Search

Bava Batra 159

Want to dedicate learning? Get started here:

podcast placeholder

0:00
0:00



Summary

Today’s daf is sponsored by Rabbi Heshie and Rookie Billet in honor of the bar mitzva of their grandson Elihai Yonah Jacobson in Neve Daniel. “May you continue to grow in Torah learning, middot tovot, chesed, and identification with Klal Yisrael. So proud of you!”

A ruling was sent from Israel to Babylonia with a halakhic ruling that was said to be one of the more difficult monetary laws to understand. However, the Gemara initially does not understand the details of the case and offers five suggestions. After rejecting each suggestion because there was no real difficulty with the logic of the ruling, they reinstate the first suggestion and explain the difficulty. The first two suggestions relate to a grandson inheriting from a grandfather directly as the father had previously died. Does inheritance go through the father to the grandson or does it go directly from the grandfather to the grandson. If it goes through the father, does the grandson inherit the double portion that was meant to be given to his father? The last three suggestions relate to one who signs a document and later becomes a disqualified witness (for different reasons). Is there an issue with ratifying that document?

They asked Rav Sheshet: does a son who predeceases his mother inherit from his mother “in his grave” thereby passing on the inheritance to his half brothers through his father or does her inheritance stay with her father’s family? Rav Sheshet answers it from a braita and Rav Acha bar Minyumei answers it from our Mishna. Both conclude that the son does not inherit his mother in the grave, but her money is given to her heirs from her father’s family. The reason for this law is derived from a gezeira shava in the Torah from Bamidbar 36:7, 9.

The chapter ends with a sale where there was a doubt regarding what was sold and the two sides each claim that the land in question belongs to them. Rava and Rav Nachman disagree. The Gemara raises a different debate between Rava and Rav Nachman where they seem to side the other way. However, the issue is resolved as one can differentiate between the two cases and see that the logic of each of their positions is consistent.

Bava Batra 159

אִיתְּמַר: בֵּן שֶׁמָּכַר בְּנִכְסֵי אָבִיו בְּחַיֵּי אָבִיו, וָמֵת – בְּנוֹ מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת. וְזוֹ הִיא שֶׁקָּשָׁה בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת – וְלֵימְרוּ לֵיהּ: אֲבוּךְ מְזַבֵּין, וְאַתְּ מַפֵּיק?!

that it was stated: With regard to a son who sold some of his father’s property during his father’s lifetime, and the son died, the son’s son repossesses the property from the buyers. And this is a difficult halakha with regard to monetary law, as the buyers can say to the son’s son: Does your father sell the property to us and you repossess it?

וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא מָצֵי אָמַר: מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא – תִּדַּע, דִּכְתִיב: ״תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ, תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים בְּכׇל הָאָרֶץ״!

The Gemara asks: And what is the difficulty? Perhaps he can say: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, as I inherit directly from him. Know that this is so, as it is written: “In the place of your fathers shall be your sons; you shall make them into princes throughout the land” (Psalms 45:17). The phrase “In the place of your fathers shall be your sons” indicates that a grandson inherits from his grandfather directly, and he does not inherit through his father.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – בֵּן בְּכוֹר שֶׁמָּכַר חֵלֶק בְּכוֹרָה בְּחַיֵּי אָבִיו, וָמֵת בְּחַיֵּי אָבִיו – בְּנוֹ מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת. וְזוֹ הִיא שֶׁקָּשָׁה בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת – אֲבוּהּ מְזַבֵּין, אִיהוּ מַפֵּיק?! וְכִי תֵּימָא, הָכָא נָמֵי אָמַר: מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא; אִי מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָא אָתְיָא, בְּחֵלֶק בְּכוֹרָה מַאי עֲבִידְתֵּיהּ?

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: With regard to a firstborn son who sold, during his father’s lifetime, the portion of the firstborn that he was set to inherit, and he died in his father’s lifetime, his son can repossess the portion of the firstborn from the buyers. And this is a difficult halakha with regard to monetary law, as his father sells the property and he repossesses it. And if you would say: Here too, he says: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, this is not a valid claim, as, if he comes to repossess the property on the basis of the right of his father’s father, what is the relevance of the portion of the firstborn, since he is not his grandfather’s firstborn?

וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא מָצֵי אֲמַר: מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא – וּבִמְקוֹם אָב קָאֵימְנָא!

The Gemara rejects this: And what is the difficulty? Perhaps he can say: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, and yet I receive the portion of the firstborn, as I stand in my father’s stead.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – הָיָה יוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת בִּשְׁטָר עַד שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה גַּזְלָן, וְנַעֲשָׂה גַּזְלָן – הוּא אֵינוֹ מֵעִיד עַל כְּתַב יָדוֹ, אֲבָל אֲחֵרִים מְעִידִין. הַשְׁתָּא אִיהוּ לָא מְהֵימַן, אַחְרִינֵי מְהֵימְנִי?! וְזוֹ הִיא שֶׁקָּשָׁה בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת.

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: One knew testimony supporting another, and his testimony was written in a document before he became a robber, and then he became a robber and was disqualified from bearing witness. In this case, he may not testify as to the legitimacy of his handwriting. But others may testify that it is his handwriting on the document. The difficulty is that now that his testimony is not deemed credible, although he knows of the matter with certainty, is it logical that others are deemed credible and his signature is ratified according to their testimony? And this is a difficult halakha with regard to monetary law.

מַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא כְּגוֹן שֶׁהוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין!

The Gemara rejects this: What is the difficulty? Perhaps this halakha is referring to a case where the signature was already presumed by the court to be his handwriting before he was disqualified, and the witnesses testify merely that the document was already ratified.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – הָיָה יוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת בִּשְׁטָר עַד שֶׁלֹּא תִּפּוֹל לוֹ בִּירוּשָּׁה; הוּא אֵינוֹ יָכוֹל לְקַיֵּים כְּתַב יָדוֹ, אֲבָל אֲחֵרִים יְכוֹלִין לְקַיֵּים כְּתַב יָדוֹ. וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא הָכָא נָמֵי, כְּגוֹן שֶׁהוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין!

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: One knew testimony supporting another concerning the latter’s ownership of a plot of land, and his testimony was written in a document before the land came into the witness’s possession as an inheritance, which caused the witness to become an interested party. In this case, the witness may not ratify his handwriting. But others may ratify his handwriting. The Gemara rejects this: And what is the difficulty? Perhaps here too, the halakha is referring to a case where the signature was already presumed by the court to be his handwriting before he became an interested party, and the witnesses testify merely that the document was already ratified.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – הָיָה יוֹדֵעַ לוֹ בְּעֵדוּת עַד שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה חֲתָנוֹ, וְנַעֲשָׂה חֲתָנוֹ – הוּא אֵינוֹ מֵעִיד עַל כְּתַב יָדוֹ, אֲבָל אֲחֵרִים מְעִידִין. הוּא לָא מְהֵימַן, אַחְרִינֵי מְהֵימְנִי?!

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: One knew testimony with regard to another, and his testimony was written in a document before he became that person’s son-in-law, and then he became his son-in-law. In this case, the son-in-law may not testify as to his handwriting, since one cannot bear witness for his relative. But others may testify that it is his handwriting. Is it logical that his testimony is not deemed credible, yet others are deemed credible and may ratify his signature?

וְכִי תֵּימָא הָכָא נָמֵי – כְּגוֹן שֶׁהוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין, וְהָא אָמַר רַב יוֹסֵף בַּר מִנְיוֹמֵי אָמַר רַב נַחְמָן: אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין!

And if you would say: Here too, the halakha is referring to a case where the signature was already presumed by the court to be his handwriting before he became a relative, this is difficult. But doesn’t Rav Yosef bar Minyumi say that Rav Naḥman says: Others may testify as to the validity of his handwriting even though the signature was not previously presumed by the court to be his handwriting?

וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא גְּזֵירַת מֶלֶךְ הִיא, דְּאִיהוּ לָא מְהֵימַן, וְאַחְרִינֵי מְהֵימְנִי – וְלָאו מִשּׁוּם דִּמְשַׁקַּר! דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן לְחוֹתְנָם – מִשּׁוּם דְּלָא מְהֵימְנִי הוּא?! אֶלָּא גְּזֵירַת מֶלֶךְ הוּא שֶׁלֹּא יָעִידוּ לָהֶם, הָכָא נָמֵי – גְּזֵירַת מֶלֶךְ הוּא שֶׁלֹּא יָעִיד עַל כְּתַב יָדוֹ לְחוֹתְנוֹ!

The Gemara rejects this: And what is the difficulty? Perhaps it is the King’s edict, i.e., a divine decree, that the testimony of a son-in-law is not deemed credible, and yet the testimony of others is deemed credible, and the reason he is disqualified is not that he is suspected of lying. This must be so, as if you do not say so, why are Moses and Aaron disqualified from bearing witness for their father-in-law? Could this be because their testimony is not deemed credible? Rather, it is the King’s edict that even Moses and Aaron shall not bear witness for their relatives. Here too, it is the King’s edict that a son-in-law shall not testify as to the validity of his handwriting for his father-in-law.

אֶלָּא לְעוֹלָם כִּדְאָמְרִינַן מֵעִיקָּרָא, וּדְקָא קַשְׁיָא לָךְ ״תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ״ – הָהוּא בִּבְרָכָה כְּתִיב.

Rather, the difficulty is actually as we said initially, with regard to the halakha that if a son sold some of his father’s property and then died, the son’s son repossesses the property from the buyers. And with regard to the verse that posed a difficulty for you: “In the place of your fathers shall be your sons” (Psalms 45:17), which apparently indicates that a grandson inherits from his grandfather directly, this is not difficult. That verse is written as a blessing. The verse does not indicate the halakhic status of the grandson’s inheritance, and the reason he can repossess the property is still difficult.

וּמִי מָצֵית אָמְרַתְּ בִּבְרָכָה כְּתִיב –

The Gemara asks: But can you say that the verse is written as a blessing,

אֲבָל לְעִנְיַן דִּינָא לָא?!

but with regard to the halakha it does not indicate anything?

וְהָתַנְיָא: נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אָבִיו, עָלָיו וְעַל מוֹרִישָׁיו; וְהָיְתָה עָלָיו כְּתוּבַּת אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב; יוֹרְשֵׁי הָאָב אוֹמְרִים: הַבֵּן מֵת רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב; וּבַעַל חוֹב אוֹמֵר: הָאָב מֵת רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן.

But isn’t it taught in the mishna (157a): A house collapsed on a son and upon his father, or upon a certain person and upon those from whom he stands to inherit, and it is unknown who died first. If the son bore the responsibility to pay the marriage contract of his wife and to pay a creditor, and the son had no money with which to pay them except that which he might inherit from his father, and the father’s heirs say: The son died first and afterward the father died, and therefore the son did not inherit property from his father, and the creditor says: The father died first and afterward the son died, there is a dispute as to the halakha. The son therefore inherited his father’s property, and his creditor has a lien upon the property, enabling him to collect payment from the property even after the son’s death.

מַאי, לָאו ״יוֹרְשֵׁי הָאָב״ – בְּנֵי, ״מוֹרִישָׁיו״ – אַחֵי? וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ לָא מָצֵי אֲמַר ״מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא״, דְּכִי כְּתִיב: ״תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ״ – בִּבְרָכָה כְּתִיב; כִּי מֵת הַבֵּן וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב – מַאי הָוֵי? נֵימָא לְהוּ בַּעַל חוֹב: יְרוּשַּׁת אֲבוּהוֹן קָא שָׁקֵילְנָא!

What, is it not correct to explain that the father’s heirs are the son’s sons, and the term: Those from whom he stands to inherit, is referring to the deceased son’s brothers? And if it enters your mind to maintain that the grandson cannot say: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, as when it is written in the verse in Psalms: “In the place of your fathers shall be your sons,” this is written as a blessing, then the mishna is difficult. According to this understanding, grandsons inherit from their grandfather only through their father. If so, even if the son died first and afterward the father died, what of it? Let the creditor say to the son’s sons: It is their father’s inheritance that I am taking, as the grandsons inherit from their grandfather only through their father.

לָא; ״יוֹרְשֵׁי הָאָב״ – אֶחָיו, ״מוֹרִישָׁיו״ – אַחֵי דַּאֲבוּהּ.

The Gemara rejects this explanation: No, the father’s heirs are the deceased son’s brothers, who certainly inherit from their father directly, and the term: Those from whom he stands to inherit, is referring to the deceased son’s father’s brothers. Therefore, one cannot derive from the mishna that a grandson inherits from his grandfather directly.

בְּעוֹ מִינֵּיהּ מֵרַב שֵׁשֶׁת: בֵּן, מַהוּ שֶׁיִּירַשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר – לְהַנְחִיל לָאַחִין מִן הָאָב? אֲמַר לְהוּ רַב שֵׁשֶׁת, תְּנֵיתוּהָ: הָאָב שֶׁנִּשְׁבָּה, וּמֵת בְּנוֹ בַּמְּדִינָה; וּבֵן שֶׁנִּשְׁבָּה, וּמֵת אָבִיו בַּמְּדִינָה – יוֹרְשֵׁי הָאָב וְיוֹרְשֵׁי הַבֵּן יַחְלוֹקוּ.

§ The Sages raised a dilemma before Rav Sheshet: What is the halakha with regard to a son inheriting from his mother while he is in the grave, in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers? If a son dies, and afterward his mother dies, does the deceased son inherit from his mother, and subsequently bequeath the inheritance to his paternal brothers, who are not related to the mother? Rav Sheshet said to them: You learned it in a baraita: Consider the case of a father who was taken captive and died in captivity, and his son died in the province, i.e., at home, and consider the case of a son who was taken captive and died, and his father died in the province. Since it is not known who died first, the father’s heirs and the son’s heirs divide the inheritance.

הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא כִּדְקָתָנֵי, הֵי נִינְהוּ יוֹרְשֵׁי הָאָב וְהֵי נִינְהוּ יוֹרְשֵׁי הַבֵּן? אֶלָּא לָאו הָכִי קָאָמַר: אָב שֶׁנִּשְׁבָּה וּמֵת בֶּן בִּתּוֹ בַּמְּדִינָה, וּבֶן בִּתּוֹ שֶׁנִּשְׁבָּה וּמֵת אֲבִי אִמּוֹ בַּמְּדִינָה, וְלָא יָדְעִינַן הֵי מִינַּיְיהוּ מִית בְּרֵישָׁא – יוֹרְשֵׁי הָאָב וְיוֹרְשֵׁי הַבֵּן יַחְלוֹקוּ.

The Gemara asks: What are the circumstances of the case? If we say that the case is as the baraita teaches, the baraita is difficult. Who are the father’s heirs and who are the son’s heirs? The same individuals inherit from both of them. Rather, is it not so that this is what the baraita is saying: Consider the case of a father who was taken captive and died in captivity, and his daughter’s son died in the province, and consider the case of the son of his daughter who was taken captive and died, and the father of the captive’s mother died in the province, and we do not know which of them died first. If the father died first, his daughter’s son inherits from him, and the son’s paternal relatives subsequently inherit from the son. If the son died first, the father’s heirs inherit the father’s estate. Since it is unknown which of them died first, the father’s heirs and the son’s heirs divide the inheritance.

וְאִם אִיתָא, נְהִי נָמֵי דְּבֵן מֵת בְּרֵישָׁא, לֵירְתֵיהּ לַאֲבוּהּ דְּאִמֵּיהּ בְּקִבְרֵיהּ, וְלֵירְתִינְהוּ לַאֲחוֹהַּ מִן אֲבוּהּ! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ – אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר, לְהַנְחִיל לָאַחִין מֵאָב?

And if it is so that a son inherits from his mother while in the grave, although the son indeed died first, he should inherit from his mother’s father while in his grave and bequeath his inheritance to his paternal brothers, and the son’s heirs should receive the entire inheritance. Rather, isn’t it correct to conclude from the baraita that the son does not inherit from his mother while in the grave in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers?

אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בַּר מִנְיוֹמֵי לְאַבָּיֵי, אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא: נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אִמּוֹ – אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁיַּחְלוֹקוּ. וְאִם אִיתָא, נְהִי נָמֵי דְּבֵן מֵת בְּרֵישָׁא, לֵירְתַיהּ לְאִמֵּיהּ בְּקִבְרֵיהּ, וְלֵירְתוּ אִינְהוּ לְאַחֵי מֵאֲבוּהּ! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר לְהַנְחִיל לָאַחִין מִן הָאָב? שְׁמַע מִינַּהּ.

Rav Aḥa bar Minyumi said to Abaye: We learn this halakha in the mishna (158b) as well: If the house collapsed on a son and upon his mother, both these Sages and those Sages, Beit Shammai and Beit Hillel, concede that the son’s heirs and the mother’s heirs divide the property between them. And if it is so that a son inherits from his mother while in the grave, although the son indeed died first, he should inherit from his mother while in his grave and they should inherit from him, i.e., he should bequeath his inheritance to his paternal brothers. Rather, isn’t it correct to conclude from that mishna that the son does not inherit from his mother while in the grave in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers? The Gemara affirms: Conclude from the mishna that this is so.

וְטַעְמָא מַאי? אָמַר אַבָּיֵי: נֶאֶמְרָה ״סִיבָּה״ בַּבֵּן, וְנֶאֶמְרָה ״סִיבָּה״ בַּבַּעַל; מָה ״סִיבָּה״ הָאֲמוּרָה בַּבַּעַל – אֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ בַּקֶּבֶר, אַף ״סִיבָּה״ הָאֲמוּרָה בַּבֵּן – אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר, לְהַנְחִיל לָאַחִין מִן הָאָב.

And what is the reason that a son does not inherit from his mother while in the grave? Abaye says: The term transfer, concerning the transfer of inheritance from one tribe to another, was stated with regard to the inheritance of a son (see Numbers 36:7), and the term transfer was stated with regard to the inheritance of a husband (see 111b–113a and Numbers 36:9). Just as in the case categorized as transfer that was stated with regard to the inheritance of a husband, the husband does not inherit from his wife while he is in the grave in order to bequeath that inheritance to his heirs, so too, in the case categorized as transfer that was stated with regard to the inheritance of a son, the son does not inherit from his mother while in the grave in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers.

הָהוּא דַּאֲמַר לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ: נִכְסֵי דְּבַר סִיסִין מְזַבֵּנְינָא לָךְ. הֲוַאי חֲדָא אַרְעָא דַּהֲוָה מִיקַּרְיָא ״דְּבֵי בַּר סִיסִין״, אֲמַר לֵיהּ: הָא לָאו דְּבֵי בַּר סִיסִין הִיא, וְאִיקְּרוֹיֵי הוּא דְּמִיקַּרְיָא ״דְּבֵי בַּר סִיסִין״.

§ There was a certain person who said to another: I am selling to you all of the property that I own of bar Sisin. There was one parcel of land that was called the tract of the house of bar Sisin. The seller said to the buyer: This latter parcel of land is actually not the property of the house of bar Sisin, and it is merely called: Of the house of bar Sisin, and therefore it is not included in the sale.

אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אוֹקְמַהּ בִּידָא דְּלוֹקֵחַ. אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: דִּינָא הָכִי?! הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ – עָלָיו הָרְאָיָה! וְרָמֵי דְּרָבָא אַדְּרָבָא, וּדְרַב נַחְמָן אַדְּרַב נַחְמָן –

The matter came before Rav Naḥman, and he placed the land in the possession of the buyer. Rava said to Rav Naḥman: Is this the halakha? The halakha is that the burden of proof rests upon the claimant, which in this case is the buyer. And the Gemara raises a contradiction between this statement of Rava and another statement of Rava, and between this statement of Rav Naḥman and another statement of Rav Naḥman.

דְּהָהוּא דַּאֲמַר לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ: מַאי בָּעֵית בְּהַאי בֵּיתָא? אֲמַר לֵיהּ: מִינָּךְ זְבֵינְתַּהּ, וַאֲכַלִית שְׁנֵי חֲזָקָה. אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא בְּשִׁכּוּנֵי גַּוָּאֵי הֲוַאי.

The Gemara explains the contradictions. There was a certain man who said to another: What do you want, i.e., what are you doing, with this house of mine? He said to the claimant: I purchased it from you and I worked and profited from it for the years necessary for establishing the presumption of ownership. The claimant said to him: I was traveling among the settlements in a distant location, and I was unaware that you were residing in my house, which is why I did not lodge a protest.

אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אֲמַר לֵיהּ: זִיל בְּרוֹר אֲכִילָתָךְ. אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: דִּינָא הָכִי?! הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ – עָלָיו הָרְאָיָה! קַשְׁיָא דְּרָבָא אַדְּרָבָא, וּדְרַב נַחְמָן אַדְּרַב נַחְמָן!

The one residing in the house came before Rav Naḥman for a judgment. Rav Naḥman said to him: Go clarify your profiting, i.e., prove that you really resided there for three years, and then the case can be judged. Rava said to Rav Naḥman: Is this the correct judgment? The halakha is that the burden of proof rests upon the claimant. Therefore, the claimant should have to prove that the possessor did not reside in the house. The first statement of Rava is difficult, as it is contradicted by the second statement of Rava, and the first statement of Rav Naḥman is difficult, as it is contradicted by the second statement of Rav Naḥman. In the first case, Rav Naḥman ruled in favor of the buyer, and Rava ruled in favor of the seller, whereas in the second case their rulings were reversed.

דְּרָבָא אַדְּרָבָא לָא קַשְׁיָא – הָכָא מוֹכֵר קָאֵי בְּנִכְסֵיהּ, הָתָם לוֹקֵחַ קָאֵי בְּנִכְסֵיהּ.

The Gemara answers: The apparent contradiction between the first statement of Rava and the second statement of Rava is not difficult. Here, with regard to the property of bar Sisin, the seller stands in possession of his property, and the buyer claims the parcel of land from him. There, the buyer stands in possession of his property, since he dwells in the house, and the seller wishes to evict him.

דְּרַב נַחְמָן אַדְּרַב נַחְמָן לָא קַשְׁיָא – הָכָא, כֵּיוָן דְּאָמַר לֵיהּ: דְּבֵי בַּר סִיסִין, וּמִיקַּרְיָא ״דְּבֵי בַּר סִיסִין״; עֲלֵיהּ דִּידֵיהּ רַמְיָא לְגַלּוֹיֵי דְּלָאו דְּבֵי בַּר סִיסִין הִיא. הָכָא, לֹא יְהֵא אֶלָּא דְּנָקֵיט שְׁטָרָא – מִי לָא אָמְרִינַן לֵיהּ: קַיֵּים שְׁטָרָךְ וְקוּם בְּנִכְסֵי?

The contradiction between one statement of Rav Naḥman and the other statement of Rav Naḥman is not difficult as well, because there, since the seller said to him: I am hereby selling you all of the property that I own of the house of bar Sisin, and this parcel of land is called: Of the house of bar Sisin, it is incumbent on him to reveal that it is not of the house of bar Sisin. But here, in the case where the claimant states that he had been in a distant location, it should not be considered as any case other than one where the possessor is holding a document as evidence that he purchased the house. Wouldn’t we then say to him: First ratify your document, and only then be established as the owner of the property? In this case as well, since his presumptive ownership is in place of a document, he needs to clarify the matter by means of witnesses.



הֲדַרַן עֲלָךְ מִי שֶׁמֵּת

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

תמיד רציתי. למדתי גמרא בבית ספר בטורונטו קנדה. עליתי ארצה ולמדתי שזה לא מקובל. הופתעתי.
יצאתי לגימלאות לפני שנתיים וזה מאפשר את המחוייבות לדף יומי.
עבורי ההתמדה בלימוד מעגן אותי בקשר שלי ליהדות. אני תמיד מחפשת ותמיד. מוצאת מקור לקשר. ללימוד חדש ומחדש. קשר עם נשים לומדות מעמיק את החוויה ומשמעותית מאוד.

Vitti Kones
Vitti Kones

מיתר, ישראל

I started at the beginning of this cycle. No 1 reason, but here’s 5.
In 2019 I read about the upcoming siyum hashas.
There was a sermon at shul about how anyone can learn Talmud.
Talmud references come up when I am studying. I wanted to know more.
Yentl was on telly. Not a great movie but it’s about studying Talmud.
I went to the Hadran website: A new cycle is starting. I’m gonna do this

Denise Neapolitan
Denise Neapolitan

Cambridge, United Kingdom

I started my Daf Yomi journey at the beginning of the COVID19 pandemic.

Karena Perry
Karena Perry

Los Angeles, United States

I started learning on January 5, 2020. When I complete the 7+ year cycle I will be 70 years old. I had been intimidated by those who said that I needed to study Talmud in a traditional way with a chevruta, but I decided the learning was more important to me than the method. Thankful for Daf Yomi for Women helping me catch up when I fall behind, and also being able to celebrate with each Siyum!

Pamela Elisheva
Pamela Elisheva

Bakersfield, United States

My first Talmud class experience was a weekly group in 1971 studying Taanit. In 2007 I resumed Talmud study with a weekly group I continue learning with. January 2020, I was inspired to try learning Daf Yomi. A friend introduced me to Daf Yomi for Women and Rabbanit Michelle Farber, I have kept with this program and look forward, G- willing, to complete the entire Shas with Hadran.
Lorri Lewis
Lorri Lewis

Palo Alto, CA, United States

After being so inspired by the siyum shas two years ago, I began tentatively learning daf yomi, like Rabbanut Michelle kept saying – taking one daf at a time. I’m still taking it one daf at a time, one masechet at a time, but I’m loving it and am still so inspired by Rabbanit Michelle and the Hadran community, and yes – I am proud to be finishing Seder Mo’ed.

Caroline Graham-Ofstein
Caroline Graham-Ofstein

Bet Shemesh, Israel

I had never heard of Daf Yomi and after reading the book, The Weight of Ink, I explored more about it. I discovered that it was only 6 months before a whole new cycle started and I was determined to give it a try. I tried to get a friend to join me on the journey but after the first few weeks they all dropped it. I haven’t missed a day of reading and of listening to the podcast.

Anne Rubin
Anne Rubin

Elkins Park, United States

I started learning Jan 2020 when I heard the new cycle was starting. I had tried during the last cycle and didn’t make it past a few weeks. Learning online from old men didn’t speak to my soul and I knew Talmud had to be a soul journey for me. Enter Hadran! Talmud from Rabbanit Michelle Farber from a woman’s perspective, a mother’s perspective and a modern perspective. Motivated to continue!

Keren Carter
Keren Carter

Brentwood, California, United States

3 years ago, I joined Rabbanit Michelle to organize the unprecedented Siyum HaShas event in Jerusalem for thousands of women. The whole experience was so inspiring that I decided then to start learning the daf and see how I would go…. and I’m still at it. I often listen to the Daf on my bike in mornings, surrounded by both the external & the internal beauty of Eretz Yisrael & Am Yisrael!

Lisa Kolodny
Lisa Kolodny

Raanana, Israel

After experiences over the years of asking to join gemara shiurim for men and either being refused by the maggid shiur or being the only women there, sometimes behind a mechitza, I found out about Hadran sometime during the tail end of Masechet Shabbat, I think. Life has been much better since then.

Madeline Cohen
Madeline Cohen

London, United Kingdom

I started my journey on the day I realized that the Siyum was happening in Yerushalayim and I was missing out. What? I told myself. How could I have not known about this? How can I have missed out on this opportunity? I decided that moment, I would start Daf Yomi and Nach Yomi the very next day. I am so grateful to Hadran. I am changed forever because I learn Gemara with women. Thank you.

Linda Brownstein
Linda Brownstein

Mitspe, Israel

I had no formal learning in Talmud until I began my studies in the Joint Program where in 1976 I was one of the few, if not the only, woman talmud major. It was superior training for law school and enabled me to approach my legal studies with a foundation . In 2018, I began daf yomi listening to Rabbanit MIchelle’s pod cast and my daily talmud studies are one of the highlights of my life.

Krivosha_Terri_Bio
Terri Krivosha

Minneapolis, United States

I started to listen to Michelle’s podcasts four years ago. The minute I started I was hooked. I’m so excited to learn the entire Talmud, and think I will continue always. I chose the quote “while a woman is engaged in conversation she also holds the spindle”. (Megillah 14b). It reminds me of all of the amazing women I learn with every day who multi-task, think ahead and accomplish so much.

Julie Mendelsohn
Julie Mendelsohn

Zichron Yakov, Israel

Geri Goldstein got me started learning daf yomi when I was in Israel 2 years ago. It’s been a challenge and I’ve learned a lot though I’m sure I miss a lot. I quilt as I listen and I want to share what I’ve been working on.

Rebecca Stulberg
Rebecca Stulberg

Ottawa, Canada

I was exposed to Talmud in high school, but I was truly inspired after my daughter and I decided to attend the Women’s Siyum Shas in 2020. We knew that this was a historic moment. We were blown away, overcome with emotion at the euphoria of the revolution. Right then, I knew I would continue. My commitment deepened with the every-morning Virtual Beit Midrash on Zoom with R. Michelle.

Adina Hagege
Adina Hagege

Zichron Yaakov, Israel

3 years ago, I joined Rabbanit Michelle to organize the unprecedented Siyum HaShas event in Jerusalem for thousands of women. The whole experience was so inspiring that I decided then to start learning the daf and see how I would go…. and I’m still at it. I often listen to the Daf on my bike in mornings, surrounded by both the external & the internal beauty of Eretz Yisrael & Am Yisrael!

Lisa Kolodny
Lisa Kolodny

Raanana, Israel

I had never heard of Daf Yomi and after reading the book, The Weight of Ink, I explored more about it. I discovered that it was only 6 months before a whole new cycle started and I was determined to give it a try. I tried to get a friend to join me on the journey but after the first few weeks they all dropped it. I haven’t missed a day of reading and of listening to the podcast.

Anne Rubin
Anne Rubin

Elkins Park, United States

I start learning Daf Yomi in January 2020. The daily learning with Rabbanit Michelle has kept me grounded in this very uncertain time. Despite everything going on – the Pandemic, my personal life, climate change, war, etc… I know I can count on Hadran’s podcast to bring a smile to my face.
Deb Engel
Deb Engel

Los Angeles, United States

A beautiful world of Talmudic sages now fill my daily life with discussion and debate.
bringing alive our traditions and texts that has brought new meaning to my life.
I am a מגילת אסתר reader for women . the words in the Mishna of מסכת megillah 17a
הקורא את המגילה למפרע לא יצא were powerful to me.
I hope to have the zchut to complete the cycle for my 70th birthday.

Sheila Hauser
Sheila Hauser

Jerusalem, Israel

Hadran entered my life after the last Siyum Hashaas, January 2020. I was inspired and challenged simultaneously, having never thought of learning Gemara. With my family’s encouragement, I googled “daf yomi for women”. A perfecr fit!
I especially enjoy when Rabbanit Michelle connects the daf to contemporary issues to share at the shabbat table e.g: looking at the Kohen during duchaning. Toda rabba

Marsha Wasserman
Marsha Wasserman

Jerusalem, Israel

Bava Batra 159

אִיתְּמַר: בֵּן שֶׁמָּכַר בְּנִכְסֵי אָבִיו בְּחַיֵּי אָבִיו, וָמֵת – בְּנוֹ מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת. וְזוֹ הִיא שֶׁקָּשָׁה בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת – וְלֵימְרוּ לֵיהּ: אֲבוּךְ מְזַבֵּין, וְאַתְּ מַפֵּיק?!

that it was stated: With regard to a son who sold some of his father’s property during his father’s lifetime, and the son died, the son’s son repossesses the property from the buyers. And this is a difficult halakha with regard to monetary law, as the buyers can say to the son’s son: Does your father sell the property to us and you repossess it?

וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא מָצֵי אָמַר: מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא – תִּדַּע, דִּכְתִיב: ״תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ, תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים בְּכׇל הָאָרֶץ״!

The Gemara asks: And what is the difficulty? Perhaps he can say: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, as I inherit directly from him. Know that this is so, as it is written: “In the place of your fathers shall be your sons; you shall make them into princes throughout the land” (Psalms 45:17). The phrase “In the place of your fathers shall be your sons” indicates that a grandson inherits from his grandfather directly, and he does not inherit through his father.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – בֵּן בְּכוֹר שֶׁמָּכַר חֵלֶק בְּכוֹרָה בְּחַיֵּי אָבִיו, וָמֵת בְּחַיֵּי אָבִיו – בְּנוֹ מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת. וְזוֹ הִיא שֶׁקָּשָׁה בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת – אֲבוּהּ מְזַבֵּין, אִיהוּ מַפֵּיק?! וְכִי תֵּימָא, הָכָא נָמֵי אָמַר: מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא; אִי מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָא אָתְיָא, בְּחֵלֶק בְּכוֹרָה מַאי עֲבִידְתֵּיהּ?

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: With regard to a firstborn son who sold, during his father’s lifetime, the portion of the firstborn that he was set to inherit, and he died in his father’s lifetime, his son can repossess the portion of the firstborn from the buyers. And this is a difficult halakha with regard to monetary law, as his father sells the property and he repossesses it. And if you would say: Here too, he says: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, this is not a valid claim, as, if he comes to repossess the property on the basis of the right of his father’s father, what is the relevance of the portion of the firstborn, since he is not his grandfather’s firstborn?

וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא מָצֵי אֲמַר: מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא – וּבִמְקוֹם אָב קָאֵימְנָא!

The Gemara rejects this: And what is the difficulty? Perhaps he can say: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, and yet I receive the portion of the firstborn, as I stand in my father’s stead.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – הָיָה יוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת בִּשְׁטָר עַד שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה גַּזְלָן, וְנַעֲשָׂה גַּזְלָן – הוּא אֵינוֹ מֵעִיד עַל כְּתַב יָדוֹ, אֲבָל אֲחֵרִים מְעִידִין. הַשְׁתָּא אִיהוּ לָא מְהֵימַן, אַחְרִינֵי מְהֵימְנִי?! וְזוֹ הִיא שֶׁקָּשָׁה בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת.

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: One knew testimony supporting another, and his testimony was written in a document before he became a robber, and then he became a robber and was disqualified from bearing witness. In this case, he may not testify as to the legitimacy of his handwriting. But others may testify that it is his handwriting on the document. The difficulty is that now that his testimony is not deemed credible, although he knows of the matter with certainty, is it logical that others are deemed credible and his signature is ratified according to their testimony? And this is a difficult halakha with regard to monetary law.

מַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא כְּגוֹן שֶׁהוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין!

The Gemara rejects this: What is the difficulty? Perhaps this halakha is referring to a case where the signature was already presumed by the court to be his handwriting before he was disqualified, and the witnesses testify merely that the document was already ratified.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – הָיָה יוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת בִּשְׁטָר עַד שֶׁלֹּא תִּפּוֹל לוֹ בִּירוּשָּׁה; הוּא אֵינוֹ יָכוֹל לְקַיֵּים כְּתַב יָדוֹ, אֲבָל אֲחֵרִים יְכוֹלִין לְקַיֵּים כְּתַב יָדוֹ. וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא הָכָא נָמֵי, כְּגוֹן שֶׁהוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין!

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: One knew testimony supporting another concerning the latter’s ownership of a plot of land, and his testimony was written in a document before the land came into the witness’s possession as an inheritance, which caused the witness to become an interested party. In this case, the witness may not ratify his handwriting. But others may ratify his handwriting. The Gemara rejects this: And what is the difficulty? Perhaps here too, the halakha is referring to a case where the signature was already presumed by the court to be his handwriting before he became an interested party, and the witnesses testify merely that the document was already ratified.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – הָיָה יוֹדֵעַ לוֹ בְּעֵדוּת עַד שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה חֲתָנוֹ, וְנַעֲשָׂה חֲתָנוֹ – הוּא אֵינוֹ מֵעִיד עַל כְּתַב יָדוֹ, אֲבָל אֲחֵרִים מְעִידִין. הוּא לָא מְהֵימַן, אַחְרִינֵי מְהֵימְנִי?!

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: One knew testimony with regard to another, and his testimony was written in a document before he became that person’s son-in-law, and then he became his son-in-law. In this case, the son-in-law may not testify as to his handwriting, since one cannot bear witness for his relative. But others may testify that it is his handwriting. Is it logical that his testimony is not deemed credible, yet others are deemed credible and may ratify his signature?

וְכִי תֵּימָא הָכָא נָמֵי – כְּגוֹן שֶׁהוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין, וְהָא אָמַר רַב יוֹסֵף בַּר מִנְיוֹמֵי אָמַר רַב נַחְמָן: אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין!

And if you would say: Here too, the halakha is referring to a case where the signature was already presumed by the court to be his handwriting before he became a relative, this is difficult. But doesn’t Rav Yosef bar Minyumi say that Rav Naḥman says: Others may testify as to the validity of his handwriting even though the signature was not previously presumed by the court to be his handwriting?

וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא גְּזֵירַת מֶלֶךְ הִיא, דְּאִיהוּ לָא מְהֵימַן, וְאַחְרִינֵי מְהֵימְנִי – וְלָאו מִשּׁוּם דִּמְשַׁקַּר! דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן לְחוֹתְנָם – מִשּׁוּם דְּלָא מְהֵימְנִי הוּא?! אֶלָּא גְּזֵירַת מֶלֶךְ הוּא שֶׁלֹּא יָעִידוּ לָהֶם, הָכָא נָמֵי – גְּזֵירַת מֶלֶךְ הוּא שֶׁלֹּא יָעִיד עַל כְּתַב יָדוֹ לְחוֹתְנוֹ!

The Gemara rejects this: And what is the difficulty? Perhaps it is the King’s edict, i.e., a divine decree, that the testimony of a son-in-law is not deemed credible, and yet the testimony of others is deemed credible, and the reason he is disqualified is not that he is suspected of lying. This must be so, as if you do not say so, why are Moses and Aaron disqualified from bearing witness for their father-in-law? Could this be because their testimony is not deemed credible? Rather, it is the King’s edict that even Moses and Aaron shall not bear witness for their relatives. Here too, it is the King’s edict that a son-in-law shall not testify as to the validity of his handwriting for his father-in-law.

אֶלָּא לְעוֹלָם כִּדְאָמְרִינַן מֵעִיקָּרָא, וּדְקָא קַשְׁיָא לָךְ ״תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ״ – הָהוּא בִּבְרָכָה כְּתִיב.

Rather, the difficulty is actually as we said initially, with regard to the halakha that if a son sold some of his father’s property and then died, the son’s son repossesses the property from the buyers. And with regard to the verse that posed a difficulty for you: “In the place of your fathers shall be your sons” (Psalms 45:17), which apparently indicates that a grandson inherits from his grandfather directly, this is not difficult. That verse is written as a blessing. The verse does not indicate the halakhic status of the grandson’s inheritance, and the reason he can repossess the property is still difficult.

וּמִי מָצֵית אָמְרַתְּ בִּבְרָכָה כְּתִיב –

The Gemara asks: But can you say that the verse is written as a blessing,

אֲבָל לְעִנְיַן דִּינָא לָא?!

but with regard to the halakha it does not indicate anything?

וְהָתַנְיָא: נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אָבִיו, עָלָיו וְעַל מוֹרִישָׁיו; וְהָיְתָה עָלָיו כְּתוּבַּת אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב; יוֹרְשֵׁי הָאָב אוֹמְרִים: הַבֵּן מֵת רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב; וּבַעַל חוֹב אוֹמֵר: הָאָב מֵת רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן.

But isn’t it taught in the mishna (157a): A house collapsed on a son and upon his father, or upon a certain person and upon those from whom he stands to inherit, and it is unknown who died first. If the son bore the responsibility to pay the marriage contract of his wife and to pay a creditor, and the son had no money with which to pay them except that which he might inherit from his father, and the father’s heirs say: The son died first and afterward the father died, and therefore the son did not inherit property from his father, and the creditor says: The father died first and afterward the son died, there is a dispute as to the halakha. The son therefore inherited his father’s property, and his creditor has a lien upon the property, enabling him to collect payment from the property even after the son’s death.

מַאי, לָאו ״יוֹרְשֵׁי הָאָב״ – בְּנֵי, ״מוֹרִישָׁיו״ – אַחֵי? וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ לָא מָצֵי אֲמַר ״מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא״, דְּכִי כְּתִיב: ״תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ״ – בִּבְרָכָה כְּתִיב; כִּי מֵת הַבֵּן וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב – מַאי הָוֵי? נֵימָא לְהוּ בַּעַל חוֹב: יְרוּשַּׁת אֲבוּהוֹן קָא שָׁקֵילְנָא!

What, is it not correct to explain that the father’s heirs are the son’s sons, and the term: Those from whom he stands to inherit, is referring to the deceased son’s brothers? And if it enters your mind to maintain that the grandson cannot say: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, as when it is written in the verse in Psalms: “In the place of your fathers shall be your sons,” this is written as a blessing, then the mishna is difficult. According to this understanding, grandsons inherit from their grandfather only through their father. If so, even if the son died first and afterward the father died, what of it? Let the creditor say to the son’s sons: It is their father’s inheritance that I am taking, as the grandsons inherit from their grandfather only through their father.

לָא; ״יוֹרְשֵׁי הָאָב״ – אֶחָיו, ״מוֹרִישָׁיו״ – אַחֵי דַּאֲבוּהּ.

The Gemara rejects this explanation: No, the father’s heirs are the deceased son’s brothers, who certainly inherit from their father directly, and the term: Those from whom he stands to inherit, is referring to the deceased son’s father’s brothers. Therefore, one cannot derive from the mishna that a grandson inherits from his grandfather directly.

בְּעוֹ מִינֵּיהּ מֵרַב שֵׁשֶׁת: בֵּן, מַהוּ שֶׁיִּירַשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר – לְהַנְחִיל לָאַחִין מִן הָאָב? אֲמַר לְהוּ רַב שֵׁשֶׁת, תְּנֵיתוּהָ: הָאָב שֶׁנִּשְׁבָּה, וּמֵת בְּנוֹ בַּמְּדִינָה; וּבֵן שֶׁנִּשְׁבָּה, וּמֵת אָבִיו בַּמְּדִינָה – יוֹרְשֵׁי הָאָב וְיוֹרְשֵׁי הַבֵּן יַחְלוֹקוּ.

§ The Sages raised a dilemma before Rav Sheshet: What is the halakha with regard to a son inheriting from his mother while he is in the grave, in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers? If a son dies, and afterward his mother dies, does the deceased son inherit from his mother, and subsequently bequeath the inheritance to his paternal brothers, who are not related to the mother? Rav Sheshet said to them: You learned it in a baraita: Consider the case of a father who was taken captive and died in captivity, and his son died in the province, i.e., at home, and consider the case of a son who was taken captive and died, and his father died in the province. Since it is not known who died first, the father’s heirs and the son’s heirs divide the inheritance.

הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא כִּדְקָתָנֵי, הֵי נִינְהוּ יוֹרְשֵׁי הָאָב וְהֵי נִינְהוּ יוֹרְשֵׁי הַבֵּן? אֶלָּא לָאו הָכִי קָאָמַר: אָב שֶׁנִּשְׁבָּה וּמֵת בֶּן בִּתּוֹ בַּמְּדִינָה, וּבֶן בִּתּוֹ שֶׁנִּשְׁבָּה וּמֵת אֲבִי אִמּוֹ בַּמְּדִינָה, וְלָא יָדְעִינַן הֵי מִינַּיְיהוּ מִית בְּרֵישָׁא – יוֹרְשֵׁי הָאָב וְיוֹרְשֵׁי הַבֵּן יַחְלוֹקוּ.

The Gemara asks: What are the circumstances of the case? If we say that the case is as the baraita teaches, the baraita is difficult. Who are the father’s heirs and who are the son’s heirs? The same individuals inherit from both of them. Rather, is it not so that this is what the baraita is saying: Consider the case of a father who was taken captive and died in captivity, and his daughter’s son died in the province, and consider the case of the son of his daughter who was taken captive and died, and the father of the captive’s mother died in the province, and we do not know which of them died first. If the father died first, his daughter’s son inherits from him, and the son’s paternal relatives subsequently inherit from the son. If the son died first, the father’s heirs inherit the father’s estate. Since it is unknown which of them died first, the father’s heirs and the son’s heirs divide the inheritance.

וְאִם אִיתָא, נְהִי נָמֵי דְּבֵן מֵת בְּרֵישָׁא, לֵירְתֵיהּ לַאֲבוּהּ דְּאִמֵּיהּ בְּקִבְרֵיהּ, וְלֵירְתִינְהוּ לַאֲחוֹהַּ מִן אֲבוּהּ! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ – אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר, לְהַנְחִיל לָאַחִין מֵאָב?

And if it is so that a son inherits from his mother while in the grave, although the son indeed died first, he should inherit from his mother’s father while in his grave and bequeath his inheritance to his paternal brothers, and the son’s heirs should receive the entire inheritance. Rather, isn’t it correct to conclude from the baraita that the son does not inherit from his mother while in the grave in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers?

אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בַּר מִנְיוֹמֵי לְאַבָּיֵי, אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא: נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אִמּוֹ – אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁיַּחְלוֹקוּ. וְאִם אִיתָא, נְהִי נָמֵי דְּבֵן מֵת בְּרֵישָׁא, לֵירְתַיהּ לְאִמֵּיהּ בְּקִבְרֵיהּ, וְלֵירְתוּ אִינְהוּ לְאַחֵי מֵאֲבוּהּ! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר לְהַנְחִיל לָאַחִין מִן הָאָב? שְׁמַע מִינַּהּ.

Rav Aḥa bar Minyumi said to Abaye: We learn this halakha in the mishna (158b) as well: If the house collapsed on a son and upon his mother, both these Sages and those Sages, Beit Shammai and Beit Hillel, concede that the son’s heirs and the mother’s heirs divide the property between them. And if it is so that a son inherits from his mother while in the grave, although the son indeed died first, he should inherit from his mother while in his grave and they should inherit from him, i.e., he should bequeath his inheritance to his paternal brothers. Rather, isn’t it correct to conclude from that mishna that the son does not inherit from his mother while in the grave in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers? The Gemara affirms: Conclude from the mishna that this is so.

וְטַעְמָא מַאי? אָמַר אַבָּיֵי: נֶאֶמְרָה ״סִיבָּה״ בַּבֵּן, וְנֶאֶמְרָה ״סִיבָּה״ בַּבַּעַל; מָה ״סִיבָּה״ הָאֲמוּרָה בַּבַּעַל – אֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ בַּקֶּבֶר, אַף ״סִיבָּה״ הָאֲמוּרָה בַּבֵּן – אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר, לְהַנְחִיל לָאַחִין מִן הָאָב.

And what is the reason that a son does not inherit from his mother while in the grave? Abaye says: The term transfer, concerning the transfer of inheritance from one tribe to another, was stated with regard to the inheritance of a son (see Numbers 36:7), and the term transfer was stated with regard to the inheritance of a husband (see 111b–113a and Numbers 36:9). Just as in the case categorized as transfer that was stated with regard to the inheritance of a husband, the husband does not inherit from his wife while he is in the grave in order to bequeath that inheritance to his heirs, so too, in the case categorized as transfer that was stated with regard to the inheritance of a son, the son does not inherit from his mother while in the grave in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers.

הָהוּא דַּאֲמַר לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ: נִכְסֵי דְּבַר סִיסִין מְזַבֵּנְינָא לָךְ. הֲוַאי חֲדָא אַרְעָא דַּהֲוָה מִיקַּרְיָא ״דְּבֵי בַּר סִיסִין״, אֲמַר לֵיהּ: הָא לָאו דְּבֵי בַּר סִיסִין הִיא, וְאִיקְּרוֹיֵי הוּא דְּמִיקַּרְיָא ״דְּבֵי בַּר סִיסִין״.

§ There was a certain person who said to another: I am selling to you all of the property that I own of bar Sisin. There was one parcel of land that was called the tract of the house of bar Sisin. The seller said to the buyer: This latter parcel of land is actually not the property of the house of bar Sisin, and it is merely called: Of the house of bar Sisin, and therefore it is not included in the sale.

אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אוֹקְמַהּ בִּידָא דְּלוֹקֵחַ. אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: דִּינָא הָכִי?! הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ – עָלָיו הָרְאָיָה! וְרָמֵי דְּרָבָא אַדְּרָבָא, וּדְרַב נַחְמָן אַדְּרַב נַחְמָן –

The matter came before Rav Naḥman, and he placed the land in the possession of the buyer. Rava said to Rav Naḥman: Is this the halakha? The halakha is that the burden of proof rests upon the claimant, which in this case is the buyer. And the Gemara raises a contradiction between this statement of Rava and another statement of Rava, and between this statement of Rav Naḥman and another statement of Rav Naḥman.

דְּהָהוּא דַּאֲמַר לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ: מַאי בָּעֵית בְּהַאי בֵּיתָא? אֲמַר לֵיהּ: מִינָּךְ זְבֵינְתַּהּ, וַאֲכַלִית שְׁנֵי חֲזָקָה. אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא בְּשִׁכּוּנֵי גַּוָּאֵי הֲוַאי.

The Gemara explains the contradictions. There was a certain man who said to another: What do you want, i.e., what are you doing, with this house of mine? He said to the claimant: I purchased it from you and I worked and profited from it for the years necessary for establishing the presumption of ownership. The claimant said to him: I was traveling among the settlements in a distant location, and I was unaware that you were residing in my house, which is why I did not lodge a protest.

אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אֲמַר לֵיהּ: זִיל בְּרוֹר אֲכִילָתָךְ. אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: דִּינָא הָכִי?! הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ – עָלָיו הָרְאָיָה! קַשְׁיָא דְּרָבָא אַדְּרָבָא, וּדְרַב נַחְמָן אַדְּרַב נַחְמָן!

The one residing in the house came before Rav Naḥman for a judgment. Rav Naḥman said to him: Go clarify your profiting, i.e., prove that you really resided there for three years, and then the case can be judged. Rava said to Rav Naḥman: Is this the correct judgment? The halakha is that the burden of proof rests upon the claimant. Therefore, the claimant should have to prove that the possessor did not reside in the house. The first statement of Rava is difficult, as it is contradicted by the second statement of Rava, and the first statement of Rav Naḥman is difficult, as it is contradicted by the second statement of Rav Naḥman. In the first case, Rav Naḥman ruled in favor of the buyer, and Rava ruled in favor of the seller, whereas in the second case their rulings were reversed.

דְּרָבָא אַדְּרָבָא לָא קַשְׁיָא – הָכָא מוֹכֵר קָאֵי בְּנִכְסֵיהּ, הָתָם לוֹקֵחַ קָאֵי בְּנִכְסֵיהּ.

The Gemara answers: The apparent contradiction between the first statement of Rava and the second statement of Rava is not difficult. Here, with regard to the property of bar Sisin, the seller stands in possession of his property, and the buyer claims the parcel of land from him. There, the buyer stands in possession of his property, since he dwells in the house, and the seller wishes to evict him.

דְּרַב נַחְמָן אַדְּרַב נַחְמָן לָא קַשְׁיָא – הָכָא, כֵּיוָן דְּאָמַר לֵיהּ: דְּבֵי בַּר סִיסִין, וּמִיקַּרְיָא ״דְּבֵי בַּר סִיסִין״; עֲלֵיהּ דִּידֵיהּ רַמְיָא לְגַלּוֹיֵי דְּלָאו דְּבֵי בַּר סִיסִין הִיא. הָכָא, לֹא יְהֵא אֶלָּא דְּנָקֵיט שְׁטָרָא – מִי לָא אָמְרִינַן לֵיהּ: קַיֵּים שְׁטָרָךְ וְקוּם בְּנִכְסֵי?

The contradiction between one statement of Rav Naḥman and the other statement of Rav Naḥman is not difficult as well, because there, since the seller said to him: I am hereby selling you all of the property that I own of the house of bar Sisin, and this parcel of land is called: Of the house of bar Sisin, it is incumbent on him to reveal that it is not of the house of bar Sisin. But here, in the case where the claimant states that he had been in a distant location, it should not be considered as any case other than one where the possessor is holding a document as evidence that he purchased the house. Wouldn’t we then say to him: First ratify your document, and only then be established as the owner of the property? In this case as well, since his presumptive ownership is in place of a document, he needs to clarify the matter by means of witnesses.

הֲדַרַן עֲלָךְ מִי שֶׁמֵּת

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete