Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility Skip to content

Today's Daf Yomi

July 10, 2016 | ד׳ בתמוז תשע״ו

  • This month's learning is sponsored by Sami Groff in honor of Shoshana Keats Jaskoll and Chochmat Nashim.

Bava Kamma 40

Study Guide Bava Kamma 40. An animal owned by one who is deaf, not mentally capable or a minor – they are not responsible for the animal.  However a guardian is appointed to be in charge.  Exactly what he pays and whose money he pays from and in which case is debated.  A braita is quoted which says that a guardian is not responsible for paying the ransom fee that one pays if the ox kills a person.  a discussion ensues about what is the nature of the ransom payment and can it be derived from a tannaitic debate – is it repentance or compensation for the family of the deceased?  Some other questions are raised by Rabbi Acha bar Yaakov and he stumps Rav Nachman on them regarding the nature of the repentance of this ransom payment.  Can it be shared by joint owners and if so, how?  Can we assume one would take it as seriously as one who is obligated in a sin or guilt offering?  2 issues are raised about an animal who is borrowed – one where the borrower thinks he is a but he really was – the law is that they share the full payment (each pays half).  And a second case where he became a while he was borrowed but when he is returned to the original owner, he reverts back to being a .  The logic behind these halachot are explained in the gemara and the seeming contradiction between the two.


If the lesson doesn't play, click "Download"

אי לרבי יהודה דעבד ליה שמירה פחותה ולא עבד ליה שמירה מעולה אי לרבי אליעזר בן יעקב דלא עביד ליה שמירה כלל


There are two scenarios in which the baraita could be interpreted as referring to an innocuous ox. If one wants to interpret it in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, it can be discussing a case where he provided reduced safeguarding for it and did not provide superior safeguarding for it. If one wants to interpret it in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov, it can be discussing a case where he did not provide safeguarding for it at all.


דתניא רבי אליעזר בן יעקב אומר אחד תם ואחד מועד ששמרן שמירה פחותה פטורין והא קא משמע לן רבי יעקב דמעמידין להן אפוטרופין לתם לגבות מגופו


As it is taught in a baraita: Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: With regard to both an innocuous ox and a forewarned ox whose owner provided reduced safeguarding for them, he is exempt. The owner is liable only if he did not safeguard them at all. And accordingly, Rabbi Ya’akov teaches us this, that the court appoints stewards for the owners of an innocuous ox to enable the injured party to collect damages from the proceeds of the sale of its body.


אמר ליה הכי קאמר חדא דאית ביה תרתי טעמא


Ravina said to him that this is what Rava was saying by interpreting Rabbi Ya’akov’s statement with regard to a forewarned ox: Rabbi Ya’akov stated one matter containing two elements of reasoning [ta’ama] in accordance with Rabbi Yehuda’s opinion, namely, that a forewarned ox retains its element of innocuousness, and that reduced safeguarding is sufficient for a forewarned ox.


רבינא אמר רשות משנה איכא בינייהו כגון דהוה מועד ונתפקח החרש ונשתפה השוטה והגדיל הקטן רבי יהודה סבר הרי הוא בחזקתו רבי יעקב סבר רשות משנה


Ravina himself said a different explanation of the baraita: The practical difference between Rabbi Yehuda and Rabbi Ya’akov is with regard to whether a change of custody changes the status of the ox. For example, in a case where the ox was forewarned while in the custody of the steward and subsequently the deaf-mute regained his hearing, or the imbecile became halakhically competent, or the minor reached majority, and the ox returned to its owner’s custody. Rabbi Yehuda holds that it is still in its previous status, the change of custody notwithstanding, and that therefore the owner is liable for the full cost of the damage. By contrast, Rabbi Ya’akov holds that the change of custody changes the status of the ox, which reverts to innocuousness, and so the owner pays only half the cost of the damage.


תנו רבנן אפוטרופסים משלמין מן העלייה ואין משלמין כופר


§ The Sages taught in a baraita: Stewards are liable to pay from their superior-quality property for damage caused by forewarned oxen under their custody, but they do not pay a ransom if the oxen killed a person.


מאן תנא כופרא כפרה ויתמי לאו בני כפרה נינהו


The Gemara asks: Who is the tanna who taught that the purpose of ransom is atonement for the owner of the ox, and that therefore a minor orphan’s steward is exempt from liability to pay it, as orphans are not subject to the obligation of atonement since they are not morally responsible?


אמר רב חסדא רבי ישמעאל בנו של רבי יוחנן בן ברוקה היא דתניא ונתן פדין נפשו דמי ניזק רבי ישמעאל בנו של רבי יוחנן בן ברוקה אומר דמי מזיק


Rav Ḥisda said: It is Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka. As it is taught in a baraita: The verse: “If a ransom is imposed upon him, then he shall give for the redemption of his life” (Exodus 21:30), is referring to the monetary value of the injured party. Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, says: The ransom corresponds to the monetary value of the one liable for the damage.


מאי לאו בהא קמיפלגי דרבנן סברי כופרא ממונא הוא ורבי ישמעאל בנו של רבי יוחנן בן ברוקה סבר כופרא כפרה


What, do they not disagree with regard to this very issue? In other words, the Rabbis hold that ransom is monetary restitution for the damage caused, and therefore the heirs of the victim must be paid the monetary value of the victim. And Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, holds that ransom is atonement for causing the death of a person. Accordingly, the amount of the ransom is the monetary value of the one liable, since, from the perspective of his moral responsibility for the incident, he deserves to pay with his life. Although the court does not impose capital punishment, his atonement is through payment of his own value.


אמר רב פפא לא דכולי עלמא כופרא כפרה הוא והכא בהא קמיפלגי רבנן סברי בדניזק שיימינן ורבי ישמעאל בנו של רבי יוחנן בן ברוקה סבר בדמזיק שיימינן


Rav Pappa said: No, it is possible that according to everyone ransom is atonement, and here they disagree with regard to this issue: The Rabbis hold that we evaluate the amount that is appropriate for atonement according to the monetary value of the injured party, and Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, holds that we evaluate it according to the value of the one liable for the damage. All agree that the purpose of the ransom is atonement.


מאי טעמא דרבנן נאמרה שיתה למטה ונאמרה שיתה למעלה מה להלן בדניזק אף כאן בדניזק


The Gemara elaborates: What is the reasoning of the Rabbis? Imposing is stated in the later verse: “If ransom is imposed upon him” (Exodus 21:30), and imposing is stated in the earlier verse, concerning a person who injures a pregnant woman, causing her to miscarry: “He shall be punished as the husband of the woman shall impose upon him” (Exodus 21:22). This verbal analogy indicates comparison of the two halakhot: Just as there, with regard to compensation for causing miscarriage, the evaluation is according to the monetary value of the injured party, i.e., the fetus, so too here, the ransom is according to the value of the injured party.


ורבי ישמעאל בנו של רבי יוחנן בן ברוקה סבר ונתן פדין נפשו כתיב


And Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, holds that the fact that it is written: “And he shall give for the redemption of his life,” indicates that the ransom is redemption of the life of the ox’s owner, and its amount should accordingly be the owner’s monetary value.


ורבנן אין פדיון נפשו כתיב מיהו כי שיימינן בדניזק שיימינן


And the Rabbis would respond to this reasoning that indeed, the phrase: “For the redemption of his life,” is written, indicating that the purpose of the ransom is redemption of his life. Nevertheless, when we evaluate the amount he is liable to pay, we evaluate it according to the value of the injured party.


משבח ליה רבא לרב נחמן בדרב אחא בר יעקב דאדם גדול הוא אמר ליה לכשיבא לידך הביאהו לידי


§ Rava was praising Rav Aḥa bar Ya’akov before Rav Naḥman, saying that he is a great man. Rav Naḥman said to him: When he happens to come to you, bring him to visit me.


כי אתא לגביה אמר ליה בעי מינאי מילתא בעא מיניה שור של שני שותפין כיצד משלמין כופר


When Rav Aḥa bar Ya’akov eventually came to him, Rav Naḥman said to him: Ask me something. Rav Aḥa bar Ya’akov asked him: If an ox belonging to two partners kills a person, how do they pay the ransom?


משלם האי כופר והאי כופר כופר אחד אמר רחמנא ולא שני כופרין האי חצי כופר והאי חצי כופר כופר שלם אמר רחמנא ולא חצי כופר


If this partner pays the ransom in full and that partner also pays the ransom in full, it would seem incorrect, as the Merciful One states that one ransom shall be paid, but not two ransoms. If this partner pays half the ransom and that partner pays half the ransom, it would also seem incorrect, as the Merciful One states that a full ransom shall be paid, but not half a ransom.


אדיתיב וקא מעיין בה אמר ליה תנן חייבי ערכין ממשכנין אותן חייבי חטאות ואשמות אין ממשכנין אותן חייבי כופרין מאי


While Rav Naḥman was sitting and pondering this question, Rav Aḥa bar Ya’akov asked him another question. He said to him: We learned in a mishna: The court repossesses property from those liable to pay their valuations who are delaying their payments. But the court does not repossess property from those liable to bring sin-offerings and guilt-offerings; they are relied upon to bring their offerings of their own initiative, as it is assumed they want to atone for their transgressions (Arakhin 21a). In light of this mishna, what is the halakha with regard to those liable to pay ransom?


כיון דכפרה הוא כחטאת ואשם דמי מחמר חמיר עילויה ולא בעי משכוניה או דלמא כיון דלחבריה הוא דבעי מיתבא ליה ממונא הוא ולא לגבוה הוא ולא חמיר עליה ובעי משכוניה


Should it be reasoned that since it is atonement, it is similar to the cases of a sin-offering and a guilt-offering, which a person treats seriously, as it is in his interest to achieve atonement, and therefore the court does not need to repossess property from him? Or perhaps it should be reasoned that since he is required to give the ransom to another person, he considers it a financial liability and does not consider it an obligation toward the Most High, and consequently he does not treat it seriously enough; and therefore the court needs to repossess property from him, as he might not pay it.


אי נמי כיון דהוא לא חטא וממוניה הוא דאזיק לא חמיר מילתא עילויה ובעי משכוניה


Alternatively, it could be reasoned that since he himself did not sin but rather it is his property, i.e., his ox, that caused the damage, he does not treat the matter seriously enough, and therefore the court needs to repossess property from him to ensure payment.


אמר ליה שבקן אסתגר בקמייתא


Rav Naḥman said to him: Leave me alone. I am still stuck on the first question and have no solution, so you must not raise further difficult questions.


תנו רבנן שאלו בחזקת תם ונמצא מועד בעלים משלמין חצי נזק ושואל משלם חצי נזק


The Sages taught: Even though one who borrows an ox from another is generally responsible for damage that it causes, if he borrowed it on the presumption that it was innocuous and it gored and caused damage, and it was then found to be forewarned, the owner pays half the cost of the damage and the borrower pays half the cost of the damage.


הועד בבית שואל והחזירו לבעלים בעלים משלמין חצי נזק ושואל פטור מכלום


If the ox was rendered forewarned in the house of the borrower, i.e., it gored three times while in his possession, and he was warned in court, and he then returned it to the owner and it subsequently gored, the owner pays half the cost of the damage, as with regard to him it is still considered innocuous, having become forewarned while not in his custody, and the borrower is exempt from paying any compensation, since the ox is no longer in his custody.


אמר מר שאלו בחזקת תם ונמצא מועד בעלים משלמין חצי נזק ושואל חצי נזק ואמאי לימא ליה תורא שאילי אריא לא שאילי


The Master said in the baraita: If one borrowed the ox on the presumption that it was innocuous and it was found to be forewarned, the owner pays half the cost of the damage and the borrower pays half the cost of the damage. The Gemara asks: But why should the borrower pay at all? Let him say to the owner: I borrowed an ox; I did not borrow a lion. I did not accept responsibility for safeguarding a forewarned ox, which behaves violently like a lion.


אמר רב הכא במאי עסקינן שהכיר בו שהוא נגחן


Rav said: Here we are dealing with a case where the borrower was aware at the time he borrowed it that it was a goring ox and liable to cause damage.


ונימא ליה תם שאילי מועד לא שאילי


The Gemara asks: But if that is the case, let him say to the owner: Even though I knew that it was a goring ox, nevertheless, I borrowed an innocuous ox. I did not intend to borrow a forewarned ox and thereby accept responsibility for safeguarding an ox for which one must pay the full cost of its damage.


משום דאמר ליה סוף סוף אי תם הוה פלגא נזקא בעית שלומי השתא נמי זיל שלים פלגא נזקא


The Gemara answers that the borrower is liable because the owner can say to him: Ultimately, even if it was innocuous, you would be required to pay half the damages. Therefore, now too, go pay half the damages.


ונימא ליה אי תם הוה משתלם מגופו


The Gemara asks: But if that is the case, let the borrower say to the owner: If it was innocuous, the damages would be paid from the proceeds of the sale of the body of the ox, not from my property.


משום דאמר ליה סוף סוף את לאו תורא בעית שלומי לדידי


The Gemara answers: The borrower cannot say this, because the owner can say to him: Ultimately, would you not have been required to pay me back the full value of my ox? As a borrower you are obligated to return the ox to me in the same condition that you borrowed it. Even if compensation was collected from the proceeds of its sale you would still have been required to return its full value to me. Therefore, in any event you would effectively be paying for the damage, so you are not losing anything from the fact that the ox is forewarned.


ונימא ליה


The Gemara asks: But if that is the case, let the borrower say to him:


אם תם הוה מודינא ומפטרינא


If the ox was innocuous, I would have admitted my liability and would thereby have been exempt. A fine is imposed only as result of the testimony of two witnesses; if the offender admits his liability, no fine is imposed. Therefore, since the liability to pay half the cost of the damage for the act of an innocuous ox is a fine, the borrower could have rendered himself exempt from liability through admission.


ואפילו למאן דאמר פלגא נזקא ממונא נימא ליה אי תם הוא הוה מעריקנא ליה לאגמא


And even according to the one who says that payment of half the damage is considered monetary restitution, not a fine, and therefore his admission would not have rendered himself exempt from liability, let the borrower say to him: If the ox was innocuous, I would have smuggled it out to the marsh [agma] so that the injured party would not find it in my possession. He would then be unable to collect damages from me, since he can collect payment only from the proceeds of the sale of the ox. By contrast, compensation for damage caused by a forewarned ox can be collected from all of the owner’s property, and the borrower had no way of render-ing himself exempt from liability. Therefore, it is unclear why the borrower is liable to pay half the cost of the damage.


אלא הכא במאי עסקינן כגון דאקדים בי דינא ותפסיה


The Gemara answers: Rather, here we are dealing with a case where the court seized the ox first, before the borrower had the chance to admit his liability or to smuggle the ox to the marsh. Therefore, the borrower cannot claim that he would have been able to render himself exempt from liability.


אי הכי בעלים אמאי משלמים חצי נזק נימא ליה אתפסתיה לתוראי בידא מאן דלא מצינא לאשתעויי דינא בהדיה משום דאמר ליה אי אהדרתיה ניהלך לאו מינך הוו שקלי ליה


The Gemara asks: If so, why does the owner pay half the cost of the damage? Let him say to the borrower: You let my ox be seized by the court, with whom I cannot engage in litigation in an attempt to reach a compromise; the court collects full payment, and you are responsible for this situation. Therefore, you should pay the entire amount. The Gemara answers that the owner is liable to pay because the borrower can say to him: If I would have returned it to you, would the court not have taken it from you?


ונימא ליה אי אהדרתיה ניהליה הוה מעריקנא ליה לאגמא משום דאמר ליה סוף סוף לאו מעלייה הוו משתלמי


The Gemara asks: But if that is the case, let the owner say to him in response: If you would have returned it to me I would have smuggled it to the marsh, and the court would not have been able to seize it. The Gemara answers: The owner cannot say this, because the borrower can say to him: Ultimately, would the injured party not then have received payment from your superior-quality property, as is the halakha in the case of a forewarned ox, where the compensation paid is not only from the proceeds of the sale of the belligerent ox?


הניחא היכא דאית ליה נכסי היכא דלית ליה נכסי מאי איכא למימר


The Gemara comments: This explanation works out well in a case where the owner has other property from which compensation can be collected, besides the ox. But where he does not have other property, what is there to say? In that case, the borrower has in fact caused him loss.


משום דאמר ליה כי היכא דמשתעבדנא לדידך הכי נמי משתעבדנא להאיך מדרבי נתן


The Gemara answers: The reason the borrower is exempt is because he can say to the owner: Just as I am indebted to you, to return your ox to you, so too, I am indebted to that injured party to whom you owe compensation. This is due to the ruling of Rabbi Natan.


דתניא רבי נתן אומר מנין לנושה בחבירו מנה וחבירו בחבירו מנין שמוציאין מזה ונותנים לזה תלמוד לומר ונתן לאשר אשם לו


As it is taught in a baraita that Rabbi Natan says: From where is it derived that if one is owed one hundred dinars by another, and the other person, i.e., the debtor, is owed one hundred dinars by another person, the court appropriates payment from that latter debtor and gives the money directly to this first creditor, without going through the middleman, who is both the first debtor and the second creditor? The verse states, with regard to returning stolen property: “And he gives it to the one with regard to whom he is guilty” (Numbers 5:7), indicating that there is a situation where the liable party pays a third party to whom his creditor owes money in turn.


הועד בבית שואל והחזירו לבעלים בעלים משלמין חצי נזק ושואל פטור מכלום


It is stated at the end of the baraita cited earlier (40a): If the ox was rendered forewarned in the house of the borrower, and the borrower then returned it to the owner and it subsequently gored, the owner pays half the cost of the damage and the borrower is exempt from paying any compensation.


סיפא רשות משנה רישא רשות אינה משנה


The Gemara asks: The last clause of that baraita indicates that a change of custody changes the status of the ox; if it was rendered forewarned while in the borrower’s possession and was then returned to its owner, the owner pays only half the cost of the damage for any subsequent damage it might cause, as it is no longer considered forewarned. By contrast, the first clause of the same baraita, which teaches that the ox retains its status as forewarned even after being borrowed, indicates that a change of custody does not change the status of the ox.


אמר רבי יוחנן תברא מי ששנה זו לא שנה זו


Rabbi Yoḥanan said: This baraita is disjointed [tavra]. The tanna who taught this clause did not teach that clause.


רבה אמר מדרישא רשות אינה משנה סיפא נמי רשות אינה משנה וסיפא היינו טעמא משום דאמר ליה לאו כל כמינך דמייעדת ליה לתוראי


Rabba said: From the fact that the first clause follows the opinion that a change of custody does not change the status of the ox, it is inferred that the last clause also follows the opinion that a change of custody does not change its status. And this is the reason that in the last clause the ox reverts to its status of innocuousness: It is because the owner can say to the borrower: It is not in your power to render my ox forewarned, as I did not give it to you with that intention and it was your negligence that caused the change in its status. Therefore, the owner is not liable to pay additional compensation that results from the status the ox acquired under the custody of the borrower.


רב פפא אמר מדסיפא רשות משנה רישא נמי רשות משנה ורישא היינו טעמא משום דכל מקום שהולך שם בעליו עליו


Rav Pappa said: From the fact that the last clause follows the opinion that a change of custody changes the status of the ox, it is inferred that the first clause also follows the opinion that a change of custody changes its status. And this is the reason that in the first clause the ox is considered forewarned even when in the custody of the borrower: It is because wherever it goes, the name of its owner is upon it. Since it was rendered forewarned under its owner’s custody, with whom it remains identified, it is not considered to have undergone a change of custody.


שור האצטדין אינו חייב מיתה איבעיא להו מהו לגבי מזבח


§ The mishna teaches that a stadium ox is not liable to be put to death, since it was trained to gore. A dilemma was raised before the Sages: If an ox kills a person it may not be brought as an offering, even if it is not put to death. If a stadium ox kills a person, what is the halakha with regard to sacrificing it on the altar?


רב אמר כשר ושמואל אמר פסול רב אמר כשר אנוס הוא ושמואל אמר פסול הרי נעבד בו עבירה


Rav says that it is fit to be brought as an offering, and Shmuel says that it is disqualified. Rav says that the ox is fit because it acted due to circumstances beyond its control, as goring is what it was trained to do; and Shmuel says that it is disqualified as, in any event, a transgression was committed through it.


מיתיבי מן הבהמה להוציא את הרובע ואת הנרבע מן הבקר להוציא את הנעבד מן הצאן להוציא את המוקצה ומן הצאן להוציא את הנוגח


The Gemara raises an objection from a baraita that interprets the verse: “You shall bring your offering from the cattle, even from the herd or from the flock” (Leviticus 1:2). The phrase “from the cattle” is mentioned to exclude an animal that engaged in bestiality and an animal that was the object of bestiality from eligibility to be brought as an offering. The phrase “from the herd” is mentioned to exclude an animal that had been worshipped as a god. “From the flock” is mentioned to exclude an animal that had been set aside for idol worship. The additional conjunction “or,” in the phrase “or from the flock” is mentioned to exclude an animal that gores a person, killing him.


אמר רבי שמעון אם נאמר רובע למה נאמר נוגח ואם נאמר נוגח למה נאמר רובע


The baraita continues: Rabbi Shimon said: If it is stated that an animal that engaged in bestiality is disqualified from being brought as an offering, why is it stated that an animal that gores is disqualified? And if it is stated that an animal that gores is disqualified, why is it stated that an animal that engaged in bestiality is disqualified?


מפני שיש ברובע שאין בנוגח ויש בנוגח שאין ברובע


He explains: It is because there is a stringency pertaining to an animal that engaged in bestiality that does not pertain to one that gores, and, conversely, there is a stringency pertaining to an animal that gores that does not pertain to an animal that engaged in bestiality.


רובע עשה בו אונס כרצון נוגח לא עשה בו אונס כרצון נוגח משלם כופר רובע אינו משלם את הכופר לפיכך הוצרך לומר רובע והוצרך לומר נוגח


He clarifies: With regard to an animal that engaged in bestiality, the Torah renders a case where it is a victim of circumstances beyond its control like a case where it acted willfully, as it is disqualified in either case. By contrast, with regard to an animal that gores, the Torah does not render a case where it is a victim of circumstances beyond its control like a case where it acted willfully. Conversely, with regard to an animal that gores, its owner pays the ransom; whereas the owner of an animal that engaged in bestiality does not pay a ransom. Therefore, the Torah had to state that an animal that engaged in bestiality is disqualified and had to state that an animal that gores is disqualified.


קתני מיהת רובע עשה בו אונס כרצון נוגח לא עשה בו אונס כרצון למאי הלכתא לאו לקרבן


The Gemara explains the objection: In any event, the baraita teaches that with regard to an animal that engaged in bestiality, the Torah renders a case where it is a victim of circumstances beyond its control like a case where it acted willfully. By contrast, with regard to an animal that gores, the Torah does not render a case where it is a victim of circumstances beyond its control like a case where it acted willfully. With regard to what halakha is this stated? Is it not with regard to the animal’s eligibility to be brought as an offering? Accordingly, a stadium ox, which is considered a victim of circumstances beyond its control, is fit to be brought as an offering, contrary to Shmuel’s opinion.


לא לקטלא


The Gemara answers: No, it is with regard to the animal being put to death, i.e., the ox is not killed if it is a victim of circumstances beyond its control.


הכי נמי מסתברא דאי אמרת לקרבן נוגח לא עשה בו אונס כרצון לאו אונס דידיה כתיב ולאו רצון דידיה כתיב אלא לאו לקטלא


So too, it is reasonable, as if you say that the ruling of the baraita is with regard to the animal’s eligibility to be brought as an offering, how can the baraita state the following: By contrast, with regard to an animal that gores, the Torah does not render a case where it is a victim of circumstances beyond its control like a case where it acted willfully. Neither are circumstances beyond its control written in that context, nor is its willingness written; the issue is not mentioned in the Torah at all. Rather, is the ruling of the baraita not stated with regard to the animal being put to death, where this distinction is indicated in the Torah? The mishna interprets the phrase: “And if an ox gores” (Exodus 21:28), as indicating that the ox is not put to death in a case where it is induced to gore; therefore, this distinction is mentioned in the Torah with regard to the animal being put to death. Accordingly, the baraita does not address the topic of dispute between Rav and Shmuel.


אמר מר נוגח משלם את הכופר רובע אינו משלם את הכופר היכי דמי אילימא דרבעה וקטלה מה לי קטלה בקרנא מה לי קטלה ברביעה


§ The Master said in the same baraita: With regard to an animal that gores, its owner pays the ransom, whereas the owner of an animal that engaged in bestiality does not pay a ransom. What are the circumstances under which the owner of an animal that engaged in bestiality is not liable to pay the ransom? If we say that it is when the animal engaged in bestiality with a woman and killed her in the process, what is the difference to me whether it killed her with its horn, and what is the difference to me whether it killed her through bestiality?


ואלא דרבעה ולא קטלה האי דלא משלם כופר משום דלא קטלה הוא


And rather, if the baraita is referring to a case where the animal engaged in bestiality with her but did not kill her, in that case, this halakha that he does not pay a ransom is simply due to the fact that it did not kill her, so paying ransom is irrelevant; it is not a feature associated with the halakhot of an animal that engaged in bestiality.


אמר אביי לעולם דרבעה ולא קטלה דאתיוה לבי דינא וקטלוה מהו דתימא


Abaye said: Actually, it is referring to a case where the animal engaged in bestiality with her but did not kill her, and it is still noteworthy that its owner is not liable to pay ransom, as the woman was brought to court, and they executed her for her transgression. Lest you say


  • This month's learning is sponsored by Sami Groff in honor of Shoshana Keats Jaskoll and Chochmat Nashim.

Want to explore more about the Daf?

See insights from our partners, contributors and community of women learners

Sorry, there aren't any posts in this category yet. We're adding more soon!

Bava Kamma 40

The William Davidson Talmud | Powered by Sefaria

Bava Kamma 40

אי לרבי יהודה דעבד ליה שמירה פחותה ולא עבד ליה שמירה מעולה אי לרבי אליעזר בן יעקב דלא עביד ליה שמירה כלל


There are two scenarios in which the baraita could be interpreted as referring to an innocuous ox. If one wants to interpret it in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, it can be discussing a case where he provided reduced safeguarding for it and did not provide superior safeguarding for it. If one wants to interpret it in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov, it can be discussing a case where he did not provide safeguarding for it at all.


דתניא רבי אליעזר בן יעקב אומר אחד תם ואחד מועד ששמרן שמירה פחותה פטורין והא קא משמע לן רבי יעקב דמעמידין להן אפוטרופין לתם לגבות מגופו


As it is taught in a baraita: Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: With regard to both an innocuous ox and a forewarned ox whose owner provided reduced safeguarding for them, he is exempt. The owner is liable only if he did not safeguard them at all. And accordingly, Rabbi Ya’akov teaches us this, that the court appoints stewards for the owners of an innocuous ox to enable the injured party to collect damages from the proceeds of the sale of its body.


אמר ליה הכי קאמר חדא דאית ביה תרתי טעמא


Ravina said to him that this is what Rava was saying by interpreting Rabbi Ya’akov’s statement with regard to a forewarned ox: Rabbi Ya’akov stated one matter containing two elements of reasoning [ta’ama] in accordance with Rabbi Yehuda’s opinion, namely, that a forewarned ox retains its element of innocuousness, and that reduced safeguarding is sufficient for a forewarned ox.


רבינא אמר רשות משנה איכא בינייהו כגון דהוה מועד ונתפקח החרש ונשתפה השוטה והגדיל הקטן רבי יהודה סבר הרי הוא בחזקתו רבי יעקב סבר רשות משנה


Ravina himself said a different explanation of the baraita: The practical difference between Rabbi Yehuda and Rabbi Ya’akov is with regard to whether a change of custody changes the status of the ox. For example, in a case where the ox was forewarned while in the custody of the steward and subsequently the deaf-mute regained his hearing, or the imbecile became halakhically competent, or the minor reached majority, and the ox returned to its owner’s custody. Rabbi Yehuda holds that it is still in its previous status, the change of custody notwithstanding, and that therefore the owner is liable for the full cost of the damage. By contrast, Rabbi Ya’akov holds that the change of custody changes the status of the ox, which reverts to innocuousness, and so the owner pays only half the cost of the damage.


תנו רבנן אפוטרופסים משלמין מן העלייה ואין משלמין כופר


§ The Sages taught in a baraita: Stewards are liable to pay from their superior-quality property for damage caused by forewarned oxen under their custody, but they do not pay a ransom if the oxen killed a person.


מאן תנא כופרא כפרה ויתמי לאו בני כפרה נינהו


The Gemara asks: Who is the tanna who taught that the purpose of ransom is atonement for the owner of the ox, and that therefore a minor orphan’s steward is exempt from liability to pay it, as orphans are not subject to the obligation of atonement since they are not morally responsible?


אמר רב חסדא רבי ישמעאל בנו של רבי יוחנן בן ברוקה היא דתניא ונתן פדין נפשו דמי ניזק רבי ישמעאל בנו של רבי יוחנן בן ברוקה אומר דמי מזיק


Rav Ḥisda said: It is Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka. As it is taught in a baraita: The verse: “If a ransom is imposed upon him, then he shall give for the redemption of his life” (Exodus 21:30), is referring to the monetary value of the injured party. Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, says: The ransom corresponds to the monetary value of the one liable for the damage.


מאי לאו בהא קמיפלגי דרבנן סברי כופרא ממונא הוא ורבי ישמעאל בנו של רבי יוחנן בן ברוקה סבר כופרא כפרה


What, do they not disagree with regard to this very issue? In other words, the Rabbis hold that ransom is monetary restitution for the damage caused, and therefore the heirs of the victim must be paid the monetary value of the victim. And Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, holds that ransom is atonement for causing the death of a person. Accordingly, the amount of the ransom is the monetary value of the one liable, since, from the perspective of his moral responsibility for the incident, he deserves to pay with his life. Although the court does not impose capital punishment, his atonement is through payment of his own value.


אמר רב פפא לא דכולי עלמא כופרא כפרה הוא והכא בהא קמיפלגי רבנן סברי בדניזק שיימינן ורבי ישמעאל בנו של רבי יוחנן בן ברוקה סבר בדמזיק שיימינן


Rav Pappa said: No, it is possible that according to everyone ransom is atonement, and here they disagree with regard to this issue: The Rabbis hold that we evaluate the amount that is appropriate for atonement according to the monetary value of the injured party, and Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, holds that we evaluate it according to the value of the one liable for the damage. All agree that the purpose of the ransom is atonement.


מאי טעמא דרבנן נאמרה שיתה למטה ונאמרה שיתה למעלה מה להלן בדניזק אף כאן בדניזק


The Gemara elaborates: What is the reasoning of the Rabbis? Imposing is stated in the later verse: “If ransom is imposed upon him” (Exodus 21:30), and imposing is stated in the earlier verse, concerning a person who injures a pregnant woman, causing her to miscarry: “He shall be punished as the husband of the woman shall impose upon him” (Exodus 21:22). This verbal analogy indicates comparison of the two halakhot: Just as there, with regard to compensation for causing miscarriage, the evaluation is according to the monetary value of the injured party, i.e., the fetus, so too here, the ransom is according to the value of the injured party.


ורבי ישמעאל בנו של רבי יוחנן בן ברוקה סבר ונתן פדין נפשו כתיב


And Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, holds that the fact that it is written: “And he shall give for the redemption of his life,” indicates that the ransom is redemption of the life of the ox’s owner, and its amount should accordingly be the owner’s monetary value.


ורבנן אין פדיון נפשו כתיב מיהו כי שיימינן בדניזק שיימינן


And the Rabbis would respond to this reasoning that indeed, the phrase: “For the redemption of his life,” is written, indicating that the purpose of the ransom is redemption of his life. Nevertheless, when we evaluate the amount he is liable to pay, we evaluate it according to the value of the injured party.


משבח ליה רבא לרב נחמן בדרב אחא בר יעקב דאדם גדול הוא אמר ליה לכשיבא לידך הביאהו לידי


§ Rava was praising Rav Aḥa bar Ya’akov before Rav Naḥman, saying that he is a great man. Rav Naḥman said to him: When he happens to come to you, bring him to visit me.


כי אתא לגביה אמר ליה בעי מינאי מילתא בעא מיניה שור של שני שותפין כיצד משלמין כופר


When Rav Aḥa bar Ya’akov eventually came to him, Rav Naḥman said to him: Ask me something. Rav Aḥa bar Ya’akov asked him: If an ox belonging to two partners kills a person, how do they pay the ransom?


משלם האי כופר והאי כופר כופר אחד אמר רחמנא ולא שני כופרין האי חצי כופר והאי חצי כופר כופר שלם אמר רחמנא ולא חצי כופר


If this partner pays the ransom in full and that partner also pays the ransom in full, it would seem incorrect, as the Merciful One states that one ransom shall be paid, but not two ransoms. If this partner pays half the ransom and that partner pays half the ransom, it would also seem incorrect, as the Merciful One states that a full ransom shall be paid, but not half a ransom.


אדיתיב וקא מעיין בה אמר ליה תנן חייבי ערכין ממשכנין אותן חייבי חטאות ואשמות אין ממשכנין אותן חייבי כופרין מאי


While Rav Naḥman was sitting and pondering this question, Rav Aḥa bar Ya’akov asked him another question. He said to him: We learned in a mishna: The court repossesses property from those liable to pay their valuations who are delaying their payments. But the court does not repossess property from those liable to bring sin-offerings and guilt-offerings; they are relied upon to bring their offerings of their own initiative, as it is assumed they want to atone for their transgressions (Arakhin 21a). In light of this mishna, what is the halakha with regard to those liable to pay ransom?


כיון דכפרה הוא כחטאת ואשם דמי מחמר חמיר עילויה ולא בעי משכוניה או דלמא כיון דלחבריה הוא דבעי מיתבא ליה ממונא הוא ולא לגבוה הוא ולא חמיר עליה ובעי משכוניה


Should it be reasoned that since it is atonement, it is similar to the cases of a sin-offering and a guilt-offering, which a person treats seriously, as it is in his interest to achieve atonement, and therefore the court does not need to repossess property from him? Or perhaps it should be reasoned that since he is required to give the ransom to another person, he considers it a financial liability and does not consider it an obligation toward the Most High, and consequently he does not treat it seriously enough; and therefore the court needs to repossess property from him, as he might not pay it.


אי נמי כיון דהוא לא חטא וממוניה הוא דאזיק לא חמיר מילתא עילויה ובעי משכוניה


Alternatively, it could be reasoned that since he himself did not sin but rather it is his property, i.e., his ox, that caused the damage, he does not treat the matter seriously enough, and therefore the court needs to repossess property from him to ensure payment.


אמר ליה שבקן אסתגר בקמייתא


Rav Naḥman said to him: Leave me alone. I am still stuck on the first question and have no solution, so you must not raise further difficult questions.


תנו רבנן שאלו בחזקת תם ונמצא מועד בעלים משלמין חצי נזק ושואל משלם חצי נזק


The Sages taught: Even though one who borrows an ox from another is generally responsible for damage that it causes, if he borrowed it on the presumption that it was innocuous and it gored and caused damage, and it was then found to be forewarned, the owner pays half the cost of the damage and the borrower pays half the cost of the damage.


הועד בבית שואל והחזירו לבעלים בעלים משלמין חצי נזק ושואל פטור מכלום


If the ox was rendered forewarned in the house of the borrower, i.e., it gored three times while in his possession, and he was warned in court, and he then returned it to the owner and it subsequently gored, the owner pays half the cost of the damage, as with regard to him it is still considered innocuous, having become forewarned while not in his custody, and the borrower is exempt from paying any compensation, since the ox is no longer in his custody.


אמר מר שאלו בחזקת תם ונמצא מועד בעלים משלמין חצי נזק ושואל חצי נזק ואמאי לימא ליה תורא שאילי אריא לא שאילי


The Master said in the baraita: If one borrowed the ox on the presumption that it was innocuous and it was found to be forewarned, the owner pays half the cost of the damage and the borrower pays half the cost of the damage. The Gemara asks: But why should the borrower pay at all? Let him say to the owner: I borrowed an ox; I did not borrow a lion. I did not accept responsibility for safeguarding a forewarned ox, which behaves violently like a lion.


אמר רב הכא במאי עסקינן שהכיר בו שהוא נגחן


Rav said: Here we are dealing with a case where the borrower was aware at the time he borrowed it that it was a goring ox and liable to cause damage.


ונימא ליה תם שאילי מועד לא שאילי


The Gemara asks: But if that is the case, let him say to the owner: Even though I knew that it was a goring ox, nevertheless, I borrowed an innocuous ox. I did not intend to borrow a forewarned ox and thereby accept responsibility for safeguarding an ox for which one must pay the full cost of its damage.


משום דאמר ליה סוף סוף אי תם הוה פלגא נזקא בעית שלומי השתא נמי זיל שלים פלגא נזקא


The Gemara answers that the borrower is liable because the owner can say to him: Ultimately, even if it was innocuous, you would be required to pay half the damages. Therefore, now too, go pay half the damages.


ונימא ליה אי תם הוה משתלם מגופו


The Gemara asks: But if that is the case, let the borrower say to the owner: If it was innocuous, the damages would be paid from the proceeds of the sale of the body of the ox, not from my property.


משום דאמר ליה סוף סוף את לאו תורא בעית שלומי לדידי


The Gemara answers: The borrower cannot say this, because the owner can say to him: Ultimately, would you not have been required to pay me back the full value of my ox? As a borrower you are obligated to return the ox to me in the same condition that you borrowed it. Even if compensation was collected from the proceeds of its sale you would still have been required to return its full value to me. Therefore, in any event you would effectively be paying for the damage, so you are not losing anything from the fact that the ox is forewarned.


ונימא ליה


The Gemara asks: But if that is the case, let the borrower say to him:


אם תם הוה מודינא ומפטרינא


If the ox was innocuous, I would have admitted my liability and would thereby have been exempt. A fine is imposed only as result of the testimony of two witnesses; if the offender admits his liability, no fine is imposed. Therefore, since the liability to pay half the cost of the damage for the act of an innocuous ox is a fine, the borrower could have rendered himself exempt from liability through admission.


ואפילו למאן דאמר פלגא נזקא ממונא נימא ליה אי תם הוא הוה מעריקנא ליה לאגמא


And even according to the one who says that payment of half the damage is considered monetary restitution, not a fine, and therefore his admission would not have rendered himself exempt from liability, let the borrower say to him: If the ox was innocuous, I would have smuggled it out to the marsh [agma] so that the injured party would not find it in my possession. He would then be unable to collect damages from me, since he can collect payment only from the proceeds of the sale of the ox. By contrast, compensation for damage caused by a forewarned ox can be collected from all of the owner’s property, and the borrower had no way of render-ing himself exempt from liability. Therefore, it is unclear why the borrower is liable to pay half the cost of the damage.


אלא הכא במאי עסקינן כגון דאקדים בי דינא ותפסיה


The Gemara answers: Rather, here we are dealing with a case where the court seized the ox first, before the borrower had the chance to admit his liability or to smuggle the ox to the marsh. Therefore, the borrower cannot claim that he would have been able to render himself exempt from liability.


אי הכי בעלים אמאי משלמים חצי נזק נימא ליה אתפסתיה לתוראי בידא מאן דלא מצינא לאשתעויי דינא בהדיה משום דאמר ליה אי אהדרתיה ניהלך לאו מינך הוו שקלי ליה


The Gemara asks: If so, why does the owner pay half the cost of the damage? Let him say to the borrower: You let my ox be seized by the court, with whom I cannot engage in litigation in an attempt to reach a compromise; the court collects full payment, and you are responsible for this situation. Therefore, you should pay the entire amount. The Gemara answers that the owner is liable to pay because the borrower can say to him: If I would have returned it to you, would the court not have taken it from you?


ונימא ליה אי אהדרתיה ניהליה הוה מעריקנא ליה לאגמא משום דאמר ליה סוף סוף לאו מעלייה הוו משתלמי


The Gemara asks: But if that is the case, let the owner say to him in response: If you would have returned it to me I would have smuggled it to the marsh, and the court would not have been able to seize it. The Gemara answers: The owner cannot say this, because the borrower can say to him: Ultimately, would the injured party not then have received payment from your superior-quality property, as is the halakha in the case of a forewarned ox, where the compensation paid is not only from the proceeds of the sale of the belligerent ox?


הניחא היכא דאית ליה נכסי היכא דלית ליה נכסי מאי איכא למימר


The Gemara comments: This explanation works out well in a case where the owner has other property from which compensation can be collected, besides the ox. But where he does not have other property, what is there to say? In that case, the borrower has in fact caused him loss.


משום דאמר ליה כי היכא דמשתעבדנא לדידך הכי נמי משתעבדנא להאיך מדרבי נתן


The Gemara answers: The reason the borrower is exempt is because he can say to the owner: Just as I am indebted to you, to return your ox to you, so too, I am indebted to that injured party to whom you owe compensation. This is due to the ruling of Rabbi Natan.


דתניא רבי נתן אומר מנין לנושה בחבירו מנה וחבירו בחבירו מנין שמוציאין מזה ונותנים לזה תלמוד לומר ונתן לאשר אשם לו


As it is taught in a baraita that Rabbi Natan says: From where is it derived that if one is owed one hundred dinars by another, and the other person, i.e., the debtor, is owed one hundred dinars by another person, the court appropriates payment from that latter debtor and gives the money directly to this first creditor, without going through the middleman, who is both the first debtor and the second creditor? The verse states, with regard to returning stolen property: “And he gives it to the one with regard to whom he is guilty” (Numbers 5:7), indicating that there is a situation where the liable party pays a third party to whom his creditor owes money in turn.


הועד בבית שואל והחזירו לבעלים בעלים משלמין חצי נזק ושואל פטור מכלום


It is stated at the end of the baraita cited earlier (40a): If the ox was rendered forewarned in the house of the borrower, and the borrower then returned it to the owner and it subsequently gored, the owner pays half the cost of the damage and the borrower is exempt from paying any compensation.


סיפא רשות משנה רישא רשות אינה משנה


The Gemara asks: The last clause of that baraita indicates that a change of custody changes the status of the ox; if it was rendered forewarned while in the borrower’s possession and was then returned to its owner, the owner pays only half the cost of the damage for any subsequent damage it might cause, as it is no longer considered forewarned. By contrast, the first clause of the same baraita, which teaches that the ox retains its status as forewarned even after being borrowed, indicates that a change of custody does not change the status of the ox.


אמר רבי יוחנן תברא מי ששנה זו לא שנה זו


Rabbi Yoḥanan said: This baraita is disjointed [tavra]. The tanna who taught this clause did not teach that clause.


רבה אמר מדרישא רשות אינה משנה סיפא נמי רשות אינה משנה וסיפא היינו טעמא משום דאמר ליה לאו כל כמינך דמייעדת ליה לתוראי


Rabba said: From the fact that the first clause follows the opinion that a change of custody does not change the status of the ox, it is inferred that the last clause also follows the opinion that a change of custody does not change its status. And this is the reason that in the last clause the ox reverts to its status of innocuousness: It is because the owner can say to the borrower: It is not in your power to render my ox forewarned, as I did not give it to you with that intention and it was your negligence that caused the change in its status. Therefore, the owner is not liable to pay additional compensation that results from the status the ox acquired under the custody of the borrower.


רב פפא אמר מדסיפא רשות משנה רישא נמי רשות משנה ורישא היינו טעמא משום דכל מקום שהולך שם בעליו עליו


Rav Pappa said: From the fact that the last clause follows the opinion that a change of custody changes the status of the ox, it is inferred that the first clause also follows the opinion that a change of custody changes its status. And this is the reason that in the first clause the ox is considered forewarned even when in the custody of the borrower: It is because wherever it goes, the name of its owner is upon it. Since it was rendered forewarned under its owner’s custody, with whom it remains identified, it is not considered to have undergone a change of custody.


שור האצטדין אינו חייב מיתה איבעיא להו מהו לגבי מזבח


§ The mishna teaches that a stadium ox is not liable to be put to death, since it was trained to gore. A dilemma was raised before the Sages: If an ox kills a person it may not be brought as an offering, even if it is not put to death. If a stadium ox kills a person, what is the halakha with regard to sacrificing it on the altar?


רב אמר כשר ושמואל אמר פסול רב אמר כשר אנוס הוא ושמואל אמר פסול הרי נעבד בו עבירה


Rav says that it is fit to be brought as an offering, and Shmuel says that it is disqualified. Rav says that the ox is fit because it acted due to circumstances beyond its control, as goring is what it was trained to do; and Shmuel says that it is disqualified as, in any event, a transgression was committed through it.


מיתיבי מן הבהמה להוציא את הרובע ואת הנרבע מן הבקר להוציא את הנעבד מן הצאן להוציא את המוקצה ומן הצאן להוציא את הנוגח


The Gemara raises an objection from a baraita that interprets the verse: “You shall bring your offering from the cattle, even from the herd or from the flock” (Leviticus 1:2). The phrase “from the cattle” is mentioned to exclude an animal that engaged in bestiality and an animal that was the object of bestiality from eligibility to be brought as an offering. The phrase “from the herd” is mentioned to exclude an animal that had been worshipped as a god. “From the flock” is mentioned to exclude an animal that had been set aside for idol worship. The additional conjunction “or,” in the phrase “or from the flock” is mentioned to exclude an animal that gores a person, killing him.


אמר רבי שמעון אם נאמר רובע למה נאמר נוגח ואם נאמר נוגח למה נאמר רובע


The baraita continues: Rabbi Shimon said: If it is stated that an animal that engaged in bestiality is disqualified from being brought as an offering, why is it stated that an animal that gores is disqualified? And if it is stated that an animal that gores is disqualified, why is it stated that an animal that engaged in bestiality is disqualified?


מפני שיש ברובע שאין בנוגח ויש בנוגח שאין ברובע


He explains: It is because there is a stringency pertaining to an animal that engaged in bestiality that does not pertain to one that gores, and, conversely, there is a stringency pertaining to an animal that gores that does not pertain to an animal that engaged in bestiality.


רובע עשה בו אונס כרצון נוגח לא עשה בו אונס כרצון נוגח משלם כופר רובע אינו משלם את הכופר לפיכך הוצרך לומר רובע והוצרך לומר נוגח


He clarifies: With regard to an animal that engaged in bestiality, the Torah renders a case where it is a victim of circumstances beyond its control like a case where it acted willfully, as it is disqualified in either case. By contrast, with regard to an animal that gores, the Torah does not render a case where it is a victim of circumstances beyond its control like a case where it acted willfully. Conversely, with regard to an animal that gores, its owner pays the ransom; whereas the owner of an animal that engaged in bestiality does not pay a ransom. Therefore, the Torah had to state that an animal that engaged in bestiality is disqualified and had to state that an animal that gores is disqualified.


קתני מיהת רובע עשה בו אונס כרצון נוגח לא עשה בו אונס כרצון למאי הלכתא לאו לקרבן


The Gemara explains the objection: In any event, the baraita teaches that with regard to an animal that engaged in bestiality, the Torah renders a case where it is a victim of circumstances beyond its control like a case where it acted willfully. By contrast, with regard to an animal that gores, the Torah does not render a case where it is a victim of circumstances beyond its control like a case where it acted willfully. With regard to what halakha is this stated? Is it not with regard to the animal’s eligibility to be brought as an offering? Accordingly, a stadium ox, which is considered a victim of circumstances beyond its control, is fit to be brought as an offering, contrary to Shmuel’s opinion.


לא לקטלא


The Gemara answers: No, it is with regard to the animal being put to death, i.e., the ox is not killed if it is a victim of circumstances beyond its control.


הכי נמי מסתברא דאי אמרת לקרבן נוגח לא עשה בו אונס כרצון לאו אונס דידיה כתיב ולאו רצון דידיה כתיב אלא לאו לקטלא


So too, it is reasonable, as if you say that the ruling of the baraita is with regard to the animal’s eligibility to be brought as an offering, how can the baraita state the following: By contrast, with regard to an animal that gores, the Torah does not render a case where it is a victim of circumstances beyond its control like a case where it acted willfully. Neither are circumstances beyond its control written in that context, nor is its willingness written; the issue is not mentioned in the Torah at all. Rather, is the ruling of the baraita not stated with regard to the animal being put to death, where this distinction is indicated in the Torah? The mishna interprets the phrase: “And if an ox gores” (Exodus 21:28), as indicating that the ox is not put to death in a case where it is induced to gore; therefore, this distinction is mentioned in the Torah with regard to the animal being put to death. Accordingly, the baraita does not address the topic of dispute between Rav and Shmuel.


אמר מר נוגח משלם את הכופר רובע אינו משלם את הכופר היכי דמי אילימא דרבעה וקטלה מה לי קטלה בקרנא מה לי קטלה ברביעה


§ The Master said in the same baraita: With regard to an animal that gores, its owner pays the ransom, whereas the owner of an animal that engaged in bestiality does not pay a ransom. What are the circumstances under which the owner of an animal that engaged in bestiality is not liable to pay the ransom? If we say that it is when the animal engaged in bestiality with a woman and killed her in the process, what is the difference to me whether it killed her with its horn, and what is the difference to me whether it killed her through bestiality?


ואלא דרבעה ולא קטלה האי דלא משלם כופר משום דלא קטלה הוא


And rather, if the baraita is referring to a case where the animal engaged in bestiality with her but did not kill her, in that case, this halakha that he does not pay a ransom is simply due to the fact that it did not kill her, so paying ransom is irrelevant; it is not a feature associated with the halakhot of an animal that engaged in bestiality.


אמר אביי לעולם דרבעה ולא קטלה דאתיוה לבי דינא וקטלוה מהו דתימא


Abaye said: Actually, it is referring to a case where the animal engaged in bestiality with her but did not kill her, and it is still noteworthy that its owner is not liable to pay ransom, as the woman was brought to court, and they executed her for her transgression. Lest you say


Scroll To Top