Search

Bava Kamma 76

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Today’s daf is sponsored by Jessica Shklar in honor of Ruth Leah Kahan. “It has been quite an experience learning Bava Kamma and hearing my impeccably-mannered older sister described as a thief who can’t look after her oxen. I want to assure the Daf Yomi community that she is neither of those things.” 

Today’s daf is also dedicated to the continued refuah shleima of Nadav Efraim ben Shulamit Leah. 

The Mishna teaches that if one stole then sanctified and then sold/slaughtered an animal, the thief would not pay the four/five payment. But if it was sanctified, isn’t that like selling to God as it transfers ownership, like a sale, and shouldn’t the thief be liable? The Gemara brings three answers, as the first two are rejected. In conclusion, they say that the animal is still considered “the sacrifice of the owner” even if it belongs to the Temple. Because of a difficulty with Rabbi Shimon’s position in the Mishna, Rabbi Shimon’s distinction between sanctification that comes/doesn’t come with responsibility to be referring to a different case – where the sanctification happened by the owner before it was stolen. How does this work with the position of Rabbi Shimon that a slaughter that is not kosher is not considered “slaughter” to be obligated for the four/five payment? Three answers are brought and Rabbi Elazar questions some or all of them. His question is answered by another position of rabbi Shimon that if the blood can potentially be sprinkled or the animal can be potentially redeemed, we view it as if it was done, thereby making the slaughtering in these cases be considered a kosher slaughtering.

Today’s daily daf tools:

Bava Kamma 76

תַּשְׁלוּם דְּכֵפֶל.

the payment of the extra part of the double payment, i.e., the amount that exceeds the principal.

גָּנַב וְהִקְדִּישׁ וְאַחַר כָּךְ טָבַח וּמָכַר כּוּ׳. אָמְרִי: בִּשְׁלָמָא אַטְּבִיחָה לָא מִחַיַּיב, דְּכִי קָא טָבַח – דְּהֶקְדֵּשׁ קָא טָבַח, וְלָא דְּמָרֵיהּ קָא טָבַח;

§ The mishna teaches: If one stole an animal and subsequently he consecrated it as an offering, and afterward he slaughtered or sold it, the thief pays the double payment but he does not pay the fourfold or fivefold payment. The Sages say: Granted, he is not liable to pay the fourfold or fivefold payment for the slaughter of the animal, as when he slaughtered it, he slaughtered an animal belonging to the Temple treasury, and he did not slaughter the animal belonging to its owner.

אֶלָּא אַהֶקְדֵּשׁ – לִיחַיַּיב! מָה לִי מְכָרוֹ לְהֶדְיוֹט, מָה לִי מְכָרוֹ לַשָּׁמַיִם?

But let him be liable to pay the fourfold or fivefold payment for having consecrated the animal in the first place, as what difference is it to me if he sold the animal to an ordinary person, and what difference is it to me if he sold it to Heaven by consecrating it? Consecration should be considered tantamount to a sale, as in either case ownership of the animal is transferred to another party.

הָא מַנִּי – רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא, דְּאָמַר: קֳדָשִׁים שֶׁחַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן – בִּרְשׁוּתֵיהּ דְּמָרֵיהּ קָיְימִי.

The Gemara answers: In accordance with whose opinion is this mishna taught? It is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who says that sacrificial animals for which the owner bears financial responsibility to replace with another animal if one of the original animals is lost or dies are considered to be in the possession of their owner (see 74b). The mishna is referring a case where the thief consecrated the animal in such a manner that he is obligated to replace it if it is lost or damaged before being sacrificed. One consequence of this potential financial loss is that the animal is considered to be in the thief’s possession even after he consecrated it. Therefore, the animal’s consecration is not tantamount to a sale to another party.

הָא מִדְּסֵיפָא רַבִּי שִׁמְעוֹן הָוֵי, רֵישָׁא לָאו רַבִּי שִׁמְעוֹן!

The Gemara rejects this answer: But from the fact that the latter clause of the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, it follows that the first clause of the mishna, which is stated before his opinion is introduced, is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.

אֶלָּא הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – בְּקָדָשִׁים קַלִּים, וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, דְּאָמַר: קָדָשִׁים קַלִּים – מָמוֹן בְּעָלִים הוּא, וּבִרְשׁוּתֵיהּ קָיְימִי.

Rather, with what are we dealing here in the mishna? We are dealing with a case where the thief consecrated the animal as an offering of lesser sanctity, and the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who says that an offering of lesser sanctity is the property of its putative owner, and is considered in his possession. Therefore, its consecration is not tantamount to a sale to another party.

אֲבָל קׇדְשֵׁי קָדָשִׁים מַאי, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה?! אַדְּתָנֵי רֵישָׁא: גָּנַב וְטָבַח וְאַחַר כָּךְ הִקְדִּישׁ – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה; לִיפְלוֹג וְלִיתְנֵי בְּדִידַהּ:

The Gemara rejects this answer as well: But what would be the halakha had the thief consecrated the animal as an offering of the most sacred order? Would he have to pay the fourfold or fivefold payment? If so, rather than teaching the following in the earlier clause of the mishna (70a), in the case that stands in opposition to this one: If he stole an animal and slaughtered it and afterward he consecrated it, he must pay the fourfold or fivefold payment, let the tanna distinguish and teach the opposing halakha within the same category itself.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בְּקָדָשִׁים קַלִּים, אֲבָל בְּקׇדְשֵׁי קֳדָשִׁים – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה!

The Gemara elaborates: The tanna could have taught: In what case is this statement, that the thief is exempt if he consecrated the stolen animal and then slaughtered or sold it, said? It is said only if he consecrated the animal as an offering of lesser sanctity; but if he consecrated it as an offering of the most sacred order he pays the fourfold or fivefold payment, as the consecration itself would be tantamount to a sale to another party.

אֶלָּא לְעוֹלָם – לָא שְׁנָא קׇדְשֵׁי קָדָשִׁים, וְלָא שְׁנָא קָדָשִׁים קַלִּים; וּדְקַשְׁיָא לָךְ: מָה לִי מְכָרוֹ לְהֶדְיוֹט מָה לִי מְכָרוֹ לַשָּׁמַיִם; מְכָרוֹ לְהֶדְיוֹט – מֵעִיקָּרָא תּוֹרָא דִרְאוּבֵן, וְהַשְׁתָּא תּוֹרָא דְשִׁמְעוֹן. מְכָרוֹ לַשָּׁמַיִם – מֵעִיקָּרָא תּוֹרָא דִרְאוּבֵן, וְהַשְׁתָּא תּוֹרָא דִרְאוּבֵן.

Rather, the Gemara states that actually there is no difference whether the thief consecrates the animal as an offering of the most sacred order and there is no difference whether he consecrates it as an offering of lesser sanctity. And as for the matter that presented a difficulty for you, namely: What difference is it to me if he sold the animal to an ordinary person and what difference is it to me if he sold it to Heaven by consecration, one can answer as follows: If someone, e.g., Reuven, sold an ox to an ordinary person, e.g., Shimon, at the outset it was Reuven’s ox and now, after the sale, it is Shimon’s ox. By contrast, if he sold it to Heaven, i.e., he consecrated it as an offering, it is not considered to have been transferred into the possession of another party, as at the outset it was Reuven’s ox and now, after consecration, it is still Reuven’s ox.

רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר וְכוּ׳. אָמְרִי, נְהִי דְּסָבַר רַבִּי שִׁמְעוֹן: מָה לִי מְכָרוֹ לְהֶדְיוֹט מָה לִי מְכָרוֹ לַשָּׁמַיִם; אִיפְּכָא מִיבְּעֵי לֵיהּ:

§ The mishna teaches: Rabbi Shimon says: In the case of sacrificial animals for which the owner bears financial responsibility to replace with another animal if one of the original animals that one stole is lost or dies, the thief is obligated to pay the fourfold or fivefold payment if he slaughters one of the animals. If it is a sacrificial animal for which the owner bears no financial responsibility, the thief is exempt from the fourfold or fivefold payment. At this stage the Gemara assumes that Rabbi Shimon requires the fourfold or fivefold payment as a fine for the act of consecration itself rather than for the act of slaughtering the animal. The Gemara says: Although Rabbi Shimon holds that there is a logic of: What difference is it to me if he sold the animal to an ordinary person and what difference is it to me if he sold it to Heaven via consecration, nevertheless, he should have said the opposite.

קֳדָשִׁים שֶׁחַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן – פָּטוּר, דְּאַכַּתִּי לָא נְפַק מֵרְשׁוּתֵיהּ;

The Gemara elaborates: He should have said that if they are sacrificial animals for which one bears financial responsibility, the thief is exempt from paying the fourfold or fivefold payment. In other words, if the thief stole a non-sacred animal and subsequently consecrated it as an offering in such a manner that he bears responsibility to replace it, he should be exempt from the fourfold or fivefold payment for the act of consecration. The reason is that the animal has not yet left his possession, and therefore this act of consecration should not be considered a sale.

קֳדָשִׁים שֶׁאֵינוֹ חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן – חַיָּיב, דְּמַפְּקִי לֵיהּ מֵרְשׁוּתֵיהּ!

By contrast, if they are sacrificial animals for which one does not bear financial responsibility, the thief should be liable to pay the fourfold or fivefold payment. If the thief stole a non-sacred animal and then consecrated it as an offering in such a way that he does not bear responsibility to replace it, he should be liable to pay the fourfold or fivefold payment for the act of consecration, as he has thereby removed the animal from his possession.

אָמְרִי: רַבִּי שִׁמְעוֹן – אַמִּילְּתָא אַחֲרִיתִי קָאֵי,

The Sages say in response: Rabbi Shimon is not discussing the issue of whether the consecration of an animal is tantamount to its sale. Rather, he is referring to a different matter, one that is not explicitly mentioned in the mishna.

וְהָכִי קָתָנֵי: אֵין הַגּוֹנֵב אַחַר הַגַּנָּב מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְכֵן גּוֹנֵב הֶקְדֵּשׁ מִבֵּית בְּעָלִים – פָּטוּר.

And this is what the mishna is teaching: One who steals an animal after a thief has already stolen it, i.e., he steals it from the thief, does not pay the double payment, and if he slaughtered or sold the animal he does not pay the fourfold or fivefold payment. And similarly, one who steals consecrated property from the house of its owner is exempt from the double payment, and if it was a sacrificial animal and the thief slaughtered or sold it, he is exempt from the fourfold or fivefold payment.

מַאי טַעְמָא? ״וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ״ – וְלֹא מִבֵּית הֶקְדֵּשׁ.

What is the reason for this last ruling? The reason is as it is written: “If a man gives his neighbor money or vessels to safeguard and it was stolen from the house of the man, if the thief shall be found he shall pay double” (Exodus 22:6). The phrase “from the house of the man” indicates that a thief is obligated to pay the double payment only when they are stolen from a person, but not if the item in question was stolen out of the house of the Temple treasury.

רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: קֳדָשִׁים שֶׁחַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן – חַיָּיב. מַאי טַעְמָא? קָרֵינָא בֵּיהּ: ״וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ״. וְשֶׁאֵינוֹ חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן – פָּטוּר, דְּלָא קָרֵינַן בֵּיהּ: ״וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ״.

Rabbi Shimon says: If the stolen items were sacrificial animals for which the owner bears financial responsibility, the thief who steals them is liable to pay the double payment, as well as the fourfold or fivefold payment if he slaughters or sells them. What is the reason for this? Since the owner must replace the animals, one applies to this case the phrase “and it was stolen from the house of the man.” But if the stolen animals are those for which the owner does not bear financial responsibility, the thief is exempt from the double payment and from the fourfold and fivefold payment, as one does not apply to this case the phrase “and it was stolen from the house of the man.”

מִכְּדִי שָׁמְעִינַן לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר: שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה – לֹא שְׁמָהּ שְׁחִיטָה; קֳדָשִׁים נָמֵי שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה הִיא!

Now, we have heard elsewhere concerning Rabbi Shimon that he said: An act of slaughter that is not fit for accomplishing its full ritual purpose is not considered an act of slaughter at all. And if the thief slaughtered the sacrificial animal he stole, this is also an act of slaughter that is not fit for accomplishing its full ritual purpose, as it does not render the animal’s meat fit for consumption, in light of the halakha that it is prohibited to eat a sacrificial animal slaughtered outside the Temple.

כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בְּשׁוֹחֵט תְּמִימִים מִבִּפְנִים לְשֵׁם בְּעָלִים.

When Rav Dimi came from Eretz Yisrael, he said that Rabbi Yoḥanan says: This is referring to a case where the thief slaughters the animal, unblemished, inside the Temple, for the sake of its owner. In this case, its meat may be eaten.

וַהֲרֵי חָזְרָה קֶרֶן לַבְּעָלִים! אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר אָבִין: שֶׁנִּשְׁפַּךְ הַדָּם.

The Gemara asks: But by slaughtering and sacrificing the sacrificial animal on behalf of the owner, it is as though the principal, i.e., the animal itself, has been returned to the owner, and the fourfold or fivefold payment should no longer apply. The owner had designated the animal as his offering, and it was in fact used for that purpose. Rabbi Yitzḥak bar Avin said in response: This is referring to a situation where the animal’s blood was spilled before it could be sprinkled on the altar. Consequently, the owner did not achieve atonement through this offering, which is why it is not considered as though the animal has been returned to the owner.

כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בְּשׁוֹחֵט תְּמִימִים בִּפְנִים שֶׁלֹּא לְשֵׁם בְּעָלִים.

When Ravin came from Eretz Yisrael, he cited a different version of this answer, and said that Rabbi Yoḥanan says: This is referring to a case where the thief slaughters the animal, unblemished, inside the Temple, but not for the sake of its owner. The halakha in this case is that the animal’s meat may be eaten but the owner has not fulfilled his obligation with this offering. In such a case, the slaughter of the animal does render its meat fit for consumption. Yet, it is not considered as though the animal has been returned to the owner.

וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: בְּשׁוֹחֵט בַּעֲלֵי מוּמִין בַּחוּץ.

And Reish Lakish says yet another explanation as to why the principal has not been returned to the owner: This is referring to a case where the thief slaughters blemished animals outside the Temple. A blemished animal may be slaughtered outside the Temple and its meat may be eaten, provided that it is redeemed with money.

תָּהֵי בַּהּ רַבִּי אֶלְעָזָר: לְרַבִּי יוֹחָנָן – שְׁחִיטָה מַתֶּרֶת?! וַהֲלֹא זְרִיקָה מַתֶּרֶת!

Rabbi Elazar wondered about this discussion: According to the explanations attributed to Rabbi Yoḥanan, which are based on the assumption that this is referring to slaughtering a sacrificial animal inside the Temple, is it the slaughtering of the animal that renders it permitted for consumption? But isn’t it the sprinkling of the blood that renders it permitted? It is prohibited to eat sacrificial meat immediately after the slaughter; only after the sprinkling of the blood is it permitted to consume the meat. As the slaughter itself does not render the animal’s meat permitted, there should be no liability to pay the fourfold or fivefold payment.

לְרֵישׁ לָקִישׁ – שְׁחִיטָה מַתֶּרֶת?! וַהֲלֹא פְּדִיָּיה מַתֶּרֶת!

Rabbi Elazar continues: And according to the explanation of Reish Lakish, who states that the case is referring to the slaughter of a consecrated blemished animal outside the Temple, is it the slaughtering of the animal that renders it permitted for consumption? But isn’t it the redemption of the animal that renders it permitted? Since the thief slaughtered a sacrificial animal, it is prohibited to eat its meat until its sanctity is removed by redeeming it with money. Once again, the slaughter itself does not render the meat permitted, and here too, there should be no liability to pay the fourfold or fivefold payment.

אִישְׁתְּמִיטְתֵּיהּ הָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן: כׇּל הָעוֹמֵד לִזְרוֹק – כְּזָרוּק דָּמֵי, וְכׇל הָעוֹמֵד לִפְדּוֹת – כְּפָדוּי דָּמֵי.

The Gemara comments: Apparently, this following statement of Rabbi Shimon escaped Rabbi Elazar, who asked these questions. Rabbi Shimon holds that any blood that is ready to be sprinkled is considered as though it had already been sprinkled, and likewise, any animal that is ready to be redeemed is considered as if it had already been redeemed.

כׇּל הָעוֹמֵד לִזְרוֹק כְּזָרוּק דָּמֵי – דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: יֵשׁ נוֹתָר שֶׁהוּא מְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין, וְיֵשׁ נוֹתָר שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין.

The Gemara proves that Rabbi Shimon maintains these two opinions. Rabbi Shimon holds that any blood that is ready to be sprinkled is considered as though it had already been sprinkled, as it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says: There are cases involving leftover sacrificial meat after the time allotted for its consumption [notar], in which the meat is susceptible to contracting ritual impurity of food, and there are cases of leftover sacrificial meat in which the meat is not susceptible to contracting ritual impurity of food.

כֵּיצַד? לָן לִפְנֵי זְרִיקָה – אֵינוֹ מְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין. לְאַחַר זְרִיקָה – מְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין.

How so? If sacrificial meat was disqualified due to the fact that it remained overnight, i.e., after the allotted time for that offering, before the sprinkling of its blood, it is not susceptible to contracting ritual impurity of food, as it was never fit for consumption. According to Rabbi Shimon, for an item to be susceptible to contracting ritual impurity of food it must have been permitted for consumption or benefit, either at present or at some point in the past. Sacrificial meat may not be consumed before the sprinkling of its blood, nor may it be consumed if it had been left over after a specific period of time, in most cases overnight. If it was disqualified by being left overnight before its blood had been sprinkled, there was never a time when the meat was permitted. By contrast, if the meat was disqualified by being left over after the sprinkling of the blood, it is susceptible to contracting ritual impurity of food, as it was permitted for consumption at some point after the sprinkling of the blood.

וְקַיְימָא לַן: מַאי ״לִפְנֵי זְרִיקָה״ – קוֹדֶם שֶׁנִּרְאָה לִזְרִיקָה. ״לְאַחַר זְרִיקָה״ – לְאַחַר שֶׁנִּרְאָה לִזְרִיקָה.

And we maintain, as a result of a discussion recorded in tractate Menaḥot (101b): What is the meaning of: Before the sprinkling of the blood? It means before the blood became fit for sprinkling. And what is meant by: After the sprinkling of the blood? This means after the blood became fit for sprinkling, i.e., immediately subsequent to the slaughter.

קוֹדֶם שֶׁנִּרְאָה לִזְרִיקָה לָן – מַאי הִיא? דְּלָא הָוְיָא שְׁהוּת בַּיּוֹם לְמִזְרְקֵיהּ, דְּשַׁחְטֵיהּ סָמוּךְ לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה – וְאֵינוֹ מְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין.

The Gemara elaborates: What is the case in which the meat remained overnight before the blood became fit for sprinkling? Since the blood is fit for sprinkling almost immediately after the animal’s slaughter, how is it possible for the meat to become notar before that stage? The Gemara answers: This is referring to a case where there was not enough time in the day to sprinkle the blood, as he slaughtered the offering immediately prior to sunset. The blood was never fit for sprinkling, as the act of sprinkling must be performed before sunset. And in this case the meat is not susceptible to contracting ritual impurity of food, as there was never a time when it was permitted for consumption.

לְאַחַר שֶׁנִּרְאָה לִזְרִיקָה לָן, דַּהֲוַיא שְׁהוּת בַּיּוֹם לְמִזְרְקֵיהּ – מְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין. אַלְמָא כָּל הָעוֹמֵד לִזְרוֹק – כְּזָרוּק דָּמֵי,

What is the case where the meat remained overnight after the blood became fit for sprinkling? It was when there was enough time remaining in the day after the slaughter to sprinkle the blood, and therefore the meat is susceptible to contracting ritual impurity of food. The Gemara states its conclusion: Evidently, Rabbi Shimon maintains that any blood that is ready to be sprinkled is considered as though it had already been sprinkled.

וְכׇל הָעוֹמֵד לִפְדּוֹת – כְּפָדוּי דָּמֵי. דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר:

And Rabbi Shimon holds that any animal that is ready to be redeemed is considered as though it is already redeemed, as it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says:

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

In January 2020, my chevruta suggested that we “up our game. Let’s do Daf Yomi” – and she sent me the Hadran link. I lost my job (and went freelance), there was a pandemic, and I am still opening the podcast with my breakfast coffee, or after Shabbat with popcorn. My Aramaic is improving. I will need a new bookcase, though.

Rhondda May
Rhondda May

Atlanta, Georgia, United States

With Rabbanit Dr. Naomi Cohen in the Women’s Talmud class, over 30 years ago. It was a “known” class and it was accepted, because of who taught. Since then I have also studied with Avigail Gross-Gelman and Dr. Gabriel Hazut for about a year). Years ago, in a shiur in my shul, I did know about Persians doing 3 things with their clothes on. They opened the shiur to woman after that!

Sharon Mink
Sharon Mink

Haifa, Israel

I started learning Talmud with R’ Haramati in Yeshivah of Flatbush. But after a respite of 60 years, Rabbanit Michelle lit my fire – after attending the last three world siyumim in Miami Beach, Meadowlands and Boca Raton, and now that I’m retired, I decided – “I can do this!” It has been an incredible journey so far, and I look forward to learning Daf everyday – Mazal Tov to everyone!

Roslyn Jaffe
Roslyn Jaffe

Florida, United States

After enthusing to my friend Ruth Kahan about how much I had enjoyed remote Jewish learning during the earlier part of the pandemic, she challenged me to join her in learning the daf yomi cycle. I had always wanted to do daf yomi but now had no excuse. The beginning was particularly hard as I had never studied Talmud but has become easier, as I have gained some familiarity with it.

Susan-Vishner-Hadran-photo-scaled
Susan Vishner

Brookline, United States

I started learning Dec 2019 after reading “If all the Seas Were Ink”. I found
Daily daf sessions of Rabbanit Michelle in her house teaching, I then heard about the siyum and a new cycle starting wow I am in! Afternoon here in Sydney, my family and friends know this is my sacred time to hide away to live zoom and learn. Often it’s hard to absorb and relate then a gem shines touching my heart.

Dianne Kuchar
Dianne Kuchar

Dover Heights, Australia

My Daf journey began in August 2012 after participating in the Siyum Hashas where I was blessed as an “enabler” of others.  Galvanized into my own learning I recited the Hadran on Shas in January 2020 with Rabbanit Michelle. That Siyum was a highlight in my life.  Now, on round two, Daf has become my spiritual anchor to which I attribute manifold blessings.

Rina Goldberg
Rina Goldberg

Englewood NJ, United States

A few years back, after reading Ilana Kurshan’s book, “If All The Seas Were Ink,” I began pondering the crazy, outlandish idea of beginning the Daf Yomi cycle. Beginning in December, 2019, a month before the previous cycle ended, I “auditioned” 30 different podcasts in 30 days, and ultimately chose to take the plunge with Hadran and Rabbanit Michelle. Such joy!

Cindy Dolgin
Cindy Dolgin

HUNTINGTON, United States

I started learning at the beginning of this cycle more than 2 years ago, and I have not missed a day or a daf. It’s been challenging and enlightening and even mind-numbing at times, but the learning and the shared experience have all been worth it. If you are open to it, there’s no telling what might come into your life.

Patti Evans
Patti Evans

Phoenix, Arizona, United States

I began my Daf Yomi journey on January 5, 2020. I had never learned Talmud before. Initially it struck me as a bunch of inane and arcane details with mind bending logic. I am now smitten. Rabbanit Farber brings the page to life and I am eager to learn with her every day!

Lori Stark
Lori Stark

Highland Park, United States

I’ve been studying Talmud since the ’90s, and decided to take on Daf Yomi two years ago. I wanted to attempt the challenge of a day-to-day, very Jewish activity. Some days are so interesting and some days are so boring. But I’m still here.
Wendy Rozov
Wendy Rozov

Phoenix, AZ, United States

I began daf yomi in January 2020 with Brachot. I had made aliya 6 months before, and one of my post-aliya goals was to complete a full cycle. As a life-long Tanach teacher, I wanted to swim from one side of the Yam shel Torah to the other. Daf yomi was also my sanity through COVID. It was the way to marking the progression of time, and feel that I could grow and accomplish while time stopped.

Leah Herzog
Leah Herzog

Givat Zev, Israel

See video

Susan Fisher
Susan Fisher

Raanana, Israel

I attended the Siyum so that I could tell my granddaughter that I had been there. Then I decided to listen on Spotify and after the siyum of Brachot, Covid and zoom began. It gave structure to my day. I learn with people from all over the world who are now my friends – yet most of us have never met. I can’t imagine life without it. Thank you Rabbanit Michelle.

Emma Rinberg
Emma Rinberg

Raanana, Israel

I started learning daf yomi at the beginning of this cycle. As the pandemic evolved, it’s been so helpful to me to have this discipline every morning to listen to the daf podcast after I’ve read the daf; learning about the relationships between the rabbis and the ways they were constructing our Jewish religion after the destruction of the Temple. I’m grateful to be on this journey!

Mona Fishbane
Mona Fishbane

Teaneck NJ, United States

A friend mentioned that she was starting Daf Yomi in January 2020. I had heard of it and thought, why not? I decided to try it – go day by day and not think about the seven plus year commitment. Fast forward today, over two years in and I can’t imagine my life without Daf Yomi. It’s part of my morning ritual. If I have a busy day ahead of me I set my alarm to get up early to finish the day’s daf
Debbie Fitzerman
Debbie Fitzerman

Ontario, Canada

I’ve been studying Talmud since the ’90s, and decided to take on Daf Yomi two years ago. I wanted to attempt the challenge of a day-to-day, very Jewish activity. Some days are so interesting and some days are so boring. But I’m still here.
Wendy Rozov
Wendy Rozov

Phoenix, AZ, United States

After being so inspired by the siyum shas two years ago, I began tentatively learning daf yomi, like Rabbanut Michelle kept saying – taking one daf at a time. I’m still taking it one daf at a time, one masechet at a time, but I’m loving it and am still so inspired by Rabbanit Michelle and the Hadran community, and yes – I am proud to be finishing Seder Mo’ed.

Caroline Graham-Ofstein
Caroline Graham-Ofstein

Bet Shemesh, Israel

With Rabbanit Dr. Naomi Cohen in the Women’s Talmud class, over 30 years ago. It was a “known” class and it was accepted, because of who taught. Since then I have also studied with Avigail Gross-Gelman and Dr. Gabriel Hazut for about a year). Years ago, in a shiur in my shul, I did know about Persians doing 3 things with their clothes on. They opened the shiur to woman after that!

Sharon Mink
Sharon Mink

Haifa, Israel

It has been a pleasure keeping pace with this wonderful and scholarly group of women.

Janice Block
Janice Block

Beit Shemesh, Israel

I decided to give daf yomi a try when I heard about the siyum hashas in 2020. Once the pandemic hit, the daily commitment gave my days some much-needed structure. There have been times when I’ve felt like quitting- especially when encountering very technical details in the text. But then I tell myself, “Look how much you’ve done. You can’t stop now!” So I keep going & my Koren bookshelf grows…

Miriam Eckstein-Koas
Miriam Eckstein-Koas

Huntington, United States

Bava Kamma 76

תַּשְׁלוּם דְּכֵפֶל.

the payment of the extra part of the double payment, i.e., the amount that exceeds the principal.

גָּנַב וְהִקְדִּישׁ וְאַחַר כָּךְ טָבַח וּמָכַר כּוּ׳. אָמְרִי: בִּשְׁלָמָא אַטְּבִיחָה לָא מִחַיַּיב, דְּכִי קָא טָבַח – דְּהֶקְדֵּשׁ קָא טָבַח, וְלָא דְּמָרֵיהּ קָא טָבַח;

§ The mishna teaches: If one stole an animal and subsequently he consecrated it as an offering, and afterward he slaughtered or sold it, the thief pays the double payment but he does not pay the fourfold or fivefold payment. The Sages say: Granted, he is not liable to pay the fourfold or fivefold payment for the slaughter of the animal, as when he slaughtered it, he slaughtered an animal belonging to the Temple treasury, and he did not slaughter the animal belonging to its owner.

אֶלָּא אַהֶקְדֵּשׁ – לִיחַיַּיב! מָה לִי מְכָרוֹ לְהֶדְיוֹט, מָה לִי מְכָרוֹ לַשָּׁמַיִם?

But let him be liable to pay the fourfold or fivefold payment for having consecrated the animal in the first place, as what difference is it to me if he sold the animal to an ordinary person, and what difference is it to me if he sold it to Heaven by consecrating it? Consecration should be considered tantamount to a sale, as in either case ownership of the animal is transferred to another party.

הָא מַנִּי – רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא, דְּאָמַר: קֳדָשִׁים שֶׁחַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן – בִּרְשׁוּתֵיהּ דְּמָרֵיהּ קָיְימִי.

The Gemara answers: In accordance with whose opinion is this mishna taught? It is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who says that sacrificial animals for which the owner bears financial responsibility to replace with another animal if one of the original animals is lost or dies are considered to be in the possession of their owner (see 74b). The mishna is referring a case where the thief consecrated the animal in such a manner that he is obligated to replace it if it is lost or damaged before being sacrificed. One consequence of this potential financial loss is that the animal is considered to be in the thief’s possession even after he consecrated it. Therefore, the animal’s consecration is not tantamount to a sale to another party.

הָא מִדְּסֵיפָא רַבִּי שִׁמְעוֹן הָוֵי, רֵישָׁא לָאו רַבִּי שִׁמְעוֹן!

The Gemara rejects this answer: But from the fact that the latter clause of the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, it follows that the first clause of the mishna, which is stated before his opinion is introduced, is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.

אֶלָּא הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – בְּקָדָשִׁים קַלִּים, וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, דְּאָמַר: קָדָשִׁים קַלִּים – מָמוֹן בְּעָלִים הוּא, וּבִרְשׁוּתֵיהּ קָיְימִי.

Rather, with what are we dealing here in the mishna? We are dealing with a case where the thief consecrated the animal as an offering of lesser sanctity, and the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who says that an offering of lesser sanctity is the property of its putative owner, and is considered in his possession. Therefore, its consecration is not tantamount to a sale to another party.

אֲבָל קׇדְשֵׁי קָדָשִׁים מַאי, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה?! אַדְּתָנֵי רֵישָׁא: גָּנַב וְטָבַח וְאַחַר כָּךְ הִקְדִּישׁ – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה; לִיפְלוֹג וְלִיתְנֵי בְּדִידַהּ:

The Gemara rejects this answer as well: But what would be the halakha had the thief consecrated the animal as an offering of the most sacred order? Would he have to pay the fourfold or fivefold payment? If so, rather than teaching the following in the earlier clause of the mishna (70a), in the case that stands in opposition to this one: If he stole an animal and slaughtered it and afterward he consecrated it, he must pay the fourfold or fivefold payment, let the tanna distinguish and teach the opposing halakha within the same category itself.

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בְּקָדָשִׁים קַלִּים, אֲבָל בְּקׇדְשֵׁי קֳדָשִׁים – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה!

The Gemara elaborates: The tanna could have taught: In what case is this statement, that the thief is exempt if he consecrated the stolen animal and then slaughtered or sold it, said? It is said only if he consecrated the animal as an offering of lesser sanctity; but if he consecrated it as an offering of the most sacred order he pays the fourfold or fivefold payment, as the consecration itself would be tantamount to a sale to another party.

אֶלָּא לְעוֹלָם – לָא שְׁנָא קׇדְשֵׁי קָדָשִׁים, וְלָא שְׁנָא קָדָשִׁים קַלִּים; וּדְקַשְׁיָא לָךְ: מָה לִי מְכָרוֹ לְהֶדְיוֹט מָה לִי מְכָרוֹ לַשָּׁמַיִם; מְכָרוֹ לְהֶדְיוֹט – מֵעִיקָּרָא תּוֹרָא דִרְאוּבֵן, וְהַשְׁתָּא תּוֹרָא דְשִׁמְעוֹן. מְכָרוֹ לַשָּׁמַיִם – מֵעִיקָּרָא תּוֹרָא דִרְאוּבֵן, וְהַשְׁתָּא תּוֹרָא דִרְאוּבֵן.

Rather, the Gemara states that actually there is no difference whether the thief consecrates the animal as an offering of the most sacred order and there is no difference whether he consecrates it as an offering of lesser sanctity. And as for the matter that presented a difficulty for you, namely: What difference is it to me if he sold the animal to an ordinary person and what difference is it to me if he sold it to Heaven by consecration, one can answer as follows: If someone, e.g., Reuven, sold an ox to an ordinary person, e.g., Shimon, at the outset it was Reuven’s ox and now, after the sale, it is Shimon’s ox. By contrast, if he sold it to Heaven, i.e., he consecrated it as an offering, it is not considered to have been transferred into the possession of another party, as at the outset it was Reuven’s ox and now, after consecration, it is still Reuven’s ox.

רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר וְכוּ׳. אָמְרִי, נְהִי דְּסָבַר רַבִּי שִׁמְעוֹן: מָה לִי מְכָרוֹ לְהֶדְיוֹט מָה לִי מְכָרוֹ לַשָּׁמַיִם; אִיפְּכָא מִיבְּעֵי לֵיהּ:

§ The mishna teaches: Rabbi Shimon says: In the case of sacrificial animals for which the owner bears financial responsibility to replace with another animal if one of the original animals that one stole is lost or dies, the thief is obligated to pay the fourfold or fivefold payment if he slaughters one of the animals. If it is a sacrificial animal for which the owner bears no financial responsibility, the thief is exempt from the fourfold or fivefold payment. At this stage the Gemara assumes that Rabbi Shimon requires the fourfold or fivefold payment as a fine for the act of consecration itself rather than for the act of slaughtering the animal. The Gemara says: Although Rabbi Shimon holds that there is a logic of: What difference is it to me if he sold the animal to an ordinary person and what difference is it to me if he sold it to Heaven via consecration, nevertheless, he should have said the opposite.

קֳדָשִׁים שֶׁחַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן – פָּטוּר, דְּאַכַּתִּי לָא נְפַק מֵרְשׁוּתֵיהּ;

The Gemara elaborates: He should have said that if they are sacrificial animals for which one bears financial responsibility, the thief is exempt from paying the fourfold or fivefold payment. In other words, if the thief stole a non-sacred animal and subsequently consecrated it as an offering in such a manner that he bears responsibility to replace it, he should be exempt from the fourfold or fivefold payment for the act of consecration. The reason is that the animal has not yet left his possession, and therefore this act of consecration should not be considered a sale.

קֳדָשִׁים שֶׁאֵינוֹ חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן – חַיָּיב, דְּמַפְּקִי לֵיהּ מֵרְשׁוּתֵיהּ!

By contrast, if they are sacrificial animals for which one does not bear financial responsibility, the thief should be liable to pay the fourfold or fivefold payment. If the thief stole a non-sacred animal and then consecrated it as an offering in such a way that he does not bear responsibility to replace it, he should be liable to pay the fourfold or fivefold payment for the act of consecration, as he has thereby removed the animal from his possession.

אָמְרִי: רַבִּי שִׁמְעוֹן – אַמִּילְּתָא אַחֲרִיתִי קָאֵי,

The Sages say in response: Rabbi Shimon is not discussing the issue of whether the consecration of an animal is tantamount to its sale. Rather, he is referring to a different matter, one that is not explicitly mentioned in the mishna.

וְהָכִי קָתָנֵי: אֵין הַגּוֹנֵב אַחַר הַגַּנָּב מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, וְכֵן גּוֹנֵב הֶקְדֵּשׁ מִבֵּית בְּעָלִים – פָּטוּר.

And this is what the mishna is teaching: One who steals an animal after a thief has already stolen it, i.e., he steals it from the thief, does not pay the double payment, and if he slaughtered or sold the animal he does not pay the fourfold or fivefold payment. And similarly, one who steals consecrated property from the house of its owner is exempt from the double payment, and if it was a sacrificial animal and the thief slaughtered or sold it, he is exempt from the fourfold or fivefold payment.

מַאי טַעְמָא? ״וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ״ – וְלֹא מִבֵּית הֶקְדֵּשׁ.

What is the reason for this last ruling? The reason is as it is written: “If a man gives his neighbor money or vessels to safeguard and it was stolen from the house of the man, if the thief shall be found he shall pay double” (Exodus 22:6). The phrase “from the house of the man” indicates that a thief is obligated to pay the double payment only when they are stolen from a person, but not if the item in question was stolen out of the house of the Temple treasury.

רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: קֳדָשִׁים שֶׁחַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן – חַיָּיב. מַאי טַעְמָא? קָרֵינָא בֵּיהּ: ״וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ״. וְשֶׁאֵינוֹ חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן – פָּטוּר, דְּלָא קָרֵינַן בֵּיהּ: ״וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ״.

Rabbi Shimon says: If the stolen items were sacrificial animals for which the owner bears financial responsibility, the thief who steals them is liable to pay the double payment, as well as the fourfold or fivefold payment if he slaughters or sells them. What is the reason for this? Since the owner must replace the animals, one applies to this case the phrase “and it was stolen from the house of the man.” But if the stolen animals are those for which the owner does not bear financial responsibility, the thief is exempt from the double payment and from the fourfold and fivefold payment, as one does not apply to this case the phrase “and it was stolen from the house of the man.”

מִכְּדִי שָׁמְעִינַן לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר: שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה – לֹא שְׁמָהּ שְׁחִיטָה; קֳדָשִׁים נָמֵי שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה הִיא!

Now, we have heard elsewhere concerning Rabbi Shimon that he said: An act of slaughter that is not fit for accomplishing its full ritual purpose is not considered an act of slaughter at all. And if the thief slaughtered the sacrificial animal he stole, this is also an act of slaughter that is not fit for accomplishing its full ritual purpose, as it does not render the animal’s meat fit for consumption, in light of the halakha that it is prohibited to eat a sacrificial animal slaughtered outside the Temple.

כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בְּשׁוֹחֵט תְּמִימִים מִבִּפְנִים לְשֵׁם בְּעָלִים.

When Rav Dimi came from Eretz Yisrael, he said that Rabbi Yoḥanan says: This is referring to a case where the thief slaughters the animal, unblemished, inside the Temple, for the sake of its owner. In this case, its meat may be eaten.

וַהֲרֵי חָזְרָה קֶרֶן לַבְּעָלִים! אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר אָבִין: שֶׁנִּשְׁפַּךְ הַדָּם.

The Gemara asks: But by slaughtering and sacrificing the sacrificial animal on behalf of the owner, it is as though the principal, i.e., the animal itself, has been returned to the owner, and the fourfold or fivefold payment should no longer apply. The owner had designated the animal as his offering, and it was in fact used for that purpose. Rabbi Yitzḥak bar Avin said in response: This is referring to a situation where the animal’s blood was spilled before it could be sprinkled on the altar. Consequently, the owner did not achieve atonement through this offering, which is why it is not considered as though the animal has been returned to the owner.

כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בְּשׁוֹחֵט תְּמִימִים בִּפְנִים שֶׁלֹּא לְשֵׁם בְּעָלִים.

When Ravin came from Eretz Yisrael, he cited a different version of this answer, and said that Rabbi Yoḥanan says: This is referring to a case where the thief slaughters the animal, unblemished, inside the Temple, but not for the sake of its owner. The halakha in this case is that the animal’s meat may be eaten but the owner has not fulfilled his obligation with this offering. In such a case, the slaughter of the animal does render its meat fit for consumption. Yet, it is not considered as though the animal has been returned to the owner.

וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: בְּשׁוֹחֵט בַּעֲלֵי מוּמִין בַּחוּץ.

And Reish Lakish says yet another explanation as to why the principal has not been returned to the owner: This is referring to a case where the thief slaughters blemished animals outside the Temple. A blemished animal may be slaughtered outside the Temple and its meat may be eaten, provided that it is redeemed with money.

תָּהֵי בַּהּ רַבִּי אֶלְעָזָר: לְרַבִּי יוֹחָנָן – שְׁחִיטָה מַתֶּרֶת?! וַהֲלֹא זְרִיקָה מַתֶּרֶת!

Rabbi Elazar wondered about this discussion: According to the explanations attributed to Rabbi Yoḥanan, which are based on the assumption that this is referring to slaughtering a sacrificial animal inside the Temple, is it the slaughtering of the animal that renders it permitted for consumption? But isn’t it the sprinkling of the blood that renders it permitted? It is prohibited to eat sacrificial meat immediately after the slaughter; only after the sprinkling of the blood is it permitted to consume the meat. As the slaughter itself does not render the animal’s meat permitted, there should be no liability to pay the fourfold or fivefold payment.

לְרֵישׁ לָקִישׁ – שְׁחִיטָה מַתֶּרֶת?! וַהֲלֹא פְּדִיָּיה מַתֶּרֶת!

Rabbi Elazar continues: And according to the explanation of Reish Lakish, who states that the case is referring to the slaughter of a consecrated blemished animal outside the Temple, is it the slaughtering of the animal that renders it permitted for consumption? But isn’t it the redemption of the animal that renders it permitted? Since the thief slaughtered a sacrificial animal, it is prohibited to eat its meat until its sanctity is removed by redeeming it with money. Once again, the slaughter itself does not render the meat permitted, and here too, there should be no liability to pay the fourfold or fivefold payment.

אִישְׁתְּמִיטְתֵּיהּ הָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן: כׇּל הָעוֹמֵד לִזְרוֹק – כְּזָרוּק דָּמֵי, וְכׇל הָעוֹמֵד לִפְדּוֹת – כְּפָדוּי דָּמֵי.

The Gemara comments: Apparently, this following statement of Rabbi Shimon escaped Rabbi Elazar, who asked these questions. Rabbi Shimon holds that any blood that is ready to be sprinkled is considered as though it had already been sprinkled, and likewise, any animal that is ready to be redeemed is considered as if it had already been redeemed.

כׇּל הָעוֹמֵד לִזְרוֹק כְּזָרוּק דָּמֵי – דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: יֵשׁ נוֹתָר שֶׁהוּא מְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין, וְיֵשׁ נוֹתָר שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין.

The Gemara proves that Rabbi Shimon maintains these two opinions. Rabbi Shimon holds that any blood that is ready to be sprinkled is considered as though it had already been sprinkled, as it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says: There are cases involving leftover sacrificial meat after the time allotted for its consumption [notar], in which the meat is susceptible to contracting ritual impurity of food, and there are cases of leftover sacrificial meat in which the meat is not susceptible to contracting ritual impurity of food.

כֵּיצַד? לָן לִפְנֵי זְרִיקָה – אֵינוֹ מְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין. לְאַחַר זְרִיקָה – מְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין.

How so? If sacrificial meat was disqualified due to the fact that it remained overnight, i.e., after the allotted time for that offering, before the sprinkling of its blood, it is not susceptible to contracting ritual impurity of food, as it was never fit for consumption. According to Rabbi Shimon, for an item to be susceptible to contracting ritual impurity of food it must have been permitted for consumption or benefit, either at present or at some point in the past. Sacrificial meat may not be consumed before the sprinkling of its blood, nor may it be consumed if it had been left over after a specific period of time, in most cases overnight. If it was disqualified by being left overnight before its blood had been sprinkled, there was never a time when the meat was permitted. By contrast, if the meat was disqualified by being left over after the sprinkling of the blood, it is susceptible to contracting ritual impurity of food, as it was permitted for consumption at some point after the sprinkling of the blood.

וְקַיְימָא לַן: מַאי ״לִפְנֵי זְרִיקָה״ – קוֹדֶם שֶׁנִּרְאָה לִזְרִיקָה. ״לְאַחַר זְרִיקָה״ – לְאַחַר שֶׁנִּרְאָה לִזְרִיקָה.

And we maintain, as a result of a discussion recorded in tractate Menaḥot (101b): What is the meaning of: Before the sprinkling of the blood? It means before the blood became fit for sprinkling. And what is meant by: After the sprinkling of the blood? This means after the blood became fit for sprinkling, i.e., immediately subsequent to the slaughter.

קוֹדֶם שֶׁנִּרְאָה לִזְרִיקָה לָן – מַאי הִיא? דְּלָא הָוְיָא שְׁהוּת בַּיּוֹם לְמִזְרְקֵיהּ, דְּשַׁחְטֵיהּ סָמוּךְ לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה – וְאֵינוֹ מְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין.

The Gemara elaborates: What is the case in which the meat remained overnight before the blood became fit for sprinkling? Since the blood is fit for sprinkling almost immediately after the animal’s slaughter, how is it possible for the meat to become notar before that stage? The Gemara answers: This is referring to a case where there was not enough time in the day to sprinkle the blood, as he slaughtered the offering immediately prior to sunset. The blood was never fit for sprinkling, as the act of sprinkling must be performed before sunset. And in this case the meat is not susceptible to contracting ritual impurity of food, as there was never a time when it was permitted for consumption.

לְאַחַר שֶׁנִּרְאָה לִזְרִיקָה לָן, דַּהֲוַיא שְׁהוּת בַּיּוֹם לְמִזְרְקֵיהּ – מְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין. אַלְמָא כָּל הָעוֹמֵד לִזְרוֹק – כְּזָרוּק דָּמֵי,

What is the case where the meat remained overnight after the blood became fit for sprinkling? It was when there was enough time remaining in the day after the slaughter to sprinkle the blood, and therefore the meat is susceptible to contracting ritual impurity of food. The Gemara states its conclusion: Evidently, Rabbi Shimon maintains that any blood that is ready to be sprinkled is considered as though it had already been sprinkled.

וְכׇל הָעוֹמֵד לִפְדּוֹת – כְּפָדוּי דָּמֵי. דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר:

And Rabbi Shimon holds that any animal that is ready to be redeemed is considered as though it is already redeemed, as it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says:

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete