Bava Kamma 55
Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ΄ΧΧΦΉΧΧ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ΄ΧΧΦΉΧΧ΄, Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦ΄Χ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ΄ΧΧΦΉΧΧ΄ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ β Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦ΄Χ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ΄ΧΧΦΉΧΧ΄ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ; ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ° ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧΦ·ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ β Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ§Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ.
in the context of the mitzva to honor oneβs parents, the word good is stated there: βIn order that it shall be good for youβ (Deuteronomy 5:16)? Rabbi αΈ€iyya bar Abba said to him: Before you ask me why the word good is stated, ask me if the word good is actually stated there or not, since I am not sufficiently proficient in my knowledge of the biblical verses to remember the precise wording, and I do not know if the word good is stated there or not. Go to Rabbi TanαΈ₯um bar αΈ€anilai, who was commonly found at the academy of Rabbi Yehoshua ben Levi, who was an expert in aggada. Perhaps he heard something from him on this matter and can answer your question.
ΧΦ²ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·ΧΧΦΌΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ‘ΧΦΉΧ€ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨.
Rabbi αΈ€anina ben Agil went to him and asked him. Rabbi TanαΈ₯um said to him: I did not hear anything on this matter from Rabbi Yehoshua ben Levi himself. But this is what Shmuel bar NaαΈ₯um, the brother of the mother of Rav AαΈ₯a, son of Rabbi αΈ€anina, said to me, and some say it was the father of the mother of Rav AαΈ₯ai, son of Rabbi αΈ€anina: It does not mention the word good in the first tablets, since they were ultimately destined to be broken after the Jews made the Golden Calf.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΧΦΉΧ€ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ·Χ‘ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ, Χ€ΦΌΦΈΧ‘Φ°Χ§ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ.
The Gemara asks: And even if it had mentioned the term good, and they were ultimately destined to break, what of it? Rav Ashi said: If this term had been mentioned in the first tablets, all good would have, God forbid, ceased from Israel once they were broken. Therefore, only the second version, which was written after the breaking of the tablets, contains the word good, so that there would always be good for the Jewish people.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ·: ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧΧΦΉ β Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ€ΦΆΧ ΧΧΦΉ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΧΦΉΧΧ΄, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦΈ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ΄! ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧͺ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ.
Rabbi Yehoshua says: If one sees the letter tet in his dream, it is a good sign for him. The Gemara asks: What is the reason? If we say that it is because the word good [tov] is written in the Torah and begins with the letter tet, then one could say instead that it is an allusion to the verse: βAnd I will sweep it with the broom [vetetetiha bemateβateh] of destructionβ (Isaiah 14:23), which also contains the letter tet several times but is referring to punishment. The Gemara answers: We mean that when someone sees one tet in his dream, it is a good sign, but this latter verse contains several.
ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ»ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΆΧΧΦΈΧ΄! ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ. ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΈΧΦ°Χ’ΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ¨ΦΆΧΧΦΈΧ΄!
The Gemara asks: This latter statement is problematic, as even according to this explanation, one can say that a single letter tet alludes to the verse: βHer filthiness [tumatah] is in her skirtsβ (Lamentations 1:9), which begins with the letter tet. The Gemara answers: We mean that when one sees the letter tet together with the letter bet in his dream, it is a good sign for him, as the word tov is written with both. The Gemara asks further: According to this, say that it alludes to the verse: βHer gates are sunk [taveβu] into the groundβ (Lamentations 2:9), which begins with the letter tet followed by the letter bet.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ€ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ΄ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΧ΄ Χ’Φ·Χ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Χ΄, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧͺ.
Rather, it is not merely because it is the first letter of the word good [tov] that it is considered a good omen. Since the Torah initially introduces the letter tet in a context of good, with the word good [tov] itself, it is a good omen. As from the word bereshit, the first word in the Torah, until the verse: βAnd God saw that the light was good [tov]β (Genesis 1:4), the letter tet is not written anywhere.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧΧΦΉ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΧ€Φ°ΧΦΈΧΧΦΌΧΧΦΌ. ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΈΧΦΈΧ.
And Rabbi Yehoshua ben Levi says: If one sees a eulogy [hesped] in his dream, it is an allusion that in Heaven they had pity [αΈ₯asu] on him and saved him [pedaβuhu] from actually being eulogized. The Gemara notes: This statement applies specifically when he actually saw the word: Eulogy [hesped], in writing.
ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧ£ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ, ΧΦΌΦΈΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ: ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ Φ°ΧΧΦΉΧ, ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ‘ ΧΦΌΧ€Φ·Χ‘Φ°ΧΧΦΉΧ Φ΄Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ.
Β§ The mishna teaches: And similarly, undomesticated animals and birds are subject to the same halakhot as domesticated animals. Reish Lakish says: Here Rabbi Yehuda HaNasi taught a ruling from the Tosefta that illustrates the statement that birds and undomesticated animals are also subject to the prohibition of diverse kinds: A cock, a peacock [tavvas], and a pheasant [ufasyonei] are diverse kinds with respect to each other, since this halakha applies to birds as well.
Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ ΧΧΦΌΧ; Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
The Gemara asks: Isnβt this obvious; what novelty is stated here? Rav αΈ€aviva said: The novelty here is because they are reared together. Lest you say: Since they are reared together, they are essentially one species, and not considered diverse kinds. Therefore, it teaches us that they are actually separate species, and the halakhot of diverse kinds do apply to them.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ¨ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ. ΧΦ·ΧͺΦ°Χ§Φ΅ΧΧ£ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧΦ° Χ§ΧΦΉΧ’Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΧΦΌΧΦ·Χ¨ Χ§ΧΦΉΧ’Φ΅ΧΧΦΌ; ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ’ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ’Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ’Φ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ?!
Following the discussion of the prohibition of diverse kinds as it relates to birds, Shmuel says: The domestic goose and the wild goose are diverse kinds with respect to each other and are not one species. Rava bar Rav αΈ€anan objects to this: What is the reason? If we say it is because the beak of this one is long and the beak of that one is short, if that is so, then with regard to a Persian camel and an Arabian camel, where the neck of this one is thick and the neck of that one is thin, they should indeed be considered diverse kinds with respect to one another. Clearly, though, the camels are in fact two variants of a single species.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ¦ΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧΦΌΧ₯, ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ¦ΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄ΧΧ. Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ’Φ²ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ’ΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ.
Rather, Abaye says: That is not the reason, but rather another difference exists between the domestic goose and the wild goose, concerning the male: With regard to this type, i.e., the wild goose, its testicles are visible from the outside, and with regard to that one, i.e., the domestic goose, its testicles are inside. Rav Pappa said that another difference exists between them, concerning the female: This one, i.e., the wild goose, releases only one egg in its ovary and later releases another, and that one, i.e., the domestic goose, releases several eggs at once in its ovary. Consequently, they are not considered to be the same species.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ: ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ· Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ β ΧΧΦΉΧ§ΦΆΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΅ΧΧΦΌΧ΄βΧ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΅ΧΧΦΌΧ΄ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ.
In connection with the prohibition of diverse kinds, Rabbi Yirmeya says that Reish Lakish says: One who crossbreeds two species of creatures that live in the sea is flogged for transgressing the prohibition of crossbreeding diverse kinds. The Gemara asks: What is the reason, i.e., where is there an allusion to this in the Torah? Rav Adda bar Ahava said in the name of Ulla: It is derived from a verbal analogy between the term: βAccording to its species [leminehu]β (Genesis 1:21), referring to animals living on dry land, and the same term: βAccording to its species [leminehu]β (Genesis 1:25), referring to sea creatures. In the same way that the former may not be crossbred, similarly, the latter may not be crossbred.
ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧΦΌ? ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ: ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ΅ΧΧ§ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ; ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ Φ°ΧΦ΅ΧΧ?
The Sage RaαΈ₯ava raises a dilemma: With regard to one who drives a wagon on the seashore with a goat and a shibbuta, a certain species of fish, together, pulled by the goat on land and the fish at sea, what is the halakha? Has he violated the prohibition against performing labor with diverse kinds, in the same way that one does when plowing with an ox and a donkey together, or not? The two sides of the question are as follows: Do we say that since the goat does not descend into the sea and the shibbuta does not ascend onto the land, they are not working together at all, and so he has not done anything forbidden? Or perhaps, since in any event, he is now driving the wagon with both of them, he thereby transgresses the prohibition?
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ§Φ΅ΧΧ£ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ·Χ’ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¦ΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯, ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ?
Ravina objects to this: But if that is so that one is liable, then if a person joined wheat and barley together in his hand and sowed the wheat in Eretz Yisrael and the barley outside of Eretz Yisrael, where the prohibition of diverse kinds does not apply to seeds, so too he should be liable. Clearly, however, they are two distinct regions, and the seeds are not considered to be mixed together.
ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ?! ΧΦΈΧͺΦΈΧ β ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΧΦΌΧ¦ΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧ; ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ.
The Sages said in response to this objection: How can these cases be compared? There, in the case of planting diverse kinds of seeds, it is specifically Eretz Yisrael that is the location subject to this obligation, whereas outside of Eretz Yisrael is not a location subject to this obligation. Here, by contrast, in the case of the person driving a wagon, both this location, i.e., the land, and that location, i.e., the sea, are locations subject to this obligation. Consequently, if one works together two different species either on the land or in the sea, he is liable. Therefore, the question is a valid one.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ·Χ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦ° Χ©ΧΧΦΉΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧΦ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ
MISHNA: In the case of one who brought his flock of sheep into the pen and locked the door before it in a manner that is appropriate, and despite this sheep went out and caused damage in another personβs field by eating produce or trampling it, the owner is exempt, since he safeguarded the animals appropriately. If he did not lock the door before the sheep in a manner that is appropriate, and sheep went out and caused damage, the owner is liable, since his negligence led to the damage.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΅Χ‘ Χ¦ΦΉΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨, ΧΦ°Χ ΦΈΧ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨. ΧΦΉΧ Χ ΦΈΧ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ.
If the owner locked the door appropriately but the wall of the pen was breached at night, or bandits breached it, and sheep subsequently went out and caused damage by eating or trampling, the owner of the sheep is exempt from liability. If the bandits themselves took the sheep out of the pen and the animals subsequently caused damage, the bandits are liable.
Χ Φ΄Χ€Φ°Χ¨Φ°Χ¦ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΌΧΦΈ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨. ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΧΦΌΧΦΈ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦ΄ΧΧ.
If the owner left the animal in the sun, causing it to suffer, or if he conveyed it to a deaf-mute, an imbecile, or a minor, who are not able to safeguard it, and the animal went out and caused damage, the owner is liable because he was negligent.
ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ.
If the owner conveyed the animal to a shepherd to care for it, the shepherd enters in his place and is responsible for the damage.
ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ’ΦΆΧ β Χ Φ΄ΧΦ°Χ Φ·Χ‘ ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ’ΦΆΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΧ.
If the animal fell into a garden and derives benefit from produce there, its owner pays for the benefit that it derives and not for other damage caused. If the animal descended into the garden in its usual manner and caused damage there, its owner pays for what it damaged. How does the court appraise the value of the damage when the owner pays for what it damaged? The court appraises a large piece of land with an area required for sowing one seβa of seed [beit seβa] in that field, including the garden bed in which the damage took place. This appraisal includes how much it was worth before the animal damaged it and how much is it worth now, and the owner must pay the difference. The court appraises not only the garden bed that was eaten or trampled, rather the depreciation in value of the bed as part of the surrounding area. This results in a smaller payment, as the damage appears less significant in the context of a larger area.
Χ ΦΈΧ€Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ ΦΆΧΦ±Χ Φ΅ΧΧͺ β ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±Χ Φ΅ΧΧͺ. ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ β ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ. ΧΦΌΦ΅ΧΧ¦Φ·Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ? Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ‘Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ β ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧ€ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ€ΦΈΧ.
Rabbi Shimon says: This principle of appraisal applies only in a case where the animal ate unripe produce; but if it ate ripe produce, the owner pays the value of the ripe produce. Therefore, if it ate one seβa of produce, he pays for one seβa, and if it ate two seβa, he pays for two seβa.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦ΄Χ Χ‘Φ°ΧΦΈΧ β Χ‘Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΧͺΦ·ΧΦ΄Χ β Χ‘ΦΈΧΧͺΦ·ΧΦ΄Χ.
GEMARA: The Gemara clarifies the definition of locking the door in a manner that is appropriate. The Sages taught: What is considered locking in a manner that is appropriate, and what is considered locking in a manner that is not appropriate? If one locked the door such that it is able to withstand a typical wind without collapsing or opening, this is considered a manner that is appropriate, whereas if he locked the door such that it is unable to withstand a typical wind, this is considered a manner that is not appropriate.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧΦΌ Χ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧΧΦΌΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧΦΌ Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧΧΦΌΧΧ΄? ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ°Χ¦ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦΆΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧΧΦΌΧ. Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ°Χ¦ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦΆΧΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧΧΦΌΧ.
Rabbi Mani bar Patish said: Who is the tanna who taught with regard to animals that are forewarned that it is sufficient for the owner to provide only reduced safeguarding? Since the mishna deals with damage categorized as Eating or Trampling, for which all animals are considered forewarned, it must be in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as we learned in a mishna (45b): If the owner of an ox tied it with reins to a fence or locked the gate before it in a manner that is appropriate, but nevertheless the ox went out and caused damage, whether the animal is innocuous or forewarned the owner is liable because this is not considered sufficient precaution to prevent damage; this is the statement of Rabbi Meir.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ©Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧͺΦΈΧ β Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: Χ§Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ‘Φ΅ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°Χ ΦΈΧ’Φ·Χ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ β ΧΦΆΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ; ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨.
The mishna continues: Rabbi Yehuda says that if the ox is innocuous the owner is liable even if he safeguarded it appropriately, since the Torah does not limit the required safeguarding for an innocuous animal. But if the ox is forewarned, the owner is exempt from payment of damages, as it is stated in the verse describing the liability for damage caused by a forewarned animal: βAnd the owner has not secured itβ (Exodus 21:36), and this ox that was tied with reins or behind a locked gate was secured. Rabbi Eliezer says: A forewarned ox has no sufficient safeguarding at all other than slaughtering it with a knife. According to this mishna, only Rabbi Yehuda maintains that reduced safeguarding is sufficient to render exempt from liability the owner of an ox that is forewarned.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧͺΦΌΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ, ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨; Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ°Χ¨ΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧΧΧ΄ β ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ¨ ΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ.
The Gemara answers: You can even say that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who holds that the owner of a forewarned ox is liable even if he provides only reduced safeguarding. Although animals are considered forewarned with regard to Eating and Trampling, one cannot apply to them a halakha stated with regard to an animal that is forewarned with regard to Goring. The halakha is different with regard to Eating and Trampling since the Torah limited the required standard of safeguarding for them. As the amora Rabbi Elazar says, and some say it was taught in a baraita: There are four matters for which the Torah limited their required standard of safeguarding, and these are: Pit, and Fire, Eating, and Trampling.
ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨, Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΦΆΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧͺΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΅Χ: ΧΦΌΧΦΉΧ¨, ΧΦΈΧΦ΅Χ©Χ, Χ©ΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΦΆΧ.
Where does the Torah limit the required standard of safeguarding with regard to the category of Pit? As it is written: βIf a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or a donkey fall therein, the owner of the pit shall payβ (Exodus 21:33). One can infer: But if he covered it, he is exempt from liability, even though it is possible that the pit would become uncovered in the future.
ΧΦΌΧΦΉΧ¨ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦΉΧ¨, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌΧ΄, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦΈΧΧΦΌ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨.
Where does the Torah limit the required standard of safeguarding with regard to the category of Fire? As it is written: βThe one who kindled the fire shall pay compensationβ (Exodus 22:5), which is interpreted to mean that one is exempt from liability unless he acts in a manner that is similar to actively kindling the fire in anotherβs property by being negligent.
ΧΦ΅Χ©Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ’Φ΄Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ¨ΦΈΧΧ΄ β Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨.
Where does the Torah limit the required standard of safeguarding with regard to the category of Eating? As it is written: βIf a man causes a field or vineyard to be eaten, and he set his animal loose, and it feed [uviβer] in the field of anotherβ (Exodus 22:4). This indicates that the owner does not bear liability unless he acts in a manner that is similar to causing his animal to feed there, by being negligent.
Χ©ΧΦ΅Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΧΦ΄Χ’Φ΅Χ¨ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨Χ΄ β Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Χ΄ΧΦΌΧΦ΄Χ’Φ΅Χ¨Χ΄.
Where does the Torah limit the required standard of safeguarding with regard to the category of Trampling? As it is written: βIf a man causes a field or vineyard to be eaten, and he set his animal loose [veshilaαΈ₯], and it feed in the field of anotherβ (Exodus 22:4). This indicates that the owner is not liable unless he acts in a manner that is similar to setting his animal loose.
Χ¨ΦΆΧΦΆΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ΄ β Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ.
And it is taught in a baraita: With regard to the term veshilaαΈ₯: This is referring to damage by Trampling, and similarly, the verse states: βThat send forth [meshaleαΈ₯ei] the feet of the ox and the donkeyβ (Isaiah 32:20). With regard to the term uviβer: This is referring to damage by Eating, and similarly, the verse states: βAs one consumes with the tooth, until it be all goneβ (IΒ Kings 14:10).
ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨Χ΄. Χ΄ΧΦΌΧΦ΄Χ’Φ΅Χ¨Χ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧͺΦΌΦ»ΧΦΌΧΦΉΧ΄.
Evidently, the reason for the ownerβs liability is specifically that he acted in a manner that is similar to setting the animal loose or causing it to feed. One can infer: But if he did not act in such a manner, even if he provided only reduced safeguarding, he is not liable.
ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ΄ Χ΄ΧΦΌΧΦ΄Χ’Φ΅Χ¨Χ΄, ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ β ΧΦΈΧ.
Rabba said: The wording of the mishna is also precise, as it taught the halakha specifically with regard to sheep. This raises the question: Since we have been dealing with cases involving an ox in all the previous mishnayot, then let this mishna also teach the halakha with regard to an ox. What is different in this mishna that it teaches the case of sheep? Is it not because the Torah limited its requirements specifically with regard to the safeguarding against damage that is more likely to be caused by sheep, i.e., caused by Eating and Trampling, since sheep are unlikely to gore? If so, the wording of the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who holds that a reduced level of supervision is sufficient only with regard to Eating and Trampling, but not Goring.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ§ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ΄Χ¦ΦΉΧΧΧ΄ β ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ Χ§ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅Χ, Χ Φ΄ΧΧͺΦ°Χ Φ΅Χ Χ΄Χ©ΧΧΦΉΧ¨Χ΄! ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ΄Χ¦ΦΉΧΧΧ΄? ΧΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧͺΦΈΧ?
The Gemara rejects this: One can not necessarily derive from the wording of the mishna that it is in accordance with the opinion of Rabbi Meir. Perhaps the mishna specifically uses the case of sheep to teach the opinion of Rabbi Yehuda, because if it would have used an example of an ox here, one might have thought that it also includes damage caused by Goring, about which it is not written in the Torah that reduced supervision is sufficient. Therefore, the mishna specifically uses the example of sheep, to indicate damage caused by Eating and Trampling, about which it is written that reduced supervision is sufficient. And it teaches us that only with regard to Eating and Trampling, for which animals are considered forewarned from the outset, is reduced supervision sufficient according to the opinion of Rabbi Yehuda. The Gemara concludes that this is a valid reading of the mishna and one may learn from it that the mishna may even be in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda.
ΧΦΈΧΧ; ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧ Χ§ΦΆΧ¨ΦΆΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ, Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΦΆΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ; ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΦΆΧ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧ. Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
Β§ It is taught in a baraita that Rabbi Yehoshua said: There are four matters in which one who commits an offense concerning them is exempt from liability according to human laws but liable according to the laws of Heaven and it would be proper for him to pay compensation, and the cases are as follows: One who breaches a fence that stood before anotherβs animal, thereby allowing the animal to escape; and one who bends anotherβs standing grain before a fire so that it catches fire; and one who hires false witnesses to testify; and one who knows testimony in support of another but does not testify on his behalf.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ·: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΅Χ Χ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΅Χ: ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ₯ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χͺ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ€Φ΅Χ£ Χ§ΦΈΧΦΈΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ§ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ’Φ΅ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· Χ’Φ΅ΧΧΦΌΧͺ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉ.
The Gemara clarifies each of the cases listed in the baraita. The Master says: With regard to the case of one who breaches a fence that stood before anotherβs animal, what are the circumstances? If we say it is speaking of a stable wall that would not have fallen by itself, the one who breached it should also be liable according to human laws, at least for the damage caused to the wall. Rather, here
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨: ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ₯ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χͺ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ. ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ Φ΄ΧΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