Yevamot 100
ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦΈΧΦΌ Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ. Χ’ΦΆΧΦΆΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ§Φ΅Χ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ. Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ‘Φ΄Χ. Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΦΆΧͺ ΧΧΦΉ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ§Φ°Χ ΦΈΧ‘ΦΈΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ?
as they are each an unusual creature of their own kind. With regard to a slave it is also clear, since if he is given teruma, perhaps the court will come to elevate him to the presumptive status of priestly lineage. Teruma may not be distributed to an uncircumcised man and a ritually impure man, because these situations are repulsive and it is unseemly to give them teruma in public. One may not distribute teruma to one who marries a woman unfit for him, due to a penalty that expropriates his priestly rights as long as he persists in his transgression. But for what reason is teruma not distributed to a woman?
Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ·. ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧ.
Rav Pappa and Rav Huna, son of Rav Yehoshua, disagree on this issue. One said that it is due to the case of an Israelite woman who was married to a priest and got divorced, thereby losing her permission to partake of teruma. Teruma is not distributed to women in public at all, lest this divorcΓ©e continue to receive teruma. And the other one said that it is due to the concern that the owner and the woman might be alone together in the granary.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ. ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ·Χ§, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ.
The Gemara asks: What is the practical difference between them? The Gemara answers: The practical difference between them is in the case of a granary that is close to town but is not frequented by people. Because it is close to town, the owner of the granary would know if she was divorced. However, since there are not many people there, the concern about their being alone together remains. Alternatively, there is a practical difference in the case of a granary that is distant but is frequented by people. There, there is concern that the owner of the granary might not know if she was divorced, but the concern that they might be alone together does not exist.
ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΦΆΧͺ ΧΧΦΉ. ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ?
It is stated in the baraita under discussion: And with regard to all of them, one may send teruma to them, to their homes, with the exception of a ritually impure man and one who marries a woman unfit for him. The Gemara infers: However, to an uncircumcised man one may send it. What is the reason? How does he differ from an impure man?
ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ‘. ΧΦΈΧΦ΅Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ‘? ΧΦ·ΧΧ Χ Φ°Χ€Φ΄ΧΧ©Χ ΧΧΦΌΧ Φ°Χ‘Φ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧ Χ Φ°Χ€Φ΄ΧΧ©Χ ΧΧΦΌΧ Φ°Χ‘Φ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara answers: One may send him teruma. It is because of circumstances beyond his control, i.e., the death of his brothers from their circumcision, that he was not circumcised. The Gemara asks: Isnβt an impure man also in his state due to circumstances beyond his control? Why is teruma not sent to him? The Gemara answers: This man is uncircumcised because of circumstances entirely beyond his control, as circumcision is considered life-threatening for him, whereas that impure man is not under circumstances entirely beyond his control, as one can protect himself from ritual impurity.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΈΧ’ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ³Χ¨ΦΈΧ ΧΦΉΧͺ. ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧ β Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ€ΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨?
Β§ The Sages taught: One may not distribute teruma to a slave or a woman if they are in the granary. And in a place where people do distribute it to them, the woman is given first and released immediately. The Gemara asks: What is this saying? If one may not distribute teruma to them, how can there be a place where it is distributed?
ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°Χ©ΧΦ·Χ¨ Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ β Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦΈΧ.
The Gemara explains that this statement is not referring to teruma. This is what it is saying: In a case where the poor manβs tithe is distributed to the poor from the ownerβs house, the woman is given first. What is the reason? She is given the tithe first because it is demeaning for a woman to have to wait in the company of men for a lengthy period of time.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ΅Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦΈΧͺΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ. ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦΈΧ.
Rava said: Initially, when a man and a woman would come for judgment before me, each for a different case, I would resolve the manβs quarrel first. I would say that since he is obligated in many positive mitzvot I should not waste his time by causing him to wait. However, since I heard this baraita, I resolve the womanβs quarrel first. What is the reason? I resolve her quarrel first because it is demeaning for her to be waiting in the company of men.
ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¨ΧΦΉΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ¨Φ°Χ¨ΧΦΌ, ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ β ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ β ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ? ΧΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΈΧΧΦΉΧ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦΌΧΦΉΧ€Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧ.
Β§ It is stated in the mishna: If the mixed sons matured and freed each other, they may marry women fit for the priesthood. The use of the past tense indicates that this halakha applies after the fact. If one of the sons desires to free the other, he may, but if he does not desire to do so, he is not obligated. And why not? Neither of them can marry a maidservant in case he is a priest, nor can either of them marry a free woman, as he might be a slave. They are therefore unable to fulfill the mitzva to be fruitful and multiply in their current state and should be obligated to free each other. Rava said: Say that the mishna means that we coerce them and they free each other.
Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°ΧΦΆΧ¦ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ. ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ¦Φ·Χ? ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧΦΆΧ₯ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ¨Φ·ΧΦ΄Χ Χ§Φ°Χ¨Φ΅ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦΈΧ.
It is stated in the mishna that we place upon them both the stringencies of priests and the stringencies of Israelites. The Gemara asks: With regard to what halakha is this stated, beyond those cited specifically in the mishna? Rav Pappa said: It is stated with regard to their meal-offering: The handful is taken from it like the meal-offering of an Israelite, unlike that of a priest, which is burned in its entirety. However, the offering does not get eaten, like the meal-offering of priests. How so? How is the practice performed so that both stringencies are kept? The handful is sacrificed and burned by itself, and the remainder of the offering is offered by itself.
ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΧ: ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ΄ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ·Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ΄.
The Gemara asks: How can it be performed in this manner? There is a principle that should apply here, that whatever is partly burned in the fire on the altar is subject to the prohibition of βyou may not makeβ¦as an offeringβ (Leviticus 2:11). This principle states that if part of an item, e.g., the blood of an animal offering or the handful of a meal-offering, is burned on the altar, then burning any of its other parts, which are not designated for burning, is prohibited. How, then, can the remainder of the meal-offering be sacrificed?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ Χ’Φ΅Χ¦Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦ· Χ Φ΄ΧΧΧΦΉΧΦ·Χ΄ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ Χ’Φ΅Χ¦Φ΄ΧΧ.
Rabbi Yehuda, son of Rabbi Shimon ben Pazi, said that the remainder is brought up to the altar only for the purpose of wood, i.e., as fuel for the altar, not as an offering. In this manner, it is permitted. This answer is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, as it is taught in a baraita that Rabbi Elazar said: βBut they shall not come up for a sweet savor on the altarβ (Leviticus 2:12). This verse indicates that you may not bring up leaven and honey as a βsweet savor,β i.e., an offering. However, you may bring up leaven, and honey, and other materials for the purpose of wood.
ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨? ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧΦΆΧ₯ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ¨Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧ. ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χͺ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χͺ ΧΦ·Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΧΦΉΧΧΦΌ.
The Gemara asks: This works out well according to Rabbi Elazar. However, according to the Rabbis, who disagree with Rabbi Elazar and hold that it may not be burned for the purpose of fuel, what can be said? What is to be done with the remainder? The Gemara answers that the offering is treated in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, as it is taught in a baraita that Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, says: The handful is sacrificed by itself, and the remainder is scattered over the place of the ashes. And even the Rabbis disagree with Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, only with regard to a sinnerβs meal-offering that belongs to priests, as it is fit to be sacrificed in its entirety. However, here, in the case of an uncertain priest, even the Rabbis agree that the remainder is scattered over the ashes, as it cannot be offered in case he is a non-priest.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ Φ΄Χ©ΦΌΧΦ΅ΧΧͺ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΆΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΧΦΉΧ β ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ, ΧΧΦΉΧΦ°Χ¦Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦΆΧ β ΧΧΦΉΧΦ΅Χ₯ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦΌΦ΅Χ.
MISHNA: With regard to a woman who did not wait three months after separating from her husband, and remarried and gave birth to a son, and it is not known if he was born after nine months of pregnancy to the former husband or if he was born after seven months to the latter husband, if she had sons of certain patrilineage from the first husband and sons of certain patrilineage from the second one, and the son of uncertain patrilineage married and died childless, then the brothers from both husbands must perform αΈ₯alitza with his wife, as they might be his paternal brothers. But they may not perform levirate marriage with her, in case he is only their maternal half brother, and his wife is forbidden to them. And similarly, with regard to him and their wives, if one of them dies childless, he performs αΈ₯alitza and not levirate marriage.
ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΅Χ β ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ₯ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ β ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ₯ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦΌΦ΅Χ.
If he had half brothers from the first husband and half brothers from the second, not from the same mother but from the same father, he performs αΈ₯alitza or levirate marriage with their widows. If he is indeed their paternal half brother, then the widows are his yevamot; if not, he may marry them like any other man. And similarly, with regard to them and his wife, one half brother from one father performs αΈ₯alitza and one from the other father performs levirate marriage.
ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ β Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ‘ΧΦΉΧ€Φ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’Φ΄ΧΧ. ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ§ΦΆΧ¨ΦΆΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ§ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨ΦΆΧ. ΧΦΌΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ.
If one of his two uncertain fathers was an Israelite and one was a priest, he may marry only a woman fit to marry a priest, due to the possibility that he is a priest. And he may not become ritually impure with impurity imparted by a corpse because he might be a priest. But if he became impure, he does not receive the forty lashes, as he might be a non-priest. Likewise, he does not partake of teruma, in case he is a non-priest. However, if he ate teruma he does not pay the principal and the additional fifth, as he might be a priest. And he does not receive teruma at the granary. However, he may sell the teruma of his own produce and the money is his. It cannot be taken away from him due to the uncertainty with regard to his status.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ§ ΧΦΌΦ°Χ§ΧΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉ. ΧΦΌΧ€ΦΈΧΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ’Φ· ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ. ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨ΧΦΉΧ’ΦΆΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ.
And he does not receive a share of the sacred of the consecrated offerings, and one may not give him the consecrated offerings to sacrifice. However, the hides of his own offerings may not be appropriated from his possession. And he is exempt from giving a priest the foreleg, and the jaw, and the maw of his non-consecrated animals. And the firstling of his animal should graze until it becomes unfit to be sacrificed because it gets a blemish. And in general, we place upon him the stringencies of priests and the stringencies of Israelites.
ΧΦΈΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ β ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ Φ°Χ Φ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ. ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ. ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ©Χ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ.
If both uncertain fathers were priests, then if they die he is in a state of acute mourning over each of them, in case the deceased is his father. And if he dies, they are both in a state of acute mourning over him, as one of them is his father. He may not become ritually impure to bury them, as each one may not be his relative, and they may not become ritually impure to bury him for the same reason. He does not inherit from them, as the heirs of both husbands can reject his claims. However, they inherit from him if he has no sons and split his inheritance equally.
ΧΦΌΧ€ΦΈΧΧΦΌΧ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ§Φ΄ΧΦ°ΧΦΈΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ. Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ§. ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦΆΧΦΈΧ β Χ ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΦΆΧ§ ΧΦΆΧΦΈΧ.
And he is exempt from capital punishment for striking and for cursing both this father and that one. Although one who strikes or curses his father or mother is liable to receive the death penalty, he cannot be held liable, as it is unknown which of the men is his father. He must ascend to the Temple service with the priestly watch of this father and of that one, as he belongs to one of these watches and is obligated to serve with them. However, he does not receive a share of the portion of the offerings that gets eaten, as the members of each watch can claim that he is a member of the other watch. If both uncertain fathers were in one priestly watch, he receives one share, as he certainly belongs to that watch.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ₯ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ Χ€ΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§.
GEMARA: The mishna stated that if the son has paternal half brothers from each of his two uncertain fathers and he dies childless, a half brother from one father performs αΈ₯alitza and the other performs levirate marriage. The Gemara comments that αΈ₯alitza is specifically performed first and only afterward levirate marriage. However, levirate marriage is not performed first, as that would breach the prohibition against a yevama engaging in intercourse with a member of the public in the event that she is not his yevama but rather the yevama of the other half brother.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ Χ’ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧ€Φ΅ΧΧ¨Φ·Χ©Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ, ΧΦΌΧΦΈΧ’Φ·Χ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧͺΧΦΌΧ§Φ΄Χ. ΧΦ·ΧΧ Χ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ΄? ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ‘Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ β Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΌ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΦΌΦΈΧ.
Shmuel said that if ten priests were standing in one place, and one of them, who is unidentified, left the group and engaged in intercourse with a woman, and she gave birth, the child is a silenced one, i.e., a child whose fatherβs identity is not known. The Gemara asks: What is the meaning of the phrase silenced one [shetuki] in this regard? If we say that he is silenced from any claim to his fatherβs property, this is obvious; do we know who his father is? Rather, it means that he is silenced from the status of priesthood, as well. Although his father certainly is a priest, he is not given this status.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΈΧΧΧ΄, ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ‘ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ.
The Gemara asks: What is the reason for this? The Gemara answers that the verse states: βAnd it shall be to him and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthoodβ (Numbers 25:13). It is derived from βand to his seed after himβ that we require a priestβs descendants to be attributed to his lineage, and here that is not the case, as there is no certain father.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ§Φ΅ΧΧ£ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’Φ²ΧΦΈ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈΧ΄, ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ Φ°Χ‘Φ·Χ ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧΦ° ΧΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ.
Rav Pappa strongly objects to this: However, if that is so, since the same phrase is written with regard to Abraham: βTo be a God to you and to your seed after youβ (Genesis 17:7), what is the Merciful One warning him there? Can it possibly mean that one who cannot identify his parents is not obligated to serve God as a Jew? The Gemara answers that this is what He said to him: You may not marry a gentile woman or a maidservant, so that the status of your offspring will not follow her status, as the child of a Jewish man and a gentile woman or maidservant receives the status of his mother.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ‘ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ! ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ‘ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΈΧΧ β ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦΌΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ‘Φ°ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΧΦΌΧͺ, ΧΦΌΦ°Χ Φ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ.
The Gemara raises an objection: A baraita (37a) teaches that if a priest performed levirate marriage with his brotherβs wife within three months of his brotherβs death, and she gave birth to a son who is either her deceased husbandβs son or her brother-in-lawβs son, this first son born after the levirate marriage is fit even to be a High Priest. But donβt we require his descendants to be attributed to his lineage, and that is not so in this case, as the fatherβs identity is unknown? The Gemara answers: The requirement that his descendants be attributed to his lineage is rabbinic law, and the verse is a mere support, not the actual source. And when the Sages decreed that one whose fatherβs identity is unknown is not a priest, they did so only with regard to a case of licentious intercourse. With regard to a case of marriage, as is the case in the baraita, the Sages did not apply the decree.
ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°Χ ΧΦΌΧͺ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ Φ΄Χ©ΦΌΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ.
The Gemara asks: And with regard to a case of licentious intercourse, did the Sages in fact issue a decree? Didnβt we learn in the mishna about a woman who did not wait three months after separating from her husband and remarried and gave birth to a son?
ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΦΌΧ΄? ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧͺΦ·Χͺ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ: ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ Φ°Χ Φ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ. ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ β ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΧΦΌΧ Χ’Φ²Χ¦ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ Φ°Χ Φ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ, ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·ΧΦΌ? Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ!
What is the meaning of the phrase: After separating from her husband? If we say it means after her husbandβs death, say the latter clause of the mishna: If they die, he is in a state of acute mourning over each of them, and if he dies, they are both in a state of acute mourning over him. Granted, if they die, he is in a state of acute mourning over them. You find this case with regard to his uncertain father from his motherβs marriage to the second man. If the second husband dies, the child must mourn for him, and he is also in a state of acute mourning following the gathering of the bones of the first husband, who died before he was born. When the bones of a person who was buried are dug up for proper burial in his ancestorβs plot, his relatives mourn for him a second time. But with regard to the statement that if he dies they are in a state of acute mourning for him, how can you find these circumstances? The first husband is already dead.
ΧΦ°ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΦΌΧ΄ β ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΦΌ. ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ: ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ. ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ β ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΧΦΌΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΆΧ, ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ?
And assume the mishnaβs statement is rather with regard to a divorcΓ©e. And accordingly what is the meaning of the phrase: After separating from her husband? It means: After she received a bill of divorce from her husband. If so, say the latter clause of the mishna: He may not become impure to bury them, and they may not become impure to bury him. Granted, they may not become impure to bury him, as the ruling is stringent, as with regard to each one of them perhaps he is not his son. However, why may he not become impure to bury them?
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦΈΧΦ°? ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΧΦΌΧ β Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ β Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ.
Granted, for the second one he should not become impure, as he might not be his son. However, for the first he should be allowed to become impure whichever way you view it: If he is his son, it is appropriate for him to become impure to bury him, as even a priest must become ritually impure to bury his father. And if he is the son of the latter one, it is appropriate for him to become impure to bury him, as he, the son, is a αΈ₯alal. If his mother is a divorcΓ©e, his father, the latter husband, is prohibited as a priest to marry her, and a child born from this relationship is a αΈ₯alal, who is unfit for the priesthood. There would then be no prohibition against his becoming ritually impure.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΧΦΌΧͺ. ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΦΌΧ΄ β ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΉΧ’Φ²ΧΦΈΧΦΌ. ΧΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ: Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ. ΧΦΌΧͺΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ!
Rather, is the mishnaβs statement not with regard to the licentious intercourse of an unmarried woman? And what is the meaning of the phrase: After she separated from her husband [baβala]? Is it not: After separating from the man with whom she engaged in intercourse [boβala], meaning that she engaged in intercourse with a man less than three months before marrying another man, and therefore she does not know the identity of the father? And it is taught in the latter clause of the mishna that the son ascends to the Temple service with the priestly watch of this one and of that one, which implies that he is considered a priest, although the identity of his father is uncertain due to the licentious intercourse of his mother. And this appears to be a conclusive refutation of the opinion of Shmuel.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ ΦΆΧͺ.
Rav Shemaya said: The mishnaβs statement pertains to a girl who refused her husband. A minor girl who was orphaned from her father may be married off by her brothers. However, she may subsequently refuse her husband before reaching majority. This nullifies the marriage entirely, so she is not considered a divorcΓ©e, for whom it is prohibited to marry a priest. In the case of the mishna, she did not wait three months after her refusal before marrying again, so she does not know who the father of her child is.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ ΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ°: Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ, ΧΦΌΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ§ΦΈΧ. Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧͺΦΈΧΧΦΌΧͺ, ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧΦΌ Χ‘Φ·Χ Φ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ§ΦΈΧ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧͺ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΈΧ. Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦΈΧͺΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΅Χ β ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨.
The Gemara asks: Can a girl who refuses her husband give birth? Didnβt Rav Beivai teach before Rav NaαΈ₯man that women in three situations may engage in intercourse with a contraceptive resorbent, despite the fact that this practice is generally prohibited: A minor girl, a pregnant woman, and a nursing woman? A minor girl may do so lest she become pregnant and die, as the fetus might endanger her life. A pregnant woman may do so lest she get pregnant a second time and her previous fetus becomes a sandal, i.e., it is squashed by the pressure of the second fetus. A nursing woman may do so lest she wean her child prematurely, as pregnancy will cause her milk to dry up, and he will die of hunger. And who is considered a minor girl in this context? A girl from the age of eleven years and one day until the age of twelve years and one day. If she is younger than this or older than this, she should go ahead and engage in intercourse in her usual manner. This is the statement of Rabbi Meir.
ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ, ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΧΦΌ. Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧ³Χ΄!
And the Rabbis say: Both this one and that one, i.e., women in any cases, should go ahead and engage in intercourse in their usual manner, and Heaven will have mercy and prevent them from getting pregnant, as it is stated: βThe Lord preserves the simpleβ (Psalms 116:6). Evidently, a girl who is a minor and therefore young enough to refuse her husband cannot become pregnant without endangering her health.
ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’ΧΦΌΧͺ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ.
The Gemara answers: You find a solution in the case of a mistaken betrothal. For example, if the first husband betrothed her conditionally and the condition was unfulfilled, the marriage is nullified. This woman may marry a priest. If she did so within three months, the identity of her childβs father is uncertain, which fits the statement in the mishna. And this is in accordance with that which Rav Yehuda said that Shmuel said, as Rav Yehuda said that Shmuel said in the name of Rabbi Yishmael: The verse states with regard to a sota: βNeither was she [hi] coerced in the actβ (Numbers 5:13). It may be inferred that she is forbidden to her husband only if she was not coerced by the adulterer; if she was coerced she is permitted to him.
ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ, Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ, ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ. ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉ β ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦΆΧΧΦΈ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’ΧΦΌΧͺ, Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧΦΌ ΧΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ€ΦΈΧΦΌ β ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ ΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦΌ.
And the superfluous word βsheβ indicates that you have another woman who, although she engaged in intercourse willingly and was not coerced, is nevertheless permitted to her husband, as the intercourse is not considered adultery. And who is this? This is referring to a woman whose betrothal was a mistaken betrothal, as even if her child is riding on her shoulders, she may refuse her husband and go off on her way. She is considered an unmarried woman, and she is therefore permitted to return to her husband, even if she engaged in intercourse with another man. The mishna may therefore be explained in a way that does not contradict Shmuel.