What is included in the term “dagan” “tevuah” “allalta“? Which one is more specific? Which is more general? What if one vows using the term “the produce of the year” or “all things that grew this year”? What is not included in the vow if one vows not to wear clothing? Rabbi Yehuda disagrees with tana kama and holds that when it comes to vows, it all depends on the particular situation. The Gemara compares the laws of carrying on Shabbat to the laws of vows. One can go out on Shabbat with clothing but not with items not considered clothing. The definition of what is considered clothing for those laws is different than what is included in one’s vow.
This month’s learning is dedicated to the refuah shleima of our dear friend, Phyllis Hecht, גיטל פעשא בת מאשה רחל by all her many friends who love and admire her. Phyllis’ emuna, strength, and positivity are an inspiration.
Want to dedicate learning? Get started here:


Summary
Today’s daily daf tools:
This month’s learning is dedicated to the refuah shleima of our dear friend, Phyllis Hecht, גיטל פעשא בת מאשה רחל by all her many friends who love and admire her. Phyllis’ emuna, strength, and positivity are an inspiration.
Today’s daily daf tools:
Delve Deeper
Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.
New to Talmud?
Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you.
The Hadran Women’s Tapestry
Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories.
Nedarim 55
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ€ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ©Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨. ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΉΧ, ΧΦΌΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ§.
MISHNA: For one who vows that grain [dagan] is forbidden to him, it is prohibited to eat the dry cowpea, because, like grain, its final stage of production involves being placed in a pile; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: It is prohibited for him to partake of only the five species of grain: Wheat, barley, oats, spelt, and rye, as that is the connotation of the term dagan in the Torah. Rabbi Meir says: For one who vows that grain is forbidden to him, and therefore he will refrain from eating grain [tevua], it is prohibited for him to eat from only the five species of grain. However, for one who vows that grain is forbidden to him, and therefore he will refrain from eating grain [dagan], it is prohibited to eat all produce whose final stage of production involves being placed in a pile, e.g., dry cowpea, and it is permitted for him to eat fruits of the tree and vegetables.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ΄ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’. ΧΦ΅ΧͺΦ΄ΧΧ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΉΧ₯ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ [Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ] ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΈΧ¨ΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’, ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΉΧ₯ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΧΦΉΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ§.
GEMARA: The Gemara asks: Is this to say that according to Rabbi Meir, the term dagan means any produce that is harvested at one time and placed in a pile [midgan]? Rav Yosef raised an objection: After King Hezekiah called upon the people to give teruma and tithes properly, the verse states: βAnd as soon as the matter was publicized, the children of Israel gave in abundance the first fruits of dagan, wine, and oil, and honey, and of all the tevua of the field; and the tithe of all that they brought in abundanceβ (IIΒ Chronicles 31:5). And if you say that dagan means any produce that is placed in a pile, what is the meaning of the words βAs soon as the matter was publicized, the children of Israel gave in abundance the first fruits of daganβ¦and of all the tevua of the fieldβ? There is no need to list both dagan and all tevua of the field. Abaye said: Tevua comes to include fruits of the tree and vegetables, which they tithed although they are not included in dagan, as they are not harvested at one time and placed in a pile.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ. ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’, Χ§ΦΈΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ.
Β§ We learned in the mishna that Rabbi Meir says: For one who vows that grain [tevua] is forbidden to him, it is prohibited for him to eat from only the five species of grain. Rabbi YoαΈ₯anan said: Everyone concedes with regard to one who vows that tevua is forbidden to him that it is prohibited for him to eat from only the five species of grain. The Rabbis do not disagree with Rabbi Meir in that regard. That is also taught in a baraita: And they agree with regard to one who vows that tevua is forbidden to him that it is prohibited for him to eat from only the five species of grain. The Gemara asks: Isnβt that obvious, as it is only those species that are called tevua. The Gemara answers: It is necessary; lest you say that tevua means all items that grow from the ground, therefore, the tanna teaches us that this expression does not mean all items that grow from the ground.
ΧΦ΅ΧͺΦ΄ΧΧ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΉΧ₯ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦΌΧ³Χ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ, Χ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ.
Rav Yosef raised an objection: With regard to the verse βAnd as soon as the matter was publicized, the children of Israel gave in abundanceβ¦and of all the tevua of the field,β the phrase βand of all the tevua of the fieldβ comes to include all crops that grow in the field. Rava said: Tevua is discrete and refers to only the five species of grain, and tevua of the field is discrete and refers to all crops that grow in the field.
ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΌΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°Χ€Φ΅Χ ΧΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ. Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ΄Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΧ΄ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£, ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ: ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ? Χ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ, Χ΄Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’.
Β§ The Gemara relates: The son of Master Shmuel commanded his workers that they give thirteen thousand dinars to Rava from the crop [alalta] produced in his fields on the banks of the Panya River. Rava sent this question before Rav Yosef: What is called alalta; what crops are included in the category of alalta? Rav Yosef said: It is as it is taught in the baraita cited above: And they agree with regard to one who vows that tevua is forbidden to him that it is prohibited for him to eat from only the five species of grain; just as tevua includes only the five species, so too alalta includes only the five species. Abaye said to him: Are the two cases comparable? Although tevua means grain and includes only the five species, alalta means crop and includes all items that grow.
ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ΄Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΧ΄ ΧΦΌΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’. ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ: Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ‘Φ°Χ€Φ΄ΧΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΧ? ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ: ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧΦ²ΧͺΦΈΧ, ΧΦΈΧΧ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ. ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· Χ€ΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ β Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£, ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ·Χ, ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·Χ? ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°Χ€Φ·Χ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£.
The messengers returned with the answer to his question and came before Rava. He said: That was not a dilemma for me, i.e., the fact that alalta means all items that grow. This is the matter that is a dilemma for me: What is the legal status of profits from the rent of houses and the rent of boats? Do we say: Since they depreciate, their legal status is not comparable to that of a crop? Only items that are consistently profitable are similar to crops. Houses and boats deteriorate with use, and their depreciation diminishes the profits. Or perhaps, since their depreciation is not conspicuous, their legal status is comparable to that of a crop. The Rabbis stated Ravaβs reaction before Rav Yosef. Rav Yosef said: And since he does not need us, and he believes that he knows the answer himself, why did he send us the question? Rav Yosef became angry with Rava.
Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΅Χ. ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ·Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ²Χ ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΧΦΌΧ Χ Φ΄ΧΧΧΦΌ.
Rava heard that Rav Yosef was angry and came before him on Yom Kippur eve to appease him. He found the attendant of Rav Yosef, who was diluting a cup of wine with water before him. Rava said to the attendant: Give me the cup so that I will dilute the wine for him. The attendant gave it to him and Rava diluted the cup of wine. While Rav Yosef, who was blind, was drinking the wine, he said: This dilution is similar to the dilution of Rava, son of Rav Yosef bar αΈ€ama, who would dilute wine with more than the standard amount of water. Rava said to him: Correct, it is he.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ Χ Φ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺΧ΄?
Rav Yosef said to Rava: Do not sit on your feet until you tell me the explanation of this matter: What is the meaning of that which is written: βAnd from the wilderness Mattana and from Mattana Nahaliel, and from Nahaliel Bamotβ (Numbers 21:18β19)?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨, Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΧΦΌΧ€Φ°Χ§ΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ β ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ β Χ Φ°ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ Χ Φ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ β Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ· Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ β ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΧΦΉΧ§Φ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ§Φ·Χ’, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°Χ Φ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧ€ΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧΦΉ β ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉ
Rava said to him that it means: Once a person renders himself like a wilderness, deserted before all, the Torah is given to him as a gift [mattana], as it is stated: βAnd from the wilderness Mattana.β And once it is given to him as a gift, God bequeaths [naαΈ₯alo] it to him, as it is stated: βAnd from Mattana Nahaliel.β And once God bequeaths it to him, he rises to greatness, as it is stated: And from Nahaliel, Bamot, which are elevated places. And if he elevates himself and is arrogant about his Torah, the Holy One, Blessed be He, degrades him, as it is stated: βAnd from Bamot the valleyβ (Numbers 21:20). And not only is he degraded, but one lowers him into the ground, as it is stated: βAnd looking over [nishkafa] the face of the wastelandβ (Numbers 21:20), like a threshold [iskopa] that is sunken into the ground. And if he reverses his arrogance and becomes humble, the Holy One, Blessed be He, elevates him,
Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦΌΦΆΧΧ ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅ΧΧ΄.
as it is stated: βEvery valley shall be liftedβ (Isaiah 40:4). When Rav Yosef heard that interpretation, he understood that Rava was aware of the error of his ways in acting arrogantly toward his teacher, and was pacified by Ravaβs display of humility.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦ°Χ€ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ©Χ, ΧΦΌΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ. ΧΦΌΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΆΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ§ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ‘Φ°Χ Φ΅Χ. ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧΧΦΉΧͺ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ·ΧΧ΄ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ.
Β§ It is taught in a baraita: For one who vows that grain [dagan] is forbidden to him, it is prohibited to partake of the dry cowpea, and it is permitted for him to partake of fresh cowpea. And it is permitted for him to partake of rice, as well as of wheat kernels split into two parts [αΈ₯ilka], of wheat kernels crushed into three parts [targeis], and wheat kernels crushed into four parts [tisnei]. For one who vows that produce of the year is forbidden to him, it is prohibited to partake of all produce of the year that grew from the ground or on trees, and it is permitted for him to partake of goats, and of lambs, and of milk, and of eggs, and of chicks born that year, as they are not included in the category of produce. And if he said: Growths of the year are forbidden to me, it is prohibited for him to eat all of them.
ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯, ΧΦΌΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ€Φ΄ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ΅Χ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ§Φ·Χ’ Χ’ΦΈΧΦ·ΧΧ΄ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ.
For one who vows that produce of the land is forbidden to him, it is prohibited for him to partake of all produce that grows from the land, and it is permitted for him to partake of truffles and mushrooms that are not in the category of produce of the land. But if he said: The growths of the ground are forbidden to me, it is prohibited for him to eat all of them.
ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΦ΄Χ: Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ β ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ΄, ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦ·Χ ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ€Φ΄ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ β ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ΄ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ§ ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧ Φ°Χ§Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯Χ΄! ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΄Χ: Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ§ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯.
And the Gemara raises a contradiction from a mishna (Berakhot 40b): And over a food item whose growth is not from the ground, one recites: By Whose word all things came to be. And it is taught in a baraita: Over salt and over brine [zamit], and over truffles and mushrooms, one recites: By Whose word all things came to be. Apparently, truffles and mushrooms are not in the category of growths of the ground. Abaye said: They grow from the earth, but with regard to sustenance, they draw sustenance from the air and not from the earth. The Gemara asks: Why is that distinction significant? Isnβt it taught: Over a food item whose growth is not from the ground one recites the blessing: By whose word all things came to be? Even according to Abaye, mushrooms grow from the ground. The Gemara answers: Emend the mishna to read: Over a food item that does not draw sustenance from the ground, one recites: By Whose word all things came to be.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧͺ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ§, ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ’ΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ Χ¦ΦΆΧΦΆΧ¨ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧΦ·ΧΧ΄ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ Χ¦ΦΆΧΦΆΧ¨. Χ΄ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧΦ·ΧΧ΄ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ¦Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ.
MISHNA: For one who vows that a garment is forbidden to him, it is permitted to wear sackcloth, and to wear a sheet, and to wear a coarse curtain [αΈ₯amila], as these are not in the category of garments. For one who said: Wool is konam for me and I will therefore not place it upon myself, it is permitted for him to cover himself with wool fleece, which is not considered a garment, and it is prohibited for him to wear only a woolen fabric. For one who said: Flax is konam for me and I will therefore not place it upon myself, it is permitted for him to cover himself with uncombed flax in bundles, and it is prohibited for him to wear only a flaxen fabric.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨, ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°Χ€Φ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΈΧ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ¨Φ΅ΧΧΧΦΉ Χ§ΦΈΧ©ΧΦΆΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ Χ¦ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΧ€Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧΦ·ΧΧ΄ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧΧ.
Rabbi Yehuda says: Everything is determined according to the one who vows. If one was bearing a burden of wool and linen, and was sweating, and its smell was unpleasant for him, and in reaction, he said: Wool and linen are konam for me and I will therefore not place them upon myself, it is permitted for him to cover himself with wool and linen garments, but it is prohibited for him to sling them over his shoulder behind him as a burden. The circumstances of his vow make it clear that he intends to forswear carrying wool and linen as a burden rather than the wearing of them as a garment.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧͺ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ§ ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ€ΧΦΌΧ Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ€Φ°Χ‘Φ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ‘Φ°Χ§ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ»ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°Χ€ΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ·Χ’. ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ΄ΧΧ‘Φ°Χ§ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΌΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦΈΧ.
GEMARA: It is taught in a baraita: For one who vows that a garment is forbidden to him, it is permitted to wear sackcloth, and to wear a sheet and to wear a coarse curtain, and it is prohibited for him to wear a money belt [punda], or to wear a sash [pesakiyya], or to wear a sekurtiyya, or to wear a leather spread [katavliyya], or to wear a leather sock [anpilya] or to wear a leather apron [pelinya], and trousers, and a hat. The Gemara asks: What is the meaning of iskurtei, mentioned in the baraita as sekurtiyya? Rabba bar αΈ€ana said: It means a tannerβs apron.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ§ Χ’ΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ°Χ‘ΦΈΧΧΦΉΧ‘ Χ’ΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΌΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¦ΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ’Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ¨ΧΦΉΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΧΦΉΧΦΆΧ.
It is taught in a baraita: One may go out into the public domain on Shabbat covered in thick sackcloth or in a coarse woolen blanket [sagos], or in a sheet or in a coarse curtain as protection from the rain. They are considered garments, not burdens. However, he may neither go out covered in a box, nor in a basket, nor in a mat as protection from the rain, as they are considered burdens, not garments. Shepherds may go out on Shabbat covered in sackcloth, as they typically go out in sackcloth garments. And the Sages did not say this only with regard to shepherds; rather, they said that all people may go out wearing sackcloth; however, the Sages spoke in the present, addressing situations that were prevalent.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°Χ€Φ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧ³. ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ΅ΧΧ¦Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°Χ€Φ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨? ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΌΧ©Χ Χ¦ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΅Χ¦Φ·Χ¨, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ Χ¦ΦΆΧΦΆΧ¨ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧΦ·ΧΧ΄ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ. ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΌΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ·, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧΦ·ΧΧ΄ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ©Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ.
Β§ We learned in the mishna that Rabbi Yehuda says: Everything is determined according to the one who vows. It is taught in a baraita: How, i.e., in what circumstances, did Rabbi Yehuda say: Everything is according to the one who vows? If one was wearing a woolen garment and it caused him discomfort, and in reaction he said: Wool is konam for me, and I will therefore not place it upon myself, it is prohibited for him to wear woolen garments, but it is permitted to place a burden of woolen garments upon him. If one was burdened with flax and was sweating, and said: Flax is konam for me, and I will therefore not place it upon myself, it is permitted for him to wear flaxen garments and it is prohibited for him to place a burden of flaxen garments upon him.



















