Search

Yoma 75

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Today’s daf is sponsored by Becki Goldstein “following a family Shabbat Chukat of inspiring divrai torah and uplifting zmirot, celebrating my son Oryahel’s 40th birthday, a siyum masechet by his 11 year old son and the graduation from yeshiva of 2 grandsons. זוכה לראות בנים ובני בנים עוסקים בתורה. Thank you to Rabbanit Michelle who enriches our daf yomi by making it relevant to our daily lives and encouraging a deepening chibur, connection, with Torah and Hashem.” And by Julie Mendelsohn for a refuah shleima to Yosef Azriel ben Chaya Michal. Yosef, a teenager, was critically injured at Har Meron on Lag B’omer, and has not yet regained consciousness. The power of this group is very strong so let’s all pray for his complete recovery.     

The Gemara brings up a number of disagreements between Rabbi Ami and Rabbi Asi regarding a number of verses (as a continuation of the disagreement between them in the verses regarding the manna). The last of them deals with the punishments given to the serpent and the woman by God. Rav and Shmuel disagree on the verse “We remembered the daga“, the complaint of the children of Israel in the wilderness about the manna and how much better it was in Egypt – are these really fish or forbidden relations? The gemara brings several drashot regarding the manna – its nature, special qualities (miraculous nature), and place of descent. Several drashot are brought regarding the quail that was brought after the Jews complained about not having meat. How was this a punishment? In many of the drashot, there is a reference to the differences between the righteous, the mediocre, and the wicked and how they each received different treatment from God.

Yoma 75

עֵינוֹ בְּכוֹסוֹ, עֲרָיוֹת כּוּלָּן דּוֹמוֹת עָלָיו כְּמִישׁוֹר. וְחַד אָמַר: כָּל הַנּוֹתֵן עֵינוֹ בְּכוֹסוֹ, כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ דּוֹמֶה עָלָיו כְּמִישׁוֹר.

his eye on his cup, i.e., is habitually drunk, all the prohibitions of those with whom relations are forbidden seem to him like level [mishor] ground. He is unaware of the pitfalls of sin and continues walking along a twisted and dangerous path. And one said: Whoever casts his eye on his cup, the whole world seems to him like level [mishor] ground. Not only is such a person unconcerned by forbidden sexual relations, but all other prohibitions, e.g., monetary prohibitions, also seem permitted in his eyes.

״דְּאָגָה בְלֶב אִישׁ יַשְׁחֶנָּה״, רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי, חַד אָמַר: יַשִּׂחֶנָּה מִדַּעְתּוֹ, וְחַד אָמַר: יְשִׂיחֶנָּה לַאֲחֵרִים.

§ The Gemara explains another verse in Proverbs: “If there is care in a man’s heart, let him quash it [yashḥena]” (Proverbs 12:25). Rabbi Ami and Rabbi Asi dispute the verse’s meaning. One said: He should forcefully push it [yasḥena] out of his mind. One who worries should banish his concerns from his thoughts. And one said: It means he should tell [yesiḥena] others his concerns, which will lower his anxiety.

״וְנָחָשׁ עָפָר לַחְמוֹ״, רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי, חַד אָמַר: אֲפִילּוּ אוֹכֵל כָּל מַעֲדַנֵּי עוֹלָם — טוֹעֵם בָּהֶם טַעַם עָפָר, וְחַד אָמַר: אֲפִילּוּ אוֹכֵל כׇּל מַעֲדַנֵּי עוֹלָם — אֵין דַּעְתּוֹ מְיוּשֶּׁבֶת עָלָיו עַד שֶׁיֹּאכַל עָפָר.

§ Another verse states: “And dust shall be the serpent’s food” (Isaiah 65:25). Rabbi Ami and Rabbi Asi dispute the verse’s meaning. One said: Even if the serpent eats all the delicacies in the world, they will still taste like dust. And one said: Even if it eats all the delicacies in the world, its mind is unsettled until it also eats some dust.

תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: בּוֹא וּרְאֵה שֶׁלֹּא כְּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִדַּת בָּשָׂר וָדָם. מִדַּת בָּשָׂר וָדָם: מַקְנִיט אֶת חֲבֵירוֹ — יוֹרֵד עִמּוֹ לְחַיָּיו. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵּן: קִלֵּל אֶת הַנָּחָשׁ, עוֹלֶה לַגָּג — מְזוֹנוֹתָיו עִמּוֹ, יוֹרֵד לְמַטָּה — מְזוֹנוֹתָיו עִמּוֹ.

With regard to the same topic, it was taught in a baraita: Rabbi Yosei said: Come and see that the attribute of the Holy One, Blessed be He, is different than the attribute of flesh and blood. The attribute of flesh and blood is that one who seeks to provoke another harasses him in all aspects of his life, but the Holy One, Blessed be He, does not act in this way. He cursed the serpent and what happened? When the serpent goes up to the roof its food is with it, and when it comes down its food is with it. Consequently, the curse that it suffers does not ruin its life but rather benefits it.

קִלֵּל אֶת כְּנַעַן, אוֹכֵל מַה שֶּׁרַבּוֹ אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה מַה שֶּׁרַבּוֹ שׁוֹתֶה. קִלֵּל אֶת הָאִשָּׁה — הַכֹּל רָצִין אַחֲרֶיהָ. קִלֵּל אֶת הָאֲדָמָה — הַכֹּל נִיזּוֹנִין הֵימֶנָּה.

Similarly, He cursed Canaan that he should be the servant of servants, but he benefits somewhat from this. He eats what his master eats, and drinks what his master drinks, and does not worry like a free man does. He cursed the woman and everyone pursues her to marry her. He cursed the land after the sin of Adam and Eve, yet everyone is sustained from it. Even when God is angry, He does not punish His creations severely.

״זָכַרְנוּ אֶת הַדָּגָה אֲשֶׁר נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם״, רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר: דָּגִים, וְחַד אָמַר: עֲרָיוֹת. מַאן דְּאָמַר דָּגִים, דִּכְתִיב: ״נֹאכַל״. וּמַאן דְּאָמַר עֲרָיוֹת, דִּכְתִיב: ״חִנָּם״.

The Gemara cites more verses that pertain to the same issue. Rav and Shmuel disagree with regard to the following verse: “We remember the fish which we ate in Egypt for nothing” (Numbers 11:5). One said: The verse is referring literally to fish. And one said: The verse is referring to incestuous relations that the Torah had not yet forbidden. The people cried once the Torah prohibited certain relatives to them. The Gemara explains: The one who said that the verse is referring to fish bases his explanation on the verse, as it is written “which we ate.” This means what they actually ate. And the one who said that the verse is referring to forbidden sexual relations also bases his explanation on the verse, as it is written “for nothing.” Certainly, the people did not actually eat fish for free.

וּלְמַאן דְּאָמַר עֲרָיוֹת, הָא כְּתִיב: ״נֹאכַל״! לִישָּׁנָא מְעַלְּיָא נָקֵט, דִּכְתִיב: ״אָכְלָה וּמָחֲתָה פִיהָ וְאָמְרָה לֹא פָעַלְתִּי אָוֶן״. וּלְמַאן דְּאָמַר דָּגִים, מַאי ״חִנָּם״? דַּהֲווֹ מַיְיתִין לְהוּ מֵהֶפְקֵירָא. דְּאָמַר מָר: כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל שׁוֹאֲבִין מַיִם, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַזְמִין לָהֶם בְּתוֹךְ הַמַּיִם דָּגִים קְטַנִּים בְּכַדֵּיהֶן.

The Gemara asks: And according to the one who said that it is referring to forbidden relations, but isn’t it written “which we ate”? The Gemara answers: The Torah employed a euphemistic expression. Eating is used as a euphemism for sexual relations, as it is written: “So is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says I have done no wickedness” (Proverbs 30:20). And according to the one who said it is referring to fish, what is the meaning of the phrase “for nothing”? The people brought the fish from the river, which was ownerless property, since the Egyptians obviously would not have given them free food. The Master said: When the Jews drew water from the river, the Holy One, Blessed be He, prepared little fish for them in the water. They swam into their jugs.

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר דָּגִים, אֲבָל עֲרָיוֹת לָא פְּרִיצִי בְּהוּ — הַיְינוּ דִּכְתִב: ״גַּן נָעוּל אֲחוֹתִי כַלָּה [גּוֹ׳]״. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר עֲרָיוֹת, מַאי ״מַעְיָן חָתוּם״? מֵהָנָךְ דַּאֲסִירִין לָא פְּרִיצִי בְּהוּ.

The Gemara comments: Granted, according to the one who said that they cried over actual fish but were not promiscuous in having forbidden relations in Egypt, this is what is written to praise the Jewish people: “A garden enclosed is my sister the bride; a locked fountain, a sealed spring” (Song of Songs 4:12). This figurative language teaches that Jewish women are chaste. However, according to the one who said the Jewish people cried over forbidden sexual relations, what does the phrase “a sealed spring” mean? The Gemara answers: It means that they were not promiscuous with those relatives who were already forbidden to them. In Egypt, the Jewish people observed the laws of forbidden sexual relations that are included in the seven Noahide commandments. In the desert, they cried over the additional prohibitions imposed when the Torah was given.

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר עֲרָיוֹת, הַיְינוּ דִּכְתִיב: ״וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה אֶת הָעָם בּוֹכֶה לְמִשְׁפְּחוֹתָיו״, עַל עִסְקֵי מִשְׁפְּחוֹתָיו, שֶׁנֶּאֶסְרוּ לָהֶם לִשְׁכַּב אֶצְלָם. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר דָּגִים, מַאי ״בּוֹכֶה לְמִשְׁפְּחוֹתָיו״? הָא וְהָא הֲוַאי.

The Gemara asks further: Granted, according to the one who said that they cried over the new prohibitions of forbidden sexual relations, this is as it is written: “And Moses heard the people weeping for their families” (Numbers 11:10). They cried with regard to the issue of their families, because now it became prohibited for them to cohabit with them. But according to the one who says that they cried over fish what does “weeping for their families” mean? The Gemara answers: Both this and that happened. They cried about the laws of forbidden sexual relations, and they also cried because they no longer had the fish of Egypt.

״אֵת הַקִּשּׁוּאִים וְאֵת הָאֲבַטִּיחִים״, רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי, חַד אָמַר: טַעַם כׇּל הַמִּינִין טָעֲמוּ בַּמָּן, טַעַם חֲמֵשֶׁת הַמִּינִין הַלָּלוּ לֹא טָעֲמוּ בּוֹ, וְחַד אָמַר: טַעַם כָּל הַמִּינִין טָעֲמוּ טַעְמָן וּמַמָּשָׁן, וְהַלָּלוּ טַעְמָן וְלֹא מַמָּשָׁן.

