Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility Skip to content

Today's Daf Yomi

February 19, 2016 | 讬壮 讘讗讚专 讗壮 转砖注状讜

  • This month's learning is sponsored by Joanna Rom and Steven Goldberg in loving memory of Steve's mother Shirley "Nana" Goldberg (Sura Tema bat Chaim v'Hanka)

Gittin 68

2 stories are brought in today’s daf. 聽One about Rav Sheshet who accused the servants of the Exilarch and how they tried to take revenge on him. 聽Another one about Shlomo Hamelech and the demon Ashmedai who Shlomo captured in order to help him build the Beith Hamikdash. 聽In the end, Ashmedai brings about Shlomo’s downfall.

讗讬讙谞讬讘 诇谉 讻住讗 讚讻住驻讗 讘讛讚讬 讚拽讗 诪注讬讬谞讬 讜讗转讬 讗砖讻讞讜讛 讚讻专讜讻讛 讘住讜讚专讬讛

A silver cup was stolen from us, and they searched everyone for it. When they were checking they found the piece of meat wrapped in his scarf.

讗诪专讬 诇讬讛 讞讝讬 诪专 讚诇讗 诪讬讻诇 拽讗 讘注讬 讗诇讗 诇爪注讜专谉 讗诪专 诇讛讜 讗谞讗 诪讬讻诇 讗讻诇讬 讜讟注诪讬 讘讬讛 讟注诪讗 讚讞讬讜专讗 讗诪专讬 诇讬讛 讞讬讜专讗 诇讗 注讘讬讚 诇谉 讛讗讬讚谞讗 讗诪专 诇讛讜 讘讚拽讜 讘讚讜讻转讬讛 讚讗诪专 专讘 讞住讚讗 讗讜讻诪讗 讘讞讬讜专讗 讜讞讬讜专讗 讘讗讜讻诪转讗 诇拽讜转讗 讛讬讗 讘讚讜拽 讗砖讻讞讜讛

The Exilarch鈥檚 servants said to the Exilarch: See Master, i.e., the Exilarch, Rav Sheshet does not desire to eat, rather he wishes only to afflict us. Even after everything that was done for him he did not eat from the Exilarch鈥檚 meal. Rav Sheshet said to them: I ate and I tasted the taste of white leprous spots in the meat and therefore I did not eat it. They said to the Exilarch: We did not prepare an animal with white spots today. Rav Sheshet said to them: Check the skin in the place of the portion that I was given. He issued this instruction in accordance with the statement of Rav 岣sda, as Rav 岣sda said: Black spots within white skin and white spots within black skin are an affliction and a sign of disease. They checked and found that the animal was afflicted in this manner, and the Exilarch鈥檚 servants became even angrier with him.

讻讬 拽讗 谞驻讬拽 讻专讜 诇讬讛 讘讬专讗 讜砖讚讜 诇讬讛 爪讬驻转讗 注讬诇讜讬讛 讜讗诪专讬 诇讬讛 诇讬转讬 诪专 诇讬谞讞 谞讞专 诇讬讛 专讘 讞住讚讗 诪讗讞讜专讬讛 讗诪专 诇讬讛 诇讬谞讜拽讗 驻住讜拽 诇讬 驻住讜拽讬讱 讗诪专 诇讬讛 谞讟讛 诇讱 注诇 讬诪讬谞讱 讗讜 注诇 砖诪讗诇讱 讗诪专 诇讬讛 诇砖诪注讬讛 诪讗讬 拽讗 讞讝讬转 讗诪专 诇讬讛 爪讬驻讬转讗 讚砖讚讬讗 讗诪专 诇讬讛 讛讚专 诪讬谞讛

When Rav Sheshet was exiting the house of the Exilarch the servants dug a pit and placed a reed mat [tzifta] on top of it so that the pit would not be noticed. And they said to Rav Sheshet: The Master, i.e., Rav Sheshet, should come and rest for a short time, and they intended for him to fall and be hurt. Rav 岣sda, who was also present, snorted [ne岣r] to him from behind in order to signal to him. Rav Sheshet said to a child who was there: Recite your verse for me that you studied today. The child said to him: 鈥淭urn to your right or to your left鈥 (II聽Samuel 2:21). Rav Sheshet, who was blind, said to his servant: What do you see? His servant said to him: I see a mat that has been placed on the ground. Rav Sheshet said to him: Turn away from it and we will go around it.

诇讘转专 讚谞驻拽 讗诪专 诇讬讛 专讘 讞住讚讗 诪谞讗 讛讜讛 讬讚注 诪专 讗诪专 诇讬讛 讞讚讗 讚谞讞专 诇讬 诪专 讜注讜讚 讚驻住拽 诇讬 讬谞讜拽讗 驻住讜拽讗 讜注讜讚 讚讞砖讬讚讬 注讘讚讬 讚诇讗 诪注诇讜

After Rav Sheshet left the Exilarch鈥檚 house, Rav 岣sda said to him: From where did the Master, i.e., Rav Sheshet, know that the servants had dug a pit in that place? Rav Sheshet said to him: There were several matters that raised my suspicions. One, that the Master, i.e., Rav 岣sda, snorted to me to signal that I should beware. And additionally, when the child recited the verse for me it alluded to this matter. And additionally, servants are suspect of not acting according to a high standard, and I suspected that they would attempt to cause me harm.

注砖讬转讬 诇讬 砖专讬诐 讜砖专讜转 讜转注谞讜讙讜转 讘谞讬 讛讗讚诐 砖讚讛 讜砖讚讜转 砖专讬诐 讜砖专讜转 讗诇讜 诪讬谞讬 讝诪专 讜转注谞讜讙讜转 讘谞讬 讛讗讚诐 讗诇讜 讘专讬讻讜转 讜诪专讞爪讗讜转 砖讚讛 讜砖讚讜转 讛讻讗 转专讙讬诪讜 砖讬讚讛 讜砖讬讚转讬谉 讘诪注专讘讗 讗诪专讬 砖讬讚转讗

搂 After mentioning the spirit named kordeyakos on the previous daf the Gemara relates other matters connected to spirits and demons. It is written: 鈥淚 got myself sharim and sharot, and human pleasures, shidda and shiddot (Ecclesiastes 2:8). The Gemara explains: Sharim and sharot鈥: These are types of musical instruments. 鈥淎nd human pleasures鈥: These are pools and bathhouses. 鈥Shidda and shiddot鈥: Here, in Babylonia, they interpreted these words in the following manner: Male demons [shidda] and female demons [shiddetin]. In the West, Eretz Yisrael, they said that these words are referring to carriages [shiddeta].

讗诪专 专讘讬 讬讜讞谞谉 砖诇砖 诪讗讜转 诪讬谞讬 砖讚讬诐 讛讬讜 讘砖讬讞讬谉 讜砖讬讚讛 注爪诪讛 讗讬谞讬 讬讜讚注 诪讛 讛讬讗

Rabbi Yo岣nan says: There were three hundred types of demons in a place named Shi岣n, but I do not know what the form or nature of a demon itself is.

讗诪专 诪专 讛讻讗 转专讙讬诪讜 砖讬讚讗 讜砖讬讚转讬谉 砖讬讚讛 讜砖讬讚转讬谉 诇诪讗讬 讗讬讘注讬 诇讬讛 讚讻转讬讘 讜讛讘讬转 讘讛讘谞讜转讜 讗讘谉 砖诇诪讛 诪住注 谞讘谞讛 讜讙讜壮 讗诪专 诇讛讜 诇专讘谞谉 讛讬讻讬 讗注讘讬讚 讗诪专讜 诇讬讛 讗讬讻讗 砖诪讬专讗 讚讗讬讬转讬 诪砖讛 诇讗讘谞讬 讗驻讜讚

The Master said: Here they interpreted it: Male demons and female demons. The Gemara asks: Why was it necessary for Solomon, the author of Ecclesiastes, to have male demons and female demons? The Gemara answers: As it is written with regard to the building of the Temple: 鈥淔or the house, when it was being built, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was being built鈥 (I聽Kings 6:7). Solomon said to the sages: How shall I make it so that the stone will be precisely cut without using iron? They said to him: There is a creature called a shamir that can cut the stones, which Moses brought and used to cut the stones of the ephod.

讗诪专 诇讛讜 讛讬讻讗 讗讬砖转讻讞 讗诪专讜 诇讬讛 讗讬讬转讬 砖讬讚讛 讜砖讬讚转讬谉 讻讘砖讬谞讛讜 讗讛讚讚讬 讗驻砖专 讚讬讚注讬 讜诪讙诇讜 诇讱 讗讬讬转讬 砖讬讚讛 讜砖讬讚转讬谉 讻讘砖讬谞讛讜 讗讛讚讚讬 讗诪专讬 讗谞谉 诇讗 讬讚注讬谞谉 讚讬诇诪讗 讗砖诪讚讗讬 诪诇讻讗 讚砖讬讚讬 讬讚注

Solomon said to them: Where is it found? They said to him: Bring a male demon and a female demon and torment them together. It is possible that they know where, and due to the suffering they will reveal the place to you. Solomon brought a male demon and a female demon and tormented them together, and they said: We do not know where to find the shamir. Perhaps Ashmedai, king of the demons, knows.

讗诪专 诇讛讜 讛讬讻讗 讗讬转讬讛 讗诪专讬 诇讬讛 讗讬转讬讛 讘讟讜专讗 驻诇谉 讻专讬讗 诇讬讛 讘讬专讗 讜诪诇讬讗 诇讬讛 诪讬讗 讜诪讬讻住讬讗 讘讟讬谞专讗 讜讞转诪讬讛 讘讙讜砖驻谞拽讬讛 讜讻诇 讬讜诪讗 住诇讬拽 诇专拽讬注 讜讙诪专 诪转讬讘转讗 讚专拽讬注讗 讜谞讞讬转 诇讗专注讗 讜讙诪专 诪转讬讘转讗 讚讗专注讗 讜讗转讬 住讬讬专 诇讬讛 诇讙讜砖驻谞拽讬讛 讜诪讙诇讬 诇讬讛 讜砖转讬 讜诪讻住讬 诇讬讛 讜讞转讬诐 诇讬讛 讜讗讝讬诇

Solomon said to them: Where is Ashmedai? They said to him: He is on such-and-such a mountain. He has dug a pit for himself there, and filled it with water, and covered it with a rock, and sealed it with his seal. And every day he ascends to Heaven and studies in the heavenly study hall and he descends to the earth and studies in the earthly study hall. And he comes and checks his seal to ensure that nobody has entered his pit, and then he uncovers it and drinks from the water in the pit. And then he covers it and seals it again and goes.

砖讚专讬讛 诇讘谞讬讛讜 讘谉 讬讛讜讬讚注 讬讛讘 诇讬讛 砖讜砖讬诇转讗 讚讞拽讬拽 注诇讛 砖诐 讜注讝拽转讗 讚讞拽讬拽 注诇讛 砖诐 讜讙讘讘讬 讚注诪专讗 讜讝讬拽讬 讚讞诪专讗 讗讝诇 讻专讗 讘讬专讗 诪转转讗讬 讜砖驻讬谞讛讜 诇诪讬讗 讜住转诪讬谞讛讜 讘讙讘讘讬 讚注诪专讗 讜讻专讗 讘讬专讗 诪注讬诇讗讬 讜砖驻讻讬谞讛讜 诇讞诪专讗 讜讟诪讬谞讛讜 住诇讬拽 讬转讬讘 讘讗讬诇谞讗

Solomon sent for Benayahu, son of Jehoiada, a member of the royal entourage, and gave him a chain onto which a sacred name of God was carved, and a ring onto which a sacred name of God was carved, and fleeces of wool and wineskins of wine. What did Benayahu do? He went and dug a pit lower down the mountain, below the pit dug by Ashmedai, drained the water, and plugged it with the fleeces of wool so that Ashmedai鈥檚 pit was emptied. And he dug a pit higher up the mountain, above Ashmedai鈥檚 pit. And he poured the wine into it so that the wine filled Ashmedai鈥檚 pit, and he plugged the lower and upper pits that he dug. He climbed up and sat in a tree.

讻讬 讗转讗 住讬讬专讬讛 诇讙讜砖驻谞拽讗 讙诇讬讬讛 讗砖讻讞讬讛 讞诪专讗 讗诪专 讻转讬讘 诇抓 讛讬讬谉 讛讜诪讛 砖讻专 讜讻诇 砖讜讙讛 讘讜 诇讗 讬讞讻诐 讜讻转讬讘 讝谞讜转 讜讬讬谉 讜转讬专讜砖 讬拽讞 诇讘 诇讗 讗讬砖转讬 讻讬 爪讞讬 诇讗 住讙讬讗 诇讬讛 讗讬砖转讬 专讜讛 讜讙谞讗

When Ashmedai came he checked his seal, opened the pit, and found it to be filled with wine. He said that it is written: 鈥淲ine is a mocker, strong drink is riotous; and whosoever wallows in it is not wise鈥 (Proverbs 20:1), and it is written: 鈥淗arlotry, wine, and new wine take away the heart鈥 (Hosea 4:11). He concluded: I will not drink this wine. Eventually, when he became thirsty, he was unable to resist the wine and he drank, became intoxicated, and fell asleep.

谞讞讬转 讗转讗 砖讚讗 讘讬讛 砖讜砖讬诇转讗 住转诪讬讛 讻讬 讗转注专 讛讜讛 拽讗 诪讬驻专讝诇 讗诪专 诇讬讛 砖诪讗 讚诪专讱 注诇讱 砖诪讗 讚诪专讱 注诇讱

Benayahu descended from the tree, came, and threw the chain around Ashmedai, and enclosed him within it. When Ashmedai awoke he struggled to remove the chain. Benayahu said to him: The name of your Master is upon you, the name of your Master is upon you, do not tear the chain. God鈥檚 name is written on this chain, and it is forbidden to destroy it.

讻讬 谞拽讬讟 诇讬讛 讜讗转讬 诪讟讗 讚讬拽诇讗 讞祝 讘讬讛 砖讚讬讬讛 诪讟讗 诇讘讬转讗 砖讚讬讬讛 诪讟讗 讙讘讬 讻讜讘讗 讚讛讛讬讗 讗专诪诇转讗 谞驻拽讗

When Benayahu took Ashmedai and came to Jerusalem he reached a palm tree and Ashmedai rubbed against it and knocked it down. He reached a house and knocked it down. He reached a small shack [kuva] belonging to a certain widow. This widow emerged,

讗讬讞谞谞讗 诇讬讛 讻驻讗 诇拽讜诪转讬讛 诪讬谞讬讛 讗讬转讘专 讘讬讛 讙专诪讗 讗诪专 讛讬讬谞讜 讚讻转讬讘 讜诇砖讜谉 专讻讛 转砖讘专 讙专诐

and she begged him not to knock down the house. He bent his body away from her, to the other side, and broke one of his bones. He said: This is as it is written: 鈥淪oft speech can break a bone鈥 (Proverbs 25:15).

讞讝讗 住诪讬讗 讚讛讜讛 拽讗 讟注讬 讘讗讜专讞讗 讗住拽讬讛 诇讗讜专讞讬讛 讞讝讗 专讜讬讗 讚讛讜讛 拽讗 讟注讬 讘讗讜专讞讗 讗住拽讬讛 诇讗讜专讞讬讛 讞讝讗 讞讚讜讜转讗 讚讛讜讜 拽诪讞讚讬 诇讛 讘讻讛 砖诪注讬讛 诇讛讛讜讗 讙讘专讗 讚讛讜讛 拽讗诪专 诇讗讜砖讻驻讗 注讘讬讚 诇讬 诪住讗谞讬 诇砖讘 砖谞讬 讗讞讬讱 讞讝讗 讛讛讜讗 拽住诪讗 讚讛讜讛 拽住讬诐 讗讞讬讱

Ashmedai saw a blind man who was lost on the road and he brought him to the correct road. He saw a drunk who was lost on the road and he brought him to the correct road. He saw the joy of a wedding celebration in which they were celebrating, and he cried. He heard a certain man say to a shoemaker [ushkafa]: Make me shoes that will last for seven years, and he laughed. He saw a certain sorcerer performing magic, and he laughed.

讻讬 诪讟讗 诇讛转诐 诇讗 注讬讬诇讜讛 诇讙讘讬讛 讚砖诇诪讛 注讚 转诇转讗 讬讜诪讬 讬讜诪讗 拽诪讗 讗诪专 诇讛讜 讗诪讗讬 诇讗 拽讗 讘注讬 诇讬 诪诇讻讗 诇讙讘讬讛 讗诪专讜 诇讬讛 讗谞住讬讛 诪讬砖转讬讗 砖拽诇 诇讘讬谞转讗 讗讜转讬讘 讗讞讘专转讛 讗转讜 讗诪专讜 诇讬讛 诇砖诇诪讛 讗诪专 诇讛讜 讛讻讬 讗诪专 诇讻讜 讛讚讜专 讗砖拽讬讜讛

When Ashmedai arrived there, in Jerusalem, they did not bring him before Solomon until three days had passed. On the first day he said to them: Why doesn鈥檛 the king want me to come to him? They said to him: He drank too much and was overcome by drink. Ashmedai took a brick and placed it on top of another brick. The servants came and told Solomon what he had done. Solomon interpreted the action and said to them: This is what he said to you through this allusion: Return and give the king more to drink.

诇诪讞专 讗诪专 诇讛讜 讜讗诪讗讬 诇讗 拽讗 讘注讬 诇讬 诪诇讻讗 诇讙讘讬讛 讗诪专讜 诇讬讛 讗谞住讬讛 诪讬讻诇讗 砖拽诇 诇讘讬谞转讗 诪讞讘专转讛 讗讜转讘讛 讗讗专注讗 讗转讜 讗诪专讜 诇讬讛 诇砖诇诪讛 讗诪专 诇讛讜 讛讻讬 讗诪专 诇讻讜 谞讙讬讚讜 诪讬谞讬讛 诪讬讻诇讬讛

The following day Ashmedai said to them: And why doesn鈥檛 the king want me to come to him? They said to him: He ate too much and was overcome by food. Ashmedai took the brick off the other brick and placed it on the ground. The servants came and told Solomon what Ashmedai had done. He interpreted Ashmedai鈥檚 actions and said to them: This is what he said to you through this allusion: Take his food away from him.

诇住讜祝 转诇转讗 讬讜诪讬 注讬讬诇 诇拽诪讬讛 砖拽诇 拽谞讬讗 讜诪砖讞 讗专讘注讛 讙专诪讬讚讬 讜砖讚讗 拽诪讬讛 讗诪专 诇讬讛 诪讻讚讬 讻讬 诪讬讬转 讛讛讜讗 讙讘专讗 诇讬转 诇讬讛 讘讛讚讬谉 注诇诪讗 讗诇讗 讗专讘注讛 讙专诪讬讚讬 讛砖转讗 讻讘砖转讬讛 诇讻讜诇讬 注诇诪讗 讜诇讗 砖讘注转 注讚 讚讻讘砖转 谞诪讬 诇讚讬讚讬

At the end of three days Ashmedai came before Solomon. Ashmedai took a reed and measured four cubits [garmidei], and threw it before him. He said to Solomon: See, when that man, Solomon, dies, he will have nothing in this world except the four cubits of his grave. Now you have conquered the entire world and yet you are not satisfied until you also conquer me?

讗诪专 诇讬讛 诇讗 拽讗 讘注讬谞讗 诪讬谞讱 诪讬讚讬 讘注讬谞讗 讚讗讬讘谞讬讬讛 诇讘讬转 讛诪拽讚砖 讜拽讗 诪讬讘注讬 诇讬 砖诪讬专讗 讗诪专 诇讬讛 诇讚讬讚讬 诇讗 诪住讬专 诇讬 诇砖专讗 讚讬诪讗 诪住讬专 诇讬讛 讜诇讗 讬讛讬讘 诇讬讛 讗诇讗 诇转专谞讙讜诇讗 讘专讗 讚诪讛讬诪谉 诇讬讛 讗砖讘讜注转讬讛

Solomon said to him: I need nothing from you. I want to build the Temple and I need the shamir for this. Ashmedai said to him: The shamir was not given to me, but it was given to the angelic minister of the sea. And he gives it only to the wild rooster, also known as the dukhifat or the hoopoe, whom he trusts by the force of his oath to return it.

讜诪讗讬 注讘讚 讘讬讛 诪诪讟讬 诇讬讛 诇讟讜专讬 讚诇讬转 讘讛讜 讬砖讜讘 讜诪谞讞 诇讛 讗砖讬谞讗 讚讟讜专讗 讜驻拽注 讟讜专讗 讜诪谞拽讬讟 诪讬讬转讬 讘讬讝专谞讬 诪讗讬诇谞讬 讜砖讚讬 讛转诐 讜讛讜讬 讬砖讜讘 讜讛讬讬谞讜 讚诪转专讙诪讬谞谉 谞讙专 讟讜专讗

And what does the wild rooster do with it? He brings it to mountains that are not fit for habitation, and he places the shamir on the craggy rock and the mountain splits. And he takes and brings seeds of trees, throws them there, and it becomes fit for habitation. And this is why we interpret the word dukhifat as a cutter of mountains [naggar tura], i.e., the Aramaic translation of the word dukhifat in the Bible is naggar tura, cutter of mountains.

讘讚拽讜 拽讬谞讗 讚转专谞讙讜诇讗 讘专讗 讚讗讬转 诇讬讛 讘谞讬 讜讞驻讜讬讛 诇拽讬谞讬讛 讝讜讙讬转讗 讞讬讜专转讬 讻讬 讗转讗 讘注讬 诇诪讬注诇 讜诇讗 诪爪讬 讗讝诇 讗讬讬转讬 砖诪讬专讗 讜讗讜转讘讬讛 注诇讜讬讛 专诪讗 讘讬讛 拽诇讗 砖讚讬讬讛 砖拽诇讬讛 讗讝诇 讞谞拽 谞驻砖讬讛 讗砖讘讜注转讬讛

They investigated and found the nest of a wild rooster in which there were chicks, and he covered its nest with translucent glass. When the rooster came it wanted to enter the nest but was unable to do so. It went and brought the shamir and placed it on top to crack the glass. Solomon鈥檚 servant threw a clump of dirt at the rooster and the rooster knocked over the shamir. The man took it and the wild rooster went and strangled itself over the fact that it had not kept its oath, by not returning the shamir.

讗诪专 诇讬讛 讘谞讬讛讜 诪讗讬 讟注诪讗 讻讬 讞讝讬转讬讛 诇讛讛讜讗 住诪讬讗 讚讛讜讛 拽讗 讟注讬 讘讗讜专讞讗 讗住讬拽转讬讛 诇讗讜专讞讬讛 讗诪专 诇讬讛 诪讻专讝讬 注诇讬讛 讘专拽讬注讗 讚爪讚讬拽 讙诪讜专 讛讜讗 讜诪讗谉 讚注讘讚 诇讬讛 谞讬讞讗 谞驻砖讬讛 讝讻讬 诇注诇诪讗 讚讗转讬

Later, Benayahu said to Ashmedai: What is the reason that when you saw that blind man who was lost on the road you brought him to the correct road? Ashmedai said to him: They proclaim about him in heaven that he is a completely righteous man, and anyone who does good for his soul shall merit to enter the World-to-Come.

讜诪讗讬 讟注诪讗 讻讬 讞讝讬转讬讛 诇讛讛讜讗 专讜讬讗 讚拽讟注讬 讘讗讜专讞讗 讗住讬拽转讬讛 诇讗讜专讞讬讛 讗诪专 诇讬讛 诪讻专讝讬 注诇讬讛 讘专拽讬注讗 讚专砖注 讙诪讜专 讛讜讗 讜注讘讚讬 诇讬讛 谞讬讞讗 谞驻砖讬讛 讻讬 讛讬讻讬 讚诇讬讻诇讬讛 诇注诇诪讗

Then Benayahu asked: And what is the reason that when you saw the drunk man who was lost on the road you brought him to the correct road? Ashmedai said to him: They proclaim about him in heaven that he is a completely wicked man. And I did good for his soul so that he will consume his reward in this world and not have any reward in the World-to-Come.

诪讗讬 讟注诪讗 讻讬 讞讝讬转讬讛 诇讛讛讜讗 讞讚讜讜转讗 讘讻讬转 讗诪专 诇讬讛 讘注讬 诪讬诪转 讙讘专讗 讘讙讜 转诇转讬谉 讬讜诪讬谉 讜讘注讬讗 诪讬谞讟专 诇讬讘诐 拽讟谉 转诇讬住专讬 砖谞讬谉

Benayahu continued and asked him: What is the reason that when you saw that joy of the wedding you cried? Ashmedai said to him: I knew that this man will die within thirty days. And his wife is required to wait for the yavam, the husband鈥檚 brother, who is a minor, to reach the age of thirteen years, the age of majority, so that he can release her through 岣litza, the ritual through which the yavam frees the yevama of her levirate bonds.

诪讗讬 讟注诪讗 讻讬 砖诪注转讬讛 诇讛讛讜讗 讙讘专讗 讚讗诪专 诇讬讛 诇讗讜砖讻驻讗 注讘讬讚 诇讬 诪住讗谞讬 诇砖讘 砖谞讬谉 讗讞讬讻转 讗诪专 诇讬讛 讛讛讜讗 砖讘注讛 讬讜诪讬 诇讬转 诇讬讛 诪住讗谞讬 诇砖讘 砖谞讬谉 讘注讬

In addition, he asked: What is the reason that when you heard that man say to a shoemaker: Make me shoes that will last for seven years, you laughed? Ashmedai said to him: That man does not have seven days to live; does he need shoes that will last for seven years?

诪讗讬 讟注诪讗 讻讬 讞讝讬转讬讛 诇讛讛讜讗 拽住诪讗 讚讛讜讛 拽住讬诐 讗讞讬讻转 讗诪专 诇讬讛 讚讛讜讛 讬转讬讘 讗讘讬 讙讝讗 讚诪诇讻讗 诇拽住讜诐 诪讗讬 讚讗讬讻讗 转讜转讬讛

Benayahu then asked: What is the reason that when you saw that sorcerer performing magic you laughed? Ashmedai said to him: Because he was sitting on the king鈥檚 treasury [bei gaza]. Let him use his magic to know what there is buried underneath him.

转专讞讬讛 讙讘讬讛 注讚 讚讘谞讬讬讛 诇讘讬转 讛诪拽讚砖 讬讜诪讗 讞讚 讛讜讛 拽讗讬 诇讞讜讚讬讛 讗诪专 诇讬讛 讻转讬讘 讻转讜注驻讜转 专讗诐 诇讜 讜讗诪专讬谞谉 讻转讜注驻讜转 讗诇讜 诪诇讗讻讬 讛砖专转 专讗诐 讗诇讜 讛砖讚讬诐 诪讗讬 专讘讜转讬讬讻讜 诪讬谞谉

Solomon kept Ashmedai with him until he completed building the Temple. One day he stood with Ashmedai alone. He said to Ashmedai: It is written: 鈥淔or him like the lofty horns of the wild ox鈥 (Numbers 24:8), and the Sages say in explanation of the verse: 鈥淟ike the lofty horns鈥; these are the ministering angels. 鈥淭he wild ox鈥; these are the demons. In what way are you greater than us? Why does the verse praise your abilities and powers over those of human beings?

讗诪专 诇讬讛 砖拽讜诇 砖讜砖讬诇转讗 诪讬谞讗讬 讜讛讘 诇讬 注讬讝拽转讱 讜讗讞讜讬 诇讱 专讘讜转讗讬 砖拽诇讬讛 诇砖讜砖讬诇转讗 诪讬谞讬讛 讜讬讛讬讘 诇讬讛 注讬讝拽转讬讛 讘诇注讬讛 讗讜转讘讬讛 诇讞讚 讙驻讬讛 讘专拽讬注讗 讜诇讞讚 讙驻讬讛 讘讗专注讗 驻转拽讬讛 讗专讘注 诪讗讛 驻专住讬 注诇 讛讛讬讗 砖注转讗 讗诪专 砖诇诪讛 诪讛 讬转专讜谉 诇讗讚诐 讘讻诇 注诪诇讜 砖讬注诪诇 转讞转 讛砖诪砖

Ashmedai said to him: Take the chain engraved with God鈥檚 name off me and give me your ring with God鈥檚 name engraved on it, and I will show you my strength. Solomon took the chain off him and he gave him his ring. Ashmedai swallowed the ring and grew until he placed one wing in the heaven and one wing on the earth. He threw Solomon a distance of four hundred parasangs. With regard to that moment Solomon said: 鈥淲hat profit is there for a person through all of his toil under the sun?鈥 (Ecclesiastes 1:3). With Solomon deposed from the throne, Ashmedai took his place.

讜讝讛 讛讬讛 讞诇拽讬 诪讻诇 注诪诇讬 诪讗讬 讜讝讛 专讘 讜砖诪讜讗诇 讞讚 讗诪专 诪拽诇讜 讜讞讚 讗诪专 讙讜谞讚讜 讛讬讛 诪讞讝专 注诇 讛驻转讞讬诐 讻诇 讛讬讻讗 讚诪讟讗 讗诪专 讗谞讬 拽讛诇转 讛讬讬转讬 诪诇讱 注诇 讬砖专讗诇 讘讬专讜砖诇讬诐 讻讬 诪讟讗 讙讘讬 住谞讛讚专讬谉 讗诪专讜 专讘谞谉 诪讻讚讬 砖讜讟讛 讘讞讚讗 诪讬诇转讗 诇讗 住专讬讱 诪讗讬 讛讗讬

With regard to the verse: 鈥淎nd this was my portion from all of my toil鈥 (Ecclesiastes 2:10), the Gemara asks: What is the meaning of the expression: 鈥淎nd this鈥? This expression is always an allusion to an item that is actually in his hand or can be shown. Rav and Shmuel disagree with regard to the meaning of this phrase. One said: This is referring to Solomon鈥檚 staff that remained in his hand. And one said: This is referring to his cloak. Solomon circulated from door to door collecting charity, and wherever he arrived he would say: 鈥淚, Ecclesiastes, was king over Israel in Jerusalem鈥 (Ecclesiastes 1:12). When he finally arrived at the Sanhedrin in Jerusalem the sages said: Now, an imbecile does not fixate on one matter all of the time, so what is this matter? Is this man perhaps telling the truth that he is Solomon?

讗诪专讜 诇讬讛 诇讘谞讬讛讜 拽讗 讘注讬 诇讱 诪诇讻讗 诇讙讘讬讛 讗诪专 诇讛讜 诇讗 砖诇讞讜 诇讛讜 诇诪诇讻讜讜转讗 拽讗转讬 诪诇讻讗 诇讙讘讬讬讻讜 砖诇讞讜 诇讛讜 讗讬谉 拽讗转讬 砖诇讞讜 诇讛讜 讘讬讚拽讜 讘讻专注讬讛 砖诇讞讜 诇讛讜 讘诪讜拽讬 拽讗转讬

The sages said to Benayahu: Does the king require you to be with him? Benayahu said to them: No. They sent to the queens and asked: Does the king come to be with you? The queens sent a response to them: Yes, he comes. They sent a request to the queens: Check his feet to see if they are human feet. The queens sent a response to the sages: He always comes in socks [bemokei], and it is not possible to see his feet.

讜拽讗 转讘注 诇讛讜 讘谞讬讚讜转讬讬讛讜 讜拽讗 转讘注 诇讛 谞诪讬 诇讘转 砖讘注 讗讬诪讬讛 讗转讬讜讛 诇砖诇诪讛 讜讛讘讜 诇讬讛 注讝拽转讗 讜砖讜砖讬诇转讗 讚讞拽讜拽 注诇讬讛 砖诐 讻讬 注讬讬诇 讞讝讬讬讛 驻专讞

The queens continued discussing the king鈥檚 behavior: And he demands of them, i.e., the queens, to engage in sexual inter-course when they are menstruating. And he also demands that Bathsheba his mother engage in sexual intercourse with him. Once the Sanhedrin heard this they understood that this was an imposter and not actually Solomon. They brought Solomon, gave him a ring and the chain on which the name of God was carved. When Solomon entered, Ashmedai saw him and fled.

讜讗驻讬诇讜 讛讻讬 讛讜讛 诇讬讛 讘讬注转讜转讗 诪讬谞讬讛 讜讛讬讬谞讜 讚讻转讬讘 讛谞讛 诪讟转讜 砖诇砖诇诪讛 砖砖讬诐 讙讘讜专讬诐 住讘讬讘 诇讛 诪讙讘讜专讬 讬砖专讗诇 讻讜诇诐 讗讞讜讝讬 讞专讘 诪诇讜诪讚讬 诪诇讞诪讛 讗讬砖 讞专讘讜 注诇 讬专讬讻讜 诪驻讞讚 讘诇讬诇讜转

The Gemara adds: And even so, although Ashmedai fled, Solomon was fearful of him, and this is as it is written: 鈥淏ehold the bed of Solomon surrounded by sixty strong men from the warriors of Israel. All of them holding swords and trained in war, each man with his sword on his thigh from fear in the nights鈥 (Song of Songs 3:7鈥8).

专讘 讜砖诪讜讗诇 讞讚 讗诪专 诪诇讱 讜讛讚讬讜讟 讜讞讚 讗诪专 诪诇讱 讜讛讚讬讜讟 讜诪诇讱

Rav and Shmuel disagreed with regard to this story of Solomon. One said: He was a king and afterward he became a commoner, and never returned to his position as king. And one said: He was a king, and became a commoner, and a king, as ultimately he returned to his throne and defeated Ashmedai.

诇讚诪讗 讚专讬砖讗 诇讬转讬 砖讜专讘讬谞讗 讜讘讬谞讗 讜讗住讗 讚专讗 讜讝讬转讗 讜讞讬诇驻讗 讜讞讬诇驻讬 讚讬诪讗 讜讬讘诇讗 讜诇讬砖诇讜拽讬谞讛讜 讘讛讚讬 讛讚讚讬 讜诇谞讟讜诇 转诇转 诪讗讛 讻住讬 讗讛讗讬 讙讬住讗 讚专讬砖讗 讜转诇转 诪讗讛 讻住讬 讗讛讗讬 讙讬住讗 讚专讬砖讗

搂 The Gemara returns to the discussion concerning the different remedies with which the chapter began: As a remedy for a headache caused by excessive blood in the head, let him bring cypress [shurvina], willow, fresh myrtle [asa dara], olive, poplar, sea willow, and cynodon grass and boil them together. And he should pour three hundred cups of this liquid on one side of his head and three hundred cups on this, the other side of his head.

讜讗讬 诇讗 诇讬转讬 讜专讚讗 讞讬讜专讗 讚拽讗讬 讘讞讚 讚专讗 讜诇讬砖诇拽讬讛 讜诇讬谞讟讜诇 砖讬转讬谉 讻住讬 讗讛讗讬 讙讬住讗 讚专讬砖讗 讜砖讬转讬谉 讻住讬 讗讛讗讬 讙讬住讗 讚专讬砖讗

And if it is not effective or he is unable to obtain all of these ingredients then let him bring a white rose [varda] that stands in one row, meaning that it was growing alone, and he should boil it. And he should pour sixty cups on this side of his head and sixty cups on this side of his head.

诇爪诇讬讞转讗 诇讬转讬 转专谞讙讜诇讗 讘专讗 讜诇讬砖讞讟讬讛 讘讝讜讝讗 讞讬讜专讗 讗讛讛讜讗 讙讬住讗 讚讻讬讬讘 诇讬讛 讜谞讝讚讛专 诪讚诪讬讛 讚诇讗 诇住诪讬谞讛讜 诇注讬谞讬讛 讜诇讬转诇讬讬讛 讘住讬驻讗 讚讘讘讗 讚讻讬 注讬讬诇 讞讬讬祝 讘讬讛 讜讻讬 谞驻讬拽 讞讬讬祝 讘讬讛

As a remedy for a migraine, let him bring a wild rooster and slaughter it using a silver dinar, so that the blood flows over the side of his head that hurts him. And he should be careful of its blood so as not to blind his eye. And he should hang it on the doorpost of his house, so that when he enters he rubs against it and when he exits he rubs against it.

  • This month's learning is sponsored by Joanna Rom and Steven Goldberg in loving memory of Steve's mother Shirley "Nana" Goldberg (Sura Tema bat Chaim v'Hanka)

Want to explore more about the Daf?

See insights from our partners, contributors and community of women learners

Sorry, there aren't any posts in this category yet. We're adding more soon!

Gittin 68

The William Davidson Talmud | Powered by Sefaria

Gittin 68

讗讬讙谞讬讘 诇谉 讻住讗 讚讻住驻讗 讘讛讚讬 讚拽讗 诪注讬讬谞讬 讜讗转讬 讗砖讻讞讜讛 讚讻专讜讻讛 讘住讜讚专讬讛

A silver cup was stolen from us, and they searched everyone for it. When they were checking they found the piece of meat wrapped in his scarf.

讗诪专讬 诇讬讛 讞讝讬 诪专 讚诇讗 诪讬讻诇 拽讗 讘注讬 讗诇讗 诇爪注讜专谉 讗诪专 诇讛讜 讗谞讗 诪讬讻诇 讗讻诇讬 讜讟注诪讬 讘讬讛 讟注诪讗 讚讞讬讜专讗 讗诪专讬 诇讬讛 讞讬讜专讗 诇讗 注讘讬讚 诇谉 讛讗讬讚谞讗 讗诪专 诇讛讜 讘讚拽讜 讘讚讜讻转讬讛 讚讗诪专 专讘 讞住讚讗 讗讜讻诪讗 讘讞讬讜专讗 讜讞讬讜专讗 讘讗讜讻诪转讗 诇拽讜转讗 讛讬讗 讘讚讜拽 讗砖讻讞讜讛

The Exilarch鈥檚 servants said to the Exilarch: See Master, i.e., the Exilarch, Rav Sheshet does not desire to eat, rather he wishes only to afflict us. Even after everything that was done for him he did not eat from the Exilarch鈥檚 meal. Rav Sheshet said to them: I ate and I tasted the taste of white leprous spots in the meat and therefore I did not eat it. They said to the Exilarch: We did not prepare an animal with white spots today. Rav Sheshet said to them: Check the skin in the place of the portion that I was given. He issued this instruction in accordance with the statement of Rav 岣sda, as Rav 岣sda said: Black spots within white skin and white spots within black skin are an affliction and a sign of disease. They checked and found that the animal was afflicted in this manner, and the Exilarch鈥檚 servants became even angrier with him.

讻讬 拽讗 谞驻讬拽 讻专讜 诇讬讛 讘讬专讗 讜砖讚讜 诇讬讛 爪讬驻转讗 注讬诇讜讬讛 讜讗诪专讬 诇讬讛 诇讬转讬 诪专 诇讬谞讞 谞讞专 诇讬讛 专讘 讞住讚讗 诪讗讞讜专讬讛 讗诪专 诇讬讛 诇讬谞讜拽讗 驻住讜拽 诇讬 驻住讜拽讬讱 讗诪专 诇讬讛 谞讟讛 诇讱 注诇 讬诪讬谞讱 讗讜 注诇 砖诪讗诇讱 讗诪专 诇讬讛 诇砖诪注讬讛 诪讗讬 拽讗 讞讝讬转 讗诪专 诇讬讛 爪讬驻讬转讗 讚砖讚讬讗 讗诪专 诇讬讛 讛讚专 诪讬谞讛

When Rav Sheshet was exiting the house of the Exilarch the servants dug a pit and placed a reed mat [tzifta] on top of it so that the pit would not be noticed. And they said to Rav Sheshet: The Master, i.e., Rav Sheshet, should come and rest for a short time, and they intended for him to fall and be hurt. Rav 岣sda, who was also present, snorted [ne岣r] to him from behind in order to signal to him. Rav Sheshet said to a child who was there: Recite your verse for me that you studied today. The child said to him: 鈥淭urn to your right or to your left鈥 (II聽Samuel 2:21). Rav Sheshet, who was blind, said to his servant: What do you see? His servant said to him: I see a mat that has been placed on the ground. Rav Sheshet said to him: Turn away from it and we will go around it.

诇讘转专 讚谞驻拽 讗诪专 诇讬讛 专讘 讞住讚讗 诪谞讗 讛讜讛 讬讚注 诪专 讗诪专 诇讬讛 讞讚讗 讚谞讞专 诇讬 诪专 讜注讜讚 讚驻住拽 诇讬 讬谞讜拽讗 驻住讜拽讗 讜注讜讚 讚讞砖讬讚讬 注讘讚讬 讚诇讗 诪注诇讜

After Rav Sheshet left the Exilarch鈥檚 house, Rav 岣sda said to him: From where did the Master, i.e., Rav Sheshet, know that the servants had dug a pit in that place? Rav Sheshet said to him: There were several matters that raised my suspicions. One, that the Master, i.e., Rav 岣sda, snorted to me to signal that I should beware. And additionally, when the child recited the verse for me it alluded to this matter. And additionally, servants are suspect of not acting according to a high standard, and I suspected that they would attempt to cause me harm.

注砖讬转讬 诇讬 砖专讬诐 讜砖专讜转 讜转注谞讜讙讜转 讘谞讬 讛讗讚诐 砖讚讛 讜砖讚讜转 砖专讬诐 讜砖专讜转 讗诇讜 诪讬谞讬 讝诪专 讜转注谞讜讙讜转 讘谞讬 讛讗讚诐 讗诇讜 讘专讬讻讜转 讜诪专讞爪讗讜转 砖讚讛 讜砖讚讜转 讛讻讗 转专讙讬诪讜 砖讬讚讛 讜砖讬讚转讬谉 讘诪注专讘讗 讗诪专讬 砖讬讚转讗

搂 After mentioning the spirit named kordeyakos on the previous daf the Gemara relates other matters connected to spirits and demons. It is written: 鈥淚 got myself sharim and sharot, and human pleasures, shidda and shiddot (Ecclesiastes 2:8). The Gemara explains: Sharim and sharot鈥: These are types of musical instruments. 鈥淎nd human pleasures鈥: These are pools and bathhouses. 鈥Shidda and shiddot鈥: Here, in Babylonia, they interpreted these words in the following manner: Male demons [shidda] and female demons [shiddetin]. In the West, Eretz Yisrael, they said that these words are referring to carriages [shiddeta].

讗诪专 专讘讬 讬讜讞谞谉 砖诇砖 诪讗讜转 诪讬谞讬 砖讚讬诐 讛讬讜 讘砖讬讞讬谉 讜砖讬讚讛 注爪诪讛 讗讬谞讬 讬讜讚注 诪讛 讛讬讗

Rabbi Yo岣nan says: There were three hundred types of demons in a place named Shi岣n, but I do not know what the form or nature of a demon itself is.

讗诪专 诪专 讛讻讗 转专讙讬诪讜 砖讬讚讗 讜砖讬讚转讬谉 砖讬讚讛 讜砖讬讚转讬谉 诇诪讗讬 讗讬讘注讬 诇讬讛 讚讻转讬讘 讜讛讘讬转 讘讛讘谞讜转讜 讗讘谉 砖诇诪讛 诪住注 谞讘谞讛 讜讙讜壮 讗诪专 诇讛讜 诇专讘谞谉 讛讬讻讬 讗注讘讬讚 讗诪专讜 诇讬讛 讗讬讻讗 砖诪讬专讗 讚讗讬讬转讬 诪砖讛 诇讗讘谞讬 讗驻讜讚

The Master said: Here they interpreted it: Male demons and female demons. The Gemara asks: Why was it necessary for Solomon, the author of Ecclesiastes, to have male demons and female demons? The Gemara answers: As it is written with regard to the building of the Temple: 鈥淔or the house, when it was being built, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was being built鈥 (I聽Kings 6:7). Solomon said to the sages: How shall I make it so that the stone will be precisely cut without using iron? They said to him: There is a creature called a shamir that can cut the stones, which Moses brought and used to cut the stones of the ephod.

讗诪专 诇讛讜 讛讬讻讗 讗讬砖转讻讞 讗诪专讜 诇讬讛 讗讬讬转讬 砖讬讚讛 讜砖讬讚转讬谉 讻讘砖讬谞讛讜 讗讛讚讚讬 讗驻砖专 讚讬讚注讬 讜诪讙诇讜 诇讱 讗讬讬转讬 砖讬讚讛 讜砖讬讚转讬谉 讻讘砖讬谞讛讜 讗讛讚讚讬 讗诪专讬 讗谞谉 诇讗 讬讚注讬谞谉 讚讬诇诪讗 讗砖诪讚讗讬 诪诇讻讗 讚砖讬讚讬 讬讚注

Solomon said to them: Where is it found? They said to him: Bring a male demon and a female demon and torment them together. It is possible that they know where, and due to the suffering they will reveal the place to you. Solomon brought a male demon and a female demon and tormented them together, and they said: We do not know where to find the shamir. Perhaps Ashmedai, king of the demons, knows.

讗诪专 诇讛讜 讛讬讻讗 讗讬转讬讛 讗诪专讬 诇讬讛 讗讬转讬讛 讘讟讜专讗 驻诇谉 讻专讬讗 诇讬讛 讘讬专讗 讜诪诇讬讗 诇讬讛 诪讬讗 讜诪讬讻住讬讗 讘讟讬谞专讗 讜讞转诪讬讛 讘讙讜砖驻谞拽讬讛 讜讻诇 讬讜诪讗 住诇讬拽 诇专拽讬注 讜讙诪专 诪转讬讘转讗 讚专拽讬注讗 讜谞讞讬转 诇讗专注讗 讜讙诪专 诪转讬讘转讗 讚讗专注讗 讜讗转讬 住讬讬专 诇讬讛 诇讙讜砖驻谞拽讬讛 讜诪讙诇讬 诇讬讛 讜砖转讬 讜诪讻住讬 诇讬讛 讜讞转讬诐 诇讬讛 讜讗讝讬诇

Solomon said to them: Where is Ashmedai? They said to him: He is on such-and-such a mountain. He has dug a pit for himself there, and filled it with water, and covered it with a rock, and sealed it with his seal. And every day he ascends to Heaven and studies in the heavenly study hall and he descends to the earth and studies in the earthly study hall. And he comes and checks his seal to ensure that nobody has entered his pit, and then he uncovers it and drinks from the water in the pit. And then he covers it and seals it again and goes.

砖讚专讬讛 诇讘谞讬讛讜 讘谉 讬讛讜讬讚注 讬讛讘 诇讬讛 砖讜砖讬诇转讗 讚讞拽讬拽 注诇讛 砖诐 讜注讝拽转讗 讚讞拽讬拽 注诇讛 砖诐 讜讙讘讘讬 讚注诪专讗 讜讝讬拽讬 讚讞诪专讗 讗讝诇 讻专讗 讘讬专讗 诪转转讗讬 讜砖驻讬谞讛讜 诇诪讬讗 讜住转诪讬谞讛讜 讘讙讘讘讬 讚注诪专讗 讜讻专讗 讘讬专讗 诪注讬诇讗讬 讜砖驻讻讬谞讛讜 诇讞诪专讗 讜讟诪讬谞讛讜 住诇讬拽 讬转讬讘 讘讗讬诇谞讗

Solomon sent for Benayahu, son of Jehoiada, a member of the royal entourage, and gave him a chain onto which a sacred name of God was carved, and a ring onto which a sacred name of God was carved, and fleeces of wool and wineskins of wine. What did Benayahu do? He went and dug a pit lower down the mountain, below the pit dug by Ashmedai, drained the water, and plugged it with the fleeces of wool so that Ashmedai鈥檚 pit was emptied. And he dug a pit higher up the mountain, above Ashmedai鈥檚 pit. And he poured the wine into it so that the wine filled Ashmedai鈥檚 pit, and he plugged the lower and upper pits that he dug. He climbed up and sat in a tree.

讻讬 讗转讗 住讬讬专讬讛 诇讙讜砖驻谞拽讗 讙诇讬讬讛 讗砖讻讞讬讛 讞诪专讗 讗诪专 讻转讬讘 诇抓 讛讬讬谉 讛讜诪讛 砖讻专 讜讻诇 砖讜讙讛 讘讜 诇讗 讬讞讻诐 讜讻转讬讘 讝谞讜转 讜讬讬谉 讜转讬专讜砖 讬拽讞 诇讘 诇讗 讗讬砖转讬 讻讬 爪讞讬 诇讗 住讙讬讗 诇讬讛 讗讬砖转讬 专讜讛 讜讙谞讗

When Ashmedai came he checked his seal, opened the pit, and found it to be filled with wine. He said that it is written: 鈥淲ine is a mocker, strong drink is riotous; and whosoever wallows in it is not wise鈥 (Proverbs 20:1), and it is written: 鈥淗arlotry, wine, and new wine take away the heart鈥 (Hosea 4:11). He concluded: I will not drink this wine. Eventually, when he became thirsty, he was unable to resist the wine and he drank, became intoxicated, and fell asleep.

谞讞讬转 讗转讗 砖讚讗 讘讬讛 砖讜砖讬诇转讗 住转诪讬讛 讻讬 讗转注专 讛讜讛 拽讗 诪讬驻专讝诇 讗诪专 诇讬讛 砖诪讗 讚诪专讱 注诇讱 砖诪讗 讚诪专讱 注诇讱

Benayahu descended from the tree, came, and threw the chain around Ashmedai, and enclosed him within it. When Ashmedai awoke he struggled to remove the chain. Benayahu said to him: The name of your Master is upon you, the name of your Master is upon you, do not tear the chain. God鈥檚 name is written on this chain, and it is forbidden to destroy it.

讻讬 谞拽讬讟 诇讬讛 讜讗转讬 诪讟讗 讚讬拽诇讗 讞祝 讘讬讛 砖讚讬讬讛 诪讟讗 诇讘讬转讗 砖讚讬讬讛 诪讟讗 讙讘讬 讻讜讘讗 讚讛讛讬讗 讗专诪诇转讗 谞驻拽讗

When Benayahu took Ashmedai and came to Jerusalem he reached a palm tree and Ashmedai rubbed against it and knocked it down. He reached a house and knocked it down. He reached a small shack [kuva] belonging to a certain widow. This widow emerged,

讗讬讞谞谞讗 诇讬讛 讻驻讗 诇拽讜诪转讬讛 诪讬谞讬讛 讗讬转讘专 讘讬讛 讙专诪讗 讗诪专 讛讬讬谞讜 讚讻转讬讘 讜诇砖讜谉 专讻讛 转砖讘专 讙专诐

and she begged him not to knock down the house. He bent his body away from her, to the other side, and broke one of his bones. He said: This is as it is written: 鈥淪oft speech can break a bone鈥 (Proverbs 25:15).

讞讝讗 住诪讬讗 讚讛讜讛 拽讗 讟注讬 讘讗讜专讞讗 讗住拽讬讛 诇讗讜专讞讬讛 讞讝讗 专讜讬讗 讚讛讜讛 拽讗 讟注讬 讘讗讜专讞讗 讗住拽讬讛 诇讗讜专讞讬讛 讞讝讗 讞讚讜讜转讗 讚讛讜讜 拽诪讞讚讬 诇讛 讘讻讛 砖诪注讬讛 诇讛讛讜讗 讙讘专讗 讚讛讜讛 拽讗诪专 诇讗讜砖讻驻讗 注讘讬讚 诇讬 诪住讗谞讬 诇砖讘 砖谞讬 讗讞讬讱 讞讝讗 讛讛讜讗 拽住诪讗 讚讛讜讛 拽住讬诐 讗讞讬讱

Ashmedai saw a blind man who was lost on the road and he brought him to the correct road. He saw a drunk who was lost on the road and he brought him to the correct road. He saw the joy of a wedding celebration in which they were celebrating, and he cried. He heard a certain man say to a shoemaker [ushkafa]: Make me shoes that will last for seven years, and he laughed. He saw a certain sorcerer performing magic, and he laughed.

讻讬 诪讟讗 诇讛转诐 诇讗 注讬讬诇讜讛 诇讙讘讬讛 讚砖诇诪讛 注讚 转诇转讗 讬讜诪讬 讬讜诪讗 拽诪讗 讗诪专 诇讛讜 讗诪讗讬 诇讗 拽讗 讘注讬 诇讬 诪诇讻讗 诇讙讘讬讛 讗诪专讜 诇讬讛 讗谞住讬讛 诪讬砖转讬讗 砖拽诇 诇讘讬谞转讗 讗讜转讬讘 讗讞讘专转讛 讗转讜 讗诪专讜 诇讬讛 诇砖诇诪讛 讗诪专 诇讛讜 讛讻讬 讗诪专 诇讻讜 讛讚讜专 讗砖拽讬讜讛

When Ashmedai arrived there, in Jerusalem, they did not bring him before Solomon until three days had passed. On the first day he said to them: Why doesn鈥檛 the king want me to come to him? They said to him: He drank too much and was overcome by drink. Ashmedai took a brick and placed it on top of another brick. The servants came and told Solomon what he had done. Solomon interpreted the action and said to them: This is what he said to you through this allusion: Return and give the king more to drink.

诇诪讞专 讗诪专 诇讛讜 讜讗诪讗讬 诇讗 拽讗 讘注讬 诇讬 诪诇讻讗 诇讙讘讬讛 讗诪专讜 诇讬讛 讗谞住讬讛 诪讬讻诇讗 砖拽诇 诇讘讬谞转讗 诪讞讘专转讛 讗讜转讘讛 讗讗专注讗 讗转讜 讗诪专讜 诇讬讛 诇砖诇诪讛 讗诪专 诇讛讜 讛讻讬 讗诪专 诇讻讜 谞讙讬讚讜 诪讬谞讬讛 诪讬讻诇讬讛

The following day Ashmedai said to them: And why doesn鈥檛 the king want me to come to him? They said to him: He ate too much and was overcome by food. Ashmedai took the brick off the other brick and placed it on the ground. The servants came and told Solomon what Ashmedai had done. He interpreted Ashmedai鈥檚 actions and said to them: This is what he said to you through this allusion: Take his food away from him.

诇住讜祝 转诇转讗 讬讜诪讬 注讬讬诇 诇拽诪讬讛 砖拽诇 拽谞讬讗 讜诪砖讞 讗专讘注讛 讙专诪讬讚讬 讜砖讚讗 拽诪讬讛 讗诪专 诇讬讛 诪讻讚讬 讻讬 诪讬讬转 讛讛讜讗 讙讘专讗 诇讬转 诇讬讛 讘讛讚讬谉 注诇诪讗 讗诇讗 讗专讘注讛 讙专诪讬讚讬 讛砖转讗 讻讘砖转讬讛 诇讻讜诇讬 注诇诪讗 讜诇讗 砖讘注转 注讚 讚讻讘砖转 谞诪讬 诇讚讬讚讬

At the end of three days Ashmedai came before Solomon. Ashmedai took a reed and measured four cubits [garmidei], and threw it before him. He said to Solomon: See, when that man, Solomon, dies, he will have nothing in this world except the four cubits of his grave. Now you have conquered the entire world and yet you are not satisfied until you also conquer me?

讗诪专 诇讬讛 诇讗 拽讗 讘注讬谞讗 诪讬谞讱 诪讬讚讬 讘注讬谞讗 讚讗讬讘谞讬讬讛 诇讘讬转 讛诪拽讚砖 讜拽讗 诪讬讘注讬 诇讬 砖诪讬专讗 讗诪专 诇讬讛 诇讚讬讚讬 诇讗 诪住讬专 诇讬 诇砖专讗 讚讬诪讗 诪住讬专 诇讬讛 讜诇讗 讬讛讬讘 诇讬讛 讗诇讗 诇转专谞讙讜诇讗 讘专讗 讚诪讛讬诪谉 诇讬讛 讗砖讘讜注转讬讛

Solomon said to him: I need nothing from you. I want to build the Temple and I need the shamir for this. Ashmedai said to him: The shamir was not given to me, but it was given to the angelic minister of the sea. And he gives it only to the wild rooster, also known as the dukhifat or the hoopoe, whom he trusts by the force of his oath to return it.

讜诪讗讬 注讘讚 讘讬讛 诪诪讟讬 诇讬讛 诇讟讜专讬 讚诇讬转 讘讛讜 讬砖讜讘 讜诪谞讞 诇讛 讗砖讬谞讗 讚讟讜专讗 讜驻拽注 讟讜专讗 讜诪谞拽讬讟 诪讬讬转讬 讘讬讝专谞讬 诪讗讬诇谞讬 讜砖讚讬 讛转诐 讜讛讜讬 讬砖讜讘 讜讛讬讬谞讜 讚诪转专讙诪讬谞谉 谞讙专 讟讜专讗

And what does the wild rooster do with it? He brings it to mountains that are not fit for habitation, and he places the shamir on the craggy rock and the mountain splits. And he takes and brings seeds of trees, throws them there, and it becomes fit for habitation. And this is why we interpret the word dukhifat as a cutter of mountains [naggar tura], i.e., the Aramaic translation of the word dukhifat in the Bible is naggar tura, cutter of mountains.

讘讚拽讜 拽讬谞讗 讚转专谞讙讜诇讗 讘专讗 讚讗讬转 诇讬讛 讘谞讬 讜讞驻讜讬讛 诇拽讬谞讬讛 讝讜讙讬转讗 讞讬讜专转讬 讻讬 讗转讗 讘注讬 诇诪讬注诇 讜诇讗 诪爪讬 讗讝诇 讗讬讬转讬 砖诪讬专讗 讜讗讜转讘讬讛 注诇讜讬讛 专诪讗 讘讬讛 拽诇讗 砖讚讬讬讛 砖拽诇讬讛 讗讝诇 讞谞拽 谞驻砖讬讛 讗砖讘讜注转讬讛

They investigated and found the nest of a wild rooster in which there were chicks, and he covered its nest with translucent glass. When the rooster came it wanted to enter the nest but was unable to do so. It went and brought the shamir and placed it on top to crack the glass. Solomon鈥檚 servant threw a clump of dirt at the rooster and the rooster knocked over the shamir. The man took it and the wild rooster went and strangled itself over the fact that it had not kept its oath, by not returning the shamir.

讗诪专 诇讬讛 讘谞讬讛讜 诪讗讬 讟注诪讗 讻讬 讞讝讬转讬讛 诇讛讛讜讗 住诪讬讗 讚讛讜讛 拽讗 讟注讬 讘讗讜专讞讗 讗住讬拽转讬讛 诇讗讜专讞讬讛 讗诪专 诇讬讛 诪讻专讝讬 注诇讬讛 讘专拽讬注讗 讚爪讚讬拽 讙诪讜专 讛讜讗 讜诪讗谉 讚注讘讚 诇讬讛 谞讬讞讗 谞驻砖讬讛 讝讻讬 诇注诇诪讗 讚讗转讬

Later, Benayahu said to Ashmedai: What is the reason that when you saw that blind man who was lost on the road you brought him to the correct road? Ashmedai said to him: They proclaim about him in heaven that he is a completely righteous man, and anyone who does good for his soul shall merit to enter the World-to-Come.

讜诪讗讬 讟注诪讗 讻讬 讞讝讬转讬讛 诇讛讛讜讗 专讜讬讗 讚拽讟注讬 讘讗讜专讞讗 讗住讬拽转讬讛 诇讗讜专讞讬讛 讗诪专 诇讬讛 诪讻专讝讬 注诇讬讛 讘专拽讬注讗 讚专砖注 讙诪讜专 讛讜讗 讜注讘讚讬 诇讬讛 谞讬讞讗 谞驻砖讬讛 讻讬 讛讬讻讬 讚诇讬讻诇讬讛 诇注诇诪讗

Then Benayahu asked: And what is the reason that when you saw the drunk man who was lost on the road you brought him to the correct road? Ashmedai said to him: They proclaim about him in heaven that he is a completely wicked man. And I did good for his soul so that he will consume his reward in this world and not have any reward in the World-to-Come.

诪讗讬 讟注诪讗 讻讬 讞讝讬转讬讛 诇讛讛讜讗 讞讚讜讜转讗 讘讻讬转 讗诪专 诇讬讛 讘注讬 诪讬诪转 讙讘专讗 讘讙讜 转诇转讬谉 讬讜诪讬谉 讜讘注讬讗 诪讬谞讟专 诇讬讘诐 拽讟谉 转诇讬住专讬 砖谞讬谉

Benayahu continued and asked him: What is the reason that when you saw that joy of the wedding you cried? Ashmedai said to him: I knew that this man will die within thirty days. And his wife is required to wait for the yavam, the husband鈥檚 brother, who is a minor, to reach the age of thirteen years, the age of majority, so that he can release her through 岣litza, the ritual through which the yavam frees the yevama of her levirate bonds.

诪讗讬 讟注诪讗 讻讬 砖诪注转讬讛 诇讛讛讜讗 讙讘专讗 讚讗诪专 诇讬讛 诇讗讜砖讻驻讗 注讘讬讚 诇讬 诪住讗谞讬 诇砖讘 砖谞讬谉 讗讞讬讻转 讗诪专 诇讬讛 讛讛讜讗 砖讘注讛 讬讜诪讬 诇讬转 诇讬讛 诪住讗谞讬 诇砖讘 砖谞讬谉 讘注讬

In addition, he asked: What is the reason that when you heard that man say to a shoemaker: Make me shoes that will last for seven years, you laughed? Ashmedai said to him: That man does not have seven days to live; does he need shoes that will last for seven years?

诪讗讬 讟注诪讗 讻讬 讞讝讬转讬讛 诇讛讛讜讗 拽住诪讗 讚讛讜讛 拽住讬诐 讗讞讬讻转 讗诪专 诇讬讛 讚讛讜讛 讬转讬讘 讗讘讬 讙讝讗 讚诪诇讻讗 诇拽住讜诐 诪讗讬 讚讗讬讻讗 转讜转讬讛

Benayahu then asked: What is the reason that when you saw that sorcerer performing magic you laughed? Ashmedai said to him: Because he was sitting on the king鈥檚 treasury [bei gaza]. Let him use his magic to know what there is buried underneath him.

转专讞讬讛 讙讘讬讛 注讚 讚讘谞讬讬讛 诇讘讬转 讛诪拽讚砖 讬讜诪讗 讞讚 讛讜讛 拽讗讬 诇讞讜讚讬讛 讗诪专 诇讬讛 讻转讬讘 讻转讜注驻讜转 专讗诐 诇讜 讜讗诪专讬谞谉 讻转讜注驻讜转 讗诇讜 诪诇讗讻讬 讛砖专转 专讗诐 讗诇讜 讛砖讚讬诐 诪讗讬 专讘讜转讬讬讻讜 诪讬谞谉

Solomon kept Ashmedai with him until he completed building the Temple. One day he stood with Ashmedai alone. He said to Ashmedai: It is written: 鈥淔or him like the lofty horns of the wild ox鈥 (Numbers 24:8), and the Sages say in explanation of the verse: 鈥淟ike the lofty horns鈥; these are the ministering angels. 鈥淭he wild ox鈥; these are the demons. In what way are you greater than us? Why does the verse praise your abilities and powers over those of human beings?

讗诪专 诇讬讛 砖拽讜诇 砖讜砖讬诇转讗 诪讬谞讗讬 讜讛讘 诇讬 注讬讝拽转讱 讜讗讞讜讬 诇讱 专讘讜转讗讬 砖拽诇讬讛 诇砖讜砖讬诇转讗 诪讬谞讬讛 讜讬讛讬讘 诇讬讛 注讬讝拽转讬讛 讘诇注讬讛 讗讜转讘讬讛 诇讞讚 讙驻讬讛 讘专拽讬注讗 讜诇讞讚 讙驻讬讛 讘讗专注讗 驻转拽讬讛 讗专讘注 诪讗讛 驻专住讬 注诇 讛讛讬讗 砖注转讗 讗诪专 砖诇诪讛 诪讛 讬转专讜谉 诇讗讚诐 讘讻诇 注诪诇讜 砖讬注诪诇 转讞转 讛砖诪砖

Ashmedai said to him: Take the chain engraved with God鈥檚 name off me and give me your ring with God鈥檚 name engraved on it, and I will show you my strength. Solomon took the chain off him and he gave him his ring. Ashmedai swallowed the ring and grew until he placed one wing in the heaven and one wing on the earth. He threw Solomon a distance of four hundred parasangs. With regard to that moment Solomon said: 鈥淲hat profit is there for a person through all of his toil under the sun?鈥 (Ecclesiastes 1:3). With Solomon deposed from the throne, Ashmedai took his place.

讜讝讛 讛讬讛 讞诇拽讬 诪讻诇 注诪诇讬 诪讗讬 讜讝讛 专讘 讜砖诪讜讗诇 讞讚 讗诪专 诪拽诇讜 讜讞讚 讗诪专 讙讜谞讚讜 讛讬讛 诪讞讝专 注诇 讛驻转讞讬诐 讻诇 讛讬讻讗 讚诪讟讗 讗诪专 讗谞讬 拽讛诇转 讛讬讬转讬 诪诇讱 注诇 讬砖专讗诇 讘讬专讜砖诇讬诐 讻讬 诪讟讗 讙讘讬 住谞讛讚专讬谉 讗诪专讜 专讘谞谉 诪讻讚讬 砖讜讟讛 讘讞讚讗 诪讬诇转讗 诇讗 住专讬讱 诪讗讬 讛讗讬

With regard to the verse: 鈥淎nd this was my portion from all of my toil鈥 (Ecclesiastes 2:10), the Gemara asks: What is the meaning of the expression: 鈥淎nd this鈥? This expression is always an allusion to an item that is actually in his hand or can be shown. Rav and Shmuel disagree with regard to the meaning of this phrase. One said: This is referring to Solomon鈥檚 staff that remained in his hand. And one said: This is referring to his cloak. Solomon circulated from door to door collecting charity, and wherever he arrived he would say: 鈥淚, Ecclesiastes, was king over Israel in Jerusalem鈥 (Ecclesiastes 1:12). When he finally arrived at the Sanhedrin in Jerusalem the sages said: Now, an imbecile does not fixate on one matter all of the time, so what is this matter? Is this man perhaps telling the truth that he is Solomon?

讗诪专讜 诇讬讛 诇讘谞讬讛讜 拽讗 讘注讬 诇讱 诪诇讻讗 诇讙讘讬讛 讗诪专 诇讛讜 诇讗 砖诇讞讜 诇讛讜 诇诪诇讻讜讜转讗 拽讗转讬 诪诇讻讗 诇讙讘讬讬讻讜 砖诇讞讜 诇讛讜 讗讬谉 拽讗转讬 砖诇讞讜 诇讛讜 讘讬讚拽讜 讘讻专注讬讛 砖诇讞讜 诇讛讜 讘诪讜拽讬 拽讗转讬

The sages said to Benayahu: Does the king require you to be with him? Benayahu said to them: No. They sent to the queens and asked: Does the king come to be with you? The queens sent a response to them: Yes, he comes. They sent a request to the queens: Check his feet to see if they are human feet. The queens sent a response to the sages: He always comes in socks [bemokei], and it is not possible to see his feet.

讜拽讗 转讘注 诇讛讜 讘谞讬讚讜转讬讬讛讜 讜拽讗 转讘注 诇讛 谞诪讬 诇讘转 砖讘注 讗讬诪讬讛 讗转讬讜讛 诇砖诇诪讛 讜讛讘讜 诇讬讛 注讝拽转讗 讜砖讜砖讬诇转讗 讚讞拽讜拽 注诇讬讛 砖诐 讻讬 注讬讬诇 讞讝讬讬讛 驻专讞

The queens continued discussing the king鈥檚 behavior: And he demands of them, i.e., the queens, to engage in sexual inter-course when they are menstruating. And he also demands that Bathsheba his mother engage in sexual intercourse with him. Once the Sanhedrin heard this they understood that this was an imposter and not actually Solomon. They brought Solomon, gave him a ring and the chain on which the name of God was carved. When Solomon entered, Ashmedai saw him and fled.

讜讗驻讬诇讜 讛讻讬 讛讜讛 诇讬讛 讘讬注转讜转讗 诪讬谞讬讛 讜讛讬讬谞讜 讚讻转讬讘 讛谞讛 诪讟转讜 砖诇砖诇诪讛 砖砖讬诐 讙讘讜专讬诐 住讘讬讘 诇讛 诪讙讘讜专讬 讬砖专讗诇 讻讜诇诐 讗讞讜讝讬 讞专讘 诪诇讜诪讚讬 诪诇讞诪讛 讗讬砖 讞专讘讜 注诇 讬专讬讻讜 诪驻讞讚 讘诇讬诇讜转

The Gemara adds: And even so, although Ashmedai fled, Solomon was fearful of him, and this is as it is written: 鈥淏ehold the bed of Solomon surrounded by sixty strong men from the warriors of Israel. All of them holding swords and trained in war, each man with his sword on his thigh from fear in the nights鈥 (Song of Songs 3:7鈥8).

专讘 讜砖诪讜讗诇 讞讚 讗诪专 诪诇讱 讜讛讚讬讜讟 讜讞讚 讗诪专 诪诇讱 讜讛讚讬讜讟 讜诪诇讱

Rav and Shmuel disagreed with regard to this story of Solomon. One said: He was a king and afterward he became a commoner, and never returned to his position as king. And one said: He was a king, and became a commoner, and a king, as ultimately he returned to his throne and defeated Ashmedai.

诇讚诪讗 讚专讬砖讗 诇讬转讬 砖讜专讘讬谞讗 讜讘讬谞讗 讜讗住讗 讚专讗 讜讝讬转讗 讜讞讬诇驻讗 讜讞讬诇驻讬 讚讬诪讗 讜讬讘诇讗 讜诇讬砖诇讜拽讬谞讛讜 讘讛讚讬 讛讚讚讬 讜诇谞讟讜诇 转诇转 诪讗讛 讻住讬 讗讛讗讬 讙讬住讗 讚专讬砖讗 讜转诇转 诪讗讛 讻住讬 讗讛讗讬 讙讬住讗 讚专讬砖讗

搂 The Gemara returns to the discussion concerning the different remedies with which the chapter began: As a remedy for a headache caused by excessive blood in the head, let him bring cypress [shurvina], willow, fresh myrtle [asa dara], olive, poplar, sea willow, and cynodon grass and boil them together. And he should pour three hundred cups of this liquid on one side of his head and three hundred cups on this, the other side of his head.

讜讗讬 诇讗 诇讬转讬 讜专讚讗 讞讬讜专讗 讚拽讗讬 讘讞讚 讚专讗 讜诇讬砖诇拽讬讛 讜诇讬谞讟讜诇 砖讬转讬谉 讻住讬 讗讛讗讬 讙讬住讗 讚专讬砖讗 讜砖讬转讬谉 讻住讬 讗讛讗讬 讙讬住讗 讚专讬砖讗

And if it is not effective or he is unable to obtain all of these ingredients then let him bring a white rose [varda] that stands in one row, meaning that it was growing alone, and he should boil it. And he should pour sixty cups on this side of his head and sixty cups on this side of his head.

诇爪诇讬讞转讗 诇讬转讬 转专谞讙讜诇讗 讘专讗 讜诇讬砖讞讟讬讛 讘讝讜讝讗 讞讬讜专讗 讗讛讛讜讗 讙讬住讗 讚讻讬讬讘 诇讬讛 讜谞讝讚讛专 诪讚诪讬讛 讚诇讗 诇住诪讬谞讛讜 诇注讬谞讬讛 讜诇讬转诇讬讬讛 讘住讬驻讗 讚讘讘讗 讚讻讬 注讬讬诇 讞讬讬祝 讘讬讛 讜讻讬 谞驻讬拽 讞讬讬祝 讘讬讛

As a remedy for a migraine, let him bring a wild rooster and slaughter it using a silver dinar, so that the blood flows over the side of his head that hurts him. And he should be careful of its blood so as not to blind his eye. And he should hang it on the doorpost of his house, so that when he enters he rubs against it and when he exits he rubs against it.

Scroll To Top