Nedarim 14
ΧΦΈΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦ΅Χ! ΧΦ°ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ!
a negative statement you can infer a positive statement? How then can it be inferred that it should be like an offering? And if it is rather the opinion of Rabbi Yehuda, who disagrees with Rabbi Meir in this matter, the ruling of the mishna is superfluous, as this is identical to the ruling of the mishna in the first clause. The mishna above (10b) already established that a vow that uses the term laαΈ₯ullin takes effect.
ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ¨ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¨Χ΄, Χ΄ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ΄ΧΧΦΌΧΦΌΦ΄ΧΧΧ΄.
The Gemara answers: The ruling is superfluous. However, since the mishna teaches that the vow does not take effect when he says that the food will be like pig meat or like an object of idol worship, it therefore teaches incidentally that this ruling also applies when he says that it will be non-sacred.
Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΄ΧΧΧ΄, Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ¨ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¨Χ΄, Χ΄ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ.
Ravina said that this is what the mishna is teaching: And these are the vows that do not take effect at all and therefore the item mentioned in the vow remains permitted: One who said that a certain item will be like non-sacred food, or like pig meat, or like an object of idol worship. And if it did not teach the case of non-sacred food, I would say that although the vow does not take effect, it still requires, by rabbinic law, a request to a halakhic authority for its dissolution.
ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ§Φ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ? ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ: ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ Χ΄ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧΧ΄ β Χ€ΦΌΧΦΉΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ Χ€ΦΌΦΆΧͺΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ§ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨, ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ²ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΧΦΌΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ Φ·Χ‘Φ°ΧΦ·ΧΦΌ.
The Gemara asks: But is there any reason to consider this interpretation? But from the fact that the latter clause teaches with regard to a man who says to his wife: You are hereby to me like my mother, that dissolution is broached with him by suggesting a different extenuation, it may be inferred that the vow in the first clause does not necessitate a request to a halakhic authority. Rather, the interpretation of Ravina must be rejected, and it is clear that the case of non-sacred food was cited tangentially to the other cases in the mishna.
ΧΦ°Χ ΦΈΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΉΧ¨ Χ ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΧ³Χ΄ β Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨.
Β§ With regard to the principle that a prohibition cannot be created by associating a permitted item with one forbidden by Torah law, the Gemara asks: From where is this matter derived? The Gemara answers that the verse states: βWhen a man takes a vow to the Lordβ (Numbers 30:3), which indicates that a vow does not take effect until one takes a vow by associating the status of an item that is forbidden by means of a vow with another item. If the item one is using to create the prohibition is forbidden by Torah law, the vow does not take effect.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦΆΧΦ°Χ‘ΦΉΧ¨ ΧΦ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ¨ Χ’Φ·Χ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΧΦΉΧ΄! Χ΄ΧΦΆΧΦ°Χ‘ΦΉΧ¨ ΧΦ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ΄ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧ³.
The Gemara asks: If so, then even if the item in the vow is associated with an item forbidden by Torah law, the vow should also take effect, as following that phrase in the verse it is written: βTo bind his soul with a bond [issar],β which indicates that the association can be with an item forbidden [asur] by Torah law. The Gemara answers: The phrase βTo bind his soul with a bondβ is necessary for that which is taught in a baraita (12a): What is the bond mentioned in the Torah. The baraita derives from this phrase that a vow that associates the relevant item with an item whose prohibition was created by a pre-existing vow takes effect, but one whose prohibition is by Torah law does not take effect.
ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧ³. ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ: ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ¨ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°Χ’ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ!
Β§ It is stated in the mishna that with regard to a man who says to his wife: You are hereby to me like my mother, dissolution is broached with him suggesting a different extenuation, i.e., by rabbinic law it is treated like an actual vow and it requires dissolution by a halakhic authority. The Gemara raises a contradiction from a baraita that states that if a man says to his wife: You are hereby to me like the flesh of my mother, or like the flesh of my sister, or like the fruit of a tree during the first three years after its planting [orla], or like forbidden mixtures of diverse kinds planted in a vineyard, all forbidden items, he has said nothing. This indicates that he does not even have to make a request to a halakhic authority.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ, ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ. Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯.
Abaye said: He has said nothing by Torah law, as the vow does not take effect. However, he needs to make a request to a halakhic authority by rabbinic law. Rava said: That baraita is referring to Torah scholars, who are aware that this vow does not take effect. This mishna, on the other hand, is referring to an ignoramus, with regard to whom a rabbinic ordinance is necessary lest they take vows lightly.
ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ.
The Gemara comments: And it is taught in a baraita: One who takes a vow by associating an item with a Torah scroll has not said anything, i.e., the vow does not take effect. And Rabbi YoαΈ₯anan said: But nevertheless, he needs to make a request to a halakhic authority for dissolution of the vow. And Rav NaαΈ₯man said: And if he is a Torah scholar he does not need to make a request. The postulation of Rava, which states that with regard to some vows that do not take effect it is necessary to make a request to a halakhic authority only if they are taken by an ignoramus, can be seen from here.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΧΦ΄ΧΧ.
Β§ It is taught in a baraita: One who takes a vow by associating an item with a Torah scroll has not said anything, and the vow does not take effect. However, he associates the item with what is written in the Torah scroll, his statement is upheld. Since the name of God is written in the Torah, he has invoked Godβs name in his vow. If he associates the item with it and with what is written in it, his statement is upheld.
Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΧΦ΄ΧΧ, Χ΄ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌΧ΄ β Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨?
The Gemara asks: It is taught that if he associates the item with what is written in the Torah scroll, his statement is upheld. Need it be said that the halakha is the same if he associates the item with it and with what is written in it? That is obvious.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ, ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ·ΧΦ²ΧͺΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ β ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ. Χ ΦΈΧ§Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΌ.
Rav NaαΈ₯man said: This is not difficult. This case, in which the item is associated with it and with what is written in it, is referring to where the Torah scroll is placed on the ground, while that case, in which the item is associated with what is written in it, is referring to where he is holding it in his hands. If it is placed on the ground, whether one mentions the Torah scroll or what is written in it, his thoughts are concerning the parchment, i.e., the physical scroll, as he naturally assumes that since the scroll is placed on the ground, the parchment must be blank. Therefore, the vow takes effect only if he mentions both it and what is written in it, indicating that he is aware that it is a Torah scroll. However, where he is holding it in his hands and associates the item with what is written in it, his thoughts are concerning the mentions [azkarot] of the name of God that are in it, and the vow takes effect.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧͺΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧͺΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ β ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌΧ΄ ΧΦ·ΧΦ²Χ Φ΅Χ. ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ.
And if you wish, say instead that the entire baraita is referring to a case where it is placed on the ground, and this middle clause of: With what is written in the Torah scroll, teaches us that even though it is placed on the ground, since he said: With what is written in it, it is an effective vow, as he was clearly referring to the names of God. And the tanna of the baraita teaches employing the style: This, and it is unnecessary to say that. The baraita teaches the halakha where he said: What is written in it, which has a novel element, and then states a more obvious ruling, i.e., it goes without saying that if he associates the item with it and with what is written in it, the vow takes effect.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ¦Φ΄ΧΧ’Φ²ΧͺΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ: ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦΈΧΦΌΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌΧ΄ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ.
And if you wish, say instead that the entire middle clause, i.e., the latter clause, where he associates the item with it and with what is written in it, is referring to a case where he is holding the Torah scroll in his hands. And the baraita teaches us this: Since he is holding it in his hands, even though he said only: With the Torah scroll, and did not explicitly state: With what is written in it, he is considered to be like one who said: With what is written in it. Therefore, the item is prohibited.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅ΧΧ΄, Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨Χ΄, Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΦ°Χ΄, ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΦ°Χ΄ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ΄ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ΄.
MISHNA: With regard to one who says: Sleeping is forbidden for me as if it were an offering [konam], thereby prohibiting himself from sleeping; or: Speaking is konam for me; or: Walking is konam for me; or one who says to his wife: Engaging in sexual intercourse with you is konam for me, if he violates the vow he is in violation of the prohibition βHe shall not profane his wordβ (Numbers 30:3).
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ Χ’Φ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨Χ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦ·Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨. ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ©ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨. ΧΦΌΧΧΦΉΧΦΆΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ Χ’Φ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΧ΄, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ.
GEMARA: It was stated that with regard to one who says: Sleeping is konam for my eyes today if I will sleep tomorrow, Rav Yehuda said that Rav said: He may not sleep today, lest he sleep tomorrow and thereby cause the vow to have been violated today, retroactively. And Rav NaαΈ₯man said: He may sleep today, as there is currently no prohibition, and we are not concerned that he will perhaps sleep tomorrow, as he will be careful not to sleep. And Rav Yehuda concedes that in a case where he says: Sleeping is konam for my eyes tomorrow if I sleep today, he may sleep today.