The Gemara returns to the same verse: It states: “We remember…the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic” (Numbers 11:5). Rabbi Ami and Rabbi Asi debate the verse’s meaning. One said: They tasted the flavor of all types of food in the manna, but they cried because they could not taste the tastes of these five foods that they mentioned. And one said: They tasted the flavor of all types of food, as well as their textures. The sensation was so strong that it seemed to them like they were eating those very foods. However, with the foods they listed, the people tasted only their flavor but not their texture.

״(וְהַמָּן) כְּזֶרַע גַּד לָבָן (וְטַעְמוֹ)״. אָמַר רַבִּי אַסִּי: עָגוֹל כְּגִידָּא וְלָבָן כְּמַרְגָּלִית. (תַּנְיָא נָמֵי הָכִי:) גַּד — שֶׁדּוֹמֶה לְזֶרַע פִּשְׁתָּן בַּגִּבְעוֹלִין.

With regard to the manna, the Torah further states: “And it was white [lavan] like coriander seed; and its flavor was like wafers made of honey” (Exodus 16:31). The Gemara questions this, since coriander is brown, not white. Rabbi Asi said: The manna was round like coriander seed but white like a pearl. This was also taught in a baraita: Coriander [gad] is so named because it is similar to flax seeds on their stalks, which are bound [agud] in a bundle.

אֲחֵרִים אוֹמְרִים: גַּד — שֶׁדּוֹמֶה לְהַגָּדָה שֶׁמּוֹשֶׁכֶת לִבּוֹ שֶׁל אָדָם כַּמַּיִם. תַּנְיָא אִידַּךְ: גַּד — שֶׁמַּגִּיד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל אִי בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן וְאִי בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן.

Others say: It was called coriander [gad] because it is similar to a tale [haggada], which draws a person’s heart toward it, just like water, which is essential for life, draws one. It was taught in another baraita: Why is it called gad? Because it told [maggid] the Jewish people the answer to issues of uncertainty, such as the paternity of a baby. If a woman remarries within two months after her divorce or the death of her husband and gives birth seven months after her remarriage, it is unclear if the baby gestated for seven months and is the son of the second husband or for nine months and is the son of the first husband. The manna would tell them if the baby was born after nine months and belongs to the first husband, or if the baby was born after seven months and belongs to the second husband. Since the manna was collected by each family based on the number of its biological members, the manna established the baby’s paternity.

״לָבָן״ — שֶׁמַּלְבִּין עֲוֹנוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל.

The manna was called white because it whitened Israel’s sins. The people feared that if they sinned the manna would not continue to fall. Consequently, they devoted themselves to introspection and repentance.

תַּנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כְּשֵׁם שֶׁהַנָּבִיא הָיָה מַגִּיד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל מַה שֶּׁבְּחוֹרִין וּמַה שֶּׁבִּסְדָקִין, כָּךְ הַמָּן מַגִּיד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל מַה שֶּׁבְּחוֹרִין וּמַה שֶּׁבִּסְדָקִין. כֵּיצַד? שְׁנַיִם שֶׁבָּאוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה לְדִין, זֶה אוֹמֵר: עַבְדִּי גָּנַבְתָּ, וְזֶה אוֹמֵר: אַתָּה מְכַרְתּוֹ לִי. אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה: לַבּוֹקֶר מִשְׁפָּט. לְמָחָר, אִם נִמְצָא עוֹמְרוֹ בְּבֵית רַבּוֹ רִאשׁוֹן — בְּיָדוּעַ שֶׁזֶּה גְּנָבוֹ. אִם נִמְצָא עוֹמְרוֹ בְּבֵית רַבּוֹ שֵׁנִי — בְּיָדוּעַ שֶׁזֶּה מְכָרוֹ לוֹ.

Similarly, it was taught in a baraita: Rabbi Yosei says: Just like the prophet would tell the Jewish people what was in the holes and what was in the cracks of their souls, highlighting the sins of the people, so too, the manna clarified for Israel what was in the holes and what was in the cracks. How so? If two people came before Moses for a judgment, one saying: You stole my slave, and the other one saying: I did not steal him, rather you sold him to me, Moses would say to them: In the morning there will be a judgment. How was the matter resolved? If on the following day the slave found his omer of manna in his first master’s house, it would be clear that he was stolen, because the manna still came to the first owner. And if on the following day he found his omer of manna in his second master’s house, it would be clear that he had been sold.

וְכֵן אִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁבָּאוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה לַדִּין, זֶה אוֹמֵר הִיא סָרְחָה עָלַי, וְהִיא אוֹמֶרֶת הוּא סָרַח עָלַי. אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה: לַבֹּקֶר מִשְׁפָּט. לְמָחָר, אִם נִמְצָא עוֹמְרָהּ בְּבֵית בַּעְלָהּ — בְּיָדוּעַ שֶׁהִיא סָרְחָה עָלָיו, נִמְצָא עוֹמְרָהּ בְּבֵית אָבִיהָ — בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא סָרַח עָלֶיהָ.

Similarly, if a man and a woman came to Moses for a judgment, he saying: She sinned against me, and therefore I may divorce her and am not obligated to pay her divorce settlement, and she saying: He sinned against me and therefore I am entitled to the full settlement from the marriage contract, Moses would say to them: In the morning there will be a judgment. The following day, if her omer of manna was found in her husband’s house, it would be clear that she sinned against him. The fact that her nourishment was given to his household signifies the fact that he has respected her appropriately and is worthy of nourishing her. If her omer of manna was found in her father’s house, it would be clear that he sinned against her. Her nourishment has not been given to his household, signifying that he has been disrespectful to her and is not worthy of nourishing her.

כְּתִיב: ״וּבְרֶדֶת הַטַּל עַל הַמַּחֲנֶה לָיְלָה [יֵרֵד הַמָּן עָלָיו]״, וּכְתִיב: ״וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ״, וּכְתִיב: ״שָׁטוּ הָעָם וְלָקְטוּ״, הָא כֵּיצַד? צַדִּיקִים, יָרַד עַל פֶּתַח בָּתֵּיהֶם. בֵּינוֹנִים, יָצְאוּ וְלָקְטוּ. רְשָׁעִים, שָׁטוּ וְלָקְטוּ.

§ The Gemara continues to discuss the manna: It is written: “And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it” (Numbers 11:9). And it is written: “And the people shall go out and gather a day’s portion every day” (Exodus 16:4). And it is written: “The people went about and gathered it” (Numbers 11:8). How can these texts be reconciled? For the righteous, the manna fell at the opening of their homes. They expended no effort at all. The average people went out of the camp and gathered what fell there. The wicked had to go about farther to gather.

כְּתִיב ״לֶחֶם״, וּכְתִיב ״עוּגוֹת״, וּכְתִיב ״וְטָחֲנוּ״, הָא כֵּיצַד? צַדִּיקִים — לֶחֶם, בֵּינוֹנִים — עוּגוֹת, רְשָׁעִים — טָחֲנוּ בָּרֵיחַיִם.

With regard to the manna, it is written “bread” (Exodus 16:4); and it is written “cakes” (Numbers 11:8); and it is also written “and ground it in mills,” (Numbers 11:8), implying that it was neither bread nor a cake. How can these texts be reconciled? For the righteous, it fell as baked bread; for average people, it fell as unbaked cakes; for the wicked it came in an unprocessed form and consequently they ground it in a mill.

״אוֹ דָכוּ בַּמְּדוֹכָה״, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה אָמַר רַב, וְאִיתֵּימָא רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא: מְלַמֵּד שֶׁיָּרַד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל עִם הַמָּן תַּכְשִׁיטֵי נָשִׁים, דָּבָר שֶׁנִּידּוֹךְ בִּמְדוֹכָה. ״וּבִשְּׁלוּ בַּפָּרוּר״, אָמַר רַבִּי חָמָא: מְלַמֵּד שֶׁיָּרַד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל עִם הַמָּן צִיקֵי קְדֵירָה.

The verse states: “Or beat it in a mortar” (Numbers 11:8). Rabbi Yehuda said that Rav said, and some say it was Rabbi Ḥama, son of Rabbi Ḥanina: This teaches that women’s perfumes fell for the Jewish people with the manna because they are an item that is beaten in a mortar. The verse continues: “And cooked it in a pot” (Numbers 11:8). Rabbi Ḥama said: This teaches that cooking spices fell for the Jewish people with the manna.

״וְהֵם הֵבִיאוּ אֵלָיו עוֹד נְדָבָה בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר״, מַאי ״בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר״? אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: מִדָּבָר שֶׁיָּרַד לָהֶם ״בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר״. מְלַמֵּד שֶׁיָּרְדוּ לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת עִם הַמָּן. ״וְהַנְּשִׂיאִים הֵבִיאוּ אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם״, תָּנָא: נְשִׂיאִים מַמָּשׁ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן״.

§ With regard to donations for the Tabernacle, the verse states: “And they brought yet to him free-will offerings every morning” (Exodus 36:3). The Gemara asks: What is the meaning of “every morning”? Rabbi Shmuel bar Naḥmani said that Rabbi Yonatan said: They brought donations from that which fell every morning with the manna. This teaches that pearls and precious stones fell for the Israelites with the manna. It states: “And the rulers [nesi’im] brought the onyx [shoham] stones” (Exodus 35:27). A tanna taught that the word nesi’im means actual clouds brought them. As it states: “As clouds [nesi’im] and wind without rain so is he that boasts himself of a false gift” (Proverbs 25:14). We learn from this that the precious stones fell from the clouds with the manna.

״וְהָיָה טַעְמוֹ כְּטַעַם לְשַׁד הַשָּׁמֶן״. אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: מָה שַׁד זֶה תִּינוֹק טוֹעֵם בָּהּ כַּמָּה טְעָמִים, אַף הַמָּן, כׇּל זְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל אוֹכְלִין אוֹתוֹ מוֹצְאִין בּוֹ כַּמָּה טְעָמִים. אִיכָּא דְּאָמְרִי: לְשֵׁד מַמָּשׁ. מָה שֵׁד זֶה מִתְהַפֵּךְ לְכַמָּה גְּווֹנִין — אַף הַמָּן מִתְהַפֵּךְ לְכַמָּה טְעָמִים.

It was also said with regard to the manna: “And its taste was as the taste of a cake [shad] baked with oil [hashamen]” (Numbers 11:8). Rabbi Abbahu said: Shad means breast. Just as a baby tastes different flavors from the breast, since the taste of the milk changes somewhat depending on what foods his mother eats, so too with the manna, every time that the Jewish people ate the manna, they found in it many different flavors, based on their preferences. There are those who say that the word is written as shed and means literally a demon. How so? Just as a demon changes into different forms and colors, so too, the manna changed into different flavors.

״וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּתֵת ה׳ לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכוֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבּוֹעַ״, תָּנָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה: בָּשָׂר שֶׁשָּׁאֲלוּ שֶׁלֹּא כַּהוֹגֶן — נִיתַּן לָהֶם שֶׁלֹּא כַּהוֹגֶן,

The verse states: “And Moses said: This shall be, when the Lord will give you in the evening meat to eat, and in the morning bread to the full” (Exodus 16:8). A tanna taught in the name of Rabbi Yehoshua ben Korḥa: The meat that the Jewish people asked for inappropriately, since they had the manna and did not need meat, was given to them inappropriately, in a way that was unpleasant; they were punished afterward (Rabbeinu Elyakim).

לֶחֶם שֶׁשָּׁאֲלוּ כַּהוֹגֶן — נִיתַּן לָהֶם כַּהוֹגֶן. מִכָּאן לִמְּדָה תּוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא יֹאכַל אָדָם בָּשָׂר אֶלָּא בַּלַּיְלָה. וְהָאָמַר אַבָּיֵי: הַאי מַאן דְּאִית לֵיהּ סְעוֹדְתָּא — לָא לֵאכְלַיהּ אֶלָּא בִּימָמָא! כְּעֵין יְמָמָא קָא אָמְרִינַן. אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: בַּתְּחִלָּה הָיוּ יִשְׂרָאֵל דּוֹמִין כְּתַרְנְגוֹלִים שֶׁמְּנַקְּרִין בָּאַשְׁפָּה, עַד שֶׁבָּא מֹשֶׁה וְקָבַע לָהֶם זְמַן סְעוּדָה.

However, bread, which is essential, they asked for appropriately. Therefore, it was given to them appropriately, in the morning, when there was time to prepare it. The Gemara comments: From here, the Torah teaches etiquette, that it is proper to eat meat only at night, as Moses said to the children of Israel: “This shall be, when the Lord will give you in the evening meat to eat” (Exodus 16:8). The Gemara asks: But didn’t Abaye say that someone who has a meal should eat it only in the day? The Gemara answers: We mean to say: Like day. It is not necessary to eat the food in the daytime, as long as one can see what he eats. Rabbi Aḥa bar Ya’akov said: At the beginning, the Jewish people were like chickens pecking at the garbage; any time there was food they grabbed it and ate it, until Moses came and set specific times to eat, as the verse implies. He set mealtimes for them in the morning and in the evening.

״הַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁינֵּיהֶם״, וּכְתִיב: ״עַד חֹדֶשׁ יָמִים״, הָא כֵּיצַד? בֵּינוֹנִים, לְאַלְתַּר מֵתוּ. רְשָׁעִים, מִצְטַעֲרִין וְהוֹלְכִין עַד חֹדֶשׁ יָמִים.

It was stated with regard to the quail: “While the meat was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of the Lord was kindled against the people” (Numbers 11:33), which means that they died immediately. However, it also states: “You shall not eat it for only one day…but for an entire month until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you” (Numbers 11:19–20). How can these texts be reconciled? The average people died immediately, but the wicked continued to suffer in pain for a month and then died.

״וַיִּשְׁטְחוּ״, אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: אַל תִּקְרֵי ״וַיִּשְׁטְחוּ״, אֶלָּא ״וַיִּשְׁחֲטוּ״ — מְלַמֵּד שֶׁנִּתְחַיְּיבוּ שׂוֹנְאֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שְׁחִיטָה. ״שָׁטוֹחַ״, תָּנָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה: אַל תִּיקְרֵי ״שָׁטוֹחַ״, אֶלָּא ״שָׁחוּט״, מְלַמֵּד שֶׁיָּרַד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל עִם הַמָּן דָּבָר שֶׁטָּעוּן שְׁחִיטָה. אָמַר רַבִּי: וְכִי מִכָּאן אַתָּה לָמֵד? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר: ״וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר וּכְחוֹל (הַיָּם) עוֹף כָּנָף״.

The verse states: “And they spread them [vayishteḥu] out for themselves round about the camp” (Numbers 11:32). Reish Lakish said: Do not read it as vayishteḥu. Rather, read it as vayishḥatu. This teaches that the enemies of the Jewish people, a euphemism for the Jewish people themselves, were liable to receive the punishment of slaughter due to their demand. The verse states: “Spread out [shato’aḥ]” (Numbers 11:32). A tanna taught in the name of Rabbi Yehoshua ben Korḥa: Do not read it as shato’aḥ but as shaḥot. This teaches that other food fell for the Jewish people along with the manna. The food was something that requires ritual slaughtering [sheḥita], referring to birds. Rabbi Yehuda HaNasi said: And do you learn this from here? Do we need to alter the word for this purpose? Isn’t it already stated explicitly: “And he rained meat upon them like dust, and winged birds like the sand of the seas” (Psalms 78:27)?

וְתַנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר: ״וְזָבַחְתָּ כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִיךְ״, מְלַמֵּד שֶׁנִּצְטַוָּה מֹשֶׁה עַל הַוֶּשֶׁט וְעַל הַקָּנֶה, עַל רוֹב אֶחָד בָּעוֹף, וְעַל רוֹב שְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה. אֶלָּא מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״שָׁטוֹחַ״ — מְלַמֵּד שֶׁיָּרַד לָהֶם מַשְׁטִיחִין מַשְׁטִיחִין.

And it was taught in a related baraita: Rabbi Yehuda HaNasi says: The verse states: “Then you shall slaughter of your herd and of your flock which the Lord has given you, as I have commanded you” (Deuteronomy 12:21). This teaches that Moses was commanded in the laws of ritual slaughter to cut the gullet and the windpipe in the neck. And with a bird one must cut through the majority of one pipe, and with an animal one must cut through the majority of both pipes. Moses was commanded these laws along with the other details of slaughtering. According to Rabbi Yehuda HaNasi, the word shatoaḥ does not teach us about ritual slaughter. Rather, what is the meaning when the verse states: Shatoaḥ? It teaches that the manna fell in layers [mashtiḥin] in a straight row.

כְּתִיב ״לֶחֶם״, וּכְתִיב ״שֶׁמֶן״, וּכְתִיב ״דְּבַשׁ״. אֲמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: לִנְעָרִים — לֶחֶם, לִזְקֵנִים — שֶׁמֶן, לְתִינוֹקוֹת — דְּבַשׁ.

With regard to the manna, it is written “bread” (Exodus 16:4), and it is written “oil” (Numbers 11:8), and it is written “honey” (Exodus 16:31). How can we reconcile these verses? Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said: For the youth it was like bread, for the elderly it was like oil, and for the children it was like honey. Each received what was appropriate.

כְּתִיב: ״שָׁלֵיו״ וְקָרֵינַן סְלָיו? אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: צַדִּיקִים אוֹכְלִין אוֹתוֹ בְּשַׁלְוָה, רְשָׁעִים אוֹכְלִין אוֹתוֹ וְדוֹמֶה לָהֶן כְּסִילְוִין.

The Gemara comments further: The word quail is written shlav, with the letter shin, but we read it as slav, with the letter samekh. What does this teach us? Rabbi Ḥanina said: The righteous eat it in peace [shalva], based on the written form of the word; whereas the wicked eat it, and it seems to them like thorns [silvin], based on the way the word is read.

אָמַר רַב חָנָן בַּר רָבָא: אַרְבָּעָה מִינֵי סְלָיו הֵן, וְאֵלּוּ הֵן: שִׁיכְלִי, וְקִיבְלִי, וּפַסְיוֹנִי, וּשְׂלָיו. מְעַלְּיָא דְּכוּלְּהוּ: שִׂיכְלִי, גְּרִיעָא דְּכוּלְּהוּ: שְׂלָיו. וְהָוֵי כְּצִיפַּורְתָּא, וּמוֹתְבִינַן לֵהּ בְּתַנּוּרָא וְתָפַח וְהָוֵה מְלֵי תַּנּוּרָא, וּמַסְּקִינַן לֵיהּ אַתְּלֵיסַר רִיפֵי, וְאַחֲרוֹנָה אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת אֶלָּא עַל יְדֵי תַּעֲרוֹבֶת.

Furthermore, with regard to the quail: Rav Ḥanan bar Rava said: There are four types of quail and these are they: Sikhli, and kivli, and pasyoni, and slav. The best tasting of all is the sikhli. The worst of all is the slav. The Gemara relates how tasty even the quail was that the Jews ate in the desert: It was as small as a sparrow, and they would place it in the oven to roast, and it expanded until it filled the entire oven. They would place it upon thirteen loaves of bread, and even the last loaf on the bottom could be eaten only when mixed with other food, due to all the fat it had absorbed from the quail.

רַב יְהוּדָה מִשְׁתְּכַח לֵיהּ בֵּי דַנֵּי, רַב חִסְדָּא מִשְׁתְּכַח לֵיהּ בֵּי צִיבֵי. רָבָא מַיְיתֵי לֵיהּ אֲרִיסֵיהּ כׇּל יוֹמָא. יוֹמָא חַד לָא אַיְיתִי. אֲמַר: מַאי הַאי? סְלֵיק לְאִיגָּרָא, שַׁמְעֵיהּ לְיָנוֹקָא דְּקָאָמַר: ״שָׁמַעְתִּי וַתִּרְגַּז בִּטְנִי״. אֲמַר: שְׁמַע מִנֵּיהּ נָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַב חִסְדָּא, וּבְדִיל רַבָּה אָכֵיל תַּלְמִידָא.

It is told that Rav Yehuda found quail among his barrels of wine, and Rav Ḥisda found quail among logs of wood in his storeroom. Every day Rava’s sharecropper brought him a quail that he found in his fields. One day, he did not bring him one because he failed to find any. Rava said to himself: What is this, why is today different? He went up to the roof to think about it. He heard a child say the verse: “When I heard, my innards trembled, my lips quivered at the voice, rottenness enters into my bones, and I tremble where I stand; that I should wait for the day of trouble when he comes up against the people that he invades” (Habakkuk 3:16). Rava said: Learn from this that Rav Ḥisda has died. I am therefore not worthy to receive the quail anymore, since it is on account of the teacher that the student eats. When Rav Ḥisda was alive, Rava received the quail due to Rav Ḥisda’s merit; now that he had died, Rava was not worthy to receive the quail.

כְּתִיב: ״וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל״, וּכְתִיב: ״וּבְרֶדֶת הַטַּל״? אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: טַל מִלְמַעְלָה, וְטַל מִלְּמַטָּה, וְדוֹמֶה כְּמוֹ שֶׁמּוּנָּח בְּקוּפְסָא.

§ Furthermore, with regard to the manna it is written: “And when the layer of dew lifted, behold, upon the face of the wilderness there lay a fine flaky substance, as fine as frost on the ground” (Exodus 16:14), indicating that the dew covered the manna. And it is written:And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it” (Numbers 11:9), meaning that the manna fell on top of the dew. How can these verses be reconciled? Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said: There was dew above and dew below, with the manna in between, and the manna appeared as if it were placed in a box [kufsa] of dew.

״דַּק מְחוּסְפָּס״, אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: דָּבָר שֶׁנִּימּוֹחַ עַל פִּיסַּת הַיָּד. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: דָּבָר שֶׁנִּבְלָע בְּמָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה אֵבָרִים. מְחוּסְפָּס — טוּבָא הָוֵי! אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: ״מְחֻסְפָּס״ כְּתִיב.

The verse describes the manna as “a fine flaky [meḥuspas] substance” (Exodus 16:14). Reish Lakish said: Meḥuspas means it was a substance that dissolved [maḥ] on the palm [pas] of the hand. Since it was so fine, it dissolved upon contact. Rabbi Yoḥanan said: It was a substance that was absorbed in all 248 limbs, the numerical equivalent of the word meḥuspas. The Gemara expresses surprise at this: If one calculates the value of the letters in the word meḥuspas, it is more, totaling 254. Rabbi Naḥman bar Yitzḥak said: Meḥuspas is written in the Torah without the letter vav. Therefore, the total is exactly 248.

תָּנוּ רַבָּנַן: ״לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ״, לֶחֶם שֶׁמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת אוֹכְלִין אוֹתוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וּכְשֶׁנֶּאְמְרוּ דְּבָרִים לִפְנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אָמַר לָהֶם: צְאוּ וְאִמְרוּ לוֹ לַעֲקִיבָא: עֲקִיבָא טָעִיתָ! וְכִי מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת אוֹכְלִין לֶחֶם? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר: ״לֶחֶם לֹא אָכַלְתִּי וּמַיִם לֹא שָׁתִיתִי״! אֶלָּא, מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״אַבִּירִים״ — לֶחֶם שֶׁנִּבְלַע בְּמָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה אֵבָרִים.

The Sages taught: The Torah states: “And He caused manna to rain upon them for food, and He gave them of the grain of heaven. Man did eat the bread of the mighty [abirim]” (Psalms 78:24–25). “Bread of the mighty” is bread that the ministering angels eat; this is the statement of Rabbi Akiva. When these words were said before Rabbi Yishmael, he said to them to go and tell Akiva: Akiva you have erred. Do the ministering angels eat bread? It is already stated about Moses, when he ascended on high: “Bread I did not eat and water I did not drink” (Deuteronomy 9:9). If even a man who ascends on high does not need to eat, certainly the ministering angels do not need to eat. Rather, how do I establish the meaning of the word abirim? It can be explained as bread that was absorbed into all 248 limbs [eivarim], so that there was no waste.

אֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים: ״וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל אֲזֵנֶיךָ (וְיָצָאתָ שָׁמָּה חוּץ)״, דְּבָרִים שֶׁתַּגָּרֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם מוֹכְרִין אוֹתָן לָהֶם.

The Gemara asks: But if so, how do I establish the verses: “And you shall have a spade among your weapons, and it shall be that when you relieve yourself outside, you shall dig with it, and shall turn back and cover your excrement” (Deuteronomy 23:14) and “You shall have a place also outside the camp where you can relieve yourself ” (Deuteronomy 23:13). From here we learn that there was waste in their bowels, as they had to leave the camp to relieve themselves. The Gemara explains: This waste was not a byproduct of the manna; it was from food items that the gentile merchants sold them.

רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פַּרְטָא אוֹמֵר: אַף דְּבָרִים שֶׁתַּגָּרֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם מוֹכְרִין לָהֶן — מָן מְפִיגָן. אֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל אֲזֵנֶיךָ״ — לְאַחַר שֶׁסָּרְחוּ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אֲנִי אָמַרְתִּי יִהְיוּ כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, עַכְשָׁיו אֲנִי מַטְרִיחַ אוֹתָם שָׁלֹשׁ פַּרְסָאוֹת.

Rabbi Elazar ben Perata disagrees and says: The manna caused even items that the gentile merchants sold them to be completely digested, so that even other food that they ate produced no waste. But then how do I establish the verse: “And you shall have a spade among your weapons”? After they sinned, the manna was not as effective. The Holy One, Blessed be He, said: I initially said that they would be like ministering angels who do not produce waste; now I will trouble them to walk three parasangs to leave the camp in order to relieve themselves.

דִּכְתִיב: ״וַיַּחֲנוּ עַל הַיַּרְדֵּן מִבֵּית הַיְשִׁימוֹת עַד אָבֵל הַשִּׁטִּים״, וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: לְדִידִי חֲזֵי לִי הָהוּא אַתְרָא וְהָוְיָא תְּלָתָא פַּרְסֵי. וְתָנָא: כְּשֶׁנִּפְנִין, אֵין נִפְנִין לֹא לִפְנֵיהֶן, וְלֹא לְצִדְדֵיהֶן, אֶלָּא לַאֲחוֹרֵיהֶן.

How do we know that the Israelite camp was three parasangs? As it is written: “And they camped by the Jordan from Beth-Jeshimoth to Abel-shittim” (Numbers 33:49), and Rabba bar bar Ḥana said: I saw that site and it was three parasangs in length. And a baraita taught: When the Jews relieved themselves in the desert, they did not relieve themselves ahead of themselves, i.e., in the direction of their travel, nor to the side of the camp, but behind the camp, in a place that they had already traveled. Consequently, those near the front of the camp had to walk a distance of three parasangs from their homes to leave the camp.

״וְעַתָּה נַפְשֵׁנוּ יְבֵשָׁה אֵין כֹּל״. אָמְרוּ: עָתִיד מָן זֶה שֶׁתִּיפַּח בְּמֵעֵיהֶם, כְּלוּם יֵשׁ יְלוּד אִשָּׁה שֶׁמַּכְנִיס וְאֵינוֹ מוֹצִיא?

Furthermore, with regard to the manna, the verse states Israel’s complaint: “But now our soul is dry, there is nothing at all; we have nothing beside this manna to look to” (Numbers 11:6). They said: This manna will eventually swell in our stomachs and kill us; is there anyone born of a woman who ingests food but does not expel waste? This supports the Gemara’s claim that the manna did not create waste.

וּכְשֶׁנֶּאְמְרוּ דְּבָרִים לִפְנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אָמַר לָהֶם: אַל תִּקְרֵי ״אַבִּירִים״, אֶלָּא ״אֵיבָרִים״ — דָּבָר שֶׁנִּבְלַע בְּמָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה אֵיבָרִים. אֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל אֲזֵנֶיךָ״ — בִּדְבָרִים שֶׁבָּאִין לָהֶם מִמְּדִינַת הַיָּם.

When these words were said before Rabbi Yishmael, he said to them: Do not read it as abirim. Rather, read it as eivarim, limbs. The manna was something that was absorbed by 248 limbs. But, how do I establish “And you shall have a spade among your weapons”? From the food items that came to them from overseas lands. Rabbi Yishmael disagrees with Rabbi Elazar ben Perata with regard to the effect the manna had on the digestion of other foods.

דָּבָר אַחֵר: ״לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ״ —

Alternatively, “Man [ish] did eat the bread of the mighty” (Psalms 78:25);

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

With Rabbanit Dr. Naomi Cohen in the Women’s Talmud class, over 30 years ago. It was a “known” class and it was accepted, because of who taught. Since then I have also studied with Avigail Gross-Gelman and Dr. Gabriel Hazut for about a year). Years ago, in a shiur in my shul, I did know about Persians doing 3 things with their clothes on. They opened the shiur to woman after that!

Sharon Mink
Sharon Mink

Haifa, Israel

What a great experience to learn with Rabbanit Michelle Farber. I began with this cycle in January 2020 and have been comforted by the consistency and energy of this process throughout the isolation period of Covid. Week by week, I feel like I am exploring a treasure chest with sparkling gems and puzzling antiquities. The hunt is exhilarating.

Marian Frankston
Marian Frankston

Pennsylvania, United States

When I began learning Daf Yomi at the beginning of the current cycle, I was preparing for an upcoming surgery and thought that learning the Daf would be something positive I could do each day during my recovery, even if I accomplished nothing else. I had no idea what a lifeline learning the Daf would turn out to be in so many ways.

Laura Shechter
Laura Shechter

Lexington, MA, United States

I started to listen to Michelle’s podcasts four years ago. The minute I started I was hooked. I’m so excited to learn the entire Talmud, and think I will continue always. I chose the quote “while a woman is engaged in conversation she also holds the spindle”. (Megillah 14b). It reminds me of all of the amazing women I learn with every day who multi-task, think ahead and accomplish so much.

Julie Mendelsohn
Julie Mendelsohn

Zichron Yakov, Israel

Michelle has been an inspiration for years, but I only really started this cycle after the moving and uplifting siyum in Jerusalem. It’s been an wonderful to learn and relearn the tenets of our religion and to understand how the extraordinary efforts of a band of people to preserve Judaism after the fall of the beit hamikdash is still bearing fruits today. I’m proud to be part of the chain!

Judith Weil
Judith Weil

Raanana, Israel

I began my Daf Yomi journey on January 5, 2020. I had never learned Talmud before. Initially it struck me as a bunch of inane and arcane details with mind bending logic. I am now smitten. Rabbanit Farber brings the page to life and I am eager to learn with her every day!

Lori Stark
Lori Stark

Highland Park, United States

I have joined the community of daf yomi learners at the start of this cycle. I have studied in different ways – by reading the page, translating the page, attending a local shiur and listening to Rabbanit Farber’s podcasts, depending on circumstances and where I was at the time. The reactions have been positive throughout – with no exception!

Silke Goldberg
Silke Goldberg

Guildford, United Kingdom

Last cycle, I listened to parts of various מסכתות. When the הדרן סיום was advertised, I listened to Michelle on נידה. I knew that בע”ה with the next cycle I was in (ב”נ). As I entered the סיום (early), I saw the signs and was overcome with emotion. I was randomly seated in the front row, and I cried many times that night. My choice to learn דף יומי was affirmed. It is one of the best I have made!

Miriam Tannenbaum
Miriam Tannenbaum

אפרת, Israel

Margo
I started my Talmud journey in 7th grade at Akiba Jewish Day School in Chicago. I started my Daf Yomi journey after hearing Erica Brown speak at the Hadran Siyum about marking the passage of time through Daf Yomi.

Carolyn
I started my Talmud journey post-college in NY with a few classes. I started my Daf Yomi journey after the Hadran Siyum, which inspired both my son and myself.

Carolyn Hochstadter and Margo Kossoff Shizgal
Carolyn Hochstadter and Margo Kossoff Shizgal

Merion Station,  USA

Beit Shemesh, Israel

I heard the new Daf Yomi cycle was starting and I was curious, so I searched online for a women’s class and was pleasently surprised to find Rabanit Michelle’s great class reviews in many online articles. It has been a splendid journey. It is a way to fill my days with Torah, learning so many amazing things I have never heard before during my Tanach learning at High School. Thanks so much .

Martha Tarazi
Martha Tarazi

Panama, Panama

I tried Daf Yomi in the middle of the last cycle after realizing I could listen to Michelle’s shiurim online. It lasted all of 2 days! Then the new cycle started just days before my father’s first yahrzeit and my youngest daughter’s bat mitzvah. It seemed the right time for a new beginning. My family, friends, colleagues are immensely supportive!

Catriella-Freedman-jpeg
Catriella Freedman

Zichron Yaakov, Israel

Since I started in January of 2020, Daf Yomi has changed my life. It connects me to Jews all over the world, especially learned women. It makes cooking, gardening, and folding laundry into acts of Torah study. Daf Yomi enables me to participate in a conversation with and about our heritage that has been going on for more than 2000 years.

Shira Eliaser
Shira Eliaser

Skokie, IL, United States

I attended the Siyum so that I could tell my granddaughter that I had been there. Then I decided to listen on Spotify and after the siyum of Brachot, Covid and zoom began. It gave structure to my day. I learn with people from all over the world who are now my friends – yet most of us have never met. I can’t imagine life without it. Thank you Rabbanit Michelle.

Emma Rinberg
Emma Rinberg

Raanana, Israel

תמיד רציתי. למדתי גמרא בבית ספר בטורונטו קנדה. עליתי ארצה ולמדתי שזה לא מקובל. הופתעתי.
יצאתי לגימלאות לפני שנתיים וזה מאפשר את המחוייבות לדף יומי.
עבורי ההתמדה בלימוד מעגן אותי בקשר שלי ליהדות. אני תמיד מחפשת ותמיד. מוצאת מקור לקשר. ללימוד חדש ומחדש. קשר עם נשים לומדות מעמיק את החוויה ומשמעותית מאוד.

Vitti Kones
Vitti Kones

מיתר, ישראל

I am grateful for the structure of the Daf Yomi. When I am freer to learn to my heart’s content, I learn other passages in addition. But even in times of difficulty, I always know that I can rely on the structure and social support of Daf Yomi learners all over the world.

I am also grateful for this forum. It is very helpful to learn with a group of enthusiastic and committed women.

Janice Block-2
Janice Block

Beit Shemesh, Israel

Retirement and Covid converged to provide me with the opportunity to commit to daily Talmud study in October 2020. I dove into the middle of Eruvin and continued to navigate Seder Moed, with Rabannit Michelle as my guide. I have developed more confidence in my learning as I completed each masechet and look forward to completing the Daf Yomi cycle so that I can begin again!

Rhona Fink
Rhona Fink

San Diego, United States

I started at the beginning of this cycle. No 1 reason, but here’s 5.
In 2019 I read about the upcoming siyum hashas.
There was a sermon at shul about how anyone can learn Talmud.
Talmud references come up when I am studying. I wanted to know more.
Yentl was on telly. Not a great movie but it’s about studying Talmud.
I went to the Hadran website: A new cycle is starting. I’m gonna do this

Denise Neapolitan
Denise Neapolitan

Cambridge, United Kingdom

I started learning on January 5, 2020. When I complete the 7+ year cycle I will be 70 years old. I had been intimidated by those who said that I needed to study Talmud in a traditional way with a chevruta, but I decided the learning was more important to me than the method. Thankful for Daf Yomi for Women helping me catch up when I fall behind, and also being able to celebrate with each Siyum!

Pamela Elisheva
Pamela Elisheva

Bakersfield, United States

I started with Ze Kollel in Berlin, directed by Jeremy Borowitz for Hillel Deutschland. We read Masechet Megillah chapter 4 and each participant wrote his commentary on a Sugia that particularly impressed him. I wrote six poems about different Sugiot! Fascinated by the discussions on Talmud I continued to learn with Rabanit Michelle Farber and am currently taking part in the Tikun Olam course.
Yael Merlini
Yael Merlini

Berlin, Germany

I began to learn this cycle of Daf Yomi after my husband passed away 2 1/2 years ago. It seemed a good way to connect to him. Even though I don’t know whether he would have encouraged women learning Gemara, it would have opened wonderful conversations. It also gives me more depth for understanding my frum children and grandchildren. Thank you Hadran and Rabbanit Michelle Farber!!

Harriet Hartman
Harriet Hartman

Tzur Hadassah, Israel

Yoma 75

עֵינוֹ בְּכוֹסוֹ, עֲרָיוֹת כּוּלָּן דּוֹמוֹת עָלָיו כְּמִישׁוֹר. וְחַד אָמַר: כָּל הַנּוֹתֵן עֵינוֹ בְּכוֹסוֹ, כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ דּוֹמֶה עָלָיו כְּמִישׁוֹר.

his eye on his cup, i.e., is habitually drunk, all the prohibitions of those with whom relations are forbidden seem to him like level [mishor] ground. He is unaware of the pitfalls of sin and continues walking along a twisted and dangerous path. And one said: Whoever casts his eye on his cup, the whole world seems to him like level [mishor] ground. Not only is such a person unconcerned by forbidden sexual relations, but all other prohibitions, e.g., monetary prohibitions, also seem permitted in his eyes.

״דְּאָגָה בְלֶב אִישׁ יַשְׁחֶנָּה״, רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי, חַד אָמַר: יַשִּׂחֶנָּה מִדַּעְתּוֹ, וְחַד אָמַר: יְשִׂיחֶנָּה לַאֲחֵרִים.

§ The Gemara explains another verse in Proverbs: “If there is care in a man’s heart, let him quash it [yashḥena]” (Proverbs 12:25). Rabbi Ami and Rabbi Asi dispute the verse’s meaning. One said: He should forcefully push it [yasḥena] out of his mind. One who worries should banish his concerns from his thoughts. And one said: It means he should tell [yesiḥena] others his concerns, which will lower his anxiety.

״וְנָחָשׁ עָפָר לַחְמוֹ״, רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי, חַד אָמַר: אֲפִילּוּ אוֹכֵל כָּל מַעֲדַנֵּי עוֹלָם — טוֹעֵם בָּהֶם טַעַם עָפָר, וְחַד אָמַר: אֲפִילּוּ אוֹכֵל כׇּל מַעֲדַנֵּי עוֹלָם — אֵין דַּעְתּוֹ מְיוּשֶּׁבֶת עָלָיו עַד שֶׁיֹּאכַל עָפָר.

§ Another verse states: “And dust shall be the serpent’s food” (Isaiah 65:25). Rabbi Ami and Rabbi Asi dispute the verse’s meaning. One said: Even if the serpent eats all the delicacies in the world, they will still taste like dust. And one said: Even if it eats all the delicacies in the world, its mind is unsettled until it also eats some dust.

תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: בּוֹא וּרְאֵה שֶׁלֹּא כְּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִדַּת בָּשָׂר וָדָם. מִדַּת בָּשָׂר וָדָם: מַקְנִיט אֶת חֲבֵירוֹ — יוֹרֵד עִמּוֹ לְחַיָּיו. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵּן: קִלֵּל אֶת הַנָּחָשׁ, עוֹלֶה לַגָּג — מְזוֹנוֹתָיו עִמּוֹ, יוֹרֵד לְמַטָּה — מְזוֹנוֹתָיו עִמּוֹ.

With regard to the same topic, it was taught in a baraita: Rabbi Yosei said: Come and see that the attribute of the Holy One, Blessed be He, is different than the attribute of flesh and blood. The attribute of flesh and blood is that one who seeks to provoke another harasses him in all aspects of his life, but the Holy One, Blessed be He, does not act in this way. He cursed the serpent and what happened? When the serpent goes up to the roof its food is with it, and when it comes down its food is with it. Consequently, the curse that it suffers does not ruin its life but rather benefits it.

קִלֵּל אֶת כְּנַעַן, אוֹכֵל מַה שֶּׁרַבּוֹ אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה מַה שֶּׁרַבּוֹ שׁוֹתֶה. קִלֵּל אֶת הָאִשָּׁה — הַכֹּל רָצִין אַחֲרֶיהָ. קִלֵּל אֶת הָאֲדָמָה — הַכֹּל נִיזּוֹנִין הֵימֶנָּה.

Similarly, He cursed Canaan that he should be the servant of servants, but he benefits somewhat from this. He eats what his master eats, and drinks what his master drinks, and does not worry like a free man does. He cursed the woman and everyone pursues her to marry her. He cursed the land after the sin of Adam and Eve, yet everyone is sustained from it. Even when God is angry, He does not punish His creations severely.

״זָכַרְנוּ אֶת הַדָּגָה אֲשֶׁר נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם״, רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר: דָּגִים, וְחַד אָמַר: עֲרָיוֹת. מַאן דְּאָמַר דָּגִים, דִּכְתִיב: ״נֹאכַל״. וּמַאן דְּאָמַר עֲרָיוֹת, דִּכְתִיב: ״חִנָּם״.

The Gemara cites more verses that pertain to the same issue. Rav and Shmuel disagree with regard to the following verse: “We remember the fish which we ate in Egypt for nothing” (Numbers 11:5). One said: The verse is referring literally to fish. And one said: The verse is referring to incestuous relations that the Torah had not yet forbidden. The people cried once the Torah prohibited certain relatives to them. The Gemara explains: The one who said that the verse is referring to fish bases his explanation on the verse, as it is written “which we ate.” This means what they actually ate. And the one who said that the verse is referring to forbidden sexual relations also bases his explanation on the verse, as it is written “for nothing.” Certainly, the people did not actually eat fish for free.

וּלְמַאן דְּאָמַר עֲרָיוֹת, הָא כְּתִיב: ״נֹאכַל״! לִישָּׁנָא מְעַלְּיָא נָקֵט, דִּכְתִיב: ״אָכְלָה וּמָחֲתָה פִיהָ וְאָמְרָה לֹא פָעַלְתִּי אָוֶן״. וּלְמַאן דְּאָמַר דָּגִים, מַאי ״חִנָּם״? דַּהֲווֹ מַיְיתִין לְהוּ מֵהֶפְקֵירָא. דְּאָמַר מָר: כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל שׁוֹאֲבִין מַיִם, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַזְמִין לָהֶם בְּתוֹךְ הַמַּיִם דָּגִים קְטַנִּים בְּכַדֵּיהֶן.

The Gemara asks: And according to the one who said that it is referring to forbidden relations, but isn’t it written “which we ate”? The Gemara answers: The Torah employed a euphemistic expression. Eating is used as a euphemism for sexual relations, as it is written: “So is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says I have done no wickedness” (Proverbs 30:20). And according to the one who said it is referring to fish, what is the meaning of the phrase “for nothing”? The people brought the fish from the river, which was ownerless property, since the Egyptians obviously would not have given them free food. The Master said: When the Jews drew water from the river, the Holy One, Blessed be He, prepared little fish for them in the water. They swam into their jugs.

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר דָּגִים, אֲבָל עֲרָיוֹת לָא פְּרִיצִי בְּהוּ — הַיְינוּ דִּכְתִב: ״גַּן נָעוּל אֲחוֹתִי כַלָּה [גּוֹ׳]״. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר עֲרָיוֹת, מַאי ״מַעְיָן חָתוּם״? מֵהָנָךְ דַּאֲסִירִין לָא פְּרִיצִי בְּהוּ.

The Gemara comments: Granted, according to the one who said that they cried over actual fish but were not promiscuous in having forbidden relations in Egypt, this is what is written to praise the Jewish people: “A garden enclosed is my sister the bride; a locked fountain, a sealed spring” (Song of Songs 4:12). This figurative language teaches that Jewish women are chaste. However, according to the one who said the Jewish people cried over forbidden sexual relations, what does the phrase “a sealed spring” mean? The Gemara answers: It means that they were not promiscuous with those relatives who were already forbidden to them. In Egypt, the Jewish people observed the laws of forbidden sexual relations that are included in the seven Noahide commandments. In the desert, they cried over the additional prohibitions imposed when the Torah was given.

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר עֲרָיוֹת, הַיְינוּ דִּכְתִיב: ״וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה אֶת הָעָם בּוֹכֶה לְמִשְׁפְּחוֹתָיו״, עַל עִסְקֵי מִשְׁפְּחוֹתָיו, שֶׁנֶּאֶסְרוּ לָהֶם לִשְׁכַּב אֶצְלָם. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר דָּגִים, מַאי ״בּוֹכֶה לְמִשְׁפְּחוֹתָיו״? הָא וְהָא הֲוַאי.

The Gemara asks further: Granted, according to the one who said that they cried over the new prohibitions of forbidden sexual relations, this is as it is written: “And Moses heard the people weeping for their families” (Numbers 11:10). They cried with regard to the issue of their families, because now it became prohibited for them to cohabit with them. But according to the one who says that they cried over fish what does “weeping for their families” mean? The Gemara answers: Both this and that happened. They cried about the laws of forbidden sexual relations, and they also cried because they no longer had the fish of Egypt.

״אֵת הַקִּשּׁוּאִים וְאֵת הָאֲבַטִּיחִים״, רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי, חַד אָמַר: טַעַם כׇּל הַמִּינִין טָעֲמוּ בַּמָּן, טַעַם חֲמֵשֶׁת הַמִּינִין הַלָּלוּ לֹא טָעֲמוּ בּוֹ, וְחַד אָמַר: טַעַם כָּל הַמִּינִין טָעֲמוּ טַעְמָן וּמַמָּשָׁן, וְהַלָּלוּ טַעְמָן וְלֹא מַמָּשָׁן.

The Gemara returns to the same verse: It states: “We remember…the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic” (Numbers 11:5). Rabbi Ami and Rabbi Asi debate the verse’s meaning. One said: They tasted the flavor of all types of food in the manna, but they cried because they could not taste the tastes of these five foods that they mentioned. And one said: They tasted the flavor of all types of food, as well as their textures. The sensation was so strong that it seemed to them like they were eating those very foods. However, with the foods they listed, the people tasted only their flavor but not their texture.

״(וְהַמָּן) כְּזֶרַע גַּד לָבָן (וְטַעְמוֹ)״. אָמַר רַבִּי אַסִּי: עָגוֹל כְּגִידָּא וְלָבָן כְּמַרְגָּלִית. (תַּנְיָא נָמֵי הָכִי:) גַּד — שֶׁדּוֹמֶה לְזֶרַע פִּשְׁתָּן בַּגִּבְעוֹלִין.

With regard to the manna, the Torah further states: “And it was white [lavan] like coriander seed; and its flavor was like wafers made of honey” (Exodus 16:31). The Gemara questions this, since coriander is brown, not white. Rabbi Asi said: The manna was round like coriander seed but white like a pearl. This was also taught in a baraita: Coriander [gad] is so named because it is similar to flax seeds on their stalks, which are bound [agud] in a bundle.

אֲחֵרִים אוֹמְרִים: גַּד — שֶׁדּוֹמֶה לְהַגָּדָה שֶׁמּוֹשֶׁכֶת לִבּוֹ שֶׁל אָדָם כַּמַּיִם. תַּנְיָא אִידַּךְ: גַּד — שֶׁמַּגִּיד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל אִי בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן וְאִי בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן.

Others say: It was called coriander [gad] because it is similar to a tale [haggada], which draws a person’s heart toward it, just like water, which is essential for life, draws one. It was taught in another baraita: Why is it called gad? Because it told [maggid] the Jewish people the answer to issues of uncertainty, such as the paternity of a baby. If a woman remarries within two months after her divorce or the death of her husband and gives birth seven months after her remarriage, it is unclear if the baby gestated for seven months and is the son of the second husband or for nine months and is the son of the first husband. The manna would tell them if the baby was born after nine months and belongs to the first husband, or if the baby was born after seven months and belongs to the second husband. Since the manna was collected by each family based on the number of its biological members, the manna established the baby’s paternity.

״לָבָן״ — שֶׁמַּלְבִּין עֲוֹנוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל.

The manna was called white because it whitened Israel’s sins. The people feared that if they sinned the manna would not continue to fall. Consequently, they devoted themselves to introspection and repentance.

תַּנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כְּשֵׁם שֶׁהַנָּבִיא הָיָה מַגִּיד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל מַה שֶּׁבְּחוֹרִין וּמַה שֶּׁבִּסְדָקִין, כָּךְ הַמָּן מַגִּיד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל מַה שֶּׁבְּחוֹרִין וּמַה שֶּׁבִּסְדָקִין. כֵּיצַד? שְׁנַיִם שֶׁבָּאוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה לְדִין, זֶה אוֹמֵר: עַבְדִּי גָּנַבְתָּ, וְזֶה אוֹמֵר: אַתָּה מְכַרְתּוֹ לִי. אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה: לַבּוֹקֶר מִשְׁפָּט. לְמָחָר, אִם נִמְצָא עוֹמְרוֹ בְּבֵית רַבּוֹ רִאשׁוֹן — בְּיָדוּעַ שֶׁזֶּה גְּנָבוֹ. אִם נִמְצָא עוֹמְרוֹ בְּבֵית רַבּוֹ שֵׁנִי — בְּיָדוּעַ שֶׁזֶּה מְכָרוֹ לוֹ.

Similarly, it was taught in a baraita: Rabbi Yosei says: Just like the prophet would tell the Jewish people what was in the holes and what was in the cracks of their souls, highlighting the sins of the people, so too, the manna clarified for Israel what was in the holes and what was in the cracks. How so? If two people came before Moses for a judgment, one saying: You stole my slave, and the other one saying: I did not steal him, rather you sold him to me, Moses would say to them: In the morning there will be a judgment. How was the matter resolved? If on the following day the slave found his omer of manna in his first master’s house, it would be clear that he was stolen, because the manna still came to the first owner. And if on the following day he found his omer of manna in his second master’s house, it would be clear that he had been sold.

וְכֵן אִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁבָּאוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה לַדִּין, זֶה אוֹמֵר הִיא סָרְחָה עָלַי, וְהִיא אוֹמֶרֶת הוּא סָרַח עָלַי. אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה: לַבֹּקֶר מִשְׁפָּט. לְמָחָר, אִם נִמְצָא עוֹמְרָהּ בְּבֵית בַּעְלָהּ — בְּיָדוּעַ שֶׁהִיא סָרְחָה עָלָיו, נִמְצָא עוֹמְרָהּ בְּבֵית אָבִיהָ — בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא סָרַח עָלֶיהָ.

Similarly, if a man and a woman came to Moses for a judgment, he saying: She sinned against me, and therefore I may divorce her and am not obligated to pay her divorce settlement, and she saying: He sinned against me and therefore I am entitled to the full settlement from the marriage contract, Moses would say to them: In the morning there will be a judgment. The following day, if her omer of manna was found in her husband’s house, it would be clear that she sinned against him. The fact that her nourishment was given to his household signifies the fact that he has respected her appropriately and is worthy of nourishing her. If her omer of manna was found in her father’s house, it would be clear that he sinned against her. Her nourishment has not been given to his household, signifying that he has been disrespectful to her and is not worthy of nourishing her.

כְּתִיב: ״וּבְרֶדֶת הַטַּל עַל הַמַּחֲנֶה לָיְלָה [יֵרֵד הַמָּן עָלָיו]״, וּכְתִיב: ״וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ״, וּכְתִיב: ״שָׁטוּ הָעָם וְלָקְטוּ״, הָא כֵּיצַד? צַדִּיקִים, יָרַד עַל פֶּתַח בָּתֵּיהֶם. בֵּינוֹנִים, יָצְאוּ וְלָקְטוּ. רְשָׁעִים, שָׁטוּ וְלָקְטוּ.

§ The Gemara continues to discuss the manna: It is written: “And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it” (Numbers 11:9). And it is written: “And the people shall go out and gather a day’s portion every day” (Exodus 16:4). And it is written: “The people went about and gathered it” (Numbers 11:8). How can these texts be reconciled? For the righteous, the manna fell at the opening of their homes. They expended no effort at all. The average people went out of the camp and gathered what fell there. The wicked had to go about farther to gather.

כְּתִיב ״לֶחֶם״, וּכְתִיב ״עוּגוֹת״, וּכְתִיב ״וְטָחֲנוּ״, הָא כֵּיצַד? צַדִּיקִים — לֶחֶם, בֵּינוֹנִים — עוּגוֹת, רְשָׁעִים — טָחֲנוּ בָּרֵיחַיִם.

With regard to the manna, it is written “bread” (Exodus 16:4); and it is written “cakes” (Numbers 11:8); and it is also written “and ground it in mills,” (Numbers 11:8), implying that it was neither bread nor a cake. How can these texts be reconciled? For the righteous, it fell as baked bread; for average people, it fell as unbaked cakes; for the wicked it came in an unprocessed form and consequently they ground it in a mill.

״אוֹ דָכוּ בַּמְּדוֹכָה״, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה אָמַר רַב, וְאִיתֵּימָא רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא: מְלַמֵּד שֶׁיָּרַד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל עִם הַמָּן תַּכְשִׁיטֵי נָשִׁים, דָּבָר שֶׁנִּידּוֹךְ בִּמְדוֹכָה. ״וּבִשְּׁלוּ בַּפָּרוּר״, אָמַר רַבִּי חָמָא: מְלַמֵּד שֶׁיָּרַד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל עִם הַמָּן צִיקֵי קְדֵירָה.

The verse states: “Or beat it in a mortar” (Numbers 11:8). Rabbi Yehuda said that Rav said, and some say it was Rabbi Ḥama, son of Rabbi Ḥanina: This teaches that women’s perfumes fell for the Jewish people with the manna because they are an item that is beaten in a mortar. The verse continues: “And cooked it in a pot” (Numbers 11:8). Rabbi Ḥama said: This teaches that cooking spices fell for the Jewish people with the manna.

״וְהֵם הֵבִיאוּ אֵלָיו עוֹד נְדָבָה בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר״, מַאי ״בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר״? אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: מִדָּבָר שֶׁיָּרַד לָהֶם ״בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר״. מְלַמֵּד שֶׁיָּרְדוּ לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת עִם הַמָּן. ״וְהַנְּשִׂיאִים הֵבִיאוּ אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם״, תָּנָא: נְשִׂיאִים מַמָּשׁ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן״.

§ With regard to donations for the Tabernacle, the verse states: “And they brought yet to him free-will offerings every morning” (Exodus 36:3). The Gemara asks: What is the meaning of “every morning”? Rabbi Shmuel bar Naḥmani said that Rabbi Yonatan said: They brought donations from that which fell every morning with the manna. This teaches that pearls and precious stones fell for the Israelites with the manna. It states: “And the rulers [nesi’im] brought the onyx [shoham] stones” (Exodus 35:27). A tanna taught that the word nesi’im means actual clouds brought them. As it states: “As clouds [nesi’im] and wind without rain so is he that boasts himself of a false gift” (Proverbs 25:14). We learn from this that the precious stones fell from the clouds with the manna.

״וְהָיָה טַעְמוֹ כְּטַעַם לְשַׁד הַשָּׁמֶן״. אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: מָה שַׁד זֶה תִּינוֹק טוֹעֵם בָּהּ כַּמָּה טְעָמִים, אַף הַמָּן, כׇּל זְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל אוֹכְלִין אוֹתוֹ מוֹצְאִין בּוֹ כַּמָּה טְעָמִים. אִיכָּא דְּאָמְרִי: לְשֵׁד מַמָּשׁ. מָה שֵׁד זֶה מִתְהַפֵּךְ לְכַמָּה גְּווֹנִין — אַף הַמָּן מִתְהַפֵּךְ לְכַמָּה טְעָמִים.

It was also said with regard to the manna: “And its taste was as the taste of a cake [shad] baked with oil [hashamen]” (Numbers 11:8). Rabbi Abbahu said: Shad means breast. Just as a baby tastes different flavors from the breast, since the taste of the milk changes somewhat depending on what foods his mother eats, so too with the manna, every time that the Jewish people ate the manna, they found in it many different flavors, based on their preferences. There are those who say that the word is written as shed and means literally a demon. How so? Just as a demon changes into different forms and colors, so too, the manna changed into different flavors.

״וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּתֵת ה׳ לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכוֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבּוֹעַ״, תָּנָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה: בָּשָׂר שֶׁשָּׁאֲלוּ שֶׁלֹּא כַּהוֹגֶן — נִיתַּן לָהֶם שֶׁלֹּא כַּהוֹגֶן,

The verse states: “And Moses said: This shall be, when the Lord will give you in the evening meat to eat, and in the morning bread to the full” (Exodus 16:8). A tanna taught in the name of Rabbi Yehoshua ben Korḥa: The meat that the Jewish people asked for inappropriately, since they had the manna and did not need meat, was given to them inappropriately, in a way that was unpleasant; they were punished afterward (Rabbeinu Elyakim).

לֶחֶם שֶׁשָּׁאֲלוּ כַּהוֹגֶן — נִיתַּן לָהֶם כַּהוֹגֶן. מִכָּאן לִמְּדָה תּוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא יֹאכַל אָדָם בָּשָׂר אֶלָּא בַּלַּיְלָה. וְהָאָמַר אַבָּיֵי: הַאי מַאן דְּאִית לֵיהּ סְעוֹדְתָּא — לָא לֵאכְלַיהּ אֶלָּא בִּימָמָא! כְּעֵין יְמָמָא קָא אָמְרִינַן. אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: בַּתְּחִלָּה הָיוּ יִשְׂרָאֵל דּוֹמִין כְּתַרְנְגוֹלִים שֶׁמְּנַקְּרִין בָּאַשְׁפָּה, עַד שֶׁבָּא מֹשֶׁה וְקָבַע לָהֶם זְמַן סְעוּדָה.

However, bread, which is essential, they asked for appropriately. Therefore, it was given to them appropriately, in the morning, when there was time to prepare it. The Gemara comments: From here, the Torah teaches etiquette, that it is proper to eat meat only at night, as Moses said to the children of Israel: “This shall be, when the Lord will give you in the evening meat to eat” (Exodus 16:8). The Gemara asks: But didn’t Abaye say that someone who has a meal should eat it only in the day? The Gemara answers: We mean to say: Like day. It is not necessary to eat the food in the daytime, as long as one can see what he eats. Rabbi Aḥa bar Ya’akov said: At the beginning, the Jewish people were like chickens pecking at the garbage; any time there was food they grabbed it and ate it, until Moses came and set specific times to eat, as the verse implies. He set mealtimes for them in the morning and in the evening.

״הַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁינֵּיהֶם״, וּכְתִיב: ״עַד חֹדֶשׁ יָמִים״, הָא כֵּיצַד? בֵּינוֹנִים, לְאַלְתַּר מֵתוּ. רְשָׁעִים, מִצְטַעֲרִין וְהוֹלְכִין עַד חֹדֶשׁ יָמִים.

It was stated with regard to the quail: “While the meat was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of the Lord was kindled against the people” (Numbers 11:33), which means that they died immediately. However, it also states: “You shall not eat it for only one day…but for an entire month until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you” (Numbers 11:19–20). How can these texts be reconciled? The average people died immediately, but the wicked continued to suffer in pain for a month and then died.

״וַיִּשְׁטְחוּ״, אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: אַל תִּקְרֵי ״וַיִּשְׁטְחוּ״, אֶלָּא ״וַיִּשְׁחֲטוּ״ — מְלַמֵּד שֶׁנִּתְחַיְּיבוּ שׂוֹנְאֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שְׁחִיטָה. ״שָׁטוֹחַ״, תָּנָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה: אַל תִּיקְרֵי ״שָׁטוֹחַ״, אֶלָּא ״שָׁחוּט״, מְלַמֵּד שֶׁיָּרַד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל עִם הַמָּן דָּבָר שֶׁטָּעוּן שְׁחִיטָה. אָמַר רַבִּי: וְכִי מִכָּאן אַתָּה לָמֵד? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר: ״וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר וּכְחוֹל (הַיָּם) עוֹף כָּנָף״.

The verse states: “And they spread them [vayishteḥu] out for themselves round about the camp” (Numbers 11:32). Reish Lakish said: Do not read it as vayishteḥu. Rather, read it as vayishḥatu. This teaches that the enemies of the Jewish people, a euphemism for the Jewish people themselves, were liable to receive the punishment of slaughter due to their demand. The verse states: “Spread out [shato’aḥ]” (Numbers 11:32). A tanna taught in the name of Rabbi Yehoshua ben Korḥa: Do not read it as shato’aḥ but as shaḥot. This teaches that other food fell for the Jewish people along with the manna. The food was something that requires ritual slaughtering [sheḥita], referring to birds. Rabbi Yehuda HaNasi said: And do you learn this from here? Do we need to alter the word for this purpose? Isn’t it already stated explicitly: “And he rained meat upon them like dust, and winged birds like the sand of the seas” (Psalms 78:27)?

וְתַנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר: ״וְזָבַחְתָּ כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִיךְ״, מְלַמֵּד שֶׁנִּצְטַוָּה מֹשֶׁה עַל הַוֶּשֶׁט וְעַל הַקָּנֶה, עַל רוֹב אֶחָד בָּעוֹף, וְעַל רוֹב שְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה. אֶלָּא מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״שָׁטוֹחַ״ — מְלַמֵּד שֶׁיָּרַד לָהֶם מַשְׁטִיחִין מַשְׁטִיחִין.

And it was taught in a related baraita: Rabbi Yehuda HaNasi says: The verse states: “Then you shall slaughter of your herd and of your flock which the Lord has given you, as I have commanded you” (Deuteronomy 12:21). This teaches that Moses was commanded in the laws of ritual slaughter to cut the gullet and the windpipe in the neck. And with a bird one must cut through the majority of one pipe, and with an animal one must cut through the majority of both pipes. Moses was commanded these laws along with the other details of slaughtering. According to Rabbi Yehuda HaNasi, the word shatoaḥ does not teach us about ritual slaughter. Rather, what is the meaning when the verse states: Shatoaḥ? It teaches that the manna fell in layers [mashtiḥin] in a straight row.

כְּתִיב ״לֶחֶם״, וּכְתִיב ״שֶׁמֶן״, וּכְתִיב ״דְּבַשׁ״. אֲמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: לִנְעָרִים — לֶחֶם, לִזְקֵנִים — שֶׁמֶן, לְתִינוֹקוֹת — דְּבַשׁ.

With regard to the manna, it is written “bread” (Exodus 16:4), and it is written “oil” (Numbers 11:8), and it is written “honey” (Exodus 16:31). How can we reconcile these verses? Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said: For the youth it was like bread, for the elderly it was like oil, and for the children it was like honey. Each received what was appropriate.

כְּתִיב: ״שָׁלֵיו״ וְקָרֵינַן סְלָיו? אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: צַדִּיקִים אוֹכְלִין אוֹתוֹ בְּשַׁלְוָה, רְשָׁעִים אוֹכְלִין אוֹתוֹ וְדוֹמֶה לָהֶן כְּסִילְוִין.

The Gemara comments further: The word quail is written shlav, with the letter shin, but we read it as slav, with the letter samekh. What does this teach us? Rabbi Ḥanina said: The righteous eat it in peace [shalva], based on the written form of the word; whereas the wicked eat it, and it seems to them like thorns [silvin], based on the way the word is read.

אָמַר רַב חָנָן בַּר רָבָא: אַרְבָּעָה מִינֵי סְלָיו הֵן, וְאֵלּוּ הֵן: שִׁיכְלִי, וְקִיבְלִי, וּפַסְיוֹנִי, וּשְׂלָיו. מְעַלְּיָא דְּכוּלְּהוּ: שִׂיכְלִי, גְּרִיעָא דְּכוּלְּהוּ: שְׂלָיו. וְהָוֵי כְּצִיפַּורְתָּא, וּמוֹתְבִינַן לֵהּ בְּתַנּוּרָא וְתָפַח וְהָוֵה מְלֵי תַּנּוּרָא, וּמַסְּקִינַן לֵיהּ אַתְּלֵיסַר רִיפֵי, וְאַחֲרוֹנָה אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת אֶלָּא עַל יְדֵי תַּעֲרוֹבֶת.

Furthermore, with regard to the quail: Rav Ḥanan bar Rava said: There are four types of quail and these are they: Sikhli, and kivli, and pasyoni, and slav. The best tasting of all is the sikhli. The worst of all is the slav. The Gemara relates how tasty even the quail was that the Jews ate in the desert: It was as small as a sparrow, and they would place it in the oven to roast, and it expanded until it filled the entire oven. They would place it upon thirteen loaves of bread, and even the last loaf on the bottom could be eaten only when mixed with other food, due to all the fat it had absorbed from the quail.

רַב יְהוּדָה מִשְׁתְּכַח לֵיהּ בֵּי דַנֵּי, רַב חִסְדָּא מִשְׁתְּכַח לֵיהּ בֵּי צִיבֵי. רָבָא מַיְיתֵי לֵיהּ אֲרִיסֵיהּ כׇּל יוֹמָא. יוֹמָא חַד לָא אַיְיתִי. אֲמַר: מַאי הַאי? סְלֵיק לְאִיגָּרָא, שַׁמְעֵיהּ לְיָנוֹקָא דְּקָאָמַר: ״שָׁמַעְתִּי וַתִּרְגַּז בִּטְנִי״. אֲמַר: שְׁמַע מִנֵּיהּ נָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַב חִסְדָּא, וּבְדִיל רַבָּה אָכֵיל תַּלְמִידָא.

It is told that Rav Yehuda found quail among his barrels of wine, and Rav Ḥisda found quail among logs of wood in his storeroom. Every day Rava’s sharecropper brought him a quail that he found in his fields. One day, he did not bring him one because he failed to find any. Rava said to himself: What is this, why is today different? He went up to the roof to think about it. He heard a child say the verse: “When I heard, my innards trembled, my lips quivered at the voice, rottenness enters into my bones, and I tremble where I stand; that I should wait for the day of trouble when he comes up against the people that he invades” (Habakkuk 3:16). Rava said: Learn from this that Rav Ḥisda has died. I am therefore not worthy to receive the quail anymore, since it is on account of the teacher that the student eats. When Rav Ḥisda was alive, Rava received the quail due to Rav Ḥisda’s merit; now that he had died, Rava was not worthy to receive the quail.

כְּתִיב: ״וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל״, וּכְתִיב: ״וּבְרֶדֶת הַטַּל״? אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: טַל מִלְמַעְלָה, וְטַל מִלְּמַטָּה, וְדוֹמֶה כְּמוֹ שֶׁמּוּנָּח בְּקוּפְסָא.

§ Furthermore, with regard to the manna it is written: “And when the layer of dew lifted, behold, upon the face of the wilderness there lay a fine flaky substance, as fine as frost on the ground” (Exodus 16:14), indicating that the dew covered the manna. And it is written:And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it” (Numbers 11:9), meaning that the manna fell on top of the dew. How can these verses be reconciled? Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said: There was dew above and dew below, with the manna in between, and the manna appeared as if it were placed in a box [kufsa] of dew.

״דַּק מְחוּסְפָּס״, אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: דָּבָר שֶׁנִּימּוֹחַ עַל פִּיסַּת הַיָּד. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: דָּבָר שֶׁנִּבְלָע בְּמָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה אֵבָרִים. מְחוּסְפָּס — טוּבָא הָוֵי! אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: ״מְחֻסְפָּס״ כְּתִיב.

The verse describes the manna as “a fine flaky [meḥuspas] substance” (Exodus 16:14). Reish Lakish said: Meḥuspas means it was a substance that dissolved [maḥ] on the palm [pas] of the hand. Since it was so fine, it dissolved upon contact. Rabbi Yoḥanan said: It was a substance that was absorbed in all 248 limbs, the numerical equivalent of the word meḥuspas. The Gemara expresses surprise at this: If one calculates the value of the letters in the word meḥuspas, it is more, totaling 254. Rabbi Naḥman bar Yitzḥak said: Meḥuspas is written in the Torah without the letter vav. Therefore, the total is exactly 248.

תָּנוּ רַבָּנַן: ״לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ״, לֶחֶם שֶׁמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת אוֹכְלִין אוֹתוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וּכְשֶׁנֶּאְמְרוּ דְּבָרִים לִפְנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אָמַר לָהֶם: צְאוּ וְאִמְרוּ לוֹ לַעֲקִיבָא: עֲקִיבָא טָעִיתָ! וְכִי מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת אוֹכְלִין לֶחֶם? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר: ״לֶחֶם לֹא אָכַלְתִּי וּמַיִם לֹא שָׁתִיתִי״! אֶלָּא, מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״אַבִּירִים״ — לֶחֶם שֶׁנִּבְלַע בְּמָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה אֵבָרִים.

The Sages taught: The Torah states: “And He caused manna to rain upon them for food, and He gave them of the grain of heaven. Man did eat the bread of the mighty [abirim]” (Psalms 78:24–25). “Bread of the mighty” is bread that the ministering angels eat; this is the statement of Rabbi Akiva. When these words were said before Rabbi Yishmael, he said to them to go and tell Akiva: Akiva you have erred. Do the ministering angels eat bread? It is already stated about Moses, when he ascended on high: “Bread I did not eat and water I did not drink” (Deuteronomy 9:9). If even a man who ascends on high does not need to eat, certainly the ministering angels do not need to eat. Rather, how do I establish the meaning of the word abirim? It can be explained as bread that was absorbed into all 248 limbs [eivarim], so that there was no waste.

אֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים: ״וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל אֲזֵנֶיךָ (וְיָצָאתָ שָׁמָּה חוּץ)״, דְּבָרִים שֶׁתַּגָּרֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם מוֹכְרִין אוֹתָן לָהֶם.

The Gemara asks: But if so, how do I establish the verses: “And you shall have a spade among your weapons, and it shall be that when you relieve yourself outside, you shall dig with it, and shall turn back and cover your excrement” (Deuteronomy 23:14) and “You shall have a place also outside the camp where you can relieve yourself ” (Deuteronomy 23:13). From here we learn that there was waste in their bowels, as they had to leave the camp to relieve themselves. The Gemara explains: This waste was not a byproduct of the manna; it was from food items that the gentile merchants sold them.

רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פַּרְטָא אוֹמֵר: אַף דְּבָרִים שֶׁתַּגָּרֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם מוֹכְרִין לָהֶן — מָן מְפִיגָן. אֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל אֲזֵנֶיךָ״ — לְאַחַר שֶׁסָּרְחוּ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אֲנִי אָמַרְתִּי יִהְיוּ כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, עַכְשָׁיו אֲנִי מַטְרִיחַ אוֹתָם שָׁלֹשׁ פַּרְסָאוֹת.

Rabbi Elazar ben Perata disagrees and says: The manna caused even items that the gentile merchants sold them to be completely digested, so that even other food that they ate produced no waste. But then how do I establish the verse: “And you shall have a spade among your weapons”? After they sinned, the manna was not as effective. The Holy One, Blessed be He, said: I initially said that they would be like ministering angels who do not produce waste; now I will trouble them to walk three parasangs to leave the camp in order to relieve themselves.

דִּכְתִיב: ״וַיַּחֲנוּ עַל הַיַּרְדֵּן מִבֵּית הַיְשִׁימוֹת עַד אָבֵל הַשִּׁטִּים״, וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: לְדִידִי חֲזֵי לִי הָהוּא אַתְרָא וְהָוְיָא תְּלָתָא פַּרְסֵי. וְתָנָא: כְּשֶׁנִּפְנִין, אֵין נִפְנִין לֹא לִפְנֵיהֶן, וְלֹא לְצִדְדֵיהֶן, אֶלָּא לַאֲחוֹרֵיהֶן.

How do we know that the Israelite camp was three parasangs? As it is written: “And they camped by the Jordan from Beth-Jeshimoth to Abel-shittim” (Numbers 33:49), and Rabba bar bar Ḥana said: I saw that site and it was three parasangs in length. And a baraita taught: When the Jews relieved themselves in the desert, they did not relieve themselves ahead of themselves, i.e., in the direction of their travel, nor to the side of the camp, but behind the camp, in a place that they had already traveled. Consequently, those near the front of the camp had to walk a distance of three parasangs from their homes to leave the camp.

״וְעַתָּה נַפְשֵׁנוּ יְבֵשָׁה אֵין כֹּל״. אָמְרוּ: עָתִיד מָן זֶה שֶׁתִּיפַּח בְּמֵעֵיהֶם, כְּלוּם יֵשׁ יְלוּד אִשָּׁה שֶׁמַּכְנִיס וְאֵינוֹ מוֹצִיא?

Furthermore, with regard to the manna, the verse states Israel’s complaint: “But now our soul is dry, there is nothing at all; we have nothing beside this manna to look to” (Numbers 11:6). They said: This manna will eventually swell in our stomachs and kill us; is there anyone born of a woman who ingests food but does not expel waste? This supports the Gemara’s claim that the manna did not create waste.

וּכְשֶׁנֶּאְמְרוּ דְּבָרִים לִפְנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אָמַר לָהֶם: אַל תִּקְרֵי ״אַבִּירִים״, אֶלָּא ״אֵיבָרִים״ — דָּבָר שֶׁנִּבְלַע בְּמָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה אֵיבָרִים. אֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל אֲזֵנֶיךָ״ — בִּדְבָרִים שֶׁבָּאִין לָהֶם מִמְּדִינַת הַיָּם.

When these words were said before Rabbi Yishmael, he said to them: Do not read it as abirim. Rather, read it as eivarim, limbs. The manna was something that was absorbed by 248 limbs. But, how do I establish “And you shall have a spade among your weapons”? From the food items that came to them from overseas lands. Rabbi Yishmael disagrees with Rabbi Elazar ben Perata with regard to the effect the manna had on the digestion of other foods.

דָּבָר אַחֵר: ״לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ״ —

Alternatively, “Man [ish] did eat the bread of the mighty” (Psalms 78:25);

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete