Search

Bava Batra 159

Want to dedicate learning? Get started here:

podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Today’s daf is sponsored by Rabbi Heshie and Rookie Billet in honor of the bar mitzva of their grandson Elihai Yonah Jacobson in Neve Daniel. “May you continue to grow in Torah learning, middot tovot, chesed, and identification with Klal Yisrael. So proud of you!”

A ruling was sent from Israel to Babylonia with a halakhic ruling that was said to be one of the more difficult monetary laws to understand. However, the Gemara initially does not understand the details of the case and offers five suggestions. After rejecting each suggestion because there was no real difficulty with the logic of the ruling, they reinstate the first suggestion and explain the difficulty. The first two suggestions relate to a grandson inheriting from a grandfather directly as the father had previously died. Does inheritance go through the father to the grandson or does it go directly from the grandfather to the grandson. If it goes through the father, does the grandson inherit the double portion that was meant to be given to his father? The last three suggestions relate to one who signs a document and later becomes a disqualified witness (for different reasons). Is there an issue with ratifying that document?

They asked Rav Sheshet: does a son who predeceases his mother inherit from his mother “in his grave” thereby passing on the inheritance to his half brothers through his father or does her inheritance stay with her father’s family? Rav Sheshet answers it from a braita and Rav Acha bar Minyumei answers it from our Mishna. Both conclude that the son does not inherit his mother in the grave, but her money is given to her heirs from her father’s family. The reason for this law is derived from a gezeira shava in the Torah from Bamidbar 36:7, 9.

The chapter ends with a sale where there was a doubt regarding what was sold and the two sides each claim that the land in question belongs to them. Rava and Rav Nachman disagree. The Gemara raises a different debate between Rava and Rav Nachman where they seem to side the other way. However, the issue is resolved as one can differentiate between the two cases and see that the logic of each of their positions is consistent.

Today’s daily daf tools:

Bava Batra 159

אִיתְּמַר: בֵּן שֶׁמָּכַר בְּנִכְסֵי אָבִיו בְּחַיֵּי אָבִיו, וָמֵת – בְּנוֹ מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת. וְזוֹ הִיא שֶׁקָּשָׁה בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת – וְלֵימְרוּ לֵיהּ: אֲבוּךְ מְזַבֵּין, וְאַתְּ מַפֵּיק?!

that it was stated: With regard to a son who sold some of his father’s property during his father’s lifetime, and the son died, the son’s son repossesses the property from the buyers. And this is a difficult halakha with regard to monetary law, as the buyers can say to the son’s son: Does your father sell the property to us and you repossess it?

וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא מָצֵי אָמַר: מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא – תִּדַּע, דִּכְתִיב: ״תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ, תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים בְּכׇל הָאָרֶץ״!

The Gemara asks: And what is the difficulty? Perhaps he can say: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, as I inherit directly from him. Know that this is so, as it is written: “In the place of your fathers shall be your sons; you shall make them into princes throughout the land” (Psalms 45:17). The phrase “In the place of your fathers shall be your sons” indicates that a grandson inherits from his grandfather directly, and he does not inherit through his father.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – בֵּן בְּכוֹר שֶׁמָּכַר חֵלֶק בְּכוֹרָה בְּחַיֵּי אָבִיו, וָמֵת בְּחַיֵּי אָבִיו – בְּנוֹ מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת. וְזוֹ הִיא שֶׁקָּשָׁה בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת – אֲבוּהּ מְזַבֵּין, אִיהוּ מַפֵּיק?! וְכִי תֵּימָא, הָכָא נָמֵי אָמַר: מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא; אִי מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָא אָתְיָא, בְּחֵלֶק בְּכוֹרָה מַאי עֲבִידְתֵּיהּ?

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: With regard to a firstborn son who sold, during his father’s lifetime, the portion of the firstborn that he was set to inherit, and he died in his father’s lifetime, his son can repossess the portion of the firstborn from the buyers. And this is a difficult halakha with regard to monetary law, as his father sells the property and he repossesses it. And if you would say: Here too, he says: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, this is not a valid claim, as, if he comes to repossess the property on the basis of the right of his father’s father, what is the relevance of the portion of the firstborn, since he is not his grandfather’s firstborn?

וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא מָצֵי אֲמַר: מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא – וּבִמְקוֹם אָב קָאֵימְנָא!

The Gemara rejects this: And what is the difficulty? Perhaps he can say: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, and yet I receive the portion of the firstborn, as I stand in my father’s stead.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – הָיָה יוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת בִּשְׁטָר עַד שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה גַּזְלָן, וְנַעֲשָׂה גַּזְלָן – הוּא אֵינוֹ מֵעִיד עַל כְּתַב יָדוֹ, אֲבָל אֲחֵרִים מְעִידִין. הַשְׁתָּא אִיהוּ לָא מְהֵימַן, אַחְרִינֵי מְהֵימְנִי?! וְזוֹ הִיא שֶׁקָּשָׁה בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת.

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: One knew testimony supporting another, and his testimony was written in a document before he became a robber, and then he became a robber and was disqualified from bearing witness. In this case, he may not testify as to the legitimacy of his handwriting. But others may testify that it is his handwriting on the document. The difficulty is that now that his testimony is not deemed credible, although he knows of the matter with certainty, is it logical that others are deemed credible and his signature is ratified according to their testimony? And this is a difficult halakha with regard to monetary law.

מַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא כְּגוֹן שֶׁהוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין!

The Gemara rejects this: What is the difficulty? Perhaps this halakha is referring to a case where the signature was already presumed by the court to be his handwriting before he was disqualified, and the witnesses testify merely that the document was already ratified.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – הָיָה יוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת בִּשְׁטָר עַד שֶׁלֹּא תִּפּוֹל לוֹ בִּירוּשָּׁה; הוּא אֵינוֹ יָכוֹל לְקַיֵּים כְּתַב יָדוֹ, אֲבָל אֲחֵרִים יְכוֹלִין לְקַיֵּים כְּתַב יָדוֹ. וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא הָכָא נָמֵי, כְּגוֹן שֶׁהוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין!

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: One knew testimony supporting another concerning the latter’s ownership of a plot of land, and his testimony was written in a document before the land came into the witness’s possession as an inheritance, which caused the witness to become an interested party. In this case, the witness may not ratify his handwriting. But others may ratify his handwriting. The Gemara rejects this: And what is the difficulty? Perhaps here too, the halakha is referring to a case where the signature was already presumed by the court to be his handwriting before he became an interested party, and the witnesses testify merely that the document was already ratified.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – הָיָה יוֹדֵעַ לוֹ בְּעֵדוּת עַד שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה חֲתָנוֹ, וְנַעֲשָׂה חֲתָנוֹ – הוּא אֵינוֹ מֵעִיד עַל כְּתַב יָדוֹ, אֲבָל אֲחֵרִים מְעִידִין. הוּא לָא מְהֵימַן, אַחְרִינֵי מְהֵימְנִי?!

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: One knew testimony with regard to another, and his testimony was written in a document before he became that person’s son-in-law, and then he became his son-in-law. In this case, the son-in-law may not testify as to his handwriting, since one cannot bear witness for his relative. But others may testify that it is his handwriting. Is it logical that his testimony is not deemed credible, yet others are deemed credible and may ratify his signature?

וְכִי תֵּימָא הָכָא נָמֵי – כְּגוֹן שֶׁהוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין, וְהָא אָמַר רַב יוֹסֵף בַּר מִנְיוֹמֵי אָמַר רַב נַחְמָן: אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין!

And if you would say: Here too, the halakha is referring to a case where the signature was already presumed by the court to be his handwriting before he became a relative, this is difficult. But doesn’t Rav Yosef bar Minyumi say that Rav Naḥman says: Others may testify as to the validity of his handwriting even though the signature was not previously presumed by the court to be his handwriting?

וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא גְּזֵירַת מֶלֶךְ הִיא, דְּאִיהוּ לָא מְהֵימַן, וְאַחְרִינֵי מְהֵימְנִי – וְלָאו מִשּׁוּם דִּמְשַׁקַּר! דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן לְחוֹתְנָם – מִשּׁוּם דְּלָא מְהֵימְנִי הוּא?! אֶלָּא גְּזֵירַת מֶלֶךְ הוּא שֶׁלֹּא יָעִידוּ לָהֶם, הָכָא נָמֵי – גְּזֵירַת מֶלֶךְ הוּא שֶׁלֹּא יָעִיד עַל כְּתַב יָדוֹ לְחוֹתְנוֹ!

The Gemara rejects this: And what is the difficulty? Perhaps it is the King’s edict, i.e., a divine decree, that the testimony of a son-in-law is not deemed credible, and yet the testimony of others is deemed credible, and the reason he is disqualified is not that he is suspected of lying. This must be so, as if you do not say so, why are Moses and Aaron disqualified from bearing witness for their father-in-law? Could this be because their testimony is not deemed credible? Rather, it is the King’s edict that even Moses and Aaron shall not bear witness for their relatives. Here too, it is the King’s edict that a son-in-law shall not testify as to the validity of his handwriting for his father-in-law.

אֶלָּא לְעוֹלָם כִּדְאָמְרִינַן מֵעִיקָּרָא, וּדְקָא קַשְׁיָא לָךְ ״תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ״ – הָהוּא בִּבְרָכָה כְּתִיב.

Rather, the difficulty is actually as we said initially, with regard to the halakha that if a son sold some of his father’s property and then died, the son’s son repossesses the property from the buyers. And with regard to the verse that posed a difficulty for you: “In the place of your fathers shall be your sons” (Psalms 45:17), which apparently indicates that a grandson inherits from his grandfather directly, this is not difficult. That verse is written as a blessing. The verse does not indicate the halakhic status of the grandson’s inheritance, and the reason he can repossess the property is still difficult.

וּמִי מָצֵית אָמְרַתְּ בִּבְרָכָה כְּתִיב –

The Gemara asks: But can you say that the verse is written as a blessing,

אֲבָל לְעִנְיַן דִּינָא לָא?!

but with regard to the halakha it does not indicate anything?

וְהָתַנְיָא: נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אָבִיו, עָלָיו וְעַל מוֹרִישָׁיו; וְהָיְתָה עָלָיו כְּתוּבַּת אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב; יוֹרְשֵׁי הָאָב אוֹמְרִים: הַבֵּן מֵת רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב; וּבַעַל חוֹב אוֹמֵר: הָאָב מֵת רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן.

But isn’t it taught in the mishna (157a): A house collapsed on a son and upon his father, or upon a certain person and upon those from whom he stands to inherit, and it is unknown who died first. If the son bore the responsibility to pay the marriage contract of his wife and to pay a creditor, and the son had no money with which to pay them except that which he might inherit from his father, and the father’s heirs say: The son died first and afterward the father died, and therefore the son did not inherit property from his father, and the creditor says: The father died first and afterward the son died, there is a dispute as to the halakha. The son therefore inherited his father’s property, and his creditor has a lien upon the property, enabling him to collect payment from the property even after the son’s death.

מַאי, לָאו ״יוֹרְשֵׁי הָאָב״ – בְּנֵי, ״מוֹרִישָׁיו״ – אַחֵי? וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ לָא מָצֵי אֲמַר ״מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא״, דְּכִי כְּתִיב: ״תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ״ – בִּבְרָכָה כְּתִיב; כִּי מֵת הַבֵּן וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב – מַאי הָוֵי? נֵימָא לְהוּ בַּעַל חוֹב: יְרוּשַּׁת אֲבוּהוֹן קָא שָׁקֵילְנָא!

What, is it not correct to explain that the father’s heirs are the son’s sons, and the term: Those from whom he stands to inherit, is referring to the deceased son’s brothers? And if it enters your mind to maintain that the grandson cannot say: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, as when it is written in the verse in Psalms: “In the place of your fathers shall be your sons,” this is written as a blessing, then the mishna is difficult. According to this understanding, grandsons inherit from their grandfather only through their father. If so, even if the son died first and afterward the father died, what of it? Let the creditor say to the son’s sons: It is their father’s inheritance that I am taking, as the grandsons inherit from their grandfather only through their father.

לָא; ״יוֹרְשֵׁי הָאָב״ – אֶחָיו, ״מוֹרִישָׁיו״ – אַחֵי דַּאֲבוּהּ.

The Gemara rejects this explanation: No, the father’s heirs are the deceased son’s brothers, who certainly inherit from their father directly, and the term: Those from whom he stands to inherit, is referring to the deceased son’s father’s brothers. Therefore, one cannot derive from the mishna that a grandson inherits from his grandfather directly.

בְּעוֹ מִינֵּיהּ מֵרַב שֵׁשֶׁת: בֵּן, מַהוּ שֶׁיִּירַשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר – לְהַנְחִיל לָאַחִין מִן הָאָב? אֲמַר לְהוּ רַב שֵׁשֶׁת, תְּנֵיתוּהָ: הָאָב שֶׁנִּשְׁבָּה, וּמֵת בְּנוֹ בַּמְּדִינָה; וּבֵן שֶׁנִּשְׁבָּה, וּמֵת אָבִיו בַּמְּדִינָה – יוֹרְשֵׁי הָאָב וְיוֹרְשֵׁי הַבֵּן יַחְלוֹקוּ.

§ The Sages raised a dilemma before Rav Sheshet: What is the halakha with regard to a son inheriting from his mother while he is in the grave, in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers? If a son dies, and afterward his mother dies, does the deceased son inherit from his mother, and subsequently bequeath the inheritance to his paternal brothers, who are not related to the mother? Rav Sheshet said to them: You learned it in a baraita: Consider the case of a father who was taken captive and died in captivity, and his son died in the province, i.e., at home, and consider the case of a son who was taken captive and died, and his father died in the province. Since it is not known who died first, the father’s heirs and the son’s heirs divide the inheritance.

הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא כִּדְקָתָנֵי, הֵי נִינְהוּ יוֹרְשֵׁי הָאָב וְהֵי נִינְהוּ יוֹרְשֵׁי הַבֵּן? אֶלָּא לָאו הָכִי קָאָמַר: אָב שֶׁנִּשְׁבָּה וּמֵת בֶּן בִּתּוֹ בַּמְּדִינָה, וּבֶן בִּתּוֹ שֶׁנִּשְׁבָּה וּמֵת אֲבִי אִמּוֹ בַּמְּדִינָה, וְלָא יָדְעִינַן הֵי מִינַּיְיהוּ מִית בְּרֵישָׁא – יוֹרְשֵׁי הָאָב וְיוֹרְשֵׁי הַבֵּן יַחְלוֹקוּ.

The Gemara asks: What are the circumstances of the case? If we say that the case is as the baraita teaches, the baraita is difficult. Who are the father’s heirs and who are the son’s heirs? The same individuals inherit from both of them. Rather, is it not so that this is what the baraita is saying: Consider the case of a father who was taken captive and died in captivity, and his daughter’s son died in the province, and consider the case of the son of his daughter who was taken captive and died, and the father of the captive’s mother died in the province, and we do not know which of them died first. If the father died first, his daughter’s son inherits from him, and the son’s paternal relatives subsequently inherit from the son. If the son died first, the father’s heirs inherit the father’s estate. Since it is unknown which of them died first, the father’s heirs and the son’s heirs divide the inheritance.

וְאִם אִיתָא, נְהִי נָמֵי דְּבֵן מֵת בְּרֵישָׁא, לֵירְתֵיהּ לַאֲבוּהּ דְּאִמֵּיהּ בְּקִבְרֵיהּ, וְלֵירְתִינְהוּ לַאֲחוֹהַּ מִן אֲבוּהּ! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ – אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר, לְהַנְחִיל לָאַחִין מֵאָב?

And if it is so that a son inherits from his mother while in the grave, although the son indeed died first, he should inherit from his mother’s father while in his grave and bequeath his inheritance to his paternal brothers, and the son’s heirs should receive the entire inheritance. Rather, isn’t it correct to conclude from the baraita that the son does not inherit from his mother while in the grave in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers?

אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בַּר מִנְיוֹמֵי לְאַבָּיֵי, אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא: נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אִמּוֹ – אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁיַּחְלוֹקוּ. וְאִם אִיתָא, נְהִי נָמֵי דְּבֵן מֵת בְּרֵישָׁא, לֵירְתַיהּ לְאִמֵּיהּ בְּקִבְרֵיהּ, וְלֵירְתוּ אִינְהוּ לְאַחֵי מֵאֲבוּהּ! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר לְהַנְחִיל לָאַחִין מִן הָאָב? שְׁמַע מִינַּהּ.

Rav Aḥa bar Minyumi said to Abaye: We learn this halakha in the mishna (158b) as well: If the house collapsed on a son and upon his mother, both these Sages and those Sages, Beit Shammai and Beit Hillel, concede that the son’s heirs and the mother’s heirs divide the property between them. And if it is so that a son inherits from his mother while in the grave, although the son indeed died first, he should inherit from his mother while in his grave and they should inherit from him, i.e., he should bequeath his inheritance to his paternal brothers. Rather, isn’t it correct to conclude from that mishna that the son does not inherit from his mother while in the grave in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers? The Gemara affirms: Conclude from the mishna that this is so.

וְטַעְמָא מַאי? אָמַר אַבָּיֵי: נֶאֶמְרָה ״סִיבָּה״ בַּבֵּן, וְנֶאֶמְרָה ״סִיבָּה״ בַּבַּעַל; מָה ״סִיבָּה״ הָאֲמוּרָה בַּבַּעַל – אֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ בַּקֶּבֶר, אַף ״סִיבָּה״ הָאֲמוּרָה בַּבֵּן – אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר, לְהַנְחִיל לָאַחִין מִן הָאָב.

And what is the reason that a son does not inherit from his mother while in the grave? Abaye says: The term transfer, concerning the transfer of inheritance from one tribe to another, was stated with regard to the inheritance of a son (see Numbers 36:7), and the term transfer was stated with regard to the inheritance of a husband (see 111b–113a and Numbers 36:9). Just as in the case categorized as transfer that was stated with regard to the inheritance of a husband, the husband does not inherit from his wife while he is in the grave in order to bequeath that inheritance to his heirs, so too, in the case categorized as transfer that was stated with regard to the inheritance of a son, the son does not inherit from his mother while in the grave in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers.

הָהוּא דַּאֲמַר לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ: נִכְסֵי דְּבַר סִיסִין מְזַבֵּנְינָא לָךְ. הֲוַאי חֲדָא אַרְעָא דַּהֲוָה מִיקַּרְיָא ״דְּבֵי בַּר סִיסִין״, אֲמַר לֵיהּ: הָא לָאו דְּבֵי בַּר סִיסִין הִיא, וְאִיקְּרוֹיֵי הוּא דְּמִיקַּרְיָא ״דְּבֵי בַּר סִיסִין״.

§ There was a certain person who said to another: I am selling to you all of the property that I own of bar Sisin. There was one parcel of land that was called the tract of the house of bar Sisin. The seller said to the buyer: This latter parcel of land is actually not the property of the house of bar Sisin, and it is merely called: Of the house of bar Sisin, and therefore it is not included in the sale.

אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אוֹקְמַהּ בִּידָא דְּלוֹקֵחַ. אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: דִּינָא הָכִי?! הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ – עָלָיו הָרְאָיָה! וְרָמֵי דְּרָבָא אַדְּרָבָא, וּדְרַב נַחְמָן אַדְּרַב נַחְמָן –

The matter came before Rav Naḥman, and he placed the land in the possession of the buyer. Rava said to Rav Naḥman: Is this the halakha? The halakha is that the burden of proof rests upon the claimant, which in this case is the buyer. And the Gemara raises a contradiction between this statement of Rava and another statement of Rava, and between this statement of Rav Naḥman and another statement of Rav Naḥman.

דְּהָהוּא דַּאֲמַר לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ: מַאי בָּעֵית בְּהַאי בֵּיתָא? אֲמַר לֵיהּ: מִינָּךְ זְבֵינְתַּהּ, וַאֲכַלִית שְׁנֵי חֲזָקָה. אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא בְּשִׁכּוּנֵי גַּוָּאֵי הֲוַאי.

The Gemara explains the contradictions. There was a certain man who said to another: What do you want, i.e., what are you doing, with this house of mine? He said to the claimant: I purchased it from you and I worked and profited from it for the years necessary for establishing the presumption of ownership. The claimant said to him: I was traveling among the settlements in a distant location, and I was unaware that you were residing in my house, which is why I did not lodge a protest.

אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אֲמַר לֵיהּ: זִיל בְּרוֹר אֲכִילָתָךְ. אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: דִּינָא הָכִי?! הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ – עָלָיו הָרְאָיָה! קַשְׁיָא דְּרָבָא אַדְּרָבָא, וּדְרַב נַחְמָן אַדְּרַב נַחְמָן!

The one residing in the house came before Rav Naḥman for a judgment. Rav Naḥman said to him: Go clarify your profiting, i.e., prove that you really resided there for three years, and then the case can be judged. Rava said to Rav Naḥman: Is this the correct judgment? The halakha is that the burden of proof rests upon the claimant. Therefore, the claimant should have to prove that the possessor did not reside in the house. The first statement of Rava is difficult, as it is contradicted by the second statement of Rava, and the first statement of Rav Naḥman is difficult, as it is contradicted by the second statement of Rav Naḥman. In the first case, Rav Naḥman ruled in favor of the buyer, and Rava ruled in favor of the seller, whereas in the second case their rulings were reversed.

דְּרָבָא אַדְּרָבָא לָא קַשְׁיָא – הָכָא מוֹכֵר קָאֵי בְּנִכְסֵיהּ, הָתָם לוֹקֵחַ קָאֵי בְּנִכְסֵיהּ.

The Gemara answers: The apparent contradiction between the first statement of Rava and the second statement of Rava is not difficult. Here, with regard to the property of bar Sisin, the seller stands in possession of his property, and the buyer claims the parcel of land from him. There, the buyer stands in possession of his property, since he dwells in the house, and the seller wishes to evict him.

דְּרַב נַחְמָן אַדְּרַב נַחְמָן לָא קַשְׁיָא – הָכָא, כֵּיוָן דְּאָמַר לֵיהּ: דְּבֵי בַּר סִיסִין, וּמִיקַּרְיָא ״דְּבֵי בַּר סִיסִין״; עֲלֵיהּ דִּידֵיהּ רַמְיָא לְגַלּוֹיֵי דְּלָאו דְּבֵי בַּר סִיסִין הִיא. הָכָא, לֹא יְהֵא אֶלָּא דְּנָקֵיט שְׁטָרָא – מִי לָא אָמְרִינַן לֵיהּ: קַיֵּים שְׁטָרָךְ וְקוּם בְּנִכְסֵי?

The contradiction between one statement of Rav Naḥman and the other statement of Rav Naḥman is not difficult as well, because there, since the seller said to him: I am hereby selling you all of the property that I own of the house of bar Sisin, and this parcel of land is called: Of the house of bar Sisin, it is incumbent on him to reveal that it is not of the house of bar Sisin. But here, in the case where the claimant states that he had been in a distant location, it should not be considered as any case other than one where the possessor is holding a document as evidence that he purchased the house. Wouldn’t we then say to him: First ratify your document, and only then be established as the owner of the property? In this case as well, since his presumptive ownership is in place of a document, he needs to clarify the matter by means of witnesses.



הֲדַרַן עֲלָךְ מִי שֶׁמֵּת

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

In early 2020, I began the process of a stem cell transplant. The required extreme isolation forced me to leave work and normal life but gave me time to delve into Jewish text study. I did not feel isolated. I began Daf Yomi at the start of this cycle, with family members joining me online from my hospital room. I’ve used my newly granted time to to engage, grow and connect through this learning.

Reena Slovin
Reena Slovin

Worcester, United States

I had tried to start after being inspired by the hadran siyum, but did not manage to stick to it. However, just before masechet taanit, our rav wrote a message to the shul WhatsApp encouraging people to start with masechet taanit, so I did! And this time, I’m hooked! I listen to the shiur every day , and am also trying to improve my skills.

Laura Major
Laura Major

Yad Binyamin, Israel

When I began learning Daf Yomi at the beginning of the current cycle, I was preparing for an upcoming surgery and thought that learning the Daf would be something positive I could do each day during my recovery, even if I accomplished nothing else. I had no idea what a lifeline learning the Daf would turn out to be in so many ways.

Laura Shechter
Laura Shechter

Lexington, MA, United States

Jill Shames
Jill Shames

Jerusalem, Israel

My family recently made Aliyah, because we believe the next chapter in the story of the Jewish people is being written here, and we want to be a part of it. Daf Yomi, on the other hand, connects me BACK, to those who wrote earlier chapters thousands of years ago. So, I feel like I’m living in the middle of this epic story. I’m learning how it all began, and looking ahead to see where it goes!
Tina Lamm
Tina Lamm

Jerusalem, Israel

After reading the book, “ If All The Seas Were Ink “ by Ileana Kurshan I started studying Talmud. I searched and studied with several teachers until I found Michelle Farber. I have been studying with her for two years. I look forward every day to learn from her.

Janine Rubens
Janine Rubens

Virginia, United States

I started learning when my brother sent me the news clip of the celebration of the last Daf Yomi cycle. I was so floored to see so many women celebrating that I wanted to be a part of it. It has been an enriching experience studying a text in a language I don’t speak, using background knowledge that I don’t have. It is stretching my learning in unexpected ways, bringing me joy and satisfaction.

Jodi Gladstone
Jodi Gladstone

Warwick, Rhode Island, United States

I began learning the daf in January 2022. I initially “flew under the radar,” sharing my journey with my husband and a few close friends. I was apprehensive – who, me? Gemara? Now, 2 years in, I feel changed. The rigor of a daily commitment frames my days. The intellectual engagement enhances my knowledge. And the virtual community of learners has become a new family, weaving a glorious tapestry.

Gitta Jaroslawicz-Neufeld
Gitta Jaroslawicz-Neufeld

Far Rockaway, United States

My husband learns Daf, my son learns Daf, my son-in-law learns Daf.
When I read about Hadran’s Siyyum HaShas 2 years ago, I thought- I can learn Daf too!
I had learned Gemara in Hillel HS in NJ, & I remembered loving it.
Rabbanit Michelle & Hadran have opened my eyes & expanding my learning so much in the past few years. We can now discuss Gemara as a family.
This was a life saver during Covid

Renee Braha
Renee Braha

Brooklyn, NY, United States

While vacationing in San Diego, Rabbi Leah Herz asked if I’d be interested in being in hevruta with her to learn Daf Yomi through Hadran. Why not? I had loved learning Gemara in college in 1971 but hadn’t returned. With the onset of covid, Daf Yomi and Rabbanit Michelle centered me each day. Thank-you for helping me grow and enter this amazing world of learning.
Meryll Page
Meryll Page

Minneapolis, MN, United States

I started learning Dec 2019 after reading “If all the Seas Were Ink”. I found
Daily daf sessions of Rabbanit Michelle in her house teaching, I then heard about the siyum and a new cycle starting wow I am in! Afternoon here in Sydney, my family and friends know this is my sacred time to hide away to live zoom and learn. Often it’s hard to absorb and relate then a gem shines touching my heart.

Dianne Kuchar
Dianne Kuchar

Dover Heights, Australia

It happened without intent (so am I yotzei?!) – I watched the women’s siyum live and was so moved by it that the next morning, I tuned in to Rabbanit Michelle’s shiur, and here I am, still learning every day, over 2 years later. Some days it all goes over my head, but others I grasp onto an idea or a story, and I ‘get it’ and that’s the best feeling in the world. So proud to be a Hadran learner.

Jeanne Yael Klempner
Jeanne Yael Klempner

Zichron Yaakov, Israel

After reading the book, “ If All The Seas Were Ink “ by Ileana Kurshan I started studying Talmud. I searched and studied with several teachers until I found Michelle Farber. I have been studying with her for two years. I look forward every day to learn from her.

Janine Rubens
Janine Rubens

Virginia, United States

I never thought I’d be able to do Daf Yomi till I saw the video of Hadran’s Siyum HaShas. Now, 2 years later, I’m about to participate in Siyum Seder Mo’ed with my Hadran community. It has been an incredible privilege to learn with Rabbanit Michelle and to get to know so many caring, talented and knowledgeable women. I look forward with great anticipation and excitement to learning Seder Nashim.

Caroline-Ben-Ari-Tapestry
Caroline Ben-Ari

Karmiel, Israel

A Gemara shiur previous to the Hadran Siyum, was the impetus to attend it.It was highly inspirational and I was smitten. The message for me was התלמוד בידינו. I had decided along with my Chahsmonaim group to to do the daf and take it one daf at time- without any expectations at all. There has been a wealth of information, insights and halachik ideas. It is truly exercise of the mind, heart & Soul

Phyllis Hecht.jpeg
Phyllis Hecht

Hashmonaim, Israel

I started learning on January 5, 2020. When I complete the 7+ year cycle I will be 70 years old. I had been intimidated by those who said that I needed to study Talmud in a traditional way with a chevruta, but I decided the learning was more important to me than the method. Thankful for Daf Yomi for Women helping me catch up when I fall behind, and also being able to celebrate with each Siyum!

Pamela Elisheva
Pamela Elisheva

Bakersfield, United States

Hadran entered my life after the last Siyum Hashaas, January 2020. I was inspired and challenged simultaneously, having never thought of learning Gemara. With my family’s encouragement, I googled “daf yomi for women”. A perfecr fit!
I especially enjoy when Rabbanit Michelle connects the daf to contemporary issues to share at the shabbat table e.g: looking at the Kohen during duchaning. Toda rabba

Marsha Wasserman
Marsha Wasserman

Jerusalem, Israel

A friend mentioned that she was starting Daf Yomi in January 2020. I had heard of it and thought, why not? I decided to try it – go day by day and not think about the seven plus year commitment. Fast forward today, over two years in and I can’t imagine my life without Daf Yomi. It’s part of my morning ritual. If I have a busy day ahead of me I set my alarm to get up early to finish the day’s daf
Debbie Fitzerman
Debbie Fitzerman

Ontario, Canada

In early January of 2020, I learned about Siyyum HaShas and Daf Yomi via Tablet Magazine’s brief daily podcast about the Daf. I found it compelling and fascinating. Soon I discovered Hadran; since then I have learned the Daf daily with Rabbanit Michelle Cohen Farber. The Daf has permeated my every hour, and has transformed and magnified my place within the Jewish Universe.

Lisa Berkelhammer
Lisa Berkelhammer

San Francisco, CA , United States

I start learning Daf Yomi in January 2020. The daily learning with Rabbanit Michelle has kept me grounded in this very uncertain time. Despite everything going on – the Pandemic, my personal life, climate change, war, etc… I know I can count on Hadran’s podcast to bring a smile to my face.
Deb Engel
Deb Engel

Los Angeles, United States

Bava Batra 159

אִיתְּמַר: בֵּן שֶׁמָּכַר בְּנִכְסֵי אָבִיו בְּחַיֵּי אָבִיו, וָמֵת – בְּנוֹ מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת. וְזוֹ הִיא שֶׁקָּשָׁה בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת – וְלֵימְרוּ לֵיהּ: אֲבוּךְ מְזַבֵּין, וְאַתְּ מַפֵּיק?!

that it was stated: With regard to a son who sold some of his father’s property during his father’s lifetime, and the son died, the son’s son repossesses the property from the buyers. And this is a difficult halakha with regard to monetary law, as the buyers can say to the son’s son: Does your father sell the property to us and you repossess it?

וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא מָצֵי אָמַר: מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא – תִּדַּע, דִּכְתִיב: ״תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ, תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים בְּכׇל הָאָרֶץ״!

The Gemara asks: And what is the difficulty? Perhaps he can say: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, as I inherit directly from him. Know that this is so, as it is written: “In the place of your fathers shall be your sons; you shall make them into princes throughout the land” (Psalms 45:17). The phrase “In the place of your fathers shall be your sons” indicates that a grandson inherits from his grandfather directly, and he does not inherit through his father.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – בֵּן בְּכוֹר שֶׁמָּכַר חֵלֶק בְּכוֹרָה בְּחַיֵּי אָבִיו, וָמֵת בְּחַיֵּי אָבִיו – בְּנוֹ מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת. וְזוֹ הִיא שֶׁקָּשָׁה בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת – אֲבוּהּ מְזַבֵּין, אִיהוּ מַפֵּיק?! וְכִי תֵּימָא, הָכָא נָמֵי אָמַר: מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא; אִי מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָא אָתְיָא, בְּחֵלֶק בְּכוֹרָה מַאי עֲבִידְתֵּיהּ?

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: With regard to a firstborn son who sold, during his father’s lifetime, the portion of the firstborn that he was set to inherit, and he died in his father’s lifetime, his son can repossess the portion of the firstborn from the buyers. And this is a difficult halakha with regard to monetary law, as his father sells the property and he repossesses it. And if you would say: Here too, he says: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, this is not a valid claim, as, if he comes to repossess the property on the basis of the right of his father’s father, what is the relevance of the portion of the firstborn, since he is not his grandfather’s firstborn?

וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא מָצֵי אֲמַר: מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא – וּבִמְקוֹם אָב קָאֵימְנָא!

The Gemara rejects this: And what is the difficulty? Perhaps he can say: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, and yet I receive the portion of the firstborn, as I stand in my father’s stead.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – הָיָה יוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת בִּשְׁטָר עַד שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה גַּזְלָן, וְנַעֲשָׂה גַּזְלָן – הוּא אֵינוֹ מֵעִיד עַל כְּתַב יָדוֹ, אֲבָל אֲחֵרִים מְעִידִין. הַשְׁתָּא אִיהוּ לָא מְהֵימַן, אַחְרִינֵי מְהֵימְנִי?! וְזוֹ הִיא שֶׁקָּשָׁה בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת.

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: One knew testimony supporting another, and his testimony was written in a document before he became a robber, and then he became a robber and was disqualified from bearing witness. In this case, he may not testify as to the legitimacy of his handwriting. But others may testify that it is his handwriting on the document. The difficulty is that now that his testimony is not deemed credible, although he knows of the matter with certainty, is it logical that others are deemed credible and his signature is ratified according to their testimony? And this is a difficult halakha with regard to monetary law.

מַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא כְּגוֹן שֶׁהוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין!

The Gemara rejects this: What is the difficulty? Perhaps this halakha is referring to a case where the signature was already presumed by the court to be his handwriting before he was disqualified, and the witnesses testify merely that the document was already ratified.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – הָיָה יוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת בִּשְׁטָר עַד שֶׁלֹּא תִּפּוֹל לוֹ בִּירוּשָּׁה; הוּא אֵינוֹ יָכוֹל לְקַיֵּים כְּתַב יָדוֹ, אֲבָל אֲחֵרִים יְכוֹלִין לְקַיֵּים כְּתַב יָדוֹ. וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא הָכָא נָמֵי, כְּגוֹן שֶׁהוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין!

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: One knew testimony supporting another concerning the latter’s ownership of a plot of land, and his testimony was written in a document before the land came into the witness’s possession as an inheritance, which caused the witness to become an interested party. In this case, the witness may not ratify his handwriting. But others may ratify his handwriting. The Gemara rejects this: And what is the difficulty? Perhaps here too, the halakha is referring to a case where the signature was already presumed by the court to be his handwriting before he became an interested party, and the witnesses testify merely that the document was already ratified.

אֶלָּא אִי קַשְׁיָא, הָא קַשְׁיָא – הָיָה יוֹדֵעַ לוֹ בְּעֵדוּת עַד שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה חֲתָנוֹ, וְנַעֲשָׂה חֲתָנוֹ – הוּא אֵינוֹ מֵעִיד עַל כְּתַב יָדוֹ, אֲבָל אֲחֵרִים מְעִידִין. הוּא לָא מְהֵימַן, אַחְרִינֵי מְהֵימְנִי?!

Rather, if there is a halakha with regard to monetary law that poses a difficulty, this is the difficult halakha: One knew testimony with regard to another, and his testimony was written in a document before he became that person’s son-in-law, and then he became his son-in-law. In this case, the son-in-law may not testify as to his handwriting, since one cannot bear witness for his relative. But others may testify that it is his handwriting. Is it logical that his testimony is not deemed credible, yet others are deemed credible and may ratify his signature?

וְכִי תֵּימָא הָכָא נָמֵי – כְּגוֹן שֶׁהוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין, וְהָא אָמַר רַב יוֹסֵף בַּר מִנְיוֹמֵי אָמַר רַב נַחְמָן: אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוּחְזַק כְּתַב יָדוֹ בְּבֵית דִּין!

And if you would say: Here too, the halakha is referring to a case where the signature was already presumed by the court to be his handwriting before he became a relative, this is difficult. But doesn’t Rav Yosef bar Minyumi say that Rav Naḥman says: Others may testify as to the validity of his handwriting even though the signature was not previously presumed by the court to be his handwriting?

וּמַאי קוּשְׁיָא? דִּלְמָא גְּזֵירַת מֶלֶךְ הִיא, דְּאִיהוּ לָא מְהֵימַן, וְאַחְרִינֵי מְהֵימְנִי – וְלָאו מִשּׁוּם דִּמְשַׁקַּר! דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן לְחוֹתְנָם – מִשּׁוּם דְּלָא מְהֵימְנִי הוּא?! אֶלָּא גְּזֵירַת מֶלֶךְ הוּא שֶׁלֹּא יָעִידוּ לָהֶם, הָכָא נָמֵי – גְּזֵירַת מֶלֶךְ הוּא שֶׁלֹּא יָעִיד עַל כְּתַב יָדוֹ לְחוֹתְנוֹ!

The Gemara rejects this: And what is the difficulty? Perhaps it is the King’s edict, i.e., a divine decree, that the testimony of a son-in-law is not deemed credible, and yet the testimony of others is deemed credible, and the reason he is disqualified is not that he is suspected of lying. This must be so, as if you do not say so, why are Moses and Aaron disqualified from bearing witness for their father-in-law? Could this be because their testimony is not deemed credible? Rather, it is the King’s edict that even Moses and Aaron shall not bear witness for their relatives. Here too, it is the King’s edict that a son-in-law shall not testify as to the validity of his handwriting for his father-in-law.

אֶלָּא לְעוֹלָם כִּדְאָמְרִינַן מֵעִיקָּרָא, וּדְקָא קַשְׁיָא לָךְ ״תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ״ – הָהוּא בִּבְרָכָה כְּתִיב.

Rather, the difficulty is actually as we said initially, with regard to the halakha that if a son sold some of his father’s property and then died, the son’s son repossesses the property from the buyers. And with regard to the verse that posed a difficulty for you: “In the place of your fathers shall be your sons” (Psalms 45:17), which apparently indicates that a grandson inherits from his grandfather directly, this is not difficult. That verse is written as a blessing. The verse does not indicate the halakhic status of the grandson’s inheritance, and the reason he can repossess the property is still difficult.

וּמִי מָצֵית אָמְרַתְּ בִּבְרָכָה כְּתִיב –

The Gemara asks: But can you say that the verse is written as a blessing,

אֲבָל לְעִנְיַן דִּינָא לָא?!

but with regard to the halakha it does not indicate anything?

וְהָתַנְיָא: נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אָבִיו, עָלָיו וְעַל מוֹרִישָׁיו; וְהָיְתָה עָלָיו כְּתוּבַּת אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב; יוֹרְשֵׁי הָאָב אוֹמְרִים: הַבֵּן מֵת רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב; וּבַעַל חוֹב אוֹמֵר: הָאָב מֵת רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן.

But isn’t it taught in the mishna (157a): A house collapsed on a son and upon his father, or upon a certain person and upon those from whom he stands to inherit, and it is unknown who died first. If the son bore the responsibility to pay the marriage contract of his wife and to pay a creditor, and the son had no money with which to pay them except that which he might inherit from his father, and the father’s heirs say: The son died first and afterward the father died, and therefore the son did not inherit property from his father, and the creditor says: The father died first and afterward the son died, there is a dispute as to the halakha. The son therefore inherited his father’s property, and his creditor has a lien upon the property, enabling him to collect payment from the property even after the son’s death.

מַאי, לָאו ״יוֹרְשֵׁי הָאָב״ – בְּנֵי, ״מוֹרִישָׁיו״ – אַחֵי? וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ לָא מָצֵי אֲמַר ״מִכֹּחַ אֲבוּהּ דְּאַבָּא קָאָתֵינָא״, דְּכִי כְּתִיב: ״תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ״ – בִּבְרָכָה כְּתִיב; כִּי מֵת הַבֵּן וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב – מַאי הָוֵי? נֵימָא לְהוּ בַּעַל חוֹב: יְרוּשַּׁת אֲבוּהוֹן קָא שָׁקֵילְנָא!

What, is it not correct to explain that the father’s heirs are the son’s sons, and the term: Those from whom he stands to inherit, is referring to the deceased son’s brothers? And if it enters your mind to maintain that the grandson cannot say: I come to repossess the property on the basis of the right of my father’s father to the property, as when it is written in the verse in Psalms: “In the place of your fathers shall be your sons,” this is written as a blessing, then the mishna is difficult. According to this understanding, grandsons inherit from their grandfather only through their father. If so, even if the son died first and afterward the father died, what of it? Let the creditor say to the son’s sons: It is their father’s inheritance that I am taking, as the grandsons inherit from their grandfather only through their father.

לָא; ״יוֹרְשֵׁי הָאָב״ – אֶחָיו, ״מוֹרִישָׁיו״ – אַחֵי דַּאֲבוּהּ.

The Gemara rejects this explanation: No, the father’s heirs are the deceased son’s brothers, who certainly inherit from their father directly, and the term: Those from whom he stands to inherit, is referring to the deceased son’s father’s brothers. Therefore, one cannot derive from the mishna that a grandson inherits from his grandfather directly.

בְּעוֹ מִינֵּיהּ מֵרַב שֵׁשֶׁת: בֵּן, מַהוּ שֶׁיִּירַשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר – לְהַנְחִיל לָאַחִין מִן הָאָב? אֲמַר לְהוּ רַב שֵׁשֶׁת, תְּנֵיתוּהָ: הָאָב שֶׁנִּשְׁבָּה, וּמֵת בְּנוֹ בַּמְּדִינָה; וּבֵן שֶׁנִּשְׁבָּה, וּמֵת אָבִיו בַּמְּדִינָה – יוֹרְשֵׁי הָאָב וְיוֹרְשֵׁי הַבֵּן יַחְלוֹקוּ.

§ The Sages raised a dilemma before Rav Sheshet: What is the halakha with regard to a son inheriting from his mother while he is in the grave, in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers? If a son dies, and afterward his mother dies, does the deceased son inherit from his mother, and subsequently bequeath the inheritance to his paternal brothers, who are not related to the mother? Rav Sheshet said to them: You learned it in a baraita: Consider the case of a father who was taken captive and died in captivity, and his son died in the province, i.e., at home, and consider the case of a son who was taken captive and died, and his father died in the province. Since it is not known who died first, the father’s heirs and the son’s heirs divide the inheritance.

הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא כִּדְקָתָנֵי, הֵי נִינְהוּ יוֹרְשֵׁי הָאָב וְהֵי נִינְהוּ יוֹרְשֵׁי הַבֵּן? אֶלָּא לָאו הָכִי קָאָמַר: אָב שֶׁנִּשְׁבָּה וּמֵת בֶּן בִּתּוֹ בַּמְּדִינָה, וּבֶן בִּתּוֹ שֶׁנִּשְׁבָּה וּמֵת אֲבִי אִמּוֹ בַּמְּדִינָה, וְלָא יָדְעִינַן הֵי מִינַּיְיהוּ מִית בְּרֵישָׁא – יוֹרְשֵׁי הָאָב וְיוֹרְשֵׁי הַבֵּן יַחְלוֹקוּ.

The Gemara asks: What are the circumstances of the case? If we say that the case is as the baraita teaches, the baraita is difficult. Who are the father’s heirs and who are the son’s heirs? The same individuals inherit from both of them. Rather, is it not so that this is what the baraita is saying: Consider the case of a father who was taken captive and died in captivity, and his daughter’s son died in the province, and consider the case of the son of his daughter who was taken captive and died, and the father of the captive’s mother died in the province, and we do not know which of them died first. If the father died first, his daughter’s son inherits from him, and the son’s paternal relatives subsequently inherit from the son. If the son died first, the father’s heirs inherit the father’s estate. Since it is unknown which of them died first, the father’s heirs and the son’s heirs divide the inheritance.

וְאִם אִיתָא, נְהִי נָמֵי דְּבֵן מֵת בְּרֵישָׁא, לֵירְתֵיהּ לַאֲבוּהּ דְּאִמֵּיהּ בְּקִבְרֵיהּ, וְלֵירְתִינְהוּ לַאֲחוֹהַּ מִן אֲבוּהּ! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ – אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר, לְהַנְחִיל לָאַחִין מֵאָב?

And if it is so that a son inherits from his mother while in the grave, although the son indeed died first, he should inherit from his mother’s father while in his grave and bequeath his inheritance to his paternal brothers, and the son’s heirs should receive the entire inheritance. Rather, isn’t it correct to conclude from the baraita that the son does not inherit from his mother while in the grave in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers?

אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בַּר מִנְיוֹמֵי לְאַבָּיֵי, אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא: נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אִמּוֹ – אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁיַּחְלוֹקוּ. וְאִם אִיתָא, נְהִי נָמֵי דְּבֵן מֵת בְּרֵישָׁא, לֵירְתַיהּ לְאִמֵּיהּ בְּקִבְרֵיהּ, וְלֵירְתוּ אִינְהוּ לְאַחֵי מֵאֲבוּהּ! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר לְהַנְחִיל לָאַחִין מִן הָאָב? שְׁמַע מִינַּהּ.

Rav Aḥa bar Minyumi said to Abaye: We learn this halakha in the mishna (158b) as well: If the house collapsed on a son and upon his mother, both these Sages and those Sages, Beit Shammai and Beit Hillel, concede that the son’s heirs and the mother’s heirs divide the property between them. And if it is so that a son inherits from his mother while in the grave, although the son indeed died first, he should inherit from his mother while in his grave and they should inherit from him, i.e., he should bequeath his inheritance to his paternal brothers. Rather, isn’t it correct to conclude from that mishna that the son does not inherit from his mother while in the grave in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers? The Gemara affirms: Conclude from the mishna that this is so.

וְטַעְמָא מַאי? אָמַר אַבָּיֵי: נֶאֶמְרָה ״סִיבָּה״ בַּבֵּן, וְנֶאֶמְרָה ״סִיבָּה״ בַּבַּעַל; מָה ״סִיבָּה״ הָאֲמוּרָה בַּבַּעַל – אֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ בַּקֶּבֶר, אַף ״סִיבָּה״ הָאֲמוּרָה בַּבֵּן – אֵין הַבֵּן יוֹרֵשׁ אֶת אִמּוֹ בַּקֶּבֶר, לְהַנְחִיל לָאַחִין מִן הָאָב.

And what is the reason that a son does not inherit from his mother while in the grave? Abaye says: The term transfer, concerning the transfer of inheritance from one tribe to another, was stated with regard to the inheritance of a son (see Numbers 36:7), and the term transfer was stated with regard to the inheritance of a husband (see 111b–113a and Numbers 36:9). Just as in the case categorized as transfer that was stated with regard to the inheritance of a husband, the husband does not inherit from his wife while he is in the grave in order to bequeath that inheritance to his heirs, so too, in the case categorized as transfer that was stated with regard to the inheritance of a son, the son does not inherit from his mother while in the grave in order to bequeath that inheritance to his paternal brothers.

הָהוּא דַּאֲמַר לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ: נִכְסֵי דְּבַר סִיסִין מְזַבֵּנְינָא לָךְ. הֲוַאי חֲדָא אַרְעָא דַּהֲוָה מִיקַּרְיָא ״דְּבֵי בַּר סִיסִין״, אֲמַר לֵיהּ: הָא לָאו דְּבֵי בַּר סִיסִין הִיא, וְאִיקְּרוֹיֵי הוּא דְּמִיקַּרְיָא ״דְּבֵי בַּר סִיסִין״.

§ There was a certain person who said to another: I am selling to you all of the property that I own of bar Sisin. There was one parcel of land that was called the tract of the house of bar Sisin. The seller said to the buyer: This latter parcel of land is actually not the property of the house of bar Sisin, and it is merely called: Of the house of bar Sisin, and therefore it is not included in the sale.

אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אוֹקְמַהּ בִּידָא דְּלוֹקֵחַ. אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: דִּינָא הָכִי?! הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ – עָלָיו הָרְאָיָה! וְרָמֵי דְּרָבָא אַדְּרָבָא, וּדְרַב נַחְמָן אַדְּרַב נַחְמָן –

The matter came before Rav Naḥman, and he placed the land in the possession of the buyer. Rava said to Rav Naḥman: Is this the halakha? The halakha is that the burden of proof rests upon the claimant, which in this case is the buyer. And the Gemara raises a contradiction between this statement of Rava and another statement of Rava, and between this statement of Rav Naḥman and another statement of Rav Naḥman.

דְּהָהוּא דַּאֲמַר לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ: מַאי בָּעֵית בְּהַאי בֵּיתָא? אֲמַר לֵיהּ: מִינָּךְ זְבֵינְתַּהּ, וַאֲכַלִית שְׁנֵי חֲזָקָה. אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא בְּשִׁכּוּנֵי גַּוָּאֵי הֲוַאי.

The Gemara explains the contradictions. There was a certain man who said to another: What do you want, i.e., what are you doing, with this house of mine? He said to the claimant: I purchased it from you and I worked and profited from it for the years necessary for establishing the presumption of ownership. The claimant said to him: I was traveling among the settlements in a distant location, and I was unaware that you were residing in my house, which is why I did not lodge a protest.

אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אֲמַר לֵיהּ: זִיל בְּרוֹר אֲכִילָתָךְ. אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: דִּינָא הָכִי?! הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ – עָלָיו הָרְאָיָה! קַשְׁיָא דְּרָבָא אַדְּרָבָא, וּדְרַב נַחְמָן אַדְּרַב נַחְמָן!

The one residing in the house came before Rav Naḥman for a judgment. Rav Naḥman said to him: Go clarify your profiting, i.e., prove that you really resided there for three years, and then the case can be judged. Rava said to Rav Naḥman: Is this the correct judgment? The halakha is that the burden of proof rests upon the claimant. Therefore, the claimant should have to prove that the possessor did not reside in the house. The first statement of Rava is difficult, as it is contradicted by the second statement of Rava, and the first statement of Rav Naḥman is difficult, as it is contradicted by the second statement of Rav Naḥman. In the first case, Rav Naḥman ruled in favor of the buyer, and Rava ruled in favor of the seller, whereas in the second case their rulings were reversed.

דְּרָבָא אַדְּרָבָא לָא קַשְׁיָא – הָכָא מוֹכֵר קָאֵי בְּנִכְסֵיהּ, הָתָם לוֹקֵחַ קָאֵי בְּנִכְסֵיהּ.

The Gemara answers: The apparent contradiction between the first statement of Rava and the second statement of Rava is not difficult. Here, with regard to the property of bar Sisin, the seller stands in possession of his property, and the buyer claims the parcel of land from him. There, the buyer stands in possession of his property, since he dwells in the house, and the seller wishes to evict him.

דְּרַב נַחְמָן אַדְּרַב נַחְמָן לָא קַשְׁיָא – הָכָא, כֵּיוָן דְּאָמַר לֵיהּ: דְּבֵי בַּר סִיסִין, וּמִיקַּרְיָא ״דְּבֵי בַּר סִיסִין״; עֲלֵיהּ דִּידֵיהּ רַמְיָא לְגַלּוֹיֵי דְּלָאו דְּבֵי בַּר סִיסִין הִיא. הָכָא, לֹא יְהֵא אֶלָּא דְּנָקֵיט שְׁטָרָא – מִי לָא אָמְרִינַן לֵיהּ: קַיֵּים שְׁטָרָךְ וְקוּם בְּנִכְסֵי?

The contradiction between one statement of Rav Naḥman and the other statement of Rav Naḥman is not difficult as well, because there, since the seller said to him: I am hereby selling you all of the property that I own of the house of bar Sisin, and this parcel of land is called: Of the house of bar Sisin, it is incumbent on him to reveal that it is not of the house of bar Sisin. But here, in the case where the claimant states that he had been in a distant location, it should not be considered as any case other than one where the possessor is holding a document as evidence that he purchased the house. Wouldn’t we then say to him: First ratify your document, and only then be established as the owner of the property? In this case as well, since his presumptive ownership is in place of a document, he needs to clarify the matter by means of witnesses.

הֲדַרַן עֲלָךְ מִי שֶׁמֵּת

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete