Search

Zevachim 37

Want to dedicate learning? Get started here:

Zevachim 37
זבחים לז
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

A braita is presented that derives from the verse “And the blood of your sacrifices shall be poured” the principle that if one performs just a single application of blood for each offering brought on the outer altar, they have fulfilled their obligation—supporting the halakha stated in the Mishnah. However, this verse is also used for various other interpretations and halakhot. This raises a question: how does the author of the braita derive this law from the verse if it is already employed for other teachings?

Those who interpret the verse differently derive this law by another method: they learn the rule from the sin offering (in accordance with Beit Hillel) and extend it from there to other offerings.

How do Beit Shammai and Beit Hillel each derive their respective views regarding the sin offering from the biblical verses?

Today’s daily daf tools:

Zevachim 37

מִנַּיִן לְכׇל הַדָּמִים שֶׁטְּעוּנִים מַתַּן דָּם לַיְסוֹד? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ״. נָפְקָא לֵיהּ מִדְּרַבִּי – דְּתַנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר: ״וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה״ – שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״בַּדָּם״; וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״בַּדָּם״?

From where is it derived that all the blood that is left over from an offering after the requisite placement requires placement of blood on the base of the altar? The verse states: “And the blood of your offerings shall be poured upon the altar of the Lord your God” (Deuteronomy 12:27). The Gemara answers: The tanna of the first baraita derives this from the verse cited by Rabbi Yehuda HaNasi, as it is taught in a baraita: Rabbi Yehuda HaNasi says with regard to a verse discussing a bird sin offering: “And the rest of the blood shall be squeezed out at the base of the altar; it is a sin offering” (Leviticus 5:9). As there is no need for the verse to state “of the blood,” because the entire verse is talking about the blood, what is the meaning when the verse states “of the blood”?

לְפִי שֶׁלֹּא לָמַדְנוּ אֶלָּא לַנִּיתָּנִין מַתַּן אַרְבַּע – שֶׁטְּעוּנִין מַתַּן דָּמִים לַיְסוֹד; שְׁאָר דָּמִים מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה״ – שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״בַּדָּם״; וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״בַּדָּם״? לִימֵּד עַל כׇּל הַדָּמִים, שֶׁטְּעוּנִין מַתַּן דָּמִים לַיְסוֹד.

The baraita continues: Since we have learned only about those offerings whose blood is placed on the altar with four placements, i.e., outer sin offerings, that they require placement of the leftover blood on the base of the altar, from where is it derived that the same applies to the leftover blood of all the other offerings? The verse states: “And the rest of the blood shall be squeezed out at the base of the altar; it is a sin offering” (Leviticus 5:9). Since there is no need for the verse to state “of the blood,” because the entire verse is talking about the blood, what is the meaning when the verse states “of the blood”? This teaches that all the leftover blood from all the offerings requires placement of blood on the base of the altar.

וְאַכַּתִּי לְהָכִי הוּא דְּאָתָא?! מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: מִנַּיִן לַנִּיתָּנִין בִּזְרִיקָה שֶׁנְּתָנָן בִּשְׁפִיכָה – יָצָא? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ״.

The Gemara asks: But still, does this verse, Deuteronomy 12:27, come to teach this halakha, that if a priest placed the blood with one placement, he facilitated atonement? That verse is necessary for that which is taught in a baraita: From where is it derived with regard to those offerings whose blood is supposed to be placed by means of sprinkling from a certain distance from the altar, that if the priest placed the blood by pouring it from up close he has fulfilled his obligation? The verse states: “And the blood of your offerings shall be poured upon the altar of the Lord your God” (Deuteronomy 12:27).

סָבַר לַהּ כְּרַבִּי עֲקִיבָא, דְּאָמַר: לֹא זְרִיקָה בִּכְלַל שְׁפִיכָה, וְלֹא שְׁפִיכָה בִּכְלַל זְרִיקָה.

The Gemara answers that the ruling in this baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael, while the tanna of the earlier baraita holds in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who says: Sprinkling is not included in pouring, and similarly pouring is not included in sprinkling. Rather, these are separate actions performed under different circumstances, and one does not fulfill his obligation to sprinkle the blood by pouring it. Therefore, the verse is available to him to teach that if a priest placed the blood with one placement, he facilitated atonement.

דִּתְנַן: בֵּרַךְ בִּרְכַּת הַפֶּסַח – פָּטַר אֶת שֶׁל זֶבַח.

The Gemara demonstrates that this is the opinion of Rabbi Akiva: This is as we learned in a mishna (Pesaḥim 121a): If one recited the blessing over the Paschal offering, which is: Who sanctified us with His mitzvot and commanded us to eat the Paschal offering, he has also exempted himself from reciting a blessing over the Festival peace offering, i.e., the peace offering that is eaten together with the Paschal offering. The blessing for the Festival peace offering of the fourteenth of Nisan is: Who sanctified us with His mitzvot and commanded us to eat the offering.

שֶׁל זֶבַח – לֹא פָּטַר אֶת הַפֶּסַח. דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל.

If he recited the blessing over the Festival offering, he has not exempted himself from reciting a blessing over the Paschal offering. This is the statement of Rabbi Yishmael. Rabbi Yishmael’s reasoning is based on the halakha that the blood of the Paschal offering is poured, while the blood of the Festival offering is sprinkled. He maintains that sprinkling is included in the more general category of pouring, and therefore the blessing over the Paschal offering includes the Festival offering. Pouring is not included in the more limited category of sprinkling, and therefore reciting the blessing over the Festival offering does not exempt one from reciting a blessing over the Paschal offering.

רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: לֹא זוֹ פּוֹטֶרֶת זוֹ, וְלֹא זוֹ פּוֹטֶרֶת זוֹ.

The mishna continues: Rabbi Akiva says: This blessing does not exempt one from reciting a blessing over that one, and that blessing does not exempt one from reciting a blessing over this one. Sprinkling is not included in pouring, and pouring is not included in sprinkling. Therefore, there is a separate blessing for each offering.

אַכַּתִּי לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא?! מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר ״אַךְ בְּכוֹר שׁוֹר אוֹ בְכוֹר כֶּשֶׂב אוֹ בְכוֹר עֵז וְגוֹ׳״ – לָמַדְנוּ לִבְכוֹר, שֶׁטָּעוּן מַתַּן דָּמִים וְאֵימוּרִים לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ. מַעֲשֵׂר וּפֶסַח מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ״.

The Gemara asks: Still, does this verse, Deuteronomy 12:27, come to teach this halakha, that if a priest placed the blood with one placement he facilitated atonement? That verse is necessary for that which is taught in a baraita: Rabbi Yishmael says: Since it is stated: “But the firstborn of a bull, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, you shall not redeem; they are sacred. You shall sprinkle their blood upon the altar and shall burn their fat for an offering made by fire, for an aroma pleasing to the Lord” (Numbers 18:17), we learned with regard to a firstborn animal, which must be given to a priest to be offered on the altar in the Temple, that it requires placement of its blood and sacrificial portions on the altar. From where is it derived that the same applies to an animal tithe offering and a Paschal offering? The verse states: “And the blood of your offerings shall be poured upon the altar of the Lord your God” (Deuteronomy 12:27). This verse teaches that all offerings require placement of their blood on the altar.

סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי.

The Gemara answers that the tanna of the earlier baraita, who derives from Deuteronomy 12:27 the halakha that if a priest placed the blood with one placement he facilitated atonement, holds in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili. Rabbi Yosei HaGelili maintains that the halakha that the blood and sacrificial parts of an animal tithe offering and a Paschal offering must be placed on the altar is derived from the aforementioned verse concerning a firstborn animal: “You shall sprinkle their blood upon the altar and shall burn their fat for an offering made by fire, for an aroma pleasing to the Lord” (Numbers 18:17).

דְּתַנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: ״דָּמוֹ״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״דָּמָם״; ״חֶלְבּוֹ״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״חֶלְבָּם״; לִימֵּד עַל בְּכוֹר, מַעֲשֵׂר וּפֶסַח, שֶׁטָּעוּן מַתַּן דָּמִים וְאֵימוּרִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ.

This is as it is taught in a baraita, that Rabbi Yosei HaGelili says: It is not stated in this verse: Its blood, but rather: “Their blood.” Similarly, it is not stated: Its fat, but rather: “Their fat.” The plural form teaches with regard to the firstborn animal, which is mentioned explicitly in the verse, as well as with regard to the animal tithe offering and the Paschal offering, which have a level of sanctity similar to that of a firstborn animal, that each requires placement of the blood and sacrificial portions on the altar.

וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל – הַאי קְרָא, מַפֵּיק לֵיהּ לְהָכִי וּמַפֵּיק לֵיהּ לְהָכִי?! תְּרֵי תַּנָּאֵי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל.

The Gemara asks: But does Rabbi Yishmael derive one halakha from this verse and then derive another halakha from this same verse? It was stated earlier that Rabbi Yishmael derives from the verse “And the blood of your offerings shall be poured” that sprinkling is included in pouring, and yet here he derives from that same verse that the blood of an animal tithe offering and that of a Paschal offering must be presented on the altar. The Gemara answers: These are the opinions of two tanna’im, each of whom expressed his opinion in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael.

בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, דְּמוֹקֵים לֵהּ כּוּלֵּיהּ בִּבְכוֹר – הַיְינוּ דִּכְתִיב: ״וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָּךְ״.

The Gemara raises a question with regard to the disagreement about the interpretation of Numbers 18:17. Granted, according to the opinion of Rabbi Yishmael, who interprets the entire verse as referring to a firstborn animal, and according to whom the plural form in the verse is referring to three such firstborns, that of a bull, that of a sheep, and that of a goat, this explains that which is written immediately afterward: “And their meat shall be yours” (Numbers 18:18), in the plural, i.e., the meat of these firstborn animals shall be eaten by the priests.

אֶלָּא לְרַבִּי יוֹסֵי, דְּמוֹקֵי לֵיהּ נָמֵי בְּמַעֲשֵׂר וָפֶסַח – מַעֲשֵׂר וָפֶסַח בְּעָלִים אָכְלִי לֵיהּ; מַאי ״וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָּךְ״? אֶחָד תָּם וְאֶחָד בַּעַל מוּם;

But according to the opinion of Rabbi Yosei, who interprets this verse as referring also to an animal tithe offering and a Paschal offering, there is a difficulty, as an animal tithe offering and a Paschal offering are eaten by their owners, not by the priests. If so, what is the meaning of the phrase “and their meat shall be yours”? The Gemara answers that the plural term “their meat,” is referring not to an animal tithe offering or a Paschal offering, but to different types of firstborns, i.e., both an unblemished animal, whose blood is poured on the altar, and a blemished one, which is not brought as an offering on the altar.

לִימֵּד עַל בְּכוֹר בַּעַל מוּם, שֶׁנִּיתָּן לַכֹּהֵן. שֶׁלֹּא מָצִינוּ לוֹ בְּכׇל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ.

This verse teaches that a blemished firstborn is given to a priest as a gift, and that he may eat its meat. This is a novel concept, as we have not found in the entire Torah another halakha similar to it, where a blemished offering is given to the priests for consumption.

וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל – נָפְקָא לֵיהּ מִ״לְּךָ יִהְיֶה״ דְּסֵיפָא.

The Gemara asks: And according to Rabbi Yishmael, who interprets this verse differently, from where does he derive this halakha that a blemished firstborn is given to a priest? The Gemara answers: He derives it from the phrase: “As the breast of waving and as the right thigh, it shall be yours” (Numbers 18:18), which is the latter clause of that same verse. The repetition of the phrase “shall be yours” serves to teach that even the meat of a blemished firstborn shall be eaten by the priests.

בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, דְּמוֹקֵי לֵיהּ נָמֵי בְּמַעֲשֵׂר וָפֶסַח; הַיְינוּ דִּכְתִיב: ״לֹא תִפְדֶּה כִּי קֹדֶשׁ הֵם״ – הֵם קְרֵיבִין, וְאֵין תְּמוּרָתָן קְרֵיבָה.

§ The Gemara raises another question: Granted, according to the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who interprets the verse as referring also to an animal tithe offering and a Paschal offering, this is as it is written in the same verse: “You shall not redeem; they are sacred” (Numbers 18:17). The word “they” indicates that only they are sacrificed on the altar, but their substitutes are not sacrificed. In general, if one substitutes a non-sacred animal for one designated as an offering, both the original and the substitute are considered to be consecrated, and they are therefore sacrificed. But if one substitutes a non-sacred animal for a firstborn, an animal tithe offering, or a Paschal offering, the substitute is not sacrificed.

דִּתְנַן: תְּמוּרַת בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר – הֵן וּוְלָדָן וּוְלַד וְלָדָן עַד סוֹף כׇּל הָעוֹלָם, הֲרֵי הֵן כִּבְכוֹר וּמַעֲשֵׂר, וְיֹאכְלוּ בְּמוּמָן לַבְּעָלִים.

This is as we learned in a mishna (Temura 21a): With regard to the substitute of a firstborn and of an animal tithe offering, both they, the substitutes themselves, and their offspring, and the offspring of their offspring, forever, i.e., for all future generations, are as the firstborn and the animal tithe offering, respectively, and therefore they are eaten in their blemished state by the owners; but unlike the firstborn and the animal tithe offering themselves, they are not sacrificed on the altar.

וּתְנַן, אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: שָׁמַעְתִּי שֶׁתְּמוּרַת פֶּסַח קְרֵיבָה, וּתְמוּרַת פֶּסַח אֵינָהּ קְרֵיבָה, וְאֵין לִי לְפָרֵשׁ.

And likewise with regard to the substitute of a Paschal offering, we learned in a mishna (Pesaḥim 96b) that Rabbi Yehoshua says: I have heard two rulings from my teachers: One ruling was that the substitute of a Paschal offering is sacrificed as a peace offering after Passover, and another ruling was that the substitute of a Paschal offering is not offered as a peace offering after Passover; and I cannot explain these apparently contradictory rulings, as I do not remember the circumstances to which each ruling applies. And as will be explained, if the substitution took place after the sacrifice of the Paschal offering, the animal is sacrificed, as it is considered the substitute of a peace offering, whereas if the substitution occurred before the sacrifice of the Paschal offering, it is not sacrificed, as it is the substitute of a Paschal offering. This indicates that the substitute of a Paschal offering is not sacrificed, just like the substitute of a firstborn is not sacrificed.

אֶלָּא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, דְּמוֹקֵי לֵיהּ כּוּלֵּיהּ בִּבְכוֹר; מַעֲשֵׂר וָפֶסַח דְּלָא קְרֵיבָה תְּמוּרָתָן, מְנָא לֵיהּ? מַעֲשֵׂר גָּמַר ״עֲבָרָה״–״עֲבָרָה״ מִבְּכוֹר.

But according to the opinion of Rabbi Yishmael, who interprets the entire verse as dealing with a firstborn, from where does he derive the halakha that the substitute of an animal tithe offering and of a Paschal offering are not sacrificed? The Gemara answers: With regard to an animal tithe offering, he derives this by means of a verbal analogy between the terms passing, and passing written with regard to a firstborn. Concerning a firstborn it is stated: “And you shall pass [veha’avarta] to the Lord all that opens the womb” (Exodus 13:12), and concerning an animal tithe it is stated: “Of whatever passes [ya’avor] under the rod” (Leviticus 27:32). From this verbal analogy it may be derived that just as the substitute of a firstborn is not sacrificed, so too, the substitute of an animal tithe offering is not sacrificed.

פֶּסַח – בְּהֶדְיָא כְּתִב בֵּיהּ כֶּשֶׂב; מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִם כֶּשֶׂב״ – לְרַבּוֹת תְּמוּרַת הַפֶּסַח אַחַר הַפֶּסַח, שֶׁתִּקְרַב שְׁלָמִים. יָכוֹל אַף לִפְנֵי הַפֶּסַח כֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר ״הוּא״.

With regard to the Paschal offering, this halakha is not derived through a verbal analogy, but rather this halakha is explicitly written concerning it. The verse referring to peace offerings states: “If he offers a lamb for his offering” (Leviticus 3:7). The Torah could simply have stated: A lamb, and proceed from there to teach the halakhot of a lamb peace offering. If so, what is the meaning when the verse states: “If he offers a lamb”? This serves to include the substitute of a Paschal offering that was substituted after the sacrifice of the Paschal offering, teaching that it is sacrificed as a peace offering, since the Paschal offering has the status of a peace offering after that time. One might have thought that even before the sacrifice of the Paschal offering the same should apply, i.e., that the substitute of a Paschal offering is sacrificed as a peace offering. Therefore, the verse states with regard to the Paschal offering: “It is the sacrifice of the Lord’s Passover” (Exodus 12:27), which indicates that it, the Paschal offering itself, is sacrificed, but its substitute is not sacrificed.

וְכֹל הָנָךְ תַּנָּאֵי דְּמַפְּקִי לֵיהּ לְהַאי ״דַּם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ״ לִדְרָשָׁא אַחֲרִינָא – הַאי כׇּל הַנִּיתָּנִין עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן שֶׁנְּתָנָן מַתָּנָה אַחַת שֶׁכִּיפֵּר, מְנָא לְהוּ? סָבְרִי לְהוּ כְּבֵית הִלֵּל, דְּאָמְרִי: אַף חַטָּאת שֶׁנְּתָנָהּ מַתָּנָה אַחַת – כִּיפֵּר; וְיָלְפִינַן כּוּלְּהוּ מֵחַטָּאת.

The Gemara asks: And as for all those tanna’im who derive a different exposition from this verse: “And the blood of your offerings shall be poured” (Deuteronomy 12:27), this halakha that is recorded in the mishna, that with regard to all the offerings whose blood is to be placed on the external altar, in a case where the priest placed the blood on the altar with one placement, he facilitated atonement, from where do they derive this? The Gemara answers: Those tanna’im hold in accordance with the opinion of Beit Hillel, who say: Even with regard to a sin offering, in a case where the priest placed the blood with one placement, he facilitated atonement after the fact. And they derive the halakha applying to all the other offerings from that which applies to a sin offering.

וְהַחַטָּאת שְׁתֵּי מַתָּנוֹת. אָמַר רַב הוּנָא: מַאי טַעְמָא דְּבֵית שַׁמַּאי?

§ The mishna teaches that Beit Shammai maintain that in the case of a sin offering, which requires four placements, at least two placements are necessary to facilitate atonement, whereas Beit Hillel hold that even in the case of a sin offering one placement suffices. Rav Huna said: What is the reasoning for the opinion of Beit Shammai?

״קַרְנוֹת״, ״קַרְנוֹת״, ״קַרְנוֹת״ – הֲרֵי כָּאן שֵׁשׁ; אַרְבָּעָה לְמִצְוָה וּשְׁתַּיִם לְעַכֵּב.

He explains: The verse states: “And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the corners of the altar” (Leviticus 4:25). Subsequently, the verse states: “The priest shall take of its blood with his finger, and put it on the corners of the altar” (Leviticus 4:30), and an additional verse states: “The priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it on the corners of the altar” (Leviticus 4:34). As the minimum amount justifying the use of the plural form, i.e., in the word “corners,” is two, one may conclude that there are six references to the corners of the altar here. Four of them are mentioned for a mitzva, meaning that the priest should place the blood on all four corners of the altar ab initio, and the other two are mentioned to invalidate the offering if he did not present the blood on at least two corners.

וּבֵית הִלֵּל: ״קַרְנַת״, ״קַרְנַת״, ״קַרְנוֹת״ – הֲרֵי כָּאן אַרְבַּע; שָׁלֹשׁ לְמִצְוָה, אַחַת לְעַכֵּב.

The Gemara asks: And what is the reasoning for the opinion of Beit Hillel? The Gemara answers: The matter should be understood according to the written consonantal text, i.e., the way in which the words are actually spelled. The word “corners” is written plene, i.e., with a vav, in one of the verses, which means that it must be read in the plural form. In the other two verses, “corners” and “corners” are written deficient, i.e., without a vav, in a way that can be vocalized in the singular form, i.e., as karnat. Therefore, there are four references to corners here. Three of these references are written to indicate the placements of blood are performed only as a mitzva, i.e., they are performed ab initio, and the remaining one is written to indicate that its absence invalidates the offering, i.e., the offering is not valid if the blood was not placed against at least one corner of the altar.

וְאֵימָא כּוּלְּהוּ לְמִצְוָה! כַּפָּרָה בִּכְדִי לָא אַשְׁכְּחַן.

The Gemara asks: But according to this explanation of Beit Hillel, why not say that all of them are written for the mitzva and none are to invalidate, i.e., that the blood must be presented on all four corners ab initio, but the offering atones after the fact even if the blood was not presented at all? The Gemara rejects this possibility: We have not found anywhere in the Torah an example of an offering in which atonement can be achieved with no placement of the blood.

וְאִיבָּעֵית אֵימָא, הַיְינוּ טַעְמָא דְּבֵית הִלֵּל: אַהֲנִי מִקְרָא, וְאַהְנִי מָסוֹרֶת; אַהֲנִי מִקְרָא – לְטַפּוֹיֵי חֲדָא, וְאַהֲנַי מָסוֹרֶת – לְבַצּוֹרֵי חֲדָא.

And if you wish, say instead that this is the reason of Beit Hillel: The vocalized text of the Torah, i.e., the way in which the words of the Torah are pronounced based on the tradition of what vowels the words contain, is effective in determining how the verses are to be expounded. And likewise, the consonantal text of the Torah, i.e., the way in which the words are actually written, is also effective in determining how the verses are to be expounded. The Gemara elaborates: The vocalized text is effective in adding one more corner and the consonantal text is effective in subtracting one corner. Consequently, the verse is interpreted as referring to five corners, four of which are necessary for the mitzva ab initio, and one of which is indispensable after the fact.

אֶלָּא מֵעַתָּה, ״לְטֹטֶפֶת״, ״לְטֹטֶפֶת״, ״לְטוֹטָפוֹת״ – הֲרֵי כָּאן אַרְבַּע; אַהֲנִי קְרָא וְאַהֲנַי מָסוֹרֶת – חַמְשָׁה בָּתֵּי בָּעֵי לְמִיעְבַּד!

The Gemara asks: But if that is so, that this is the proper manner of expounding the verses, consider the case of the phylacteries of the head, about which it is stated: “And for frontlets [totafot] between your eyes” (Exodus 13:16), and: “They shall be for frontlets [totafot] between your eyes” (Deuteronomy 6:8), and subsequently: “They shall be for frontlets [totafot] between your eyes” (Deuteronomy 11:18). The word totafot is written once in plene form, i.e., with a vav, indicating the plural form, and twice in a deficient form, i.e., without a vav, indicating the singular. Accordingly, there are four frontlets here, and from here the Sages derive that the phylacteries of the head consist of four compartments, which together form a cube. Why not say that the vocalized text, read in the plural, is effective, i.e., that it requires six compartments, and likewise, the consonantal text, read in the singular, is effective, i.e., it requires four compartments, and therefore one should be required to prepare five compartments for the phylacteries of the head?

סָבַר לַהּ כְּרַבִּי עֲקִיבָא, דְּאָמַר: ״טַט״ בְּכַתְפִּי שְׁתַּיִם, ״פַּת״ בְּאַפְרִיקִי שְׁתַּיִם.

The Gemara answers that Beit Hillel hold in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who says that the requirement to have four compartments in the phylacteries of the head is not derived from the number of times that the word totafot is mentioned, but rather from an exposition of the word totafot itself: Tot in the Katpi language means two, and pat in the Afriki language means two, for a total of four.

אֶלָּא מֵעַתָּה, ״בְּסֻכַּת״, ״בְּסֻכַּת״, ״בַּסּוּכּוֹת״ – אַהֲנִי מִקְרָא וְאַהֲנַי מָסוֹרֶת, חֲמֵשׁ דַּפְנָתָא בָּעֵי לְמִיעְבַּד!

The Gemara raises another objection to this method of exposition: If that is so, consider the case of a sukka, about which it is stated: “In sukkot [basukkot] shall you reside seven days; all that are homeborn in Israel shall reside in sukkot [basukkot]. So that your future generations will know that I caused the children of Israel to reside in sukkot [basukkot] when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God” (Leviticus 23:42–43). Two instances of the word basukkot are written in a deficient manner, i.e., without a vav, indicating the singular, and one instance is written in plene form, i.e., with a vav, indicating the plural form. The Sages derived from here that a sukka must have four walls. Why not say that the vocalized text, read in the plural, is effective, requiring six walls, and likewise, the consonantal text, read in the singular, is effective, requiring four walls, and therefore one should be required to build a sukka with five walls?

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

I attended the Siyum so that I could tell my granddaughter that I had been there. Then I decided to listen on Spotify and after the siyum of Brachot, Covid and zoom began. It gave structure to my day. I learn with people from all over the world who are now my friends – yet most of us have never met. I can’t imagine life without it. Thank you Rabbanit Michelle.

Emma Rinberg
Emma Rinberg

Raanana, Israel

I started learning Daf Yomi inspired by תָּפַסְתָּ מְרוּבֶּה לֹא תָּפַסְתָּ, תָּפַסְתָּ מוּעָט תָּפַסְתָּ. I thought I’d start the first page, and then see. I was swept up into the enthusiasm of the Hadran Siyum, and from there the momentum kept building. Rabbanit Michelle’s shiur gives me an anchor, a connection to an incredible virtual community, and an energy to face whatever the day brings.

Medinah Korn
Medinah Korn

בית שמש, Israel

I started learning after the siyum hashas for women and my daily learning has been a constant over the last two years. It grounded me during the chaos of Corona while providing me with a community of fellow learners. The Daf can be challenging but it’s filled with life’s lessons, struggles and hope for a better world. It’s not about the destination but rather about the journey. Thank you Hadran!

Dena Lehrman
Dena Lehrman

אפרת, Israel

After all the hype on the 2020 siyum I became inspired by a friend to begin learning as the new cycle began.with no background in studying Talmud it was a bit daunting in the beginning. my husband began at the same time so we decided to study on shabbat together. The reaction from my 3 daughters has been fantastic. They are very proud. It’s been a great challenge for my brain which is so healthy!

Stacey Goodstein Ashtamker
Stacey Goodstein Ashtamker

Modi’in, Israel

Geri Goldstein got me started learning daf yomi when I was in Israel 2 years ago. It’s been a challenge and I’ve learned a lot though I’m sure I miss a lot. I quilt as I listen and I want to share what I’ve been working on.

Rebecca Stulberg
Rebecca Stulberg

Ottawa, Canada

Since I started in January of 2020, Daf Yomi has changed my life. It connects me to Jews all over the world, especially learned women. It makes cooking, gardening, and folding laundry into acts of Torah study. Daf Yomi enables me to participate in a conversation with and about our heritage that has been going on for more than 2000 years.

Shira Eliaser
Shira Eliaser

Skokie, IL, United States

I began my journey with Rabbanit Michelle more than five years ago. My friend came up with a great idea for about 15 of us to learn the daf and one of us would summarize weekly what we learned.
It was fun but after 2-3 months people began to leave. I have continued. Since the cycle began Again I have joined the Teaneck women.. I find it most rewarding in so many ways. Thank you

Dena Heller
Dena Heller

New Jersey, United States

I started learning at the beginning of this Daf Yomi cycle because I heard a lot about the previous cycle coming to an end and thought it would be a good thing to start doing. My husband had already bought several of the Koren Talmud Bavli books and they were just sitting on the shelf, not being used, so here was an opportunity to start using them and find out exactly what was in them. Loving it!

Caroline Levison
Caroline Levison

Borehamwood, United Kingdom

After reading the book, “ If All The Seas Were Ink “ by Ileana Kurshan I started studying Talmud. I searched and studied with several teachers until I found Michelle Farber. I have been studying with her for two years. I look forward every day to learn from her.

Janine Rubens
Janine Rubens

Virginia, United States

It’s hard to believe it has been over two years. Daf yomi has changed my life in so many ways and has been sustaining during this global sea change. Each day means learning something new, digging a little deeper, adding another lens, seeing worlds with new eyes. Daf has also fostered new friendships and deepened childhood connections, as long time friends have unexpectedly become havruta.

Joanna Rom
Joanna Rom

Northwest Washington, United States

I started learning Talmud with R’ Haramati in Yeshivah of Flatbush. But after a respite of 60 years, Rabbanit Michelle lit my fire – after attending the last three world siyumim in Miami Beach, Meadowlands and Boca Raton, and now that I’m retired, I decided – “I can do this!” It has been an incredible journey so far, and I look forward to learning Daf everyday – Mazal Tov to everyone!

Roslyn Jaffe
Roslyn Jaffe

Florida, United States

I began learning with Rabbanit Michelle’s wonderful Talmud Skills class on Pesachim, which really enriched my Pesach seder, and I have been learning Daf Yomi off and on over the past year. Because I’m relatively new at this, there is a “chiddush” for me every time I learn, and the knowledge and insights of the group members add so much to my experience. I feel very lucky to be a part of this.

Julie-Landau-Photo
Julie Landau

Karmiel, Israel

I had tried to start after being inspired by the hadran siyum, but did not manage to stick to it. However, just before masechet taanit, our rav wrote a message to the shul WhatsApp encouraging people to start with masechet taanit, so I did! And this time, I’m hooked! I listen to the shiur every day , and am also trying to improve my skills.

Laura Major
Laura Major

Yad Binyamin, Israel

I learned Talmud as a student in Yeshivat Ramaz and felt at the time that Talmud wasn’t for me. After reading Ilana Kurshan’s book I was intrigued and after watching the great siyum in Yerushalayim it ignited the spark to begin this journey. It has been a transformative life experience for me as a wife, mother, Savta and member of Klal Yisrael.
Elana Storch
Elana Storch

Phoenix, Arizona, United States

A beautiful world of Talmudic sages now fill my daily life with discussion and debate.
bringing alive our traditions and texts that has brought new meaning to my life.
I am a מגילת אסתר reader for women . the words in the Mishna of מסכת megillah 17a
הקורא את המגילה למפרע לא יצא were powerful to me.
I hope to have the zchut to complete the cycle for my 70th birthday.

Sheila Hauser
Sheila Hauser

Jerusalem, Israel

I’ve been learning since January 2020, and in June I started drawing a phrase from each daf. Sometimes it’s easy (e.g. plants), sometimes it’s very hard (e.g. korbanot), and sometimes it’s loads of fun (e.g. bird racing) to find something to draw. I upload my pictures from each masechet to #DafYomiArt. I am enjoying every step of the journey.

Gila Loike
Gila Loike

Ashdod, Israel

I had dreamed of doing daf yomi since I had my first serious Talmud class 18 years ago at Pardes with Rahel Berkovitz, and then a couple of summers with Leah Rosenthal. There is no way I would be able to do it without another wonderful teacher, Michelle, and the Hadran organization. I wake up and am excited to start each day with the next daf.

Beth Elster
Beth Elster

Irvine, United States

I started learning daf yomi at the beginning of this cycle. As the pandemic evolved, it’s been so helpful to me to have this discipline every morning to listen to the daf podcast after I’ve read the daf; learning about the relationships between the rabbis and the ways they were constructing our Jewish religion after the destruction of the Temple. I’m grateful to be on this journey!

Mona Fishbane
Mona Fishbane

Teaneck NJ, United States

After experiences over the years of asking to join gemara shiurim for men and either being refused by the maggid shiur or being the only women there, sometimes behind a mechitza, I found out about Hadran sometime during the tail end of Masechet Shabbat, I think. Life has been much better since then.

Madeline Cohen
Madeline Cohen

London, United Kingdom

I started with Ze Kollel in Berlin, directed by Jeremy Borowitz for Hillel Deutschland. We read Masechet Megillah chapter 4 and each participant wrote his commentary on a Sugia that particularly impressed him. I wrote six poems about different Sugiot! Fascinated by the discussions on Talmud I continued to learn with Rabanit Michelle Farber and am currently taking part in the Tikun Olam course.
Yael Merlini
Yael Merlini

Berlin, Germany

Zevachim 37

מִנַּיִן לְכׇל הַדָּמִים שֶׁטְּעוּנִים מַתַּן דָּם לַיְסוֹד? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ״. נָפְקָא לֵיהּ מִדְּרַבִּי – דְּתַנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר: ״וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה״ – שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״בַּדָּם״; וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״בַּדָּם״?

From where is it derived that all the blood that is left over from an offering after the requisite placement requires placement of blood on the base of the altar? The verse states: “And the blood of your offerings shall be poured upon the altar of the Lord your God” (Deuteronomy 12:27). The Gemara answers: The tanna of the first baraita derives this from the verse cited by Rabbi Yehuda HaNasi, as it is taught in a baraita: Rabbi Yehuda HaNasi says with regard to a verse discussing a bird sin offering: “And the rest of the blood shall be squeezed out at the base of the altar; it is a sin offering” (Leviticus 5:9). As there is no need for the verse to state “of the blood,” because the entire verse is talking about the blood, what is the meaning when the verse states “of the blood”?

לְפִי שֶׁלֹּא לָמַדְנוּ אֶלָּא לַנִּיתָּנִין מַתַּן אַרְבַּע – שֶׁטְּעוּנִין מַתַּן דָּמִים לַיְסוֹד; שְׁאָר דָּמִים מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה״ – שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״בַּדָּם״; וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״בַּדָּם״? לִימֵּד עַל כׇּל הַדָּמִים, שֶׁטְּעוּנִין מַתַּן דָּמִים לַיְסוֹד.

The baraita continues: Since we have learned only about those offerings whose blood is placed on the altar with four placements, i.e., outer sin offerings, that they require placement of the leftover blood on the base of the altar, from where is it derived that the same applies to the leftover blood of all the other offerings? The verse states: “And the rest of the blood shall be squeezed out at the base of the altar; it is a sin offering” (Leviticus 5:9). Since there is no need for the verse to state “of the blood,” because the entire verse is talking about the blood, what is the meaning when the verse states “of the blood”? This teaches that all the leftover blood from all the offerings requires placement of blood on the base of the altar.

וְאַכַּתִּי לְהָכִי הוּא דְּאָתָא?! מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: מִנַּיִן לַנִּיתָּנִין בִּזְרִיקָה שֶׁנְּתָנָן בִּשְׁפִיכָה – יָצָא? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ״.

The Gemara asks: But still, does this verse, Deuteronomy 12:27, come to teach this halakha, that if a priest placed the blood with one placement, he facilitated atonement? That verse is necessary for that which is taught in a baraita: From where is it derived with regard to those offerings whose blood is supposed to be placed by means of sprinkling from a certain distance from the altar, that if the priest placed the blood by pouring it from up close he has fulfilled his obligation? The verse states: “And the blood of your offerings shall be poured upon the altar of the Lord your God” (Deuteronomy 12:27).

סָבַר לַהּ כְּרַבִּי עֲקִיבָא, דְּאָמַר: לֹא זְרִיקָה בִּכְלַל שְׁפִיכָה, וְלֹא שְׁפִיכָה בִּכְלַל זְרִיקָה.

The Gemara answers that the ruling in this baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael, while the tanna of the earlier baraita holds in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who says: Sprinkling is not included in pouring, and similarly pouring is not included in sprinkling. Rather, these are separate actions performed under different circumstances, and one does not fulfill his obligation to sprinkle the blood by pouring it. Therefore, the verse is available to him to teach that if a priest placed the blood with one placement, he facilitated atonement.

דִּתְנַן: בֵּרַךְ בִּרְכַּת הַפֶּסַח – פָּטַר אֶת שֶׁל זֶבַח.

The Gemara demonstrates that this is the opinion of Rabbi Akiva: This is as we learned in a mishna (Pesaḥim 121a): If one recited the blessing over the Paschal offering, which is: Who sanctified us with His mitzvot and commanded us to eat the Paschal offering, he has also exempted himself from reciting a blessing over the Festival peace offering, i.e., the peace offering that is eaten together with the Paschal offering. The blessing for the Festival peace offering of the fourteenth of Nisan is: Who sanctified us with His mitzvot and commanded us to eat the offering.

שֶׁל זֶבַח – לֹא פָּטַר אֶת הַפֶּסַח. דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל.

If he recited the blessing over the Festival offering, he has not exempted himself from reciting a blessing over the Paschal offering. This is the statement of Rabbi Yishmael. Rabbi Yishmael’s reasoning is based on the halakha that the blood of the Paschal offering is poured, while the blood of the Festival offering is sprinkled. He maintains that sprinkling is included in the more general category of pouring, and therefore the blessing over the Paschal offering includes the Festival offering. Pouring is not included in the more limited category of sprinkling, and therefore reciting the blessing over the Festival offering does not exempt one from reciting a blessing over the Paschal offering.

רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: לֹא זוֹ פּוֹטֶרֶת זוֹ, וְלֹא זוֹ פּוֹטֶרֶת זוֹ.

The mishna continues: Rabbi Akiva says: This blessing does not exempt one from reciting a blessing over that one, and that blessing does not exempt one from reciting a blessing over this one. Sprinkling is not included in pouring, and pouring is not included in sprinkling. Therefore, there is a separate blessing for each offering.

אַכַּתִּי לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא?! מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר ״אַךְ בְּכוֹר שׁוֹר אוֹ בְכוֹר כֶּשֶׂב אוֹ בְכוֹר עֵז וְגוֹ׳״ – לָמַדְנוּ לִבְכוֹר, שֶׁטָּעוּן מַתַּן דָּמִים וְאֵימוּרִים לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ. מַעֲשֵׂר וּפֶסַח מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ״.

The Gemara asks: Still, does this verse, Deuteronomy 12:27, come to teach this halakha, that if a priest placed the blood with one placement he facilitated atonement? That verse is necessary for that which is taught in a baraita: Rabbi Yishmael says: Since it is stated: “But the firstborn of a bull, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, you shall not redeem; they are sacred. You shall sprinkle their blood upon the altar and shall burn their fat for an offering made by fire, for an aroma pleasing to the Lord” (Numbers 18:17), we learned with regard to a firstborn animal, which must be given to a priest to be offered on the altar in the Temple, that it requires placement of its blood and sacrificial portions on the altar. From where is it derived that the same applies to an animal tithe offering and a Paschal offering? The verse states: “And the blood of your offerings shall be poured upon the altar of the Lord your God” (Deuteronomy 12:27). This verse teaches that all offerings require placement of their blood on the altar.

סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי.

The Gemara answers that the tanna of the earlier baraita, who derives from Deuteronomy 12:27 the halakha that if a priest placed the blood with one placement he facilitated atonement, holds in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili. Rabbi Yosei HaGelili maintains that the halakha that the blood and sacrificial parts of an animal tithe offering and a Paschal offering must be placed on the altar is derived from the aforementioned verse concerning a firstborn animal: “You shall sprinkle their blood upon the altar and shall burn their fat for an offering made by fire, for an aroma pleasing to the Lord” (Numbers 18:17).

דְּתַנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: ״דָּמוֹ״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״דָּמָם״; ״חֶלְבּוֹ״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״חֶלְבָּם״; לִימֵּד עַל בְּכוֹר, מַעֲשֵׂר וּפֶסַח, שֶׁטָּעוּן מַתַּן דָּמִים וְאֵימוּרִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ.

This is as it is taught in a baraita, that Rabbi Yosei HaGelili says: It is not stated in this verse: Its blood, but rather: “Their blood.” Similarly, it is not stated: Its fat, but rather: “Their fat.” The plural form teaches with regard to the firstborn animal, which is mentioned explicitly in the verse, as well as with regard to the animal tithe offering and the Paschal offering, which have a level of sanctity similar to that of a firstborn animal, that each requires placement of the blood and sacrificial portions on the altar.

וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל – הַאי קְרָא, מַפֵּיק לֵיהּ לְהָכִי וּמַפֵּיק לֵיהּ לְהָכִי?! תְּרֵי תַּנָּאֵי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל.

The Gemara asks: But does Rabbi Yishmael derive one halakha from this verse and then derive another halakha from this same verse? It was stated earlier that Rabbi Yishmael derives from the verse “And the blood of your offerings shall be poured” that sprinkling is included in pouring, and yet here he derives from that same verse that the blood of an animal tithe offering and that of a Paschal offering must be presented on the altar. The Gemara answers: These are the opinions of two tanna’im, each of whom expressed his opinion in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael.

בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, דְּמוֹקֵים לֵהּ כּוּלֵּיהּ בִּבְכוֹר – הַיְינוּ דִּכְתִיב: ״וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָּךְ״.

The Gemara raises a question with regard to the disagreement about the interpretation of Numbers 18:17. Granted, according to the opinion of Rabbi Yishmael, who interprets the entire verse as referring to a firstborn animal, and according to whom the plural form in the verse is referring to three such firstborns, that of a bull, that of a sheep, and that of a goat, this explains that which is written immediately afterward: “And their meat shall be yours” (Numbers 18:18), in the plural, i.e., the meat of these firstborn animals shall be eaten by the priests.

אֶלָּא לְרַבִּי יוֹסֵי, דְּמוֹקֵי לֵיהּ נָמֵי בְּמַעֲשֵׂר וָפֶסַח – מַעֲשֵׂר וָפֶסַח בְּעָלִים אָכְלִי לֵיהּ; מַאי ״וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָּךְ״? אֶחָד תָּם וְאֶחָד בַּעַל מוּם;

But according to the opinion of Rabbi Yosei, who interprets this verse as referring also to an animal tithe offering and a Paschal offering, there is a difficulty, as an animal tithe offering and a Paschal offering are eaten by their owners, not by the priests. If so, what is the meaning of the phrase “and their meat shall be yours”? The Gemara answers that the plural term “their meat,” is referring not to an animal tithe offering or a Paschal offering, but to different types of firstborns, i.e., both an unblemished animal, whose blood is poured on the altar, and a blemished one, which is not brought as an offering on the altar.

לִימֵּד עַל בְּכוֹר בַּעַל מוּם, שֶׁנִּיתָּן לַכֹּהֵן. שֶׁלֹּא מָצִינוּ לוֹ בְּכׇל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ.

This verse teaches that a blemished firstborn is given to a priest as a gift, and that he may eat its meat. This is a novel concept, as we have not found in the entire Torah another halakha similar to it, where a blemished offering is given to the priests for consumption.

וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל – נָפְקָא לֵיהּ מִ״לְּךָ יִהְיֶה״ דְּסֵיפָא.

The Gemara asks: And according to Rabbi Yishmael, who interprets this verse differently, from where does he derive this halakha that a blemished firstborn is given to a priest? The Gemara answers: He derives it from the phrase: “As the breast of waving and as the right thigh, it shall be yours” (Numbers 18:18), which is the latter clause of that same verse. The repetition of the phrase “shall be yours” serves to teach that even the meat of a blemished firstborn shall be eaten by the priests.

בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, דְּמוֹקֵי לֵיהּ נָמֵי בְּמַעֲשֵׂר וָפֶסַח; הַיְינוּ דִּכְתִיב: ״לֹא תִפְדֶּה כִּי קֹדֶשׁ הֵם״ – הֵם קְרֵיבִין, וְאֵין תְּמוּרָתָן קְרֵיבָה.

§ The Gemara raises another question: Granted, according to the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who interprets the verse as referring also to an animal tithe offering and a Paschal offering, this is as it is written in the same verse: “You shall not redeem; they are sacred” (Numbers 18:17). The word “they” indicates that only they are sacrificed on the altar, but their substitutes are not sacrificed. In general, if one substitutes a non-sacred animal for one designated as an offering, both the original and the substitute are considered to be consecrated, and they are therefore sacrificed. But if one substitutes a non-sacred animal for a firstborn, an animal tithe offering, or a Paschal offering, the substitute is not sacrificed.

דִּתְנַן: תְּמוּרַת בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר – הֵן וּוְלָדָן וּוְלַד וְלָדָן עַד סוֹף כׇּל הָעוֹלָם, הֲרֵי הֵן כִּבְכוֹר וּמַעֲשֵׂר, וְיֹאכְלוּ בְּמוּמָן לַבְּעָלִים.

This is as we learned in a mishna (Temura 21a): With regard to the substitute of a firstborn and of an animal tithe offering, both they, the substitutes themselves, and their offspring, and the offspring of their offspring, forever, i.e., for all future generations, are as the firstborn and the animal tithe offering, respectively, and therefore they are eaten in their blemished state by the owners; but unlike the firstborn and the animal tithe offering themselves, they are not sacrificed on the altar.

וּתְנַן, אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: שָׁמַעְתִּי שֶׁתְּמוּרַת פֶּסַח קְרֵיבָה, וּתְמוּרַת פֶּסַח אֵינָהּ קְרֵיבָה, וְאֵין לִי לְפָרֵשׁ.

And likewise with regard to the substitute of a Paschal offering, we learned in a mishna (Pesaḥim 96b) that Rabbi Yehoshua says: I have heard two rulings from my teachers: One ruling was that the substitute of a Paschal offering is sacrificed as a peace offering after Passover, and another ruling was that the substitute of a Paschal offering is not offered as a peace offering after Passover; and I cannot explain these apparently contradictory rulings, as I do not remember the circumstances to which each ruling applies. And as will be explained, if the substitution took place after the sacrifice of the Paschal offering, the animal is sacrificed, as it is considered the substitute of a peace offering, whereas if the substitution occurred before the sacrifice of the Paschal offering, it is not sacrificed, as it is the substitute of a Paschal offering. This indicates that the substitute of a Paschal offering is not sacrificed, just like the substitute of a firstborn is not sacrificed.

אֶלָּא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, דְּמוֹקֵי לֵיהּ כּוּלֵּיהּ בִּבְכוֹר; מַעֲשֵׂר וָפֶסַח דְּלָא קְרֵיבָה תְּמוּרָתָן, מְנָא לֵיהּ? מַעֲשֵׂר גָּמַר ״עֲבָרָה״–״עֲבָרָה״ מִבְּכוֹר.

But according to the opinion of Rabbi Yishmael, who interprets the entire verse as dealing with a firstborn, from where does he derive the halakha that the substitute of an animal tithe offering and of a Paschal offering are not sacrificed? The Gemara answers: With regard to an animal tithe offering, he derives this by means of a verbal analogy between the terms passing, and passing written with regard to a firstborn. Concerning a firstborn it is stated: “And you shall pass [veha’avarta] to the Lord all that opens the womb” (Exodus 13:12), and concerning an animal tithe it is stated: “Of whatever passes [ya’avor] under the rod” (Leviticus 27:32). From this verbal analogy it may be derived that just as the substitute of a firstborn is not sacrificed, so too, the substitute of an animal tithe offering is not sacrificed.

פֶּסַח – בְּהֶדְיָא כְּתִב בֵּיהּ כֶּשֶׂב; מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִם כֶּשֶׂב״ – לְרַבּוֹת תְּמוּרַת הַפֶּסַח אַחַר הַפֶּסַח, שֶׁתִּקְרַב שְׁלָמִים. יָכוֹל אַף לִפְנֵי הַפֶּסַח כֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר ״הוּא״.

With regard to the Paschal offering, this halakha is not derived through a verbal analogy, but rather this halakha is explicitly written concerning it. The verse referring to peace offerings states: “If he offers a lamb for his offering” (Leviticus 3:7). The Torah could simply have stated: A lamb, and proceed from there to teach the halakhot of a lamb peace offering. If so, what is the meaning when the verse states: “If he offers a lamb”? This serves to include the substitute of a Paschal offering that was substituted after the sacrifice of the Paschal offering, teaching that it is sacrificed as a peace offering, since the Paschal offering has the status of a peace offering after that time. One might have thought that even before the sacrifice of the Paschal offering the same should apply, i.e., that the substitute of a Paschal offering is sacrificed as a peace offering. Therefore, the verse states with regard to the Paschal offering: “It is the sacrifice of the Lord’s Passover” (Exodus 12:27), which indicates that it, the Paschal offering itself, is sacrificed, but its substitute is not sacrificed.

וְכֹל הָנָךְ תַּנָּאֵי דְּמַפְּקִי לֵיהּ לְהַאי ״דַּם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ״ לִדְרָשָׁא אַחֲרִינָא – הַאי כׇּל הַנִּיתָּנִין עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן שֶׁנְּתָנָן מַתָּנָה אַחַת שֶׁכִּיפֵּר, מְנָא לְהוּ? סָבְרִי לְהוּ כְּבֵית הִלֵּל, דְּאָמְרִי: אַף חַטָּאת שֶׁנְּתָנָהּ מַתָּנָה אַחַת – כִּיפֵּר; וְיָלְפִינַן כּוּלְּהוּ מֵחַטָּאת.

The Gemara asks: And as for all those tanna’im who derive a different exposition from this verse: “And the blood of your offerings shall be poured” (Deuteronomy 12:27), this halakha that is recorded in the mishna, that with regard to all the offerings whose blood is to be placed on the external altar, in a case where the priest placed the blood on the altar with one placement, he facilitated atonement, from where do they derive this? The Gemara answers: Those tanna’im hold in accordance with the opinion of Beit Hillel, who say: Even with regard to a sin offering, in a case where the priest placed the blood with one placement, he facilitated atonement after the fact. And they derive the halakha applying to all the other offerings from that which applies to a sin offering.

וְהַחַטָּאת שְׁתֵּי מַתָּנוֹת. אָמַר רַב הוּנָא: מַאי טַעְמָא דְּבֵית שַׁמַּאי?

§ The mishna teaches that Beit Shammai maintain that in the case of a sin offering, which requires four placements, at least two placements are necessary to facilitate atonement, whereas Beit Hillel hold that even in the case of a sin offering one placement suffices. Rav Huna said: What is the reasoning for the opinion of Beit Shammai?

״קַרְנוֹת״, ״קַרְנוֹת״, ״קַרְנוֹת״ – הֲרֵי כָּאן שֵׁשׁ; אַרְבָּעָה לְמִצְוָה וּשְׁתַּיִם לְעַכֵּב.

He explains: The verse states: “And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the corners of the altar” (Leviticus 4:25). Subsequently, the verse states: “The priest shall take of its blood with his finger, and put it on the corners of the altar” (Leviticus 4:30), and an additional verse states: “The priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it on the corners of the altar” (Leviticus 4:34). As the minimum amount justifying the use of the plural form, i.e., in the word “corners,” is two, one may conclude that there are six references to the corners of the altar here. Four of them are mentioned for a mitzva, meaning that the priest should place the blood on all four corners of the altar ab initio, and the other two are mentioned to invalidate the offering if he did not present the blood on at least two corners.

וּבֵית הִלֵּל: ״קַרְנַת״, ״קַרְנַת״, ״קַרְנוֹת״ – הֲרֵי כָּאן אַרְבַּע; שָׁלֹשׁ לְמִצְוָה, אַחַת לְעַכֵּב.

The Gemara asks: And what is the reasoning for the opinion of Beit Hillel? The Gemara answers: The matter should be understood according to the written consonantal text, i.e., the way in which the words are actually spelled. The word “corners” is written plene, i.e., with a vav, in one of the verses, which means that it must be read in the plural form. In the other two verses, “corners” and “corners” are written deficient, i.e., without a vav, in a way that can be vocalized in the singular form, i.e., as karnat. Therefore, there are four references to corners here. Three of these references are written to indicate the placements of blood are performed only as a mitzva, i.e., they are performed ab initio, and the remaining one is written to indicate that its absence invalidates the offering, i.e., the offering is not valid if the blood was not placed against at least one corner of the altar.

וְאֵימָא כּוּלְּהוּ לְמִצְוָה! כַּפָּרָה בִּכְדִי לָא אַשְׁכְּחַן.

The Gemara asks: But according to this explanation of Beit Hillel, why not say that all of them are written for the mitzva and none are to invalidate, i.e., that the blood must be presented on all four corners ab initio, but the offering atones after the fact even if the blood was not presented at all? The Gemara rejects this possibility: We have not found anywhere in the Torah an example of an offering in which atonement can be achieved with no placement of the blood.

וְאִיבָּעֵית אֵימָא, הַיְינוּ טַעְמָא דְּבֵית הִלֵּל: אַהֲנִי מִקְרָא, וְאַהְנִי מָסוֹרֶת; אַהֲנִי מִקְרָא – לְטַפּוֹיֵי חֲדָא, וְאַהֲנַי מָסוֹרֶת – לְבַצּוֹרֵי חֲדָא.

And if you wish, say instead that this is the reason of Beit Hillel: The vocalized text of the Torah, i.e., the way in which the words of the Torah are pronounced based on the tradition of what vowels the words contain, is effective in determining how the verses are to be expounded. And likewise, the consonantal text of the Torah, i.e., the way in which the words are actually written, is also effective in determining how the verses are to be expounded. The Gemara elaborates: The vocalized text is effective in adding one more corner and the consonantal text is effective in subtracting one corner. Consequently, the verse is interpreted as referring to five corners, four of which are necessary for the mitzva ab initio, and one of which is indispensable after the fact.

אֶלָּא מֵעַתָּה, ״לְטֹטֶפֶת״, ״לְטֹטֶפֶת״, ״לְטוֹטָפוֹת״ – הֲרֵי כָּאן אַרְבַּע; אַהֲנִי קְרָא וְאַהֲנַי מָסוֹרֶת – חַמְשָׁה בָּתֵּי בָּעֵי לְמִיעְבַּד!

The Gemara asks: But if that is so, that this is the proper manner of expounding the verses, consider the case of the phylacteries of the head, about which it is stated: “And for frontlets [totafot] between your eyes” (Exodus 13:16), and: “They shall be for frontlets [totafot] between your eyes” (Deuteronomy 6:8), and subsequently: “They shall be for frontlets [totafot] between your eyes” (Deuteronomy 11:18). The word totafot is written once in plene form, i.e., with a vav, indicating the plural form, and twice in a deficient form, i.e., without a vav, indicating the singular. Accordingly, there are four frontlets here, and from here the Sages derive that the phylacteries of the head consist of four compartments, which together form a cube. Why not say that the vocalized text, read in the plural, is effective, i.e., that it requires six compartments, and likewise, the consonantal text, read in the singular, is effective, i.e., it requires four compartments, and therefore one should be required to prepare five compartments for the phylacteries of the head?

סָבַר לַהּ כְּרַבִּי עֲקִיבָא, דְּאָמַר: ״טַט״ בְּכַתְפִּי שְׁתַּיִם, ״פַּת״ בְּאַפְרִיקִי שְׁתַּיִם.

The Gemara answers that Beit Hillel hold in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who says that the requirement to have four compartments in the phylacteries of the head is not derived from the number of times that the word totafot is mentioned, but rather from an exposition of the word totafot itself: Tot in the Katpi language means two, and pat in the Afriki language means two, for a total of four.

אֶלָּא מֵעַתָּה, ״בְּסֻכַּת״, ״בְּסֻכַּת״, ״בַּסּוּכּוֹת״ – אַהֲנִי מִקְרָא וְאַהֲנַי מָסוֹרֶת, חֲמֵשׁ דַּפְנָתָא בָּעֵי לְמִיעְבַּד!

The Gemara raises another objection to this method of exposition: If that is so, consider the case of a sukka, about which it is stated: “In sukkot [basukkot] shall you reside seven days; all that are homeborn in Israel shall reside in sukkot [basukkot]. So that your future generations will know that I caused the children of Israel to reside in sukkot [basukkot] when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God” (Leviticus 23:42–43). Two instances of the word basukkot are written in a deficient manner, i.e., without a vav, indicating the singular, and one instance is written in plene form, i.e., with a vav, indicating the plural form. The Sages derived from here that a sukka must have four walls. Why not say that the vocalized text, read in the plural, is effective, requiring six walls, and likewise, the consonantal text, read in the singular, is effective, requiring four walls, and therefore one should be required to build a sukka with five walls?

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete