ לָא מַפְקֵיד גַּבֵּיהּ.

With regard to what should we be concerned in the case of the promissory note? If we are concerned about the possibility of falling, i.e., that the promissory note might have dropped from this person’s hand and the other one found it, the former is certainly careful with it so as not to lose it, as he knows there is someone else in the city with the same name. If we are concerned about the possibility that it was given as a deposit for safekeeping, i.e., that the actual owner might have given it to the one in possession of it, since his name is the same as the name of the bailee, the owner would not deposit his contract with him without some insurance.

מַאי אָמְרַתְּ, דִּלְמָא מְסַר לֵיהּ? אוֹתִיּוֹת נִקְנוֹת בִּמְסִירָה.

If you say that perhaps the actual owner passed, i.e., transferred the promissory note to this person whose name is the same as his own, i.e., he gave or sold it to him so he may collect it for himself, in that case the one in possession is entitled to collect the money, as letters of credit are acquired through passing. There is no need for an additional act of acquisition here, which means that the promissory note belongs to the one in possession of it, despite the fact that it was not originally written for him. Consequently, no proof can be brought from this case with regard to whether or not one should be concerned about two people with identical names.

הָהוּא גִּיטָּא דְּאִשְׁתְּכַח בְּסוּרָא וּכְתִיב בֵּיהּ הָכִי: בְּסוּרָא מָתָא אֲנָא עָנָן בַּר חִיָּיא נְהַרְדָּעָא פְּטַרִית וְתָרֵכִית פְּלוֹנִית אִנְתְּתִי. וּבְדַקוּ רַבָּנַן מִסּוּרָא וְעַד נְהַרְדְּעָא, וְלָא הֲוָה עָנָן בַּר חִיָּיא אַחֲרִינָא לְבַר מֵעָנָן בַּר חִיָּיא מְחַגְּרָא דַּהֲוָה בִּנְהַרְדְּעָא. וַאֲתוֹ סָהֲדִי וֶאֱמוֹר דְּהָהוּא יוֹמָא כִּי אִיכְּתַב הָהוּא גִּיטָּא, עָנָן בַּר חִיָּיא מְחַגְּרָא גַּבַּן הֲוָה.

The Gemara relates: There was a certain bill of divorce that was found in the city of Sura and the following was written in it: In the city of Sura, I, Anan bar Ḥiyya of Neharde’a, excused and sent away and divorced my wife, so-and-so. And the Sages examined the area from Sura to Neharde’a, throughout almost all of Babylonia, and there was no other Anan bar Ḥiyya than the one they knew, apart from an Anan bar Ḥiyya of Ḥagra who was in Neharde’a. And yet witnesses came and said that on that day, when that bill of divorce was written: Anan bar Ḥiyya of Ḥagra was with us in Neharde’a, not in Sura.

אָמַר אַבָּיֵי: אַף לְדִידִי דְּאָמֵינָא חָיְישִׁינַן — הָכָא לָא חָיְישִׁינַן, דְּהָא קָאָמְרִי סָהֲדִי דְּבִנְהַרְדְּעָא הֲוָה, מַאי בְּעָא בְּסוּרָא.

Abaye said: Even according to my opinion, by which I say that generally we are concerned about the possibility of someone else with the same name, here we are not concerned. The reason is that the witnesses say the other Anan bar Ḥiyya was in Neharde’a; what, then, is he doing in Sura? Consequently, there is no concern that the bill of divorce was written by the Anan bar Ḥiyya of Ḥagra.

אָמַר רָבָא: אַף לְדִידִי דְּלָא חָיְישִׁינַן — הָכָא חָיְישִׁינַן, דִּלְמָא בְּגַמְלָא פָּרְחָא אֲזַל. אִי נָמֵי בִּקְפִיצָה. אִי נָמֵי מִילֵּי מְסַר.

Rava said: Even according to my opinion, in which I say that we are not concerned in general, here, when it is established that there definitely is another man by the same name, we are concerned. As for the apparently contradictory testimony, perhaps he went by a flying camel, an extremely fast means of transportation, and was able to travel from Neharde’a to Sura in one day. Alternatively, he might have arrived by a miraculous shortcut. Alternatively, he might have given verbal instructions beforehand for them to write the bill of divorce in a place where he was not physically located.

כְּדַאֲמַר לְהוּ רַב לְסָפְרֵי, וְכֵן אֲמַר לְהוּ רַב הוּנָא לְסָפְרֵי: כִּי אִיתַנְכוּ בְּשִׁילֵי כְּתוּבוּ בְּשִׁילֵי, אַף עַל גַּב דְּמִימַּסְרָן מִילֵּי בְּהִינֵי. וְכִי אִיתַנְכוּ בְּהִינֵי כְּתוּבוּ בְּהִינֵי, אַף עַל גַּב דְּמִימַּסְרָן מִילֵּי בְּשִׁילֵי.

This last answer is as Rav said to the court scribes, and likewise Rav Huna said to the scribes: When you are in a place called Shili, write that the contract was written in Shili, even when the instructions are given to you in a different place called Hini. And likewise, when you are in Hini, write that it was written in Hini, even when the instructions are given to you in Shili.

מַאי הֲוָה עֲלַיְיהוּ דְּשׁוּמְשְׁמֵי? רַב יֵימַר אָמַר: לָא חָיְישִׁינַן. רָבִינָא אָמַר: חָיְישִׁינַן. וְהִלְכְתָא: חָיְישִׁינַן.

The Gemara returns to the original question: What was the conclusion that was reached about this case involving sesame plants? Do they belong to the one who deposited them, or is the claim of the bailee accepted, that he returned them and placed other sesame plants in the same barrel? Rav Yeimar said: We are not concerned that they are different plants, and Ravina said: We are concerned. The Gemara concludes: And the halakha is that we are concerned about the possibility that the bailee replaced them with others, and we do not rely on the distinguishing marks provided by the claimant in this case.

קְטָטָה בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְכוּ׳. הֵיכִי דָּמֵי קְטָטָה בֵּינוֹ לְבֵינָהּ, אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: בְּאוֹמֶרֶת לְבַעְלָהּ ״גָּרְשֵׁינִי״. כּוּלְּהוּ נָמֵי אָמְרוּ הָכִי! אֶלָּא בְּאוֹמֶרֶת לְבַעְלָהּ ״גֵּירַשְׁתַּנִי״.

§ The mishna taught: If there was a quarrel between him and her, her testimony that her husband died is not accepted. The Gemara asks: What are the circumstances of a quarrel between him and her? Rav Yehuda said that Shmuel said: This is a case where people heard her say to her husband: Divorce me. The Gemara asks: Is this proof? All women likewise say this when they are angry; this does not prove that there was an unresolved quarrel left between them. Rather, a quarrel is when she says to her husband: You divorced me, i.e., she claims that she was actually divorced.

וְלִיהֵמְנַהּ מִדְּרַב הַמְנוּנָא. דְּאָמַר רַב הַמְנוּנָא: אִשָּׁה שֶׁאָמְרָה לְבַעְלָהּ ״גֵּירַשְׁתַּנִי״ — נֶאֱמֶנֶת. חֲזָקָה אֵין אִשָּׁה מְעִיזָּה פָּנֶיהָ בִּפְנֵי בַּעְלָהּ!

The Gemara asks: If she said to her husband that he divorced her, let us believe her claim, in accordance with the statement of Rav Hamnuna. As Rav Hamnuna said: A woman who said to her husband: You divorced me, is deemed credible. Why? There is a presumption that a woman would not dare to lie in the presence of her husband about a matter which he knows to be untrue. If so, why isn’t her claim that she was divorced accepted? This would mean that there is no need for any testimony concerning his death, as the ties between them have already been severed.

בְּאוֹמֶרֶת ״גֵּירַשְׁתַּנִי בִּפְנֵי פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי״, וְשַׁאֵילְנָא וְאָמְרוּ: ״לֹא הָיוּ דְבָרִים מֵעוֹלָם״.

The Gemara answers: In fact, a couple is considered to be quarreling when she says: You divorced me in the presence of two witnesses, so-and-so and so-and-so; and the court asked those men and they said: This matter never happened. In this case it is obvious that there was a terrible quarrel between them, but her claim that she was divorced is not accepted. Consequently, her later claim that her husband is dead is not accepted.

מַאי טַעְמָא דִּקְטָטָה? רַב חֲנִינָא אָמַר: מִשּׁוּם דִּמְשַׁקְּרָא. רַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי אָמַר: מִשּׁוּם דְּאָמְרָה בִּדְדָמֵי. מַאי בֵּינַיְיהוּ?

§ The Gemara analyzes the ruling of the mishna itself. What is the reason that in the case of a quarrel between them the court does not accept her testimony? Rav Ḥanina said: Because she lies, i.e., due to their quarrel she is likely to testify falsely that her husband died. Rav Shimi bar Ashi said: Because she says what she imagines to be the case. When there is peace between them, she examines the matter thoroughly to discover whether he actually died, but if there is a quarrel between them she is not so exacting, as she is pleased to be rid of him. The Gemara asks: What is the difference between these two explanations?

אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּאַרְגֵּיל הוּא קְטָטָה.

The practical difference between them is in a case where he initiated the quarrel. In this situation there is no concern that she might knowingly lie, as she loves him. However, due to the quarrel between them she might not be meticulous in her investigations.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: עֵד אֶחָד בִּקְטָטָה, מַהוּ? מַאי טַעְמָא דְּעֵד אֶחָד מְהֵימַן: מִשּׁוּם דְּמִילְּתָא דַּעֲבִידָא לְאִיגַּלּוֹיֵי לָא מְשַׁקַּר — הָכָא נָמֵי לָא מְשַׁקַּר, אוֹ דִלְמָא: טַעְמָא דְּעֵד אֶחָד מְהֵימַן מִשּׁוּם דְּהִיא דָּיְיקָא וּמִינַּסְבָא, וְהָכָא, כֵּיוָן דְּאִית לֵיהּ קְטָטָה, לָא דָּיְיקָא וּמִינַּסְבָא? תֵּיקוּ.

§ A dilemma was raised before the Sages: If there was one witness who testified that the husband died, in a case that involved a quarrel between them, what is the halakha? The Gemara explains the different sides of this dilemma: What is the reason that one witness is deemed credible? Is it because it is a matter that is likely to be revealed, and one does not lie in a case of this kind? Here too, one witness would not lie. Or perhaps the reason that one witness is deemed credible is because she herself is exacting in her investigation before she marries again. And here, since there is a quarrel between them, she is not exacting in her investigation before she marries again, despite the testimony of the witness. The Gemara comments: The question shall stand unresolved.

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לְעוֹלָם אֵינָהּ וְכוּ׳. תַּנְיָא, אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי יְהוּדָה: לִדְבָרֶיךָ, פִּקַּחַת — תִּנָּשֵׂא, שׁוֹטָה — לֹא תִּנָּשֵׂא?! אֶלָּא, אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ תִּנָּשֵׂא.

§ The mishna taught that Rabbi Yehuda says that a wife is never deemed credible when she testifies that her husband died, unless she came crying and her clothing was torn, while the Rabbis say she may remarry in any case. It is taught in a baraita: The Rabbis said to Rabbi Yehuda: According to your statement, a crafty woman who knows how to deceive will come with torn clothes crying, and it will be permitted for her to marry. However, a foolish woman who does not know how to deceive will not be permitted to marry. Is this a fair outcome? Rather, both this woman and that woman may marry.

הָהִיא דַּאֲתַאי לְבֵי דִינָא דְּרַבִּי יְהוּדָה, אָמְרִי לַהּ: סִפְדִי בַּעְלִךְ, קְרַעִי מָאנִיךְ, סִתְרִי מַזְיִיךְ. אַלְּפוּהָ שִׁיקְרָא? אִינְהוּ כְּרַבָּנַן סְבִירָא לְהוּ, אָמְרִי: תַּעֲבֵיד הָכִי כִּי הֵיכִי דְּלִישְׁרְיֻהָ.

The Gemara relates: There was a certain woman who came to the court of Rabbi Yehuda. The people sitting there said to her: Lament your husband, tear your clothing, unbind your hair, so that you have the appearance of a mourner, and the court will believe you. The Gemara asks: Did they instruct her to lie? The Gemara answers: They thought, in accordance with the opinion of the Rabbis, that it is permitted for her to marry in any case. However, they were concerned that Rabbi Yehuda would rule that she may not remarry if she did not display her grief, in accordance with his opinion. Therefore, they said that she should do this, so that Rabbi Yehuda would also permit her to marry, and she would avoid any complications.

מַתְנִי׳ בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: לֹא שָׁמַעְנוּ אֶלָּא בְּבָאָה מִן הַקָּצִיר, וּבְאוֹתָהּ מְדִינָה, וּכְמַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה.

MISHNA: Beit Hillel say: We heard that one may accept the testimony of a woman concerning the death of her husband only when she comes from the grain harvest, and when she testified in the same country where he died, and in circumstances similar to the incident that occurred, in which a lenient ruling was issued, as will be explained.

אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי: אַחַת הַבָּאָה מִן הַקָּצִיר, וְאַחַת הַבָּאָה מִן הַזֵּיתִים, וְאַחַת הַבָּאָה מִן הַבָּצִיר, וְאַחַת הַבָּאָה מִמְּדִינָה לִמְדִינָה. לֹא דִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּקָּצִיר אֶלָּא בַּהוֹוֶה. חָזְרוּ בֵּית הִלֵּל לְהוֹרוֹת כְּבֵית שַׁמַּאי.

Beit Shammai said to Beit Hillel: The same halakha applies to a wife who comes from the grain harvest, and one who comes from the olive harvest, and also one who comes from the grape harvest, and even one who comes from one country to another country. Although the incident in question took place during the grain harvest, the Sages spoke of the grain harvest only because it was the present occurrence, i.e., that is what happened in practice, but this is no proof that she is deemed credible only when she arrived specifically from the grain harvest. The mishna comments: Beit Hillel retracted their opinion, and decided to teach in accordance with the opinion of Beit Shammai on this issue.

גְּמָ׳ תַּנְיָא, אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי לְבֵית הִלֵּל: לְדִבְרֵיכֶם, אֵין לִי אֶלָּא קְצִיר חִטִּים — קְצִיר שְׂעוֹרִים, מִנַּיִן? וְאֵין לִי אֶלָּא קוֹצֵר — בּוֹצֵר, מוֹסֵק, גּוֹדֵר, עוֹדֵר, מִנַּיִן?

GEMARA: It is taught in a baraita that Beit Shammai said to Beit Hillel: According to your statement that this halakha applies solely in circumstances similar to the incident that occurred, if so, I have derived only that it applies in the wheat harvest. From where do I derive that the same applies in the barley harvest? And I have derived only that it applies to one who reaps grain. From where do I derive that this halakha includes someone who harvests grapes, or harvests olives, or harvests dates, or harvests figs?

אֶלָּא מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה בַּקָּצִיר, וְהוּא הַדִּין לְכוּלְּהוּ. הָכָא נָמֵי: מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה בְּאוֹתָהּ מְדִינָה, וְהוּא הַדִּין לְכוּלְּהוּ.

Rather, that incident which occurred during the grain harvest, and the same is true of all these other circumstances. Here too, concerning a woman who comes from another country, and other, similar cases, the incident that occurred took place in that country, but the same is true of all these other cases.

וּבֵית הִלֵּל: בְּאוֹתָהּ מְדִינָה דִּשְׁכִיחִי אִינָשֵׁי — מִירְתַת, מִמְּדִינָה לִמְדִינָה אַחֶרֶת, דְּלָא שְׁכִיחִי אִינָשֵׁי — לָא מִירְתַת. וּבֵית שַׁמַּאי: הָכָא נָמֵי שְׁכִיחִי שַׁיָּירָתָא.

And Beit Hillel, how did they respond to this argument? In that same country, where people are commonly found moving from place to place, she is scared to lie, lest her account be contradicted. However, between one country and another country, where people are not commonly found moving back and forth, she is not scared, and therefore she might be lying when she says he died. And Beit Shammai reason: Here too caravans are found, and if he was alive the truth would eventually be revealed.

מַאי מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה? דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: שִׁילְפֵי קָצִיר חִטִּין הָיוּ, וְהָלְכוּ עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם לִקְצוֹר חִטִּין, נְשָׁכוֹ נָחָשׁ לְאֶחָד מֵהֶן וּמֵת, וּבָאת אִשְׁתּוֹ וְהוֹדִיעָה לְבֵית דִּין. וְשָׁלְחוּ וּמָצְאוּ כִּדְבָרֶיהָ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמְרוּ: הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה ״מֵת בַּעְלִי״ — תִּנָּשֵׂא, ״מֵת בַּעְלִי״ — תִּתְיַיבֵּם.

The Gemara asks: What was this incident that occurred? As Rav Yehuda said that Shmuel said: It was at the end [shilfei] of the wheat harvest, and ten people went to harvest wheat. A snake bit one of them and he died, and his wife came and told the court that her husband died. And they sent messengers, who discovered that it happened in accordance with her statement. At that time they said: The woman who says: My husband died, may marry on the basis of this testimony. Furthermore, if she says: My husband died without children, and he has a brother, she enters into levirate marriage. This is the case to which Beit Hillel referred.

נֵימָא רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן עֲקִיבָא וְרַבָּנַן בִּפְלוּגְתָּא דְּבֵית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל קָמִיפַּלְגִי? דְּתַנְיָא: לֹא יִשָּׂא אָדָם מֵי חַטָּאת וְאֵפֶר חַטָּאת וְיַעֲבִירֵם בַּיַּרְדֵּן וּבִסְפִינָה,

§ The Gemara analyzes this dispute. Let us say that Rabbi Ḥananya ben Akiva and the Rabbis, who argued in this case, disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute between Beit Shammai and Beit Hillel. As it is taught in a baraita: A person may not carry the waters of purification, i.e., the water containing the ashes of the red heifer for the ritual purification of one who became impure through contact with a corpse, and the ashes of purification, of the red heifer, and transport them on the Jordan River. And one may not transfer them across the river in a boat.

וְלֹא יַעֲמוֹד בְּצַד זֶה וְיִזְרֹק לְצַד אַחֵר, וְלֹא יְשִׁיטֵם עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְלֹא יַרְכִּיבֵם לֹא עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה וְלֹא עַל גַּבֵּי חֲבֵרוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ רַגְלָיו נוֹגְעוֹת בַּקַּרְקַע. אֲבָל מַעֲבִירָם עַל הַגֶּשֶׁר, אֶחָד יַרְדֵּן וְאֶחָד שְׁאָר נְהָרוֹת. רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן עֲקִיבָא אוֹמֵר: לֹא אָמְרוּ אֶלָּא יַרְדֵּן, וּבִסְפִינָה, וּכְמַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה.

And one may not stand on one side of the river and throw the ashes to the other side, nor float them upon the water as he crosses, nor ride with them across the river, neither on the back of an animal nor on the back of another person, as this is similar to a boat that passes over the water, unless the legs of the rider were touching the ground. However, one may transport them across the water over a bridge. This prohibition applies to both the Jordan River and all other rivers. Rabbi Ḥananya ben Akiva says: They said this prohibition only with regard to the Jordan, and transporting in a boat, and in circumstances similar to the incident that occurred, when ritual impurity was found in a boat on the Jordan River.

לֵימָא רַבָּנַן דְּאָמְרִי כְּבֵית שַׁמַּאי. וְרַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן עֲקִיבָא דְּאָמַר כְּבֵית הִלֵּל.

Let us say that the Rabbis say in accordance with the opinion of Beit Shammai, that when a decree is enacted due to a specific case that occurred, this halakha applies to all similar circumstances. And Rabbi Ḥananya ben Akiva says in accordance with the opinion of Beit Hillel, that the decree applies only in the exact circumstances as the precedent case.

אָמְרִי לָךְ רַבָּנַן: אֲנַן דְּאָמְרִינַן אַף כְּבֵית הִלֵּל, עַד כָּאן לָא קָאָמַר בֵּית הִלֵּל הָתָם, אֶלָּא מִשּׁוּם דְּמִירַתְתָ[א]; בְּמָקוֹם קָרוֹב — מִירַתְתָ[א], בְּמָקוֹם רָחוֹק — לָא מִירַתְתָ[א]. הָכָא, מָה לִי יַרְדֵּן מָה לִי שְׁאָר נְהָרוֹת.

The Gemara rejects this suggestion. The Rabbis could say to you: We stated our ruling even in accordance with the opinion of Beit Hillel, as there is a difference between the two cases. Beit Hillel state their opinion, that she is not deemed credible when she comes from one country to another, only in that case there, because she is scared. In a nearby place she is scared to give false testimony, as her lie can easily be discovered, whereas in a distant place she is not scared. However, here, concerning the ashes of the red heifer, what difference does it make to me if it is the Jordan River, and what difference does it make to me if it is one of the many other rivers?

רַבִּי חֲנַנְיָא בֶּן עֲקִיבָא אָמַר לָךְ: אֲנָא דַּאֲמַרִי אַף לְבֵית שַׁמַּאי. עַד כָּאן לָא קָאָמְרִי בֵּית שַׁמַּאי הָתָם, אֶלָּא מִשּׁוּם דְּאִיהִי דָּיְיקָא וּמִינַּסְבָא, מָה לִי מָקוֹם קָרוֹב מָה לִי מָקוֹם רָחוֹק. הָכָא, מִשּׁוּם מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה. בַּיַּרְדֵּן וּבִסְפִינָה דַּהֲוָה מַעֲשֶׂה — גְּזוּר רַבָּנַן, בִּשְׁאָר נְהָרוֹת דְּלָא הֲוָה מַעֲשֶׂה — לָא גְּזוּר רַבָּנַן.

Meanwhile, Rabbi Ḥananya ben Akiva could have said to you: I stated my ruling even in accordance with the opinion of Beit Shammai, as Beit Shammai state their opinion only there, because she herself is exacting in her investigation before she marries again. Since this is the decisive consideration, what difference does it make to me if the place is near, and what difference does it make to me if the place is far? Here, however, the Sages issued their decree due to a specific incident that occurred. And therefore the Sages issued their decree with regard to the Jordan River and in a boat, the circumstances in which the incident occurred. Conversely, the Sages did not issue the decree with regard to other rivers, where the incident did not occur.

מַאי מַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה? דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: מַעֲשֶׂה בְּאָדָם שֶׁהָיָה מַעֲבִיר מֵי חַטָּאת וְאֵפֶר חַטָּאת בַּיַּרְדֵּן וּבִסְפִינָה, וְנִמְצָא כְּזַיִת מִן הַמֵּת תָּחוּב בְּקַרְקָעִית שֶׁל סְפִינָה. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמְרוּ: לֹא יִשָּׂא אָדָם מֵי חַטָּאת וְאֵפֶר חַטָּאת וְיַעֲבִירֵם בַּיַּרְדֵּן וּבִסְפִינָה.

The Gemara explains: What is this incident that occurred, involving the ashes of the red heifer? As Rav Yehuda said that Rav said: An incident occurred involving a person who was transporting waters of purification and ashes of purification on the Jordan River, and in a boat, and an olive-bulk of a corpse was found stuck to the bottom of the boat, which rendered the waters and ashes ritually impure. At that time they said: A person may not carry waters of purification and ashes of purification and transport them on the Jordan River, and in a boat. Later Sages dispute whether this decree applies to similar cases, or only to the exact circumstances of this specific incident.

מַתְנִי׳ בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: תִּנָּשֵׂא, וְתִטּוֹל כְּתוּבָּתָהּ. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: תִּנָּשֵׂא, וְלֹא תִּטּוֹל כְּתוּבָּתָהּ. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי: הִתַּרְתֶּם עֶרְוָה חֲמוּרָה, וְלֹא נַתִּיר מָמוֹן הַקַּל?! אָמְרוּ לָהֶם בֵּית הִלֵּל: מָצִינוּ

MISHNA: Beit Shammai say: A woman who testifies that her husband died may marry, and take the money guaranteed in her marriage contract. Beit Hillel say: She may marry, but she may not take her marriage contract, as qualified witnesses are required for monetary matters. Beit Shammai said to them: If you have permitted a woman potentially forbidden to him, which is a relatively stringent prohibition, based merely upon her own testimony, will we not permit a monetary matter, which is more lenient, as the money can be returned and this sin does not entail such a severe punishment? Beit Hillel said to them: This is no proof, as we find

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete