Search

Arakhin 19

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

One who says “my weight upon me”, what does one need to bring to the temple treasury? “The weight of my hand/arm” or “leg” – since there is no good way to measure it precisely, what does one do? Which part of the arm/leg? How does this compare to other places in the Torah where arm/leg is mentioned? “The value of my arm” – how does one evaluate the worth of an arm? It is the same as for laws of damages? How important is the the ceremony of the evaluation? Is it the same as for damages? If one was already evaluated for some other reason, does one also need a special evaluation for vows?

Today’s daily daf tools:

Arakhin 19

״שֶׁבְּזָכָר וְשֶׁבִּנְקֵבָה״ מִיבְּעֵי לֵיהּ.

Rather, the baraita should have stated: With regard to the male and with regard to the female, which are the terms the Torah uses with regard to valuations. The terms son and daughter are used in Yotze Dofen.

וּמַאי שְׁנָא נְקֵבָה, דְּכִי מִיזַּקְנָא קָיְימָא אַתִּילְּתָא, וּמַאי שְׁנָא זָכָר דְּלָא קָאֵי אַתִּילְּתָא? אָמַר חִזְקִיָּה: אָמְרִי אִינָשֵׁי: סָבָא בְּבֵיתָא — פָּאחָא בְּבֵיתָא, סָבְתָא בְּבֵיתָא — סִימָא בְּבֵיתָא.

With regard to valuations, the Gemara asks: And what is different with regard to a female, that when she ages past sixty years she stands at a valuation of ten shekels, one-third of her previous valuation of thirty shekels, and what is different with regard to a male, that when he ages past sixty, at which point he has a valuation of fifteen shekels, he does not stand at even one-third of his previous valuation of fifty shekels? Ḥizkiya said that people say a popular saying: If there is an elderly man in the home, there is a burden [paḥa] in the home, as he does not help with anything; if there is an elderly woman in the home, there is a treasure in the home,as she assists with various domestic labors.

הֲדַרַן עֲלָךְ הֶשֵּׂג יָד.

מַתְנִי׳ הָאוֹמֵר: ״מְשַׁקְּלִי עָלַי״ נוֹתֵן מִשְׁקָלוֹ, אִם כֶּסֶף כָּסֶף, וְאִם זָהָב זָהָב. מַעֲשֶׂה בְּאַמָּה שֶׁל יַרְמַטְיָא שֶׁאָמְרָה: ״מִשְׁקַל בִּתִּי עָלַי״, וְעָלְתָה לִירוּשָׁלַיִם וְשַׁקְלַהּ מִשְׁקָלָהּ זָהָב.

MISHNA: One who says: It is incumbent upon me to donate my weight, gives his weight to the Temple treasury; if he specified silver he donates silver, and if he specified gold he donates gold. There was an incident involving the mother of Yirmatya, who said: It is incumbent upon me to donate the weight of my daughter, and she ascended to Jerusalem and paid her daughter’s weight in gold to the Temple treasury.

״מִשְׁקַל יְדֵי עָלַי״, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מְמַלֵּא חָבִית מַיִם, וּמַכְנִיסָהּ עַד מַרְפֵּיקוֹ, וְשׁוֹקֵל מִבְּשַׂר חֲמוֹר וַעֲצָמוֹת וְגִידִים וְנוֹתֵן לְתוֹכָהּ עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: וְכִי הֵיאַךְ אֶפְשָׁר לְכַוֵּין בָּשָׂר כְּנֶגֶד בָּשָׂר וַעֲצָמוֹת כְּנֶגֶד עֲצָמוֹת? אֶלָּא שָׁמִין אֶת הַיָּד כַּמָּה הִיא רְאוּיָה לִשְׁקוֹל.

In the case of one who says: It is incumbent upon me to donate the weight of my forearm, how does he ascertain the weight of his forearm? Rabbi Yehuda says: He fills a barrel with water and inserts his arm up to his elbow into the water. And in order to measure the displacement, he weighs donkey flesh, and bones, and sinews and places it into the barrel until it fills, and the water level reaches the top of the barrel. He then donates the weight of the meat and the bones to the Temple treasury. Rabbi Yosei said: Displacement is according to volume not according to weight, and how then is it possible to match the amount of the donkey flesh with the flesh of a person and the volume of the donkey’s bones with his bones? Rather, the court appraises how much the forearm is likely to weigh.

גְּמָ׳ מַאי ״אִם כֶּסֶף כֶּסֶף אִם זָהָב זָהָב״? אָמַר רַב יְהוּדָה: פֵּירַשׁ כֶּסֶף — כֶּסֶף, פֵּירַשׁ זָהָב — זָהָב. פְּשִׁיטָא! הָא קָא מַשְׁמַע לַן: טַעְמָא דְּפֵירַשׁ, הָא לֹא פֵּירֵשׁ — פָּטַר נַפְשֵׁיהּ בְּכֹל דְּהוּ.

GEMARA: What is the meaning of the mishna’s statement: If silver, silver, and if gold, gold? Rav Yehuda said: If one specified that he vows to donate his weight in silver he donates silver, and if he specified gold he donates gold. The Gemara asks: Isn’t that obvious? The Gemara answers: This is what the mishna is teaching us: The reason he donates silver or gold is that he specified silver or gold, from which it may be inferred that if he did not specify the means of payment, he may exempt himself with any material.

כִּרְחָבָה, דְּאָמַר רַחֲבָה: בְּאַתְרָא דְּתִקְלֵי כּוֹפְרָא — פָּטַר נַפְשֵׁיהּ אֲפִילּוּ בַּכּוֹפְרָא. פְּשִׁיטָא! לָא צְרִיכָא, דְּאִיכָּא דִּתְקֵל וְאִיכָּא דְּכָיֵיל. מַהוּ דְּתֵימָא: כֵּיוָן דְּכוּלְּהוּ לָא תִּקְלֵי — לָא, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara adds: And this is in accordance with a statement of Raḥava, as Raḥava says: In a place where merchants weigh pitch when selling it, one who vows his weight may exempt himself by donating his weight even in pitch. The Gemara asks: Isn’t that obvious? The Gemara answers: No, the statement of Raḥava is necessary in a place where there are merchants who weigh pitch and there are others who measure its volume. Lest you say: Since not all merchants weigh pitch one may not fulfill his vow by donating his weight in pitch, Raḥava teaches us that as there are merchants there who sell pitch by weight, one can fulfill his vow in that manner.

אָמַר רַב פָּפָּא: בְּאַתְרָא דְּתִקְלֵי שַׁמְכֵי, פָּטַר נַפְשֵׁיהּ אֲפִילּוּ בְּשַׁמְכֵי. פְּשִׁיטָא! לָא צְרִיכָא, דְּבָתַר דְּשָׁקְלִי שָׁדוּ תְּרֵי תְּלָתָא. מַהוּ דְּתֵימָא: בְּטִיל תּוֹרַת מִשְׁקַל, קָא מַשְׁמַע לַן.

Rav Pappa says: In a place where merchants weigh onions when selling them, one who vowed his weight may exempt himself by donating his weight even in onions. The Gemara again asks: Isn’t that obvious? The Gemara answers: No, the statement of Rav Pappa is necessary in a place where after they weigh the onions the merchants throw in two or three extra onions to the buyer. Lest you say that its status as a place where onions are sold by weight is void due to the additional onions, Rav Pappa teaches us that it is still considered a place where onions are sold by weight.

מַעֲשֶׂה בְּאַמָּה שֶׁל יַרְמַטְיָא וְכוּ׳. מַעֲשֶׂה לִסְתּוֹר?!

§ The mishna teaches: There was an incident involving the mother of Yirmatya, who said: It is incumbent upon me to donate the weight of my daughter, without specifying silver or gold, and she ascended to Jerusalem and paid her daughter’s weight in gold to the Temple treasury. The Gemara asks: Was an incident cited to contradict the previous ruling of the mishna? The mishna had stated: If silver, silver, and if gold, gold, which indicates that if one did not specify the means of payment he may exempt himself with any material that merchants sell by weight, whereas it can be inferred from the incident that one must pay the weight in gold.

חַסּוֹרֵי מְחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי, וְאִם אָדָם חָשׁוּב הוּא, אַף עַל גַּב דְּלָא פָּרֵישׁ — לְפִי כְּבוֹדוֹ אָמְרִינַן, וּמַעֲשֶׂה בְּאַמָּה שֶׁל יַרְמַטְיָא שֶׁאָמְרָה ״מִשְׁקַל בִּתִּי עָלַי״, וְעָלְתָה לִירוּשָׁלַיִם וְשַׁקְלוּהּ וְנָתְנָה מִשְׁקָלָהּ זָהָב.

The Gemara answers: The mishna is incomplete and this is what it is teaching: And if the one who vowed is a distinguished person, even though he did not specify silver or gold we say he must fulfill his vow in keeping with his socioeconomic status. And likewise, there was an incident involving the mother of Yirmatya, a very wealthy woman, who said: It is incumbent upon me to donate the weight of my daughter, and she ascended to Jerusalem and gave her daughter’s weight in gold to the Temple treasury.

אָמַר רַב יְהוּדָה: הָאוֹמֵר ״קוֹמָתִי עָלַי״ נוֹתֵן שַׁרְבִיט שֶׁאֵינוֹ נִכְפָּף, ״מָלֵא קוֹמָתִי עָלַי״ נוֹתֵן שַׁרְבִיט הַנִּכְפָּף. מֵיתִיבִי: ״קוֹמָתִי עָלַי״, ״מָלֵא קוֹמָתִי עָלַי״ — נוֹתֵן שַׁרְבִיט שֶׁאֵינוֹ נִכְפָּף.

§ Rav Yehuda says that one who says: It is incumbent upon me to donate my height, gives a thick rod that cannot be bent equivalent to his height. One who says: It is incumbent upon me to donate my full height, may give even a thin rod that can be bent, provided it is equivalent to his height. The Gemara raises an objection from a baraita (Tosefta 3:1): With regard to one who says: It is incumbent upon me to donate my height, or: It is incumbent upon me to donate my full height, he gives a thick rod that cannot be bent and that is equivalent to his height.

הוּא דְּאָמַר כְּרַבִּי עֲקִיבָא, דְּדָיֵיק לִישָּׁנָא יַתִּירָא, דִּתְנַן: לֹא אֶת הַבּוֹר וְלֹא הַדּוּת, אַף עַל פִּי שֶׁכָּתַב עוֹמְקָהּ וְרוּמַהּ, וְצָרִיךְ לִיקַּח לוֹ דֶּרֶךְ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא.

The Gemara answers: Rav Yehuda says his statement in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who holds that one can draw an inference from superfluous language. As we learned in a mishna (Bava Batra 64a): If one sold his house without specification, he has sold neither the pit nor the cistern [dut] with it, even if he wrote in the document of sale: With its depth and its height. This is because anything that is ancillary to the house, e.g., pits and cisterns, must be mentioned explicitly in the contract. And the seller must purchase for himself a path through to the pit or cistern that he kept back, as he sold his rights to the area surrounding the house along with the house, and therefore he may no longer walk through that area. This is the statement of Rabbi Akiva.

וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵינוֹ צָרִיךְ, וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ ״חוּץ מֵאֵלּוּ״ שֶׁאֵין צָרִיךְ לִיקַּח לוֹ דֶּרֶךְ. אַלְמָא, כֵּיוָן דְּלָא צְרִיךְ וְקָאָמַר — לְטַפּוֹיֵי מִילְּתָא קָאָתֵי, הָכָא נָמֵי, כֵּיוָן דְּלָא צְרִיךְ וְקָאָמַר — לְטַפּוֹיֵי מִילְּתָא קָאָתֵי.

And the Rabbis say: He need not purchase a path, as the seller clearly did not intend to keep the pit or cistern without maintaining access to it. And Rabbi Akiva concedes that when the seller states to the buyer in the document of sale: Excluding these, the pit and the cistern, that he need not purchase for himself a path through to the pit or cistern. Evidently, Rabbi Akiva’s reasoning is that since the seller need not specify that the pit and cistern are excluded from the sale, and yet he says that they were excluded, he is coming with this statement to add an element to the agreement, i.e., the right of access. Here too, when one says: It is incumbent upon me to donate my full height, since it is a case where he need not add the word full, and yet he says it, he is coming to add an element to his vow, i.e., the ability to exempt himself with a thin rod.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: ״עוֹמְדֵי״ מַהוּ?

A dilemma was raised before the Sages. If one says: It is incumbent upon me to donate my stature, what is the halakha?

״רוֹחְבּוֹ״ מַהוּ? ״יְשִׁיבָתוֹ״ מַהוּ? ״עוֹבְיוֹ״ מַהוּ? ״הִיקִּיפוּ״ מַהוּ? תֵּיקוּ.

If one vowed that it is incumbent upon him to donate his width, what is the halakha? Likewise, if one vowed to donate his sitting, what is the halakha? If he referred to his thickness, what is the halakha? Finally, if he spoke of his girth, what is the halakha? The Gemara states that these dilemmas shall stand unresolved.

מִשְׁקַל יָדִי עָלַי וְכוּ׳. תָּנוּ רַבָּנַן: ״מִשְׁקָל יְדֵי״ וּ״מִשְׁקַל רַגְלֵי עָלַי״, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מֵבִיא חָבִית וּמְמַלֵּא מַיִם, וּמַכְנִיס בְּיַד עַד הָאַצִּיל, וּבָרֶגֶל עַד הָאַרְכּוּבָּה.

§ The mishna teaches that there is a dispute between Rabbi Yehuda and Rabbi Yosei concerning one who says: It is incumbent upon me to donate the weight of my forearm, as to how he ascertains the weight of his forearm. The Sages taught this dispute in greater detail in a baraita (Tosefta 3:2): With regard to one who says: It is incumbent upon me to donate the weight of my forearm, and with regard to one who says: It is incumbent upon me to donate the weight of my leg, Rabbi Yehuda says: He brings a barrel and fills it with water, and he inserts his forearm up to the elbow or his leg up to the knee, into the water.

וְשׁוֹקֵל בְּשַׂר חֲמוֹר גִּידִים וַעֲצָמוֹת, וְנוֹתֵן לְתוֹכָהּ עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לְדָבָר, זֵכֶר לַדָּבָר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֲשֶׁר בְּשַׂר חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם״.

And in order to measure the displacement, he weighs donkey flesh, sinews, and bones, and places it into the barrel until it fills, and the water reaches the same level as it was when his arm or leg was inserted. And even though there is no proof for the matter, that donkey flesh weighs the same as human flesh, nevertheless there is an allusion to the matter, as it is stated: “Whose flesh is as the flesh of donkeys” (Ezekiel 23:20).

אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי: הֵיאַךְ אֶפְשָׁר לְכַוֵּין בָּשָׂר כְּנֶגֶד בְּשַׂר, גִּידִים כְּנֶגֶד גִּידִים, עֲצָמוֹת כְּנֶגֶד עֲצָמוֹת? אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה: אוֹמְדִין. אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי: עַד שֶׁאוֹמְדִין, יָמוֹדּוּ אֶת הַיָּד. וְרַבִּי יְהוּדָה: כַּמָּה דְּאֶפְשָׁר עָבְדִינַן.

Rabbi Yosei said to Rabbi Yehuda: Displacement is according to volume, not according to weight, and how then is it possible to match the amount of the donkey flesh with the flesh in one’s forearm, the sinews with the sinews, and the bones with the bones? Rabbi Yehuda said to him: One estimates. Rabbi Yosei said to him: If one estimates, let one estimate the weight of the forearm directly. And how does Rabbi Yehuda respond to Rabbi Yosei? Rabbi Yehuda holds that we do whatever is possible in order to be more precise.

בַּיָּד עַד הָאַצִּיל, וּרְמִינְהוּ: קִידּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם בְּמִקְדָּשׁ עַד הַפֶּרֶק.

The Tosefta teaches with regard to one who says: It is incumbent upon me to donate the weight of my forearm [yad], that Rabbi Yehuda says: He brings a barrel and fills it with water and inserts his forearm up to the elbow. This indicates that the term yad denotes the forearm until the elbow. And the Gemara raises a contradiction from another baraita (Tosefta, Yadayim 2:1): Since it is written: “And Aaron and his sons shall wash their hands [yedeihem] and their feet” (Exodus 30:19), the priests are obligated to sanctify their hands and feet in the Temple up to the wrist.

דְּאוֹרָיְיתָא עַד הַפֶּרֶק, בִּנְדָרִים הַלֵּךְ אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם, וּדְאוֹרָיְיתָא עַד הַפֶּרֶק? וְהָא גַּבֵּי תְּפִילִּין דִּכְתִיב ״יָדְךָ״, וְתַנָּא דְבֵי מְנַשֶּׁה: ״יָדְךָ״ — זוֹ קִיבּוֹרִית!

The Gemara answers: The term yad written in the Torah indicates up to the wrist, but with regard to vows one follows the ordinary language of people, in which the word yad is referring to the forearm until the elbow. Consequently, the vow is interpreted in this manner. The Gemara asks: And does the word yad that is written in the Torah mean up to the wrist? But with regard to phylacteries it is written: “And it shall be for a sign to you upon your hand [yadkha]” (Exodus 13:9), and the school of Menashe taught: Yadkha; this is referring to the bulge of the biceps [kibborit] on the upper arm.

דְּאוֹרָיְיתָא — קִיבּוּרִית כּוּלַּהּ, בִּנְדָרִים הַלֵּךְ אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם, וְקִידּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם בַּמִּקְדָּשׁ — הִילְכְתָא גְּמִירִי לַהּ.

The Gemara answers: Generally, the term yad that is written in the Torah includes the entire biceps area of the upper arm. But with regard to vows one follows the ordinary language of people, in which the word yad means the forearm until the elbow; and with regard to sanctifying the hands and feet in the Temple the halakha is learned as a tradition that the word yad is referring only to the hand up to the wrist.

בָּרֶגֶל עַד הָאַרְכּוּבָּה, וּרְמִינְהוּ: ״רְגָלִים״ — פְּרָט לְבַעֲלֵי קַבִּין!

It is further taught in the Tosefta cited above: His leg [regel] until the knee, which indicates that the term regel is defined as the foot until the knee. And the Gemara raises a contradiction from a baraita: It is written in the Torah with regard to the obligation to ascend to Jerusalem for the pilgrimage Festivals: “Three times [regalim] you shall keep a feast for Me in the year” (Exodus 23:14). The term regalim, legs, serves to exclude people with artificial legs [ba’alei kabbayin] from this obligation. According to the baraita, one who has a stump in place of his foot is exempt from the pilgrimage. This indicates the term regel is referring to the foot, up to the ankle, not to the entire area below the knee.

בִּנְדָרִים הַלֵּךְ אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם, וּדְאוֹרָיְיתָא — פְּרָט לְבַעֲלֵי קַבִּין?

The Gemara explains: The term regel that is written in the Torah is referring to the foot below the ankle, but with regard to vows, one follows the ordinary language of people, in which the word regel means the leg until the knee. The Gemara asks: And does regel written in the Torah mean the foot up to the ankle, and therefore it serves to exclude people with artificial legs?

וְהָא גַּבֵּי חֲלִיצָה, דִּכְתִיב: ״רַגְלוֹ״, וְתָנָא: חָלְצָה מִן הָאַרְכּוּבָּה וּלְמַטָּה — חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה!

But with regard to the ritual by which the yavam frees the yevama of her levirate bonds [ḥalitza], it is written: “Then his brother’s wife shall approach…and loose his shoe from upon his foot [raglo]” (Deuteronomy 25:9), and the Sages taught in a mishna (Yevamot 101a): In the case of a yavam who was missing part of his leg, if the yevama performed the ḥalitza on any part of the leg from the knee and below her ḥalitza is valid. This indicates that the term regel in the Torah means the leg from the foot up to the knee.

שָׁאנֵי הָתָם, דְּאָמַר קְרָא: ״מֵעַל רַגְלוֹ״. אִי הָכִי, לְמַעְלָה מֵהָאַרְכּוּבָּה נָמֵי? ״מָעַל״, וְלֹא מָעַל דְּמֵעַל.

The Gemara answers: The term regel in the Torah actually is referring to the foot, below the ankle, and it is different there, with regard to ḥalitza, as the verse states: From upon his foot [raglo], instead of simply stating: From his foot. This indicates that the area that is upon, i.e., above, the foot is also valid for the performance of ḥalitza. The Gemara asks: If that is so, then if the yevama performed ḥalitza above the knee it should also be valid. The Gemara answers that it is written: From upon, to include only the section directly above the foot, i.e., until the knee, and the area above the knee is considered from upon that area that is from upon the foot.

אָמַר רַב פָּפָּא: שְׁמַע מִינַּהּ, הַאי אִיסְתְּוֵירָא עַד אַרְעָא נָחֵית, דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ מִיפְסָק פְּסֵיק, הֲוָה לֵיהּ אִיסְתְּוֵירָא ״מֵעַל״, וְשָׁקָא ״מֵעַל״ דְּ״מֵעַל״. רַב אָשֵׁי אָמַר: אֲפִילּוּ תֵּימָא מִיפְסָק פְּסֵיק, כֹּל דְּבַהֲדֵי כַּרְעָא כְּכַרְעָא דָּמֵי.

Rav Pappa said: Conclude from this discussion that the ankle bone [istaveira] descends to the ground and is not separated from the foot. The reason is that if it enters your mind to say it is separated, then the ankle bone is the section of the leg referred to by the phrase: From upon his foot, and the lower leg, i.e., the section of the leg from the ankle up to the knee, is the section of the leg that is called: From upon that which is from upon the foot, and would therefore be invalid for the performance of ḥalitza. Rav Ashi says: Even if you say the ankle is separated from the foot it would still not be referred to as the section that is upon the foot, as anything that is adjacent to the foot is considered like the foot, i.e., it is part of the same section of the leg as the foot.

מַתְנִי׳ ״דָּמֵי יְדֵי עָלַי״ — שָׁמִין אוֹתוֹ כַּמָּה הוּא שָׁוָה בַּיָּד וּבְלֹא יָד. זֶה חוֹמֶר בַּנְּדָרִים מִבַּעֲרָכִין.

MISHNA: If one vows: It is incumbent upon me to donate the assessment of my forearm, the court appraises him to determine how much he is worth with a forearm and how much he is worth without a forearm, and he pays the difference. This is a halakha that is more stringent with regard to vows of assessment than with regard to valuations, as one who says: It is incumbent upon me to donate the valuation of my forearm, is exempt from paying.

גְּמָ׳ הֵיכִי שָׁיְימִינַן לֵיהּ? אָמַר רָבָא: אוֹמְדִין אוֹתוֹ אוֹמֶד שֶׁל נִזָּקִין.

GEMARA: How do we assess him? Rava said: The court assesses him by means of the same process of assessment used with regard to the halakhot of damages. If one’s hand was severed, the court considers the injured party as though he is a slave being sold in the slave market and appraises how much he was worth before the injury and how much he is worth after the injury. The difference between these two sums is the amount that the guilty party must pay for damages.

אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: מִי דָּמֵי? הָתָם גַּבְרָא זִילָא הוּא, הָכָא גַּבְרָא שְׁבִיחַ הוּא.

Abaye said to Rava: Are these two assessments comparable? There, with regard to damages, the person has depreciated in value because his hand was severed, and therefore the decline in the assessment is greater for someone with a severed hand than for someone who merely lacks the utility of his hand. Here, with regard to one who vowed to donate the assessment of his forearm, the person himself has good value, as his hand is intact, and if the assessment used with regard to damages is applied to him he would be obligated to pay more than that which he vowed.

אָמַר אַבָּיֵי: אוֹמְדִין כַּמָּה אָדָם רוֹצֶה לִיתֵּן בְּעֶבֶד הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיָדוֹ אַחַת לָעוֹשֶׂה בִּשְׁתֵּי יָדָיו. יָדוֹ אַחַת מַאי נִיהוּ, וְאִידַּךְ פְּסִיקָא? הַיְינוּ הָךְ! אֶלָּא, יָדוֹ מוּכְתֶּבֶת לְרַבּוֹ רִאשׁוֹן.

Rather, Abaye said: One assesses how much less a person is willing to pay for a slave who works with one hand than for a slave who works with two hands. The Gemara asks: What is the case of a slave who works with one hand? Isn’t this a situation where the other hand is severed? If so, then this assessment is identical to that which Rava proposed. Rather, one assesses how much more a person is willing to pay for a slave who belongs exclusively to him than for a case where it is written in his bill of sale that his first owner reserves ownership of one hand of the slave.

בָּעֵי רָבָא: אֲמָדוּהוּ אוֹמֶד שֶׁל נִזָּקִין, וְאָמַר ״דְּמֵי עָלַי״, מַהוּ? מִי אָמַר: הָא אֲמָדוּהוּ חֲדָא זִימְנָא, אוֹ דִילְמָא שָׁאנֵי אוּמְדָּנָא דְּבֵי עַשְׂרָה מֵאוּמְדָּנָא דְּבֵי תְלָתָא?

§ The mishna in Sanhedrin 2a states that the valuation of a person for the purpose of a vow must be performed by nine judges and one priest. By contrast, the valuation of someone for the purpose of damages is performed by three judges. With this in mind Rava raises a dilemma: If one was damaged by another and the court assesses him by the assessment of damages, i.e., with three judges, and then he says: My assessment is incumbent upon me, what is the halakha? Does one say that as his assessment was already assessed one time for damages, this is the amount he must donate? Or perhaps an assessment performed by ten is different from an assessment performed by three, and therefore it is necessary to repeat the assessment with ten judges.

אִם תִּמְצָא לוֹמַר: שָׁאנֵי אוּמְדָּנָא דְּבֵי עֲשָׂרָה מֵאוּמְדָּנָא דְּבֵי תְּלָתָא, אָמַר: ״דְּמֵי עָלַי״ וַאֲמָדוּהוּ, וְחָזַר וְאָמַר: ״דְּמֵי עָלַי״, מַהוּ? הָכָא וַדַּאי אֲמָדוּהוּ בֵּי עֲשָׂרָה, אוֹ דִילְמָא שָׁבַח בֵּינֵי וּבֵינֵי?

If you say an assessment performed by ten is different from an assessment performed by three, then in a case where one says: My assessment is incumbent upon me, and the court assessed him, and then he again says: My assessment is incumbent upon me, what is the halakha? Does one say that here he was certainly assessed by ten and there is no need for another assessment, or perhaps there is a concern that in the interim there might have been an enhancement in his assessment?

אָמַר: ״דְּמֵי עָלַי״, וְלֹא אֲמָדוּהוּ, וְחָזַר וְאָמַר: ״דְּמֵי עָלַי״, מַהוּ? הָכָא וַדַּאי

Furthermore, if you say in that case there is a concern that in the interim his assessment might have increased and it is therefore necessary to assess him a second time, then with regard to one who says: My assessment is incumbent upon me, and the court did not yet assess him, and then before the court assesses him he again says: My assessment is incumbent upon me, what is the halakha? Do we say that here certainly

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

As Jewish educator and as a woman, I’m mindful that Talmud has been kept from women for many centuries. Now that we are privileged to learn, and learning is so accessible, it’s my intent to complete Daf Yomi. I am so excited to keep learning with my Hadran community.

Sue Parker Gerson
Sue Parker Gerson

Denver, United States

I learned Mishnayot more than twenty years ago and started with Gemara much later in life. Although I never managed to learn Daf Yomi consistently, I am learning since some years Gemara in depth and with much joy. Since last year I am studying at the International Halakha Scholars Program at the WIHL. I often listen to Rabbanit Farbers Gemara shiurim to understand better a specific sugyiah. I am grateful for the help and inspiration!

Shoshana Ruerup
Shoshana Ruerup

Berlin, Germany

I began my journey two years ago at the beginning of this cycle of the daf yomi. It has been an incredible, challenging experience and has given me a new perspective of Torah Sh’baal Peh and the role it plays in our lives

linda kalish-marcus
linda kalish-marcus

Efrat, Israel

I was exposed to Talmud in high school, but I was truly inspired after my daughter and I decided to attend the Women’s Siyum Shas in 2020. We knew that this was a historic moment. We were blown away, overcome with emotion at the euphoria of the revolution. Right then, I knew I would continue. My commitment deepened with the every-morning Virtual Beit Midrash on Zoom with R. Michelle.

Adina Hagege
Adina Hagege

Zichron Yaakov, Israel

I had tried to start after being inspired by the hadran siyum, but did not manage to stick to it. However, just before masechet taanit, our rav wrote a message to the shul WhatsApp encouraging people to start with masechet taanit, so I did! And this time, I’m hooked! I listen to the shiur every day , and am also trying to improve my skills.

Laura Major
Laura Major

Yad Binyamin, Israel

I began learning with Rabbanit Michelle’s wonderful Talmud Skills class on Pesachim, which really enriched my Pesach seder, and I have been learning Daf Yomi off and on over the past year. Because I’m relatively new at this, there is a “chiddush” for me every time I learn, and the knowledge and insights of the group members add so much to my experience. I feel very lucky to be a part of this.

Julie-Landau-Photo
Julie Landau

Karmiel, Israel

Ive been learning Gmara since 5th grade and always loved it. Have always wanted to do Daf Yomi and now with Michelle Farber’s online classes it made it much easier to do! Really enjoying the experience thank you!!

Lisa Lawrence
Lisa Lawrence

Neve Daniel, Israel

I have joined the community of daf yomi learners at the start of this cycle. I have studied in different ways – by reading the page, translating the page, attending a local shiur and listening to Rabbanit Farber’s podcasts, depending on circumstances and where I was at the time. The reactions have been positive throughout – with no exception!

Silke Goldberg
Silke Goldberg

Guildford, United Kingdom

I started learning Gemara at the Yeshivah of Flatbush. And I resumed ‘ברוך ה decades later with Rabbanit Michele at Hadran. I started from Brachot and have had an exciting, rewarding experience throughout seder Moed!

Anne Mirsky (1)
Anne Mirsky

Maale Adumim, Israel

I started learning at the start of this cycle, and quickly fell in love. It has become such an important part of my day, enriching every part of my life.

Naomi Niederhoffer
Naomi Niederhoffer

Toronto, Canada

My Daf journey began in August 2012 after participating in the Siyum Hashas where I was blessed as an “enabler” of others.  Galvanized into my own learning I recited the Hadran on Shas in January 2020 with Rabbanit Michelle. That Siyum was a highlight in my life.  Now, on round two, Daf has become my spiritual anchor to which I attribute manifold blessings.

Rina Goldberg
Rina Goldberg

Englewood NJ, United States

After reading the book, “ If All The Seas Were Ink “ by Ileana Kurshan I started studying Talmud. I searched and studied with several teachers until I found Michelle Farber. I have been studying with her for two years. I look forward every day to learn from her.

Janine Rubens
Janine Rubens

Virginia, United States

After all the hype on the 2020 siyum I became inspired by a friend to begin learning as the new cycle began.with no background in studying Talmud it was a bit daunting in the beginning. my husband began at the same time so we decided to study on shabbat together. The reaction from my 3 daughters has been fantastic. They are very proud. It’s been a great challenge for my brain which is so healthy!

Stacey Goodstein Ashtamker
Stacey Goodstein Ashtamker

Modi’in, Israel

I had tried to start after being inspired by the hadran siyum, but did not manage to stick to it. However, just before masechet taanit, our rav wrote a message to the shul WhatsApp encouraging people to start with masechet taanit, so I did! And this time, I’m hooked! I listen to the shiur every day , and am also trying to improve my skills.

Laura Major
Laura Major

Yad Binyamin, Israel

I had never heard of Daf Yomi and after reading the book, The Weight of Ink, I explored more about it. I discovered that it was only 6 months before a whole new cycle started and I was determined to give it a try. I tried to get a friend to join me on the journey but after the first few weeks they all dropped it. I haven’t missed a day of reading and of listening to the podcast.

Anne Rubin
Anne Rubin

Elkins Park, United States

I started last year after completing the Pesach Sugiyot class. Masechet Yoma might seem like a difficult set of topics, but for me made Yom Kippur and the Beit HaMikdash come alive. Liturgy I’d always had trouble connecting with took on new meaning as I gained a sense of real people moving through specific spaces in particular ways. It was the perfect introduction; I am so grateful for Hadran!

Debbie Engelen-Eigles
Debbie Engelen-Eigles

Minnesota, United States

I started learning at the beginning of the cycle after a friend persuaded me that it would be right up my alley. I was lucky enough to learn at Rabbanit Michelle’s house before it started on zoom and it was quickly part of my daily routine. I find it so important to see for myself where halachot were derived, where stories were told and to get more insight into how the Rabbis interacted.

Deborah Dickson
Deborah Dickson

Ra’anana, Israel

Since I started in January of 2020, Daf Yomi has changed my life. It connects me to Jews all over the world, especially learned women. It makes cooking, gardening, and folding laundry into acts of Torah study. Daf Yomi enables me to participate in a conversation with and about our heritage that has been going on for more than 2000 years.

Shira Eliaser
Shira Eliaser

Skokie, IL, United States

In January 2020, my teaching partner at IDC suggested we do daf yomi. Thanks to her challenge, I started learning daily from Rabbanit Michelle. It’s a joy to be part of the Hadran community. (It’s also a tikkun: in 7th grade, my best friend and I tied for first place in a citywide gemara exam, but we weren’t invited to the celebration because girls weren’t supposed to be learning gemara).

Sara-Averick-photo-scaled
Sara Averick

Jerusalem, Israel

I started learning after the siyum hashas for women and my daily learning has been a constant over the last two years. It grounded me during the chaos of Corona while providing me with a community of fellow learners. The Daf can be challenging but it’s filled with life’s lessons, struggles and hope for a better world. It’s not about the destination but rather about the journey. Thank you Hadran!

Dena Lehrman
Dena Lehrman

אפרת, Israel

Arakhin 19

״שׁ֢בְּזָכָר וְשׁ֢בִּנְק֡בָה״ ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

Rather, the baraita should have stated: With regard to the male and with regard to the female, which are the terms the Torah uses with regard to valuations. The terms son and daughter are used in Yotze Dofen.

Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ שְׁנָא Χ Φ°Χ§Φ΅Χ‘ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ–ΦΌΦ·Χ§Φ°Χ ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ™Φ°Χ™ΧžΦΈΧ אַΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא, Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ שְׁנָא Χ–ΦΈΧ›ΦΈΧ¨ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ קָא֡י אַΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא? אָמַר Χ—Φ΄Χ–Φ°Χ§Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ”: ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ אִינָשׁ֡י: בָבָא Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺָא β€” ׀ָּאחָא Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺָא, Χ‘ΦΈΧ‘Φ°Χͺָא Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺָא β€” Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺָא.

With regard to valuations, the Gemara asks: And what is different with regard to a female, that when she ages past sixty years she stands at a valuation of ten shekels, one-third of her previous valuation of thirty shekels, and what is different with regard to a male, that when he ages past sixty, at which point he has a valuation of fifteen shekels, he does not stand at even one-third of his previous valuation of fifty shekels? αΈ€izkiya said that people say a popular saying: If there is an elderly man in the home, there is a burden [paαΈ₯a] in the home, as he does not help with anything; if there is an elderly woman in the home, there is a treasure in the home,as she assists with various domestic labors.

Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨Φ·ΧŸ גֲלָךְ Χ”ΦΆΧ©ΦΌΧ‚Φ΅Χ’ Χ™ΦΈΧ“.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄ Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœΧ•ΦΉ, אִם Χ›ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ Χ›ΦΌΦΈΧ‘ΦΆΧ£, וְאִם Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘ Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘. ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” שׁ֢ל Χ™Φ·Χ¨Φ°ΧžΦ·Χ˜Φ°Χ™ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”: ״מִשְׁקַל Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄, Χ•Φ°Χ’ΦΈΧœΦ°ΧͺΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ Χ•Φ°Χ©ΧΦ·Χ§Φ°ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘.

MISHNA: One who says: It is incumbent upon me to donate my weight, gives his weight to the Temple treasury; if he specified silver he donates silver, and if he specified gold he donates gold. There was an incident involving the mother of Yirmatya, who said: It is incumbent upon me to donate the weight of my daughter, and she ascended to Jerusalem and paid her daughter’s weight in gold to the Temple treasury.

״מִשְׁקַל Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: מְמַלּ֡א Χ—ΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χͺ ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ›Φ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”ΦΌ Χ’Φ·Χ“ ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ§Χ•ΦΉ, Χ•Φ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χœ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ©Χ‚Φ·Χ¨ Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ¨ Χ•Φ·Χ’Φ²Χ¦ΦΈΧžΧ•ΦΉΧͺ וְגִידִים Χ•Φ°Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן לְΧͺΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ Χ’Φ·Χ“ שׁ֢ΧͺΦΌΦ΄Χͺְמַלּ֡א. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™: Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ Χ”Φ΅Χ™ΧΦ·ΧšΦ° א֢׀ְשָׁר ΧœΦ°Χ›Φ·Χ•ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ Χ‘ΦΌΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ•Φ·Χ’Φ²Χ¦ΦΈΧžΧ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ Χ’Φ²Χ¦ΦΈΧžΧ•ΦΉΧͺ? א֢לָּא Χ©ΧΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ“ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” הִיא רְאוּיָה ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§Χ•ΦΉΧœ.

In the case of one who says: It is incumbent upon me to donate the weight of my forearm, how does he ascertain the weight of his forearm? Rabbi Yehuda says: He fills a barrel with water and inserts his arm up to his elbow into the water. And in order to measure the displacement, he weighs donkey flesh, and bones, and sinews and places it into the barrel until it fills, and the water level reaches the top of the barrel. He then donates the weight of the meat and the bones to the Temple treasury. Rabbi Yosei said: Displacement is according to volume not according to weight, and how then is it possible to match the amount of the donkey flesh with the flesh of a person and the volume of the donkey’s bones with his bones? Rather, the court appraises how much the forearm is likely to weigh.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ ΧžΦ·ΧΧ™ ״אִם Χ›ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ Χ›ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ אִם Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘ Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘Χ΄? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: ׀ּ֡ירַשׁ Χ›ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ β€” Χ›ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£, ׀ּ֡ירַשׁ Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘ β€” Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! הָא קָא מַשְׁמַג לַן: טַגְמָא דְּ׀֡ירַשׁ, הָא לֹא ׀ּ֡יר֡שׁ β€” ׀ָּטַר נַ׀ְשׁ֡יהּ Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΉΧœ Χ“ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ.

GEMARA: What is the meaning of the mishna’s statement: If silver, silver, and if gold, gold? Rav Yehuda said: If one specified that he vows to donate his weight in silver he donates silver, and if he specified gold he donates gold. The Gemara asks: Isn’t that obvious? The Gemara answers: This is what the mishna is teaching us: The reason he donates silver or gold is that he specified silver or gold, from which it may be inferred that if he did not specify the means of payment, he may exempt himself with any material.

Χ›ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ‘ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ—Φ²Χ‘ΦΈΧ”: בְּאַΧͺְרָא Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ§Φ°ΧœΦ΅Χ™ כּוֹ׀ְרָא β€” ׀ָּטַר נַ׀ְשׁ֡יהּ ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ בַּכּוֹ׀ְרָא. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! לָא צְרִיכָא, דְּאִיכָּא Χ“ΦΌΦ΄Χͺְק֡ל וְאִיכָּא Χ“ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧ™Φ΅Χ™Χœ. ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ לָא ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧœΦ΅Χ™ β€” לָא, קָא מַשְׁמַג לַן.

The Gemara adds: And this is in accordance with a statement of RaαΈ₯ava, as RaαΈ₯ava says: In a place where merchants weigh pitch when selling it, one who vows his weight may exempt himself by donating his weight even in pitch. The Gemara asks: Isn’t that obvious? The Gemara answers: No, the statement of RaαΈ₯ava is necessary in a place where there are merchants who weigh pitch and there are others who measure its volume. Lest you say: Since not all merchants weigh pitch one may not fulfill his vow by donating his weight in pitch, RaαΈ₯ava teaches us that as there are merchants there who sell pitch by weight, one can fulfill his vow in that manner.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא: בְּאַΧͺְרָא Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ§Φ°ΧœΦ΅Χ™ Χ©ΧΦ·ΧžΦ°Χ›Φ΅Χ™, ׀ָּטַר נַ׀ְשׁ֡יהּ ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧžΦ°Χ›Φ΅Χ™. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! לָא צְרִיכָא, Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧͺΦ·Χ¨ Χ“ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ§Φ°ΧœΦ΄Χ™ שָׁדוּ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧͺְּלָΧͺָא. ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ‘ΦΌΦ°Χ˜Φ΄Χ™Χœ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ·Χͺ מִשְׁקַל, קָא מַשְׁמַג לַן.

Rav Pappa says: In a place where merchants weigh onions when selling them, one who vowed his weight may exempt himself by donating his weight even in onions. The Gemara again asks: Isn’t that obvious? The Gemara answers: No, the statement of Rav Pappa is necessary in a place where after they weigh the onions the merchants throw in two or three extra onions to the buyer. Lest you say that its status as a place where onions are sold by weight is void due to the additional onions, Rav Pappa teaches us that it is still considered a place where onions are sold by weight.

ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” שׁ֢ל Χ™Φ·Χ¨Φ°ΧžΦ·Χ˜Φ°Χ™ΦΈΧ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” לִבְΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨?!

Β§ The mishna teaches: There was an incident involving the mother of Yirmatya, who said: It is incumbent upon me to donate the weight of my daughter, without specifying silver or gold, and she ascended to Jerusalem and paid her daughter’s weight in gold to the Temple treasury. The Gemara asks: Was an incident cited to contradict the previous ruling of the mishna? The mishna had stated: If silver, silver, and if gold, gold, which indicates that if one did not specify the means of payment he may exempt himself with any material that merchants sell by weight, whereas it can be inferred from the incident that one must pay the weight in gold.

Χ—Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ°Χ—Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™, וְאִם אָדָם חָשׁוּב הוּא, אַף גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ׀ָּר֡ישׁ β€” ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“Χ•ΦΉ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” שׁ֢ל Χ™Φ·Χ¨Φ°ΧžΦ·Χ˜Φ°Χ™ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ״מִשְׁקַל Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄, Χ•Φ°Χ’ΦΈΧœΦ°ΧͺΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ Χ•Φ°Χ©ΧΦ·Χ§Φ°ΧœΧ•ΦΌΧ”ΦΌ Χ•Φ°Χ ΦΈΧͺΦ°Χ ΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘.

The Gemara answers: The mishna is incomplete and this is what it is teaching: And if the one who vowed is a distinguished person, even though he did not specify silver or gold we say he must fulfill his vow in keeping with his socioeconomic status. And likewise, there was an incident involving the mother of Yirmatya, a very wealthy woman, who said: It is incumbent upon me to donate the weight of my daughter, and she ascended to Jerusalem and gave her daughter’s weight in gold to the Temple treasury.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ΄Χ§Χ•ΦΉΧžΦΈΧͺΦ΄Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄ Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן Χ©ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ˜ שׁ֢א֡ינוֹ Χ Φ΄Χ›Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ£, ״מָל֡א Χ§Χ•ΦΉΧžΦΈΧͺΦ΄Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄ Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן Χ©ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ˜ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ£. ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™: Χ΄Χ§Χ•ΦΉΧžΦΈΧͺΦ΄Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄, ״מָל֡א Χ§Χ•ΦΉΧžΦΈΧͺΦ΄Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄ β€” Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן Χ©ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ˜ שׁ֢א֡ינוֹ Χ Φ΄Χ›Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ£.

Β§ Rav Yehuda says that one who says: It is incumbent upon me to donate my height, gives a thick rod that cannot be bent equivalent to his height. One who says: It is incumbent upon me to donate my full height, may give even a thin rod that can be bent, provided it is equivalent to his height. The Gemara raises an objection from a baraita (Tosefta 3:1): With regard to one who says: It is incumbent upon me to donate my height, or: It is incumbent upon me to donate my full height, he gives a thick rod that cannot be bent and that is equivalent to his height.

הוּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ גֲקִיבָא, Χ“ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧ™Φ΅Χ™Χ§ ΧœΦ΄Χ™Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ™Φ·Χͺִּירָא, Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן: לֹא א֢Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”Φ·Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧͺ, אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢כָּΧͺΦ·Χ‘ Χ’Χ•ΦΉΧžΦ°Χ§ΦΈΧ”ΦΌ Χ•Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧžΦ·Χ”ΦΌ, Χ•Φ°Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ·Χ— ΧœΧ•ΦΉ Χ“ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ°, Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ גֲקִיבָא.

The Gemara answers: Rav Yehuda says his statement in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who holds that one can draw an inference from superfluous language. As we learned in a mishna (Bava Batra 64a): If one sold his house without specification, he has sold neither the pit nor the cistern [dut] with it, even if he wrote in the document of sale: With its depth and its height. This is because anything that is ancillary to the house, e.g., pits and cisterns, must be mentioned explicitly in the contract. And the seller must purchase for himself a path through to the pit or cistern that he kept back, as he sold his rights to the area surrounding the house along with the house, and therefore he may no longer walk through that area. This is the statement of Rabbi Akiva.

Χ•Φ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: א֡ינוֹ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ°, Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ“ΦΆΧ” Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ גֲקִיבָא Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢אָמַר ΧœΧ•ΦΉ Χ΄Χ—Χ•ΦΌΧ₯ ΧžΦ΅ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ΄ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ·Χ— ΧœΧ•ΦΉ Χ“ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ°. אַלְמָא, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° Χ•Φ°Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ β€” ΧœΦ°Χ˜Φ·Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא קָאָΧͺΦ΅Χ™, הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° Χ•Φ°Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ β€” ΧœΦ°Χ˜Φ·Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא קָאָΧͺΦ΅Χ™.

And the Rabbis say: He need not purchase a path, as the seller clearly did not intend to keep the pit or cistern without maintaining access to it. And Rabbi Akiva concedes that when the seller states to the buyer in the document of sale: Excluding these, the pit and the cistern, that he need not purchase for himself a path through to the pit or cistern. Evidently, Rabbi Akiva’s reasoning is that since the seller need not specify that the pit and cistern are excluded from the sale, and yet he says that they were excluded, he is coming with this statement to add an element to the agreement, i.e., the right of access. Here too, when one says: It is incumbent upon me to donate my full height, since it is a case where he need not add the word full, and yet he says it, he is coming to add an element to his vow, i.e., the ability to exempt himself with a thin rod.

אִיבַּגְיָא ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: Χ΄Χ’Χ•ΦΉΧžΦ°Χ“Φ΅Χ™Χ΄ ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ?

A dilemma was raised before the Sages. If one says: It is incumbent upon me to donate my stature, what is the halakha?

Χ΄Χ¨Χ•ΦΉΧ—Φ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ΄ ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ? ״יְשִׁיבָΧͺΧ•ΦΉΧ΄ ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ? Χ΄Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ΄ ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ? Χ΄Χ”Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦ΄Χ™Χ€Χ•ΦΌΧ΄ ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ? ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ§Χ•ΦΌ.

If one vowed that it is incumbent upon him to donate his width, what is the halakha? Likewise, if one vowed to donate his sitting, what is the halakha? If he referred to his thickness, what is the halakha? Finally, if he spoke of his girth, what is the halakha? The Gemara states that these dilemmas shall stand unresolved.

מִשְׁקַל Χ™ΦΈΧ“Φ΄Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: ״מִשְׁקָל Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™Χ΄ Χ•ΦΌΧ΄ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§Φ·Χœ Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΦ΅Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧžΦ΅Χ‘Φ΄Χ™Χ Χ—ΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χͺ Χ•ΦΌΧžΦ°ΧžΦ·ΧœΦΌΦ΅Χ ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ›Φ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Φ·Χ“ Χ’Φ·Χ“ Χ”ΦΈΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄Χ™Χœ, Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ¨ΦΆΧ’ΦΆΧœ Χ’Φ·Χ“ הָאַרְכּוּבָּה.

Β§ The mishna teaches that there is a dispute between Rabbi Yehuda and Rabbi Yosei concerning one who says: It is incumbent upon me to donate the weight of my forearm, as to how he ascertains the weight of his forearm. The Sages taught this dispute in greater detail in a baraita (Tosefta 3:2): With regard to one who says: It is incumbent upon me to donate the weight of my forearm, and with regard to one who says: It is incumbent upon me to donate the weight of my leg, Rabbi Yehuda says: He brings a barrel and fills it with water, and he inserts his forearm up to the elbow or his leg up to the knee, into the water.

Χ•Φ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ°Χ©Χ‚Φ·Χ¨ Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ¨ גִּידִים Χ•Φ·Χ’Φ²Χ¦ΦΈΧžΧ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן לְΧͺΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ Χ’Φ·Χ“ שׁ֢ΧͺΦΌΦ΄Χͺְמַלּ֡א, וְאַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ רְאָיָה ΧœΦ°Χ“ΦΈΧ‘ΦΈΧ¨, Χ–Φ΅Χ›ΦΆΧ¨ ΧœΦ·Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״אֲשׁ֢ר Χ‘ΦΌΦ°Χ©Χ‚Φ·Χ¨ Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™Χ בְּשָׂרָם״.

And in order to measure the displacement, he weighs donkey flesh, sinews, and bones, and places it into the barrel until it fills, and the water reaches the same level as it was when his arm or leg was inserted. And even though there is no proof for the matter, that donkey flesh weighs the same as human flesh, nevertheless there is an allusion to the matter, as it is stated: β€œWhose flesh is as the flesh of donkeys” (Ezekiel 23:20).

אָמַר ΧœΧ•ΦΉ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™: Χ”Φ΅Χ™ΧΦ·ΧšΦ° א֢׀ְשָׁר ΧœΦ°Χ›Φ·Χ•ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ Χ‘ΦΌΦ°Χ©Χ‚Φ·Χ¨, גִּידִים Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ גִּידִים, Χ’Φ²Χ¦ΦΈΧžΧ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ Χ’Φ²Χ¦ΦΈΧžΧ•ΦΉΧͺ? אָמַר ΧœΧ•ΦΉ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™ΧŸ. אָמַר ΧœΧ•ΦΉ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™: Χ’Φ·Χ“ Χ©ΧΦΆΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™ΧŸ, Χ™ΦΈΧžΧ•ΦΉΧ“ΦΌΧ•ΦΌ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ“. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” דְּא֢׀ְשָׁר Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ“Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ.

Rabbi Yosei said to Rabbi Yehuda: Displacement is according to volume, not according to weight, and how then is it possible to match the amount of the donkey flesh with the flesh in one’s forearm, the sinews with the sinews, and the bones with the bones? Rabbi Yehuda said to him: One estimates. Rabbi Yosei said to him: If one estimates, let one estimate the weight of the forearm directly. And how does Rabbi Yehuda respond to Rabbi Yosei? Rabbi Yehuda holds that we do whatever is possible in order to be more precise.

Χ‘ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ“ Χ’Φ·Χ“ Χ”ΦΈΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄Χ™Χœ, Χ•ΦΌΧ¨Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ: קִידּוּשׁ יָדַיִם Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΦ·Χ™Φ΄Χ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ Χ’Φ·Χ“ Χ”Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧ§.

The Tosefta teaches with regard to one who says: It is incumbent upon me to donate the weight of my forearm [yad], that Rabbi Yehuda says: He brings a barrel and fills it with water and inserts his forearm up to the elbow. This indicates that the term yad denotes the forearm until the elbow. And the Gemara raises a contradiction from another baraita (Tosefta, Yadayim 2:1): Since it is written: β€œAnd Aaron and his sons shall wash their hands [yedeihem] and their feet” (Exodus 30:19), the priests are obligated to sanctify their hands and feet in the Temple up to the wrist.

דְּאוֹרָיְיΧͺָא Χ’Φ·Χ“ Χ”Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧ§, בִּנְדָרִים Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅ΧšΦ° אַחַר ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ אָדָם, וּדְאוֹרָיְיΧͺָא Χ’Φ·Χ“ Χ”Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧ§? וְהָא Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ΄Χ™ΦΈΧ“Φ°ΧšΦΈΧ΄, Χ•Φ°Χͺַנָּא Χ“Φ°Χ‘Φ΅Χ™ ΧžΦ°Χ Φ·Χ©ΦΌΧΦΆΧ”: Χ΄Χ™ΦΈΧ“Φ°ΧšΦΈΧ΄ β€” Χ–Χ•ΦΉ Χ§Φ΄Χ™Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™Χͺ!

The Gemara answers: The term yad written in the Torah indicates up to the wrist, but with regard to vows one follows the ordinary language of people, in which the word yad is referring to the forearm until the elbow. Consequently, the vow is interpreted in this manner. The Gemara asks: And does the word yad that is written in the Torah mean up to the wrist? But with regard to phylacteries it is written: β€œAnd it shall be for a sign to you upon your hand [yadkha]” (Exodus 13:9), and the school of Menashe taught: Yadkha; this is referring to the bulge of the biceps [kibborit] on the upper arm.

דְּאוֹרָיְיΧͺָא β€” Χ§Φ΄Χ™Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ΄Χ™Χͺ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ·Χ”ΦΌ, בִּנְדָרִים Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅ΧšΦ° אַחַר ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ אָדָם, וְקִידּוּשׁ יָדַיִם Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΦ·Χ™Φ΄Χ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ β€” Χ”Φ΄Χ™ΧœΦ°Χ›Φ°Χͺָא Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ.

The Gemara answers: Generally, the term yad that is written in the Torah includes the entire biceps area of the upper arm. But with regard to vows one follows the ordinary language of people, in which the word yad means the forearm until the elbow; and with regard to sanctifying the hands and feet in the Temple the halakha is learned as a tradition that the word yad is referring only to the hand up to the wrist.

Χ‘ΦΌΦΈΧ¨ΦΆΧ’ΦΆΧœ Χ’Φ·Χ“ הָאַרְכּוּבָּה, Χ•ΦΌΧ¨Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ: Χ΄Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧœΦ΄Χ™ΧΧ΄ β€” ׀ְּרָט ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™ Χ§Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ!

It is further taught in the Tosefta cited above: His leg [regel] until the knee, which indicates that the term regel is defined as the foot until the knee. And the Gemara raises a contradiction from a baraita: It is written in the Torah with regard to the obligation to ascend to Jerusalem for the pilgrimage Festivals: β€œThree times [regalim] you shall keep a feast for Me in the year” (Exodus 23:14). The term regalim, legs, serves to exclude people with artificial legs [ba’alei kabbayin] from this obligation. According to the baraita, one who has a stump in place of his foot is exempt from the pilgrimage. This indicates the term regel is referring to the foot, up to the ankle, not to the entire area below the knee.

בִּנְדָרִים Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅ΧšΦ° אַחַר ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ אָדָם, וּדְאוֹרָיְיΧͺָא β€” ׀ְּרָט ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™ Χ§Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ?

The Gemara explains: The term regel that is written in the Torah is referring to the foot below the ankle, but with regard to vows, one follows the ordinary language of people, in which the word regel means the leg until the knee. The Gemara asks: And does regel written in the Torah mean the foot up to the ankle, and therefore it serves to exclude people with artificial legs?

וְהָא Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ—Φ²ΧœΦ΄Χ™Χ¦ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ΄, Χ•Φ°Χͺָנָא: Χ—ΦΈΧœΦ°Χ¦ΦΈΧ” מִן הָאַרְכּוּבָּה Χ•ΦΌΧœΦ°ΧžΦ·Χ˜ΦΌΦΈΧ” β€” Χ—Φ²ΧœΦ΄Χ™Χ¦ΦΈΧͺΦΈΧ”ΦΌ כְּשׁ֡רָה!

But with regard to the ritual by which the yavam frees the yevama of her levirate bonds [αΈ₯alitza], it is written: β€œThen his brother’s wife shall approach…and loose his shoe from upon his foot [raglo]” (Deuteronomy 25:9), and the Sages taught in a mishna (Yevamot 101a): In the case of a yavam who was missing part of his leg, if the yevama performed the αΈ₯alitza on any part of the leg from the knee and below her αΈ₯alitza is valid. This indicates that the term regel in the Torah means the leg from the foot up to the knee.

שָׁאנ֡י Χ”ΦΈΧͺָם, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ קְרָא: ״מ֡גַל Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ΄. אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, ΧœΦ°ΧžΦ·Χ’Φ°ΧœΦΈΧ” ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧΦ·Χ¨Φ°Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ” Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™? ״מָגַל״, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ מָגַל Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ’Φ·Χœ.

The Gemara answers: The term regel in the Torah actually is referring to the foot, below the ankle, and it is different there, with regard to αΈ₯alitza, as the verse states: From upon his foot [raglo], instead of simply stating: From his foot. This indicates that the area that is upon, i.e., above, the foot is also valid for the performance of αΈ₯alitza. The Gemara asks: If that is so, then if the yevama performed αΈ₯alitza above the knee it should also be valid. The Gemara answers that it is written: From upon, to include only the section directly above the foot, i.e., until the knee, and the area above the knee is considered from upon that area that is from upon the foot.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא: שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ, הַאי אִיבְΧͺְּו֡ירָא Χ’Φ·Χ“ אַרְגָא Χ ΦΈΧ—Φ΅Χ™Χͺ, דְּאִי בָלְקָא Χ“Φ·Χ’Φ°Χͺָּךְ ΧžΦ΄Χ™Χ€Φ°Χ‘ΦΈΧ§ Χ€ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ§, Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אִיבְΧͺְּו֡ירָא ״מ֡גַל״, וְשָׁקָא ״מ֡גַל״ Χ“ΦΌΦ°Χ΄ΧžΦ΅Χ’Φ·ΧœΧ΄. Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י אָמַר: ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧžΦ΄Χ™Χ€Φ°Χ‘ΦΈΧ§ Χ€ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ§, Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ”Φ²Χ“Φ΅Χ™ כַּרְגָא כְּכַרְגָא Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™.

Rav Pappa said: Conclude from this discussion that the ankle bone [istaveira] descends to the ground and is not separated from the foot. The reason is that if it enters your mind to say it is separated, then the ankle bone is the section of the leg referred to by the phrase: From upon his foot, and the lower leg, i.e., the section of the leg from the ankle up to the knee, is the section of the leg that is called: From upon that which is from upon the foot, and would therefore be invalid for the performance of αΈ₯alitza. Rav Ashi says: Even if you say the ankle is separated from the foot it would still not be referred to as the section that is upon the foot, as anything that is adjacent to the foot is considered like the foot, i.e., it is part of the same section of the leg as the foot.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ Χ΄Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄ β€” Χ©ΧΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” הוּא שָׁוָה Χ‘ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ“ Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧœΦΉΧ Χ™ΦΈΧ“. Χ–ΦΆΧ” Χ—Χ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ בַּנְּדָרִים ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ›Φ΄Χ™ΧŸ.

MISHNA: If one vows: It is incumbent upon me to donate the assessment of my forearm, the court appraises him to determine how much he is worth with a forearm and how much he is worth without a forearm, and he pays the difference. This is a halakha that is more stringent with regard to vows of assessment than with regard to valuations, as one who says: It is incumbent upon me to donate the valuation of my forearm, is exempt from paying.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ©ΧΦΈΧ™Φ°Χ™ΧžΦ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ? אָמַר רָבָא: ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ ΧΧ•ΦΉΧžΦΆΧ“ שׁ֢ל Χ Φ΄Χ–ΦΌΦΈΧ§Φ΄Χ™ΧŸ.

GEMARA: How do we assess him? Rava said: The court assesses him by means of the same process of assessment used with regard to the halakhot of damages. If one’s hand was severed, the court considers the injured party as though he is a slave being sold in the slave market and appraises how much he was worth before the injury and how much he is worth after the injury. The difference between these two sums is the amount that the guilty party must pay for damages.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אַבָּי֡י: ΧžΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™? Χ”ΦΈΧͺָם גַּבְרָא Χ–Φ΄Χ™ΧœΦΈΧ הוּא, הָכָא גַּבְרָא שְׁבִיחַ הוּא.

Abaye said to Rava: Are these two assessments comparable? There, with regard to damages, the person has depreciated in value because his hand was severed, and therefore the decline in the assessment is greater for someone with a severed hand than for someone who merely lacks the utility of his hand. Here, with regard to one who vowed to donate the assessment of his forearm, the person himself has good value, as his hand is intact, and if the assessment used with regard to damages is applied to him he would be obligated to pay more than that which he vowed.

אָמַר אַבָּי֡י: ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” אָדָם Χ¨Χ•ΦΉΧ¦ΦΆΧ” ΧœΦ΄Χ™Χͺּ֡ן Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ‘ΦΆΧ“ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΆΧ” ΧžΦ°ΧœΦΈΧΧ›ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ אַחַΧͺ ΧœΦΈΧ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΆΧ” בִּשְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ™ΦΈΧ“ΦΈΧ™Χ•. Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ אַחַΧͺ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ Φ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌ, Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ·ΧšΦ° ׀ְּבִיקָא? Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ”ΦΈΧšΦ°! א֢לָּא, Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ ΧžΧ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ.

Rather, Abaye said: One assesses how much less a person is willing to pay for a slave who works with one hand than for a slave who works with two hands. The Gemara asks: What is the case of a slave who works with one hand? Isn’t this a situation where the other hand is severed? If so, then this assessment is identical to that which Rava proposed. Rather, one assesses how much more a person is willing to pay for a slave who belongs exclusively to him than for a case where it is written in his bill of sale that his first owner reserves ownership of one hand of the slave.

Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ רָבָא: ΧΦ²ΧžΦΈΧ“Χ•ΦΌΧ”Χ•ΦΌ ΧΧ•ΦΉΧžΦΆΧ“ שׁ֢ל Χ Φ΄Χ–ΦΌΦΈΧ§Φ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ΄Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄, ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ? ΧžΦ΄Χ™ אָמַר: הָא ΧΦ²ΧžΦΈΧ“Χ•ΦΌΧ”Χ•ΦΌ חֲדָא Χ–Φ΄Χ™ΧžΦ°Χ ΦΈΧ, אוֹ Χ“Φ΄Χ™ΧœΦ°ΧžΦΈΧ שָׁאנ֡י ΧΧ•ΦΌΧžΦ°Χ“ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ’Φ·Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧ” ΧžΦ΅ΧΧ•ΦΌΧžΦ°Χ“ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ ΧͺְלָΧͺָא?

Β§ The mishna in Sanhedrin 2a states that the valuation of a person for the purpose of a vow must be performed by nine judges and one priest. By contrast, the valuation of someone for the purpose of damages is performed by three judges. With this in mind Rava raises a dilemma: If one was damaged by another and the court assesses him by the assessment of damages, i.e., with three judges, and then he says: My assessment is incumbent upon me, what is the halakha? Does one say that as his assessment was already assessed one time for damages, this is the amount he must donate? Or perhaps an assessment performed by ten is different from an assessment performed by three, and therefore it is necessary to repeat the assessment with ten judges.

אִם Χͺִּמְצָא ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨: שָׁאנ֡י ΧΧ•ΦΌΧžΦ°Χ“ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” ΧžΦ΅ΧΧ•ΦΌΧžΦ°Χ“ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ ΧͺְּלָΧͺָא, אָמַר: Χ΄Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄ Χ•Φ·ΧΦ²ΧžΦΈΧ“Χ•ΦΌΧ”Χ•ΦΌ, Χ•Φ°Χ—ΦΈΧ–Φ·Χ¨ Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: Χ΄Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄, ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ? הָכָא וַדַּאי ΧΦ²ΧžΦΈΧ“Χ•ΦΌΧ”Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”, אוֹ Χ“Φ΄Χ™ΧœΦ°ΧžΦΈΧ שָׁבַח Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Φ΅Χ™ Χ•ΦΌΧ‘Φ΅Χ™Χ Φ΅Χ™?

If you say an assessment performed by ten is different from an assessment performed by three, then in a case where one says: My assessment is incumbent upon me, and the court assessed him, and then he again says: My assessment is incumbent upon me, what is the halakha? Does one say that here he was certainly assessed by ten and there is no need for another assessment, or perhaps there is a concern that in the interim there might have been an enhancement in his assessment?

אָמַר: Χ΄Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧΦ²ΧžΦΈΧ“Χ•ΦΌΧ”Χ•ΦΌ, Χ•Φ°Χ—ΦΈΧ–Φ·Χ¨ Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: Χ΄Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄, ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ? הָכָא וַדַּאי

Furthermore, if you say in that case there is a concern that in the interim his assessment might have increased and it is therefore necessary to assess him a second time, then with regard to one who says: My assessment is incumbent upon me, and the court did not yet assess him, and then before the court assesses him he again says: My assessment is incumbent upon me, what is the halakha? Do we say that here certainly

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete