Search

Bava Kamma 71

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Today’s daf is sponsored by Karen Bloom in honor of the 5th anniversary of Aliza Gavriella’s bat mitzvah on Parshat Vaera. “Your family is so proud of you and inspired by your commitment to learning the daf. We love you so very much.”

The Mishna obligates those who slaughter or sell on Yom Kippur. The Gemara attributes the Mishna to Rabbi Meir who believes that a person liable to lashes must also pay. But if so, how can the following Mishna be explained as the next Mishna exempts one from death and payment? Rabbi Meir must distinguish between lashes and death – in the case of the death penalty and payments there is a law of kim lei b’draba minei, but in lashing and payments it does not apply. But if so, how can we explain braita where Rabbi Meir obligated one to pay if they slaughtered an animal (that they previously stole) on Shabbat? To resolve this, they explain that the braita was established as a case where someone else slaughtered the animal. But if someone else slaughtered, then how can the thief be charged with slaughter and sale, after all, there is no agency when it comes to a transgression?! They explain that in the case of slaughtering a stolen animal, there is an exception to the rule and there is agency for a transgression. The Gemara discusses the other parts of the braita- why the Sages exempt in all three cases (or possibly only two) and why Rabbi Meir obligates in the other two cases (an ox that is stoned and an ox that is slaughtered for foreign work. Rava asks Rav Nachman whether there is a partial payment for theft and slaughter, such as if he slaughtered an ox belonging to two partners and confessed to one of them.

Today’s daily daf tools:

Bava Kamma 71

אֲפִילּוּ הָכִי כֵּיוָן דְּקָא מַקְנֵי לֵיהּ בְּהָכִי – הָוְיָא מְכִירָה.

and even so, since the thief transfers ownership to the purchaser in this manner, it is considered a valid sale, and he is required to pay the fourfold or fivefold payment.

גָּנַב וְטָבַח בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים וְכוּ׳. אָמְרִי: אַמַּאי? נְהִי דִּקְטָלָא לֵיכָּא, מַלְקוֹת מִיהָא אִיכָּא – וְקַיְימָא לַן דְּאֵינוֹ לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם!

§ The mishna teaches: If one stole an animal and slaughtered it on Yom Kippur he pays the fourfold or fivefold payment. The Sages say, questioning this ruling: Why is he liable to pay it? Although there is no penalty of execution for slaughtering on Yom Kippur, nevertheless there is the penalty of lashes; and we maintain that one is not sentenced to be flogged and obligated to pay for the same act.

אָמְרִי: הָא מַנִּי – רַבִּי מֵאִיר הִיא, דְּאָמַר: לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם.

The Sages say in response: In accordance with whose opinion is this mishna taught? It is taught in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who says: One is sentenced to be flogged and obligated to pay for the same action.

אִי רַבִּי מֵאִיר, אֲפִילּוּ טָבַח בְּשַׁבָּת! וְכִי תֵּימָא: לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם אִית לֵיהּ, מֵת וּמְשַׁלֵּם לֵית לֵיהּ;

The Gemara asks: If the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, then even if he slaughtered the animal on Shabbat, which is a capital offense, he should be obligated to pay the fourfold or fivefold payment, whereas the mishna (74b) states that in this case he is exempt. And if you would say that Rabbi Meir holds that one is sentenced to be flogged and obligated to pay for the same act, but he does not hold that one is sentenced to the death penalty and obligated to pay for the same act, this is incorrect.

וְלָא?! וְהָתַנְיָא: גָּנַב וְטָבַח בַּשַּׁבָּת; גָּנַב וְטָבַח לַעֲבוֹדָה זָרָה; גָּנַב שׁוֹר הַנִּסְקָל וּטְבָחוֹ – מְשַׁלֵּם אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין!

And is it correct to say that Rabbi Meir does not maintain that one can be sentenced to the death penalty and to pay for the same act? But isn’t it taught in a baraita: If one stole an animal and slaughtered it on Shabbat, or if he stole an animal and slaughtered it for idol worship, or if he stole an ox that is sentenced to be stoned, from which it is prohibited to derive any benefit, and he slaughtered it, he pays the fourfold or fivefold payment; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis exempt him from this payment. Apparently Rabbi Meir maintains that one can be held liable for monetary payment and for capital punishment for the same act, e.g., slaughtering on Shabbat or slaughtering for idol worship.

אָמְרִי: בַּר מִינַּהּ דְּהַהִיא, דְּהָא אִתְּמַר עֲלַהּ: אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, רַבִּי אָבִין וְרַבִּי אִלְעָא וְכֹל חֲבוּרָתָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן אָמְרִי: בְּטוֹבֵחַ עַל יְדֵי אַחֵר.

The Sages say in response: Stand apart from this baraita, i.e., this baraita should not be understood in a straightforward manner, as it was stated concerning it: Rabbi Ya’akov says that Rabbi Yoḥanan says, and some say it was Rabbi Yirmeya who says that Rabbi Shimon ben Lakish says, and Rabbi Avin and Rabbi Ela and the entire group of disciples of Rabbi Yoḥanan also say in the name of Rabbi Yoḥanan: The baraita is speaking of a thief who slaughters the stolen animal through the agency of another person, i.e., he instructed another to slaughter it, and that agent did so on Shabbat or for idolatrous purposes. The thief pays the fourfold or fivefold payment because he himself did not commit a capital offense.

וְכִי זֶה חוֹטֵא וְזֶה מִתְחַיֵּיב?!

The Gemara asks: How can it be that a thief is liable to pay the fourfold or fivefold payment if another person slaughters the stolen animal for him? But is it so that this one sins and that one becomes liable?

אָמַר רָבָא: שָׁאנֵי הָכָא, דְּאָמַר קְרָא: ״וּטְבָחוֹ וּמְכָרוֹ״ – מָה מְכִירָה עַל יְדֵי אַחֵר, אַף טְבִיחָה עַל יְדֵי אַחֵר.

The Gemara provides several reasons why in the case of fourfold or fivefold payment it is possible for the thief to be liable for another’s actions. Rava said: It is different here, as the verse states: “And slaughter it or sell it” (Exodus 21:37), thereby juxtaposing the two acts of slaughtering and selling. It is derived that just as there is liability for the fourfold or fivefold payment through selling, which by definition is performed by means of another party, so too, there is liability for slaughtering when it is performed by means of another party.

דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא: ״אוֹ״ – לְרַבּוֹת אֶת הַשָּׁלִיחַ. דְּבֵי חִזְקִיָּה תָּנָא: ״תַּחַת״ – לְרַבּוֹת אֶת הַשָּׁלִיחַ.

The school of Rabbi Yishmael teaches: The word “or” in the phrase: “And slaughter it or sell it,” serves to include a case in which the agent slaughters or sells the animal at the behest of the thief. The school of Ḥizkiyya teaches: The separate word “for” [taḥat] in the phrase: “He shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep,” which could have been avoided by using the mere prefix of the letter beit, serves to include a case in which the agent slaughters the animal on behalf of the thief.

מַתְקֵיף לַהּ מָר זוּטְרָא: מִי אִיכָּא מִידֵּי דְּאִילּוּ עָבֵיד אִיהוּ – לָא מִיחַיַּיב, וְעָבֵיד שָׁלִיחַ וּמִיחַיַּיב?

Mar Zutra objects to this explanation of the baraita: Is there anything with regard to which if one performs it himself he is not liable, and if his agent performs it on his behalf one is liable? How is it possible for an agent to have more power than the one who appointed him? Can it be that if the thief himself slaughtered the animal on Shabbat he would be exempt, whereas if he has it slaughtered by another he is liable?

אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי: הָתָם לָאו מִשּׁוּם דְּלָא מִיחַיַּיב הוּא, אֶלָּא דְּקָם לֵיהּ בִּדְרַבָּה מִינֵּיהּ.

Rav Ashi said to him: There, in the case of the thief who slaughters a stolen animal on Shabbat, it is not because he is not liable that he does not pay the fourfold or fivefold payment; rather, he is liable but he is excused from payment because he receives the greater of the two punishments, i.e., execution, for desecrating Shabbat. When he appoints an agent he has no liability for desecrating Shabbat, and therefore he pays for the slaughter.

וְאִי בְּטוֹבֵחַ עַל יְדֵי אַחֵר, מַאי טַעְמָא דְּרַבָּנַן דְּפָטְרִי?

The Gemara asks: But if the baraita is speaking about a thief who slaughters through the agency of another person, what is the reason of the Rabbis, who exempt the thief from payment? The thief did not himself do any act for which he is liable to receive the death penalty.

אָמְרִי: מַאן חֲכָמִים – רַבִּי שִׁמְעוֹן, דְּאָמַר: שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה – לֹא שְׁמָהּ שְׁחִיטָה.

The Sages say in explanation: Who are these Rabbis of the baraita? It is Rabbi Shimon, who said: The legal status of an act of slaughter that is not fit for accomplishing its full ritual purpose is not considered an act of slaughter. Since slaughtering on Shabbat or slaughtering for idolatrous purposes does not render the meat fit for consumption, Rabbi Shimon rules that there is no liability for the fourfold or fivefold payment.

אָמְרִי: בִּשְׁלָמָא עֲבוֹדָה זָרָה וְשׁוֹר הַנִּסְקָל – שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה הִיא; אֶלָּא שַׁבָּת – שְׁחִיטָה רְאוּיָה הִיא! דִּתְנַן: הַשּׁוֹחֵט בַּשַּׁבָּת וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים, אַף עַל פִּי שֶׁמִּתְחַיֵּיב בְּנַפְשׁוֹ – שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁירָה!

The Sages say, questioning this explanation: Granted, slaughtering for idol worship and slaughtering an ox that is sentenced to be stoned are cases of slaughter that is not fit, as in both of these cases it is prohibited to derive any benefit from the animal’s flesh. But slaughtering on Shabbat is a fit slaughter. As we learned in a mishna (Ḥullin 14a): In the case of one who slaughters an animal on Shabbat or on Yom Kippur, although he is liable to receive the death penalty for desecrating Shabbat, his slaughter is valid and the meat may be eaten.

אָמְרִי: סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר.

The Sages say in response: Rabbi Shimon holds in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan HaSandlar, who disagrees with that mishna and prohibits eating the meat of an animal slaughtered on Shabbat.

דִּתְנַן: הַמְבַשֵּׁל בַּשַּׁבָּת – בְּשׁוֹגֵג יֵאָכֵל, בְּמֵזִיד לֹא יֵאָכֵל; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בְּשׁוֹגֵג – יֵאָכֵל בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת, בְּמֵזִיד – לֹא יֵאָכֵל עוֹלָמִית.

As we learned in a mishna (Terumot 2:3): In the case of one who cooks food on Shabbat, if he acted unwittingly he may eat the food, but if he acted intentionally he may not eat it; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: If he acted unwittingly he may eat the food only upon the conclusion of Shabbat, and if he acted intentionally he may not eat it ever, although others may partake of it.

רַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר אוֹמֵר: בְּשׁוֹגֵג – יֵאָכֵל לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת לַאֲחֵרִים, וְלֹא לוֹ; בְּמֵזִיד – לֹא יֵאָכֵל עוֹלָמִית, לֹא לוֹ וְלֹא לַאֲחֵרִים.

Rabbi Yoḥanan HaSandlar says: If he cooked the food unwittingly it may be eaten upon the conclusion of Shabbat by others only, but not by him; and if he acted intentionally it may not be eaten ever, neither by him nor by others. Slaughter, like cooking, is a desecration of Shabbat that entails the death penalty. It follows that Rabbi Yoḥanan HaSandlar maintains that the meat of an animal intentionally slaughtered on Shabbat may never be eaten. If so, this is a slaughter that does not render the meat fit for consumption, and therefore according to the opinion of Rabbi Shimon there is no fourfold or fivefold payment.

מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר? כִּדְדָרֵישׁ רַבִּי חִיָּיא אַפִּיתְחָא דְּבֵי נְשִׂיאָה: ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַשַּׁבָּת כִּי קֹדֶשׁ הִוא לָכֶם״ – מָה קֹדֶשׁ אָסוּר בַּאֲכִילָה, אַף מַעֲשֵׂה שַׁבָּת אֲסוּרִין בַּאֲכִילָה.

The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Yoḥanan HaSandlar? The Gemara explains: This is as Rabbi Ḥiyya taught at the entrance to the house of the Nasi. It is written: “And you shall observe Shabbat, for it is holy [kodesh] to you; one who profanes it shall be put to death” (Exodus 31:14). Just as it is prohibited to eat a sacred item consecrated to the Temple [kodesh], so too is it prohibited to eat food produced though action that desecrates Shabbat.

אִי – מָה קֹדֶשׁ אָסוּר בַּהֲנָאָה, אַף מַעֲשֵׂה שַׁבָּת אָסוּר בַּהֲנָאָה?! תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לָכֶם״ – שֶׁלָּכֶם יְהֵא.

The Gemara asks: If so, perhaps the analogy should be extended: Just as it is prohibited to derive benefit from a sacred item, so too should it be prohibited to derive benefit from a product of an action that desecrates Shabbat. The Gemara answers: The verse states: “It is holy to you” (Exodus 31:14), indicating that it shall be yours for deriving benefit. Although food cooked on Shabbat may not be eaten, it is permitted to benefit from it in other ways.

יָכוֹל אֲפִילּוּ בְּשׁוֹגֵג? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״מְחַלְּלֶיהָ מוֹת יוּמָת״ – בְּמֵזִיד אָמַרְתִּי לְךָ, וְלֹא בְּשׁוֹגֵג.

The Gemara further asks: Based on the analogy between a sacred item and the product of an action that desecrates Shabbat, one might have thought that even if the action were performed unwittingly it should be prohibited to consume the product, like a sacred item. To counter this, the verse states: “One who profanes it shall be put to death” (Exodus 31:14), indicating that it is with regard to one who desecrates Shabbat intentionally that I said this analogy to you, as the verse clearly is referring to one who is liable to receive the death penalty, but not one who desecrates Shabbat unwittingly, who is not executed.

פְּלִיגִי בַּהּ רַב אַחָא וְרָבִינָא, חַד אָמַר: מַעֲשֵׂה שַׁבָּת דְּאוֹרָיְיתָא, וְחַד אָמַר: מַעֲשֵׂה שַׁבָּת דְּרַבָּנַן.

The Gemara comments: Rav Aḥa and Ravina disagree with regard to this matter. One said that the product of an action that constitutes a desecration of Shabbat is forbidden by Torah law, and one said that the product of an action that constitutes a desecration of Shabbat is forbidden by rabbinic law.

מַאן דְּאָמַר דְּאוֹרָיְיתָא – כְּדַאֲמַרַן. וּמַאן דְּאָמַר דְּרַבָּנַן – אָמַר קְרָא: ״קֹדֶשׁ הוּא״ – הוּא קֹדֶשׁ, וְאֵין מַעֲשָׂיו קֹדֶשׁ.

The Gemara elaborates: The one who says it is forbidden by Torah law explains as we said, that the prohibition is based on the verse as interpreted by Rabbi Ḥiyya. And the one who says it is forbidden by rabbinic law would say that the verse states: “It is holy,” from which he infers: It, the day itself, is holy but the products of its prohibited actions are not holy, and therefore they are not compared to sacred items and may be eaten by Torah law.

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר דְּאוֹרָיְיתָא, אַמְּטוּ

The Gemara asks: Granted, according to the one who said that products of a prohibited act are prohibited by Torah law, it is for

לְהָכִי פָּטְרִי רַבָּנַן; אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר דְּרַבָּנַן, אַמַּאי פָּטְרִי רַבָּנַן?

this reason that the Rabbis exempt the thief from the fourfold or fivefold payment when he slaughters the animal on Shabbat, as slaughter on Shabbat does not render the meat permitted for consumption. But according to the one who says that the product of a prohibited act on Shabbat may be eaten by Torah law but is forbidden by rabbinic law, why do the Rabbis exempt the thief when he appoints an agent to slaughter the animal for him and the agent performs this action on Shabbat?

אַשְּׁאָרָא – אַעֲבוֹדָה זָרָה וְשׁוֹר הַנִּסְקָל.

The Gemara answers: When the Rabbis exempt him from the fourfold or fivefold payment, they are not referring to the case where the thief’s agent slaughters the animal on Shabbat. Rather, they were speaking of the rest of the cases listed in the baraita, namely, an agent who slaughters the animal for idol worship and one who slaughters an ox that is sentenced to be stoned.

וְרַבִּי מֵאִיר – אַמַּאי מְחַיֵּיב שׁוֹחֵט לַעֲבוֹדָה זָרָה?

The Gemara asks another question with regard to the interpretation of the baraita presented above: And with regard to Rabbi Meir, granted he maintains that the legal status of an act of slaughter not fit for accomplishing its full ritual purpose is nevertheless considered an act of slaughter. But why is the thief liable to pay the fourfold or fivefold payment when his agent slaughters the animal for idol worship?

כֵּיוָן דִּשְׁחַט בַּהּ פּוּרְתָּא – אַסְרַהּ; אִידַּךְ – אִיסּוּרֵי הֲנָאָה הוּא, וְלָא דְּמָרַיהּ קָא טָבַח (וְלָא דִּידֵיהּ קָא טָבַח)!

Once he slaughtered the animal a bit, at the very start of the act of slaughter, he has prohibited the animal, with regard to deriving benefit, as an animal sacrificed to idolatry. When he slaughters the other part it is already prohibited with regard to deriving benefit, which means that it is not an animal that belongs to its owner that he slaughters, and it is not an animal that belongs to him that he slaughters. Since deriving benefit from the animal is prohibited, it has no value; therefore, there is no ownership.

אָמַר רָבָא: בְּאוֹמֵר בִּגְמַר זְבִיחָה הוּא עוֹבְדָהּ.

Rava said: This is referring to one who says prior to the slaughter that only with the completion of the slaughter does he worship the idolatry. Therefore, the prohibition does not take effect until that stage, which is also when the liability to pay the fourfold or fivefold payment is incurred.

שׁוֹר הַנִּסְקָל – אִיסּוּרֵי הֲנָאָה נִינְהוּ; לָאו דְּמָרֵיהּ קָא טָבַח, וְלָאו דִּידֵיהּ קָא טָבַח!

The Gemara raises a question with regard to another of the cases of the baraita: An ox that is sentenced to be stoned is an item from which deriving benefit is prohibited. Consequently, when a thief or his agent slaughters this animal, it is not an animal that belongs to its owner that he slaughters, and it is not an animal that belongs to him that he slaughters. Why does Rabbi Meir obligate him to pay the fourfold or fivefold payment?

אָמַר רָבָא: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁמְּסָרוֹ לְשׁוֹמֵר; וְהִזִּיק בְּבֵית שׁוֹמֵר, וְהוּעַד בְּבֵית שׁוֹמֵר, וְנִגְמַר דִּינוֹ בְּבֵית שׁוֹמֵר. וְרַבִּי מֵאִיר סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יַעֲקֹב, וְסָבַר לַהּ כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן;

Rava said: With what are we dealing here? This is a case where the owners entrusted the ox to a bailee and the ox fatally injured someone while in the bailee’s house, and it was forewarned while in the bailee’s house, and it was sentenced to be stoned while in the bailee’s house, and the thief then stole it from the bailee’s house and slaughtered it. Rava continues: And Rabbi Meir holds in accordance with the opinion of Rabbi Ya’akov, and he also holds in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.

סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יַעֲקֹב – דְּאָמַר: אַף מִשֶּׁנִּגְמַר דִּינוֹ, הֶחְזִירוֹ שׁוֹמֵר לַבְּעָלִים – מוּחְזָר.

He holds in accordance with the opinion of Rabbi Ya’akov, who says: Even after the ox was sentenced to be stoned, if the bailee returned it to its owners before it was killed, it is considered returned. Although the ox is now worthless, as no benefit may be derived from it, since the bailee returned a physically intact ox, the owner has no claim against him.

וְסָבַר לַהּ כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן – דְּאָמַר: דָּבָר הַגּוֹרֵם לְמָמוֹן, כְּמָמוֹן דָּמֵי.

And Rabbi Meir also holds in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who says: An item whose elimination causes financial loss is considered to have monetary value. With regard to an item that is otherwise worthless, if its elimination causes monetary loss due to the fact that it must be replaced, it is considered to be of value. In this case, although the ox is worthless in and of itself, when the thief slaughters it he prevents the bailee from returning it intact to the owner and causes him to be obligated to pay the owner the value of the ox before it was sentenced to be stoned. Consequently, the thief must reimburse the bailee, as the ox effectively has value for that bailee.

דִּתְנַן, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: קֳדָשִׁים שֶׁחַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן – חַיָּיב; אַלְמָא דָּבָר הַגּוֹרֵם לְמָמוֹן – כְּמָמוֹן דָּמֵי.

As we learned in a mishna (74b): Rabbi Shimon says: In the case of sacrificial animals for which the owner bears financial responsibility to replace any of them with another animal if it is lost or it dies, the thief is obligated to pay the fourfold or fivefold payment if he slaughters the animal. Although one is generally not liable to pay the double payment for stealing consecrated items, Rabbi Shimon maintains that this case is different, since as a result of the animal’s theft the owner sustains a loss by being required to substitute another animal for it. Since the animal’s loss has financial ramifications for the owner apart from any inherent value it has, it has value for him. Apparently, Rabbi Shimon holds that an item whose elimination causes financial loss is considered to have monetary value.

אָמַר רַב כָּהֲנָא, אַמְרִיתָא לִשְׁמַעְתָּא קַמֵּיהּ דְּרַב זְבִיד מִנְּהַרְדְּעָא: מִי מָצֵית מוֹקְמַתְּ מַתְנִיתִין כְּרַבִּי מֵאִיר, וְלָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן? וְהָא קָתָנֵי סֵיפָא: רַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר בִּשְׁנֵי אֵלּוּ; מִכְּלָל דִּבְכוּלַּהּ מַתְנִיתִין מוֹדֵה!

Rav Kahana said: I recited this halakha, according to which the mishna follows the opinion of Rabbi Meir, in front of Rav Zevid of Neharde’a, and I asked him: Is it correct to say that you can establish the mishna in accordance with the opinion of Rabbi Meir, and not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon? But isn’t it taught in the last clause of the mishna: Rabbi Shimon exempts the thief from the fourfold or fivefold payment in these last two cases. One can learn by inference that in all the rest of the cases in the mishna, apart from these two, Rabbi Shimon concedes that the thief pays the fourfold or fivefold payment.

אֲמַר לֵיהּ: לָא; מִכְּלָל דְּמוֹדֵה בְּטָבַח וּמָכַר לִרְפוּאָה וְלִכְלָבִים.

Rav Zevid said to him: No; that is not the correct inference from the mishna. Rather, by inference one can learn only that Rabbi Shimon concedes that the thief pays the fourfold or fivefold payment in the cases mentioned immediately prior to this one, specifically in a case where the thief slaughtered or sold the animal in order that it should be used for medicinal purposes or for feeding to dogs. Therefore, it can be correct to establish the mishna in accordance with the opinion of Rabbi Meir and not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.

גָּנַב מִשֶּׁל אָבִיו וְטָבַח וּמָכַר וְכוּ׳. בְּעָא מִינֵּיהּ רָבָא מֵרַב נַחְמָן: גָּנַב שׁוֹר שֶׁל שְׁנֵי שׁוּתָּפִין, וּטְבָחוֹ, וְהוֹדָה לְאֶחָד מֵהֶן, מַהוּ?

§ The mishna teaches: If one stole an animal of his father’s and then slaughtered or sold it, and afterward his father died, he pays the fourfold or fivefold payment to his father’s other heirs. Rava raised a dilemma before Rav Naḥman: If one stole an ox belonging to two partners and slaughtered it, and subsequently admitted the theft to one of the partners, which means that he is exempt from paying the fourfold or fivefold payment to that partner, in accordance with the principle that one who admits his own guilt is exempt from fines, what is the halakha with regard to payment to the other partner?

״חֲמִשָּׁה בָּקָר״ אָמַר רַחֲמָנָא – וְלֹא חֲמִשָּׁה חֲצָאֵי בָקָר; אוֹ דִּלְמָא, ״חֲמִשָּׁה בָּקָר״ אָמַר רַחֲמָנָא – וַאֲפִילּוּ חֲמִשָּׁה חֲצָאֵי בָקָר? אֲמַר לֵיהּ: ״חֲמִשָּׁה בָּקָר״ אָמַר רַחֲמָנָא – וְלֹא חֲמִשָּׁה חֲצָאֵי בָקָר.

The Gemara explains the sides of the dilemma: The Merciful One states in the Torah: “He shall pay five oxen for an ox” (Exodus 21:37), which indicates five full oxen, but not five half-oxen. Or perhaps when the Merciful One states “five oxen,” this means that even five half-oxen must be paid in a case of this kind. Rav Naḥman said to Rava: The Merciful One states: “Five oxen,” which means five full oxen, but not five half-oxen.

אֵיתִיבֵיהּ: גָּנַב מִשֶּׁל אָבִיו, וְטָבַח וּמָכַר, וְאַחַר כָּךְ מֵת אָבִיו – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. וְהָא הָכָא, כֵּיוָן דְּמֵת אָבִיו – כְּמוֹ שֶׁקָּדַם וְהוֹדָה לְאֶחָד מֵהֶן דָּמֵי, וְקָתָנֵי: מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה!

Rava raised an objection to him from the mishna: If one stole an animal of his father’s and then slaughtered or sold it, and afterward his father died, he pays the fourfold or fivefold payment. But here, since his father died and the thief has inherited part of the stolen animal himself, it is similar to the case of one who stole from two partners and went ahead and admitted the theft to one of them, i.e., to himself. In the case of the mishna he is exempt from paying the portion of the fine that is for himself, and yet the mishna teaches that he pays the other heirs their portion of the fourfold or fivefold payment.

אֲמַר לֵיהּ: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁעָמַד אָבִיו בַּדִּין.

Rav Naḥman said to Rava: With what are we dealing here? With a case where his father stood against his son the thief in his trial, and the son was convicted for the theft and slaughter of his father’s animal. In this case, the liability to pay the fourfold or fivefold payment was established before the father’s death, and at that time the payment was five full oxen.

אֲבָל לֹא עָמַד בַּדִּין, מַאי – אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה? אִי הָכִי, אַדְּתָנֵי סֵיפָא: גָּנַב מִשֶּׁל אָבִיו, וָמֵת, וְאַחַר כָּךְ טָבַח וּמָכַר – אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה; נִיפְלוֹג בְּדִידֵיהּ: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – כְּשֶׁעָמַד בַּדִּין, אֲבָל לֹא עָמַד בַּדִּין – אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה!

Rava asked him: And if the thief had not yet stood trial before the father’s death, what would be the halakha, according to your opinion? Would he not be required to pay the fourfold or fivefold payment? If so, rather than teaching in the latter clause of the mishna (74b): If one stole his father’s animal and the father died, and afterward he slaughtered or sold it, he does not pay the fourfold or fivefold payment; let the mishna make a distinction within the same type of case, as follows: In what case is this statement, i.e., that the thief is required to pay the fourfold or fivefold payment, said? It is when the thief stood trial in his father’s lifetime; but if he did not stand trial in his father’s lifetime he does not pay the fourfold or fivefold payment.

אֲמַר לֵיהּ: הָכִי נָמֵי; אַיְּידֵי דְּנָסֵיב רֵישָׁא: גָּנַב מִשֶּׁל אָבִיו, וְטָבַח וּמָכַר, וְאַחַר כָּךְ מֵת אָבִיו; נָסֵיב סֵיפָא נָמֵי: גָּנַב מִשֶּׁל אָבִיו, וּמֵת אָבִיו, וְאַחַר כָּךְ טָבַח וּמָכַר.

Rav Naḥman said to him: Indeed, the mishna could have mentioned that case. However, since the tanna of the mishna has to cite the first clause, which discusses one who stole an animal of his father’s and slaughtered or sold it, and afterward his father died, he cites the latter clause as well, by means of a similar case: If one stole his father’s animal and his father died, and afterward he slaughtered or sold the animal.

לְצַפְרָא אֲמַר לֵיהּ: ״חֲמִשָּׁה בָּקָר״ אָמַר רַחֲמָנָא – וַאֲפִילּוּ חֲמִשָּׁה חֲצָאֵי בָּקָר. וְהַאי דְּלָא אֲמַרִי לָךְ בְּאוּרְתָּא –

This discussion between Rava and Rav Naḥman occurred in the evening. On the following morning, Rav Naḥman retracted his statement and said to Rava: The Merciful One states: “Five oxen,” and this means that even five half-oxen are included. Rav Naḥman explained his change of mind: And the reason that I did not say this to you last night

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

Shortly after the death of my father, David Malik z”l, I made the commitment to Daf Yomi. While riding to Ben Gurion airport in January, Siyum HaShas was playing on the radio; that was the nudge I needed to get started. The “everyday-ness” of the Daf has been a meaningful spiritual practice, especial after COVID began & I was temporarily unable to say Kaddish at daily in-person minyanim.

Lisa S. Malik
Lisa S. Malik

Wynnewood, United States

Hadran entered my life after the last Siyum Hashaas, January 2020. I was inspired and challenged simultaneously, having never thought of learning Gemara. With my family’s encouragement, I googled “daf yomi for women”. A perfecr fit!
I especially enjoy when Rabbanit Michelle connects the daf to contemporary issues to share at the shabbat table e.g: looking at the Kohen during duchaning. Toda rabba

Marsha Wasserman
Marsha Wasserman

Jerusalem, Israel

While vacationing in San Diego, Rabbi Leah Herz asked if I’d be interested in being in hevruta with her to learn Daf Yomi through Hadran. Why not? I had loved learning Gemara in college in 1971 but hadn’t returned. With the onset of covid, Daf Yomi and Rabbanit Michelle centered me each day. Thank-you for helping me grow and enter this amazing world of learning.
Meryll Page
Meryll Page

Minneapolis, MN, United States

I had no formal learning in Talmud until I began my studies in the Joint Program where in 1976 I was one of the few, if not the only, woman talmud major. It was superior training for law school and enabled me to approach my legal studies with a foundation . In 2018, I began daf yomi listening to Rabbanit MIchelle’s pod cast and my daily talmud studies are one of the highlights of my life.

Krivosha_Terri_Bio
Terri Krivosha

Minneapolis, United States

My family recently made Aliyah, because we believe the next chapter in the story of the Jewish people is being written here, and we want to be a part of it. Daf Yomi, on the other hand, connects me BACK, to those who wrote earlier chapters thousands of years ago. So, I feel like I’m living in the middle of this epic story. I’m learning how it all began, and looking ahead to see where it goes!
Tina Lamm
Tina Lamm

Jerusalem, Israel

I’ve been learning since January 2020, and in June I started drawing a phrase from each daf. Sometimes it’s easy (e.g. plants), sometimes it’s very hard (e.g. korbanot), and sometimes it’s loads of fun (e.g. bird racing) to find something to draw. I upload my pictures from each masechet to #DafYomiArt. I am enjoying every step of the journey.

Gila Loike
Gila Loike

Ashdod, Israel

About a year into learning more about Judaism on a path to potential conversion, I saw an article about the upcoming Siyum HaShas in January of 2020. My curiosity was piqued and I immediately started investigating what learning the Daf actually meant. Daily learning? Just what I wanted. Seven and a half years? I love a challenge! So I dove in head first and I’ve enjoyed every moment!!
Nickie Matthews
Nickie Matthews

Blacksburg, United States

I started learning Daf in Jan 2020 with Brachot b/c I had never seen the Jewish people united around something so positive, and I wanted to be a part of it. Also, I wanted to broaden my background in Torah Shebal Peh- Maayanot gave me a great gemara education, but I knew that I could hold a conversation in most parts of tanach but almost no TSB. I’m so thankful for Daf and have gained immensely.

Meira Shapiro
Meira Shapiro

NJ, United States

I had tried to start after being inspired by the hadran siyum, but did not manage to stick to it. However, just before masechet taanit, our rav wrote a message to the shul WhatsApp encouraging people to start with masechet taanit, so I did! And this time, I’m hooked! I listen to the shiur every day , and am also trying to improve my skills.

Laura Major
Laura Major

Yad Binyamin, Israel

I started learning at the beginning of this cycle more than 2 years ago, and I have not missed a day or a daf. It’s been challenging and enlightening and even mind-numbing at times, but the learning and the shared experience have all been worth it. If you are open to it, there’s no telling what might come into your life.

Patti Evans
Patti Evans

Phoenix, Arizona, United States

Jill Shames
Jill Shames

Jerusalem, Israel

I was moved to tears by the Hadran Siyyum HaShas. I have learned Torah all my life, but never connected to learning Gemara on a regular basis until then. Seeing the sheer joy Talmud Torah at the siyyum, I felt compelled to be part of it, and I haven’t missed a day!
It’s not always easy, but it is so worthwhile, and it has strengthened my love of learning. It is part of my life now.

Michelle Lewis
Michelle Lewis

Beit Shemesh, Israel

It happened without intent (so am I yotzei?!) – I watched the women’s siyum live and was so moved by it that the next morning, I tuned in to Rabbanit Michelle’s shiur, and here I am, still learning every day, over 2 years later. Some days it all goes over my head, but others I grasp onto an idea or a story, and I ‘get it’ and that’s the best feeling in the world. So proud to be a Hadran learner.

Jeanne Yael Klempner
Jeanne Yael Klempner

Zichron Yaakov, Israel

When I began the previous cycle, I promised myself that if I stuck with it, I would reward myself with a trip to Israel. Little did I know that the trip would involve attending the first ever women’s siyum and being inspired by so many learners. I am now over 2 years into my second cycle and being part of this large, diverse, fascinating learning family has enhanced my learning exponentially.

Shira Krebs
Shira Krebs

Minnesota, United States

I LOVE learning the Daf. I started with Shabbat. I join the morning Zoom with Reb Michelle and it totally grounds my day. When Corona hit us in Israel, I decided that I would use the Daf to keep myself sane, especially during the days when we could not venture out more than 300 m from our home. Now my husband and I have so much new material to talk about! It really is the best part of my day!

Batsheva Pava
Batsheva Pava

Hashmonaim, Israel

The start of my journey is not so exceptional. I was between jobs and wanted to be sure to get out every day (this was before corona). Well, I was hooked after about a month and from then on only looked for work-from-home jobs so I could continue learning the Daf. Daf has been a constant in my life, though hurricanes, death, illness/injury, weddings. My new friends are Rav, Shmuel, Ruth, Joanna.
Judi Felber
Judi Felber

Raanana, Israel

I started learning daf in January, 2020, being inspired by watching the Siyyum Hashas in Binyanei Haumah. I wasn’t sure I would be able to keep up with the task. When I went to school, Gemara was not an option. Fast forward to March, 2022, and each day starts with the daf. The challenge is now learning the intricacies of delving into the actual learning. Hadran community, thank you!

Rochel Cheifetz
Rochel Cheifetz

Riverdale, NY, United States

After experiences over the years of asking to join gemara shiurim for men and either being refused by the maggid shiur or being the only women there, sometimes behind a mechitza, I found out about Hadran sometime during the tail end of Masechet Shabbat, I think. Life has been much better since then.

Madeline Cohen
Madeline Cohen

London, United Kingdom

I started learning at the beginning of this cycle more than 2 years ago, and I have not missed a day or a daf. It’s been challenging and enlightening and even mind-numbing at times, but the learning and the shared experience have all been worth it. If you are open to it, there’s no telling what might come into your life.

Patti Evans
Patti Evans

Phoenix, Arizona, United States

In early 2020, I began the process of a stem cell transplant. The required extreme isolation forced me to leave work and normal life but gave me time to delve into Jewish text study. I did not feel isolated. I began Daf Yomi at the start of this cycle, with family members joining me online from my hospital room. I’ve used my newly granted time to to engage, grow and connect through this learning.

Reena Slovin
Reena Slovin

Worcester, United States

Bava Kamma 71

אֲפִילּוּ הָכִי כֵּיוָן דְּקָא מַקְנֵי לֵיהּ בְּהָכִי – הָוְיָא מְכִירָה.

and even so, since the thief transfers ownership to the purchaser in this manner, it is considered a valid sale, and he is required to pay the fourfold or fivefold payment.

גָּנַב וְטָבַח בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים וְכוּ׳. אָמְרִי: אַמַּאי? נְהִי דִּקְטָלָא לֵיכָּא, מַלְקוֹת מִיהָא אִיכָּא – וְקַיְימָא לַן דְּאֵינוֹ לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם!

§ The mishna teaches: If one stole an animal and slaughtered it on Yom Kippur he pays the fourfold or fivefold payment. The Sages say, questioning this ruling: Why is he liable to pay it? Although there is no penalty of execution for slaughtering on Yom Kippur, nevertheless there is the penalty of lashes; and we maintain that one is not sentenced to be flogged and obligated to pay for the same act.

אָמְרִי: הָא מַנִּי – רַבִּי מֵאִיר הִיא, דְּאָמַר: לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם.

The Sages say in response: In accordance with whose opinion is this mishna taught? It is taught in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who says: One is sentenced to be flogged and obligated to pay for the same action.

אִי רַבִּי מֵאִיר, אֲפִילּוּ טָבַח בְּשַׁבָּת! וְכִי תֵּימָא: לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם אִית לֵיהּ, מֵת וּמְשַׁלֵּם לֵית לֵיהּ;

The Gemara asks: If the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, then even if he slaughtered the animal on Shabbat, which is a capital offense, he should be obligated to pay the fourfold or fivefold payment, whereas the mishna (74b) states that in this case he is exempt. And if you would say that Rabbi Meir holds that one is sentenced to be flogged and obligated to pay for the same act, but he does not hold that one is sentenced to the death penalty and obligated to pay for the same act, this is incorrect.

וְלָא?! וְהָתַנְיָא: גָּנַב וְטָבַח בַּשַּׁבָּת; גָּנַב וְטָבַח לַעֲבוֹדָה זָרָה; גָּנַב שׁוֹר הַנִּסְקָל וּטְבָחוֹ – מְשַׁלֵּם אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין!

And is it correct to say that Rabbi Meir does not maintain that one can be sentenced to the death penalty and to pay for the same act? But isn’t it taught in a baraita: If one stole an animal and slaughtered it on Shabbat, or if he stole an animal and slaughtered it for idol worship, or if he stole an ox that is sentenced to be stoned, from which it is prohibited to derive any benefit, and he slaughtered it, he pays the fourfold or fivefold payment; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis exempt him from this payment. Apparently Rabbi Meir maintains that one can be held liable for monetary payment and for capital punishment for the same act, e.g., slaughtering on Shabbat or slaughtering for idol worship.

אָמְרִי: בַּר מִינַּהּ דְּהַהִיא, דְּהָא אִתְּמַר עֲלַהּ: אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, רַבִּי אָבִין וְרַבִּי אִלְעָא וְכֹל חֲבוּרָתָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן אָמְרִי: בְּטוֹבֵחַ עַל יְדֵי אַחֵר.

The Sages say in response: Stand apart from this baraita, i.e., this baraita should not be understood in a straightforward manner, as it was stated concerning it: Rabbi Ya’akov says that Rabbi Yoḥanan says, and some say it was Rabbi Yirmeya who says that Rabbi Shimon ben Lakish says, and Rabbi Avin and Rabbi Ela and the entire group of disciples of Rabbi Yoḥanan also say in the name of Rabbi Yoḥanan: The baraita is speaking of a thief who slaughters the stolen animal through the agency of another person, i.e., he instructed another to slaughter it, and that agent did so on Shabbat or for idolatrous purposes. The thief pays the fourfold or fivefold payment because he himself did not commit a capital offense.

וְכִי זֶה חוֹטֵא וְזֶה מִתְחַיֵּיב?!

The Gemara asks: How can it be that a thief is liable to pay the fourfold or fivefold payment if another person slaughters the stolen animal for him? But is it so that this one sins and that one becomes liable?

אָמַר רָבָא: שָׁאנֵי הָכָא, דְּאָמַר קְרָא: ״וּטְבָחוֹ וּמְכָרוֹ״ – מָה מְכִירָה עַל יְדֵי אַחֵר, אַף טְבִיחָה עַל יְדֵי אַחֵר.

The Gemara provides several reasons why in the case of fourfold or fivefold payment it is possible for the thief to be liable for another’s actions. Rava said: It is different here, as the verse states: “And slaughter it or sell it” (Exodus 21:37), thereby juxtaposing the two acts of slaughtering and selling. It is derived that just as there is liability for the fourfold or fivefold payment through selling, which by definition is performed by means of another party, so too, there is liability for slaughtering when it is performed by means of another party.

דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא: ״אוֹ״ – לְרַבּוֹת אֶת הַשָּׁלִיחַ. דְּבֵי חִזְקִיָּה תָּנָא: ״תַּחַת״ – לְרַבּוֹת אֶת הַשָּׁלִיחַ.

The school of Rabbi Yishmael teaches: The word “or” in the phrase: “And slaughter it or sell it,” serves to include a case in which the agent slaughters or sells the animal at the behest of the thief. The school of Ḥizkiyya teaches: The separate word “for” [taḥat] in the phrase: “He shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep,” which could have been avoided by using the mere prefix of the letter beit, serves to include a case in which the agent slaughters the animal on behalf of the thief.

מַתְקֵיף לַהּ מָר זוּטְרָא: מִי אִיכָּא מִידֵּי דְּאִילּוּ עָבֵיד אִיהוּ – לָא מִיחַיַּיב, וְעָבֵיד שָׁלִיחַ וּמִיחַיַּיב?

Mar Zutra objects to this explanation of the baraita: Is there anything with regard to which if one performs it himself he is not liable, and if his agent performs it on his behalf one is liable? How is it possible for an agent to have more power than the one who appointed him? Can it be that if the thief himself slaughtered the animal on Shabbat he would be exempt, whereas if he has it slaughtered by another he is liable?

אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי: הָתָם לָאו מִשּׁוּם דְּלָא מִיחַיַּיב הוּא, אֶלָּא דְּקָם לֵיהּ בִּדְרַבָּה מִינֵּיהּ.

Rav Ashi said to him: There, in the case of the thief who slaughters a stolen animal on Shabbat, it is not because he is not liable that he does not pay the fourfold or fivefold payment; rather, he is liable but he is excused from payment because he receives the greater of the two punishments, i.e., execution, for desecrating Shabbat. When he appoints an agent he has no liability for desecrating Shabbat, and therefore he pays for the slaughter.

וְאִי בְּטוֹבֵחַ עַל יְדֵי אַחֵר, מַאי טַעְמָא דְּרַבָּנַן דְּפָטְרִי?

The Gemara asks: But if the baraita is speaking about a thief who slaughters through the agency of another person, what is the reason of the Rabbis, who exempt the thief from payment? The thief did not himself do any act for which he is liable to receive the death penalty.

אָמְרִי: מַאן חֲכָמִים – רַבִּי שִׁמְעוֹן, דְּאָמַר: שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה – לֹא שְׁמָהּ שְׁחִיטָה.

The Sages say in explanation: Who are these Rabbis of the baraita? It is Rabbi Shimon, who said: The legal status of an act of slaughter that is not fit for accomplishing its full ritual purpose is not considered an act of slaughter. Since slaughtering on Shabbat or slaughtering for idolatrous purposes does not render the meat fit for consumption, Rabbi Shimon rules that there is no liability for the fourfold or fivefold payment.

אָמְרִי: בִּשְׁלָמָא עֲבוֹדָה זָרָה וְשׁוֹר הַנִּסְקָל – שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה הִיא; אֶלָּא שַׁבָּת – שְׁחִיטָה רְאוּיָה הִיא! דִּתְנַן: הַשּׁוֹחֵט בַּשַּׁבָּת וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים, אַף עַל פִּי שֶׁמִּתְחַיֵּיב בְּנַפְשׁוֹ – שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁירָה!

The Sages say, questioning this explanation: Granted, slaughtering for idol worship and slaughtering an ox that is sentenced to be stoned are cases of slaughter that is not fit, as in both of these cases it is prohibited to derive any benefit from the animal’s flesh. But slaughtering on Shabbat is a fit slaughter. As we learned in a mishna (Ḥullin 14a): In the case of one who slaughters an animal on Shabbat or on Yom Kippur, although he is liable to receive the death penalty for desecrating Shabbat, his slaughter is valid and the meat may be eaten.

אָמְרִי: סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר.

The Sages say in response: Rabbi Shimon holds in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan HaSandlar, who disagrees with that mishna and prohibits eating the meat of an animal slaughtered on Shabbat.

דִּתְנַן: הַמְבַשֵּׁל בַּשַּׁבָּת – בְּשׁוֹגֵג יֵאָכֵל, בְּמֵזִיד לֹא יֵאָכֵל; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בְּשׁוֹגֵג – יֵאָכֵל בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת, בְּמֵזִיד – לֹא יֵאָכֵל עוֹלָמִית.

As we learned in a mishna (Terumot 2:3): In the case of one who cooks food on Shabbat, if he acted unwittingly he may eat the food, but if he acted intentionally he may not eat it; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: If he acted unwittingly he may eat the food only upon the conclusion of Shabbat, and if he acted intentionally he may not eat it ever, although others may partake of it.

רַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר אוֹמֵר: בְּשׁוֹגֵג – יֵאָכֵל לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת לַאֲחֵרִים, וְלֹא לוֹ; בְּמֵזִיד – לֹא יֵאָכֵל עוֹלָמִית, לֹא לוֹ וְלֹא לַאֲחֵרִים.

Rabbi Yoḥanan HaSandlar says: If he cooked the food unwittingly it may be eaten upon the conclusion of Shabbat by others only, but not by him; and if he acted intentionally it may not be eaten ever, neither by him nor by others. Slaughter, like cooking, is a desecration of Shabbat that entails the death penalty. It follows that Rabbi Yoḥanan HaSandlar maintains that the meat of an animal intentionally slaughtered on Shabbat may never be eaten. If so, this is a slaughter that does not render the meat fit for consumption, and therefore according to the opinion of Rabbi Shimon there is no fourfold or fivefold payment.

מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר? כִּדְדָרֵישׁ רַבִּי חִיָּיא אַפִּיתְחָא דְּבֵי נְשִׂיאָה: ״וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַשַּׁבָּת כִּי קֹדֶשׁ הִוא לָכֶם״ – מָה קֹדֶשׁ אָסוּר בַּאֲכִילָה, אַף מַעֲשֵׂה שַׁבָּת אֲסוּרִין בַּאֲכִילָה.

The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Yoḥanan HaSandlar? The Gemara explains: This is as Rabbi Ḥiyya taught at the entrance to the house of the Nasi. It is written: “And you shall observe Shabbat, for it is holy [kodesh] to you; one who profanes it shall be put to death” (Exodus 31:14). Just as it is prohibited to eat a sacred item consecrated to the Temple [kodesh], so too is it prohibited to eat food produced though action that desecrates Shabbat.

אִי – מָה קֹדֶשׁ אָסוּר בַּהֲנָאָה, אַף מַעֲשֵׂה שַׁבָּת אָסוּר בַּהֲנָאָה?! תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לָכֶם״ – שֶׁלָּכֶם יְהֵא.

The Gemara asks: If so, perhaps the analogy should be extended: Just as it is prohibited to derive benefit from a sacred item, so too should it be prohibited to derive benefit from a product of an action that desecrates Shabbat. The Gemara answers: The verse states: “It is holy to you” (Exodus 31:14), indicating that it shall be yours for deriving benefit. Although food cooked on Shabbat may not be eaten, it is permitted to benefit from it in other ways.

יָכוֹל אֲפִילּוּ בְּשׁוֹגֵג? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״מְחַלְּלֶיהָ מוֹת יוּמָת״ – בְּמֵזִיד אָמַרְתִּי לְךָ, וְלֹא בְּשׁוֹגֵג.

The Gemara further asks: Based on the analogy between a sacred item and the product of an action that desecrates Shabbat, one might have thought that even if the action were performed unwittingly it should be prohibited to consume the product, like a sacred item. To counter this, the verse states: “One who profanes it shall be put to death” (Exodus 31:14), indicating that it is with regard to one who desecrates Shabbat intentionally that I said this analogy to you, as the verse clearly is referring to one who is liable to receive the death penalty, but not one who desecrates Shabbat unwittingly, who is not executed.

פְּלִיגִי בַּהּ רַב אַחָא וְרָבִינָא, חַד אָמַר: מַעֲשֵׂה שַׁבָּת דְּאוֹרָיְיתָא, וְחַד אָמַר: מַעֲשֵׂה שַׁבָּת דְּרַבָּנַן.

The Gemara comments: Rav Aḥa and Ravina disagree with regard to this matter. One said that the product of an action that constitutes a desecration of Shabbat is forbidden by Torah law, and one said that the product of an action that constitutes a desecration of Shabbat is forbidden by rabbinic law.

מַאן דְּאָמַר דְּאוֹרָיְיתָא – כְּדַאֲמַרַן. וּמַאן דְּאָמַר דְּרַבָּנַן – אָמַר קְרָא: ״קֹדֶשׁ הוּא״ – הוּא קֹדֶשׁ, וְאֵין מַעֲשָׂיו קֹדֶשׁ.

The Gemara elaborates: The one who says it is forbidden by Torah law explains as we said, that the prohibition is based on the verse as interpreted by Rabbi Ḥiyya. And the one who says it is forbidden by rabbinic law would say that the verse states: “It is holy,” from which he infers: It, the day itself, is holy but the products of its prohibited actions are not holy, and therefore they are not compared to sacred items and may be eaten by Torah law.

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר דְּאוֹרָיְיתָא, אַמְּטוּ

The Gemara asks: Granted, according to the one who said that products of a prohibited act are prohibited by Torah law, it is for

לְהָכִי פָּטְרִי רַבָּנַן; אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר דְּרַבָּנַן, אַמַּאי פָּטְרִי רַבָּנַן?

this reason that the Rabbis exempt the thief from the fourfold or fivefold payment when he slaughters the animal on Shabbat, as slaughter on Shabbat does not render the meat permitted for consumption. But according to the one who says that the product of a prohibited act on Shabbat may be eaten by Torah law but is forbidden by rabbinic law, why do the Rabbis exempt the thief when he appoints an agent to slaughter the animal for him and the agent performs this action on Shabbat?

אַשְּׁאָרָא – אַעֲבוֹדָה זָרָה וְשׁוֹר הַנִּסְקָל.

The Gemara answers: When the Rabbis exempt him from the fourfold or fivefold payment, they are not referring to the case where the thief’s agent slaughters the animal on Shabbat. Rather, they were speaking of the rest of the cases listed in the baraita, namely, an agent who slaughters the animal for idol worship and one who slaughters an ox that is sentenced to be stoned.

וְרַבִּי מֵאִיר – אַמַּאי מְחַיֵּיב שׁוֹחֵט לַעֲבוֹדָה זָרָה?

The Gemara asks another question with regard to the interpretation of the baraita presented above: And with regard to Rabbi Meir, granted he maintains that the legal status of an act of slaughter not fit for accomplishing its full ritual purpose is nevertheless considered an act of slaughter. But why is the thief liable to pay the fourfold or fivefold payment when his agent slaughters the animal for idol worship?

כֵּיוָן דִּשְׁחַט בַּהּ פּוּרְתָּא – אַסְרַהּ; אִידַּךְ – אִיסּוּרֵי הֲנָאָה הוּא, וְלָא דְּמָרַיהּ קָא טָבַח (וְלָא דִּידֵיהּ קָא טָבַח)!

Once he slaughtered the animal a bit, at the very start of the act of slaughter, he has prohibited the animal, with regard to deriving benefit, as an animal sacrificed to idolatry. When he slaughters the other part it is already prohibited with regard to deriving benefit, which means that it is not an animal that belongs to its owner that he slaughters, and it is not an animal that belongs to him that he slaughters. Since deriving benefit from the animal is prohibited, it has no value; therefore, there is no ownership.

אָמַר רָבָא: בְּאוֹמֵר בִּגְמַר זְבִיחָה הוּא עוֹבְדָהּ.

Rava said: This is referring to one who says prior to the slaughter that only with the completion of the slaughter does he worship the idolatry. Therefore, the prohibition does not take effect until that stage, which is also when the liability to pay the fourfold or fivefold payment is incurred.

שׁוֹר הַנִּסְקָל – אִיסּוּרֵי הֲנָאָה נִינְהוּ; לָאו דְּמָרֵיהּ קָא טָבַח, וְלָאו דִּידֵיהּ קָא טָבַח!

The Gemara raises a question with regard to another of the cases of the baraita: An ox that is sentenced to be stoned is an item from which deriving benefit is prohibited. Consequently, when a thief or his agent slaughters this animal, it is not an animal that belongs to its owner that he slaughters, and it is not an animal that belongs to him that he slaughters. Why does Rabbi Meir obligate him to pay the fourfold or fivefold payment?

אָמַר רָבָא: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁמְּסָרוֹ לְשׁוֹמֵר; וְהִזִּיק בְּבֵית שׁוֹמֵר, וְהוּעַד בְּבֵית שׁוֹמֵר, וְנִגְמַר דִּינוֹ בְּבֵית שׁוֹמֵר. וְרַבִּי מֵאִיר סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יַעֲקֹב, וְסָבַר לַהּ כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן;

Rava said: With what are we dealing here? This is a case where the owners entrusted the ox to a bailee and the ox fatally injured someone while in the bailee’s house, and it was forewarned while in the bailee’s house, and it was sentenced to be stoned while in the bailee’s house, and the thief then stole it from the bailee’s house and slaughtered it. Rava continues: And Rabbi Meir holds in accordance with the opinion of Rabbi Ya’akov, and he also holds in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.

סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יַעֲקֹב – דְּאָמַר: אַף מִשֶּׁנִּגְמַר דִּינוֹ, הֶחְזִירוֹ שׁוֹמֵר לַבְּעָלִים – מוּחְזָר.

He holds in accordance with the opinion of Rabbi Ya’akov, who says: Even after the ox was sentenced to be stoned, if the bailee returned it to its owners before it was killed, it is considered returned. Although the ox is now worthless, as no benefit may be derived from it, since the bailee returned a physically intact ox, the owner has no claim against him.

וְסָבַר לַהּ כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן – דְּאָמַר: דָּבָר הַגּוֹרֵם לְמָמוֹן, כְּמָמוֹן דָּמֵי.

And Rabbi Meir also holds in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who says: An item whose elimination causes financial loss is considered to have monetary value. With regard to an item that is otherwise worthless, if its elimination causes monetary loss due to the fact that it must be replaced, it is considered to be of value. In this case, although the ox is worthless in and of itself, when the thief slaughters it he prevents the bailee from returning it intact to the owner and causes him to be obligated to pay the owner the value of the ox before it was sentenced to be stoned. Consequently, the thief must reimburse the bailee, as the ox effectively has value for that bailee.

דִּתְנַן, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: קֳדָשִׁים שֶׁחַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן – חַיָּיב; אַלְמָא דָּבָר הַגּוֹרֵם לְמָמוֹן – כְּמָמוֹן דָּמֵי.

As we learned in a mishna (74b): Rabbi Shimon says: In the case of sacrificial animals for which the owner bears financial responsibility to replace any of them with another animal if it is lost or it dies, the thief is obligated to pay the fourfold or fivefold payment if he slaughters the animal. Although one is generally not liable to pay the double payment for stealing consecrated items, Rabbi Shimon maintains that this case is different, since as a result of the animal’s theft the owner sustains a loss by being required to substitute another animal for it. Since the animal’s loss has financial ramifications for the owner apart from any inherent value it has, it has value for him. Apparently, Rabbi Shimon holds that an item whose elimination causes financial loss is considered to have monetary value.

אָמַר רַב כָּהֲנָא, אַמְרִיתָא לִשְׁמַעְתָּא קַמֵּיהּ דְּרַב זְבִיד מִנְּהַרְדְּעָא: מִי מָצֵית מוֹקְמַתְּ מַתְנִיתִין כְּרַבִּי מֵאִיר, וְלָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן? וְהָא קָתָנֵי סֵיפָא: רַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר בִּשְׁנֵי אֵלּוּ; מִכְּלָל דִּבְכוּלַּהּ מַתְנִיתִין מוֹדֵה!

Rav Kahana said: I recited this halakha, according to which the mishna follows the opinion of Rabbi Meir, in front of Rav Zevid of Neharde’a, and I asked him: Is it correct to say that you can establish the mishna in accordance with the opinion of Rabbi Meir, and not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon? But isn’t it taught in the last clause of the mishna: Rabbi Shimon exempts the thief from the fourfold or fivefold payment in these last two cases. One can learn by inference that in all the rest of the cases in the mishna, apart from these two, Rabbi Shimon concedes that the thief pays the fourfold or fivefold payment.

אֲמַר לֵיהּ: לָא; מִכְּלָל דְּמוֹדֵה בְּטָבַח וּמָכַר לִרְפוּאָה וְלִכְלָבִים.

Rav Zevid said to him: No; that is not the correct inference from the mishna. Rather, by inference one can learn only that Rabbi Shimon concedes that the thief pays the fourfold or fivefold payment in the cases mentioned immediately prior to this one, specifically in a case where the thief slaughtered or sold the animal in order that it should be used for medicinal purposes or for feeding to dogs. Therefore, it can be correct to establish the mishna in accordance with the opinion of Rabbi Meir and not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.

גָּנַב מִשֶּׁל אָבִיו וְטָבַח וּמָכַר וְכוּ׳. בְּעָא מִינֵּיהּ רָבָא מֵרַב נַחְמָן: גָּנַב שׁוֹר שֶׁל שְׁנֵי שׁוּתָּפִין, וּטְבָחוֹ, וְהוֹדָה לְאֶחָד מֵהֶן, מַהוּ?

§ The mishna teaches: If one stole an animal of his father’s and then slaughtered or sold it, and afterward his father died, he pays the fourfold or fivefold payment to his father’s other heirs. Rava raised a dilemma before Rav Naḥman: If one stole an ox belonging to two partners and slaughtered it, and subsequently admitted the theft to one of the partners, which means that he is exempt from paying the fourfold or fivefold payment to that partner, in accordance with the principle that one who admits his own guilt is exempt from fines, what is the halakha with regard to payment to the other partner?

״חֲמִשָּׁה בָּקָר״ אָמַר רַחֲמָנָא – וְלֹא חֲמִשָּׁה חֲצָאֵי בָקָר; אוֹ דִּלְמָא, ״חֲמִשָּׁה בָּקָר״ אָמַר רַחֲמָנָא – וַאֲפִילּוּ חֲמִשָּׁה חֲצָאֵי בָקָר? אֲמַר לֵיהּ: ״חֲמִשָּׁה בָּקָר״ אָמַר רַחֲמָנָא – וְלֹא חֲמִשָּׁה חֲצָאֵי בָקָר.

The Gemara explains the sides of the dilemma: The Merciful One states in the Torah: “He shall pay five oxen for an ox” (Exodus 21:37), which indicates five full oxen, but not five half-oxen. Or perhaps when the Merciful One states “five oxen,” this means that even five half-oxen must be paid in a case of this kind. Rav Naḥman said to Rava: The Merciful One states: “Five oxen,” which means five full oxen, but not five half-oxen.

אֵיתִיבֵיהּ: גָּנַב מִשֶּׁל אָבִיו, וְטָבַח וּמָכַר, וְאַחַר כָּךְ מֵת אָבִיו – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. וְהָא הָכָא, כֵּיוָן דְּמֵת אָבִיו – כְּמוֹ שֶׁקָּדַם וְהוֹדָה לְאֶחָד מֵהֶן דָּמֵי, וְקָתָנֵי: מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה!

Rava raised an objection to him from the mishna: If one stole an animal of his father’s and then slaughtered or sold it, and afterward his father died, he pays the fourfold or fivefold payment. But here, since his father died and the thief has inherited part of the stolen animal himself, it is similar to the case of one who stole from two partners and went ahead and admitted the theft to one of them, i.e., to himself. In the case of the mishna he is exempt from paying the portion of the fine that is for himself, and yet the mishna teaches that he pays the other heirs their portion of the fourfold or fivefold payment.

אֲמַר לֵיהּ: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁעָמַד אָבִיו בַּדִּין.

Rav Naḥman said to Rava: With what are we dealing here? With a case where his father stood against his son the thief in his trial, and the son was convicted for the theft and slaughter of his father’s animal. In this case, the liability to pay the fourfold or fivefold payment was established before the father’s death, and at that time the payment was five full oxen.

אֲבָל לֹא עָמַד בַּדִּין, מַאי – אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה? אִי הָכִי, אַדְּתָנֵי סֵיפָא: גָּנַב מִשֶּׁל אָבִיו, וָמֵת, וְאַחַר כָּךְ טָבַח וּמָכַר – אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה; נִיפְלוֹג בְּדִידֵיהּ: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – כְּשֶׁעָמַד בַּדִּין, אֲבָל לֹא עָמַד בַּדִּין – אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה!

Rava asked him: And if the thief had not yet stood trial before the father’s death, what would be the halakha, according to your opinion? Would he not be required to pay the fourfold or fivefold payment? If so, rather than teaching in the latter clause of the mishna (74b): If one stole his father’s animal and the father died, and afterward he slaughtered or sold it, he does not pay the fourfold or fivefold payment; let the mishna make a distinction within the same type of case, as follows: In what case is this statement, i.e., that the thief is required to pay the fourfold or fivefold payment, said? It is when the thief stood trial in his father’s lifetime; but if he did not stand trial in his father’s lifetime he does not pay the fourfold or fivefold payment.

אֲמַר לֵיהּ: הָכִי נָמֵי; אַיְּידֵי דְּנָסֵיב רֵישָׁא: גָּנַב מִשֶּׁל אָבִיו, וְטָבַח וּמָכַר, וְאַחַר כָּךְ מֵת אָבִיו; נָסֵיב סֵיפָא נָמֵי: גָּנַב מִשֶּׁל אָבִיו, וּמֵת אָבִיו, וְאַחַר כָּךְ טָבַח וּמָכַר.

Rav Naḥman said to him: Indeed, the mishna could have mentioned that case. However, since the tanna of the mishna has to cite the first clause, which discusses one who stole an animal of his father’s and slaughtered or sold it, and afterward his father died, he cites the latter clause as well, by means of a similar case: If one stole his father’s animal and his father died, and afterward he slaughtered or sold the animal.

לְצַפְרָא אֲמַר לֵיהּ: ״חֲמִשָּׁה בָּקָר״ אָמַר רַחֲמָנָא – וַאֲפִילּוּ חֲמִשָּׁה חֲצָאֵי בָּקָר. וְהַאי דְּלָא אֲמַרִי לָךְ בְּאוּרְתָּא –

This discussion between Rava and Rav Naḥman occurred in the evening. On the following morning, Rav Naḥman retracted his statement and said to Rava: The Merciful One states: “Five oxen,” and this means that even five half-oxen are included. Rav Naḥman explained his change of mind: And the reason that I did not say this to you last night

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete