Today's Daf Yomi
June 2, 2017 | ח׳ בסיון תשע״ז
-
This month is sponsored by Esther Kremer in loving memory of her father, Manny Gross z'l, on his 1st yahrzeit
Bava Batra 131
Rava wants to know if Rabbi Yochanan ben Broka’s allowance for the father to favor one child over the others is only when one says so on one’s deathbed or even when healthy. A proof is brought from a tannaitic source where Rabbi Natan the Babylonian question Rabbi Yehuda Hanasi about his Mishna following only Rabbi Yochanan ben Broka. Since the case related to a healthy person, it is clear Rabbi Yochanan ben Broka held his opinion also for a healthy person. There is a further discussion regarding the content of the braita and question why Rabbi Yehuda Hanasi specifically answered the way he did and didn’t suggest a different answer. If one writes that one is selling all of his possessions to his wife or to his oldest son or to his youngest son or to some random person, is this viewed as an actual gift that would affect a kinyan to that person or is there an assumption that can be made that the man wants to appoint them as an executor of his will and wants the others to respect them and therefore wrote it in that way? And if that is assumed to be appointing them as an executor, would that be the case only on one’s deathbed or even earlier in their lifetime? An attempt to answer this question is brought from a tannaitic source.
Podcast: Play in new window | Download
If the lesson doesn't play, click "Download"
מגמר נמי לא תגמרו מיניה דאין לדיין אלא מה שעיניו רואות
but do not learn from it either, as a judge has only what his eyes see as the basis for his ruling. One must rule according to his own understanding.
בעי רבא בבריא היאך כי קאמר רבי יוחנן בן ברוקה בשכיב מרע דבר אורותי הוא אבל בבריא לא או דלמא אפילו בבריא נמי
§ Rava raises a dilemma: In the case of a healthy person who bequeaths his estate to one of his sons, how should the court rule? Should it be reasoned that when Rabbi Yoḥanan ben Beroka says that the bequeathal is valid, he said so specifically with regard to the case of a person on his deathbed, since he is capable of bequeathal, as the verse: “In the day that he causes his sons to inherit” (Deuteronomy 21:16), from which the validity of this bequeathal is derived, is referring specifically to the time of one’s death; but in the case of a healthy person, he did not say his ruling? Or perhaps he stated his ruling even in the case of a healthy person.
אמר ליה רב משרשיא לרבא תא שמע דאמר לו רבי נתן לרבי שניתם משנתכם כרבי יוחנן בן ברוקה דתנן לא כתב לה בנין דיכרין דיהוין ליך מינאי אינון ירתון כסף כתובתיך יותר על חולקיהון דעם אחוהון חייב שתנאי בית דין הוא
Rav Mesharshiyya said to Rava: Come and hear a resolution of your dilemma from a baraita, as Rabbi Natan said to Rabbi Yehuda HaNasi: You taught in your Mishna in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, as we learned in a mishna (Ketubot 52b): If the husband did not write for her in her marriage contract: Any male children you will have from me will inherit the money of your marriage contract in addition to their portion of the inheritance that they receive together with their brothers, he is nevertheless obligated as though he had written it, as it is a stipulation of the court and consequently takes effect even if it is not explicitly stated. This mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka that one may add to the share of some of his sons at the expense of the others.
ואמר לו רבי יסבון תנן
And Rabbi Yehuda HaNasi said to him: We did not learn that the male children she has from him will inherit the money of the marriage contract; that version is not accurate. Rather, we learned that they will take the money of the marriage contract, as a gift. When a bequeathal is worded in this manner, it is valid in any event, as stated in the previous mishna (126b).
ואמר רבי ילדות היתה בי והעזתי פני בנתן הבבלי אלא דקיימא לן בנין דכרין לא טרפא ממשעבדי אי סלקא דעתך יסבון תנן אמאי לא טרפא ממשעבדי אלא שמע מינה ירתון תנן
The baraita continues: And Rabbi Yehuda HaNasi later retracted his response, and said: My response was because of immaturity that I had in me, and I was insolent in the presence of Rabbi Natan the Babylonian by responding in a manner that is incorrect. It is incorrect for the following reason: But since we maintain that concerning an obligation detailed in a marriage document ensuring inheritance rights of a woman’s male children, the beneficiaries do not repossess liened property that has been sold, one can infer that they do not receive the money as a gift. As, if it enters your mind that we learned in the mishna that they will take the money as a gift, why don’t they repossess liened property? The gift was given to them before the property was sold to others. Rather, conclude from this claim that we learned in the mishna that they will inherit the money.
מאן שמעת ליה דאית ליה האי סברא רבי יוחנן בן ברוקה ושמע מינה אפילו בבריא
Rav Mesharshiyya concludes: Of whom have you heard that he holds this opinion that one can add to the inheritance of some of his sons at the expense of the others? It is the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, and conclude from the mishna in Ketubot that his ruling applies even with regard to a healthy person, as one does not write a marriage contract on his deathbed. This resolves Rava’s dilemma.
אמר ליה רב פפא לאביי בין למאן דאמר יסבון ובין למאן דאמר ירתון הא אין אדם מקנה דבר שלא בא לעולם
Rav Pappa said to Abaye: How can one prove that the mishna in tractate Ketubot is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka? Whether according to the one who says that the correct version of the mishna is: They will take, and whether according to the one who says the correct version of the mishna is: They will inherit, the mishna is difficult, for the following reason: A person cannot transfer ownership of an entity that has not yet come into the world. How can the husband confer rights to his property to children that have yet to be born?
ואפילו לרבי מאיר דאמר אדם מקנה דבר שלא בא לעולם הני מילי לדבר שישנו בעולם אבל לדבר שאינו בעולם לא
Rav Pappa explains: And even according to Rabbi Meir, who says that a person can transfer ownership of an entity that has not yet come into the world, this statement applies specifically in a case where he transfers the item to an entity, i.e., a person, that is in the world; but with regard to transferring ownership of an item to an entity that is not yet in the world, e.g., to his children that have yet to be born, this statement does not apply. Therefore, the ruling of the mishna is difficult according to all opinions.
אלא תנאי בית דין שאני הכא נמי תנאי בית דין שאני
Rav Pappa explains: Rather, evidently a stipulation of the court is different. Since this clause of the marriage contract was instituted by rabbinic ordinance, it is not subject to the standard halakhot of transferring property, and one can transfer ownership of an item to an entity that is not yet in the world. Accordingly, here too, with regard to the dispute between Rabbi Yoḥanan ben Beroka and the Rabbis, a stipulation of the court is different, and even according to the Rabbis, who disagree with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, one can bequeath the money of his wife’s marriage contract to the male children she will have from him in any manner he chooses. Consequently, there is no proof that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka.
אמר ליה משום דקא מפיק לה בלשון ירתון
Abaye said to him: The assertion that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka is due to the fact that it expresses this bequeathal with the wording: They will inherit, as opposed to: They will take. This indicates that a person can normally apportion his inheritance to his sons in any manner he wishes, in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka.
הדר אמר אביי לאו מילתא היא דאמרי דתנן לא כתב לה בנן נוקבן דיהויין ליכי מינאי יהויין יתבן בביתי ויתזנן מנכסאי עד דתילקחן לגוברין חייב שהוא תנאי בית דין
Abaye then said: That which I said is not correct. The expression: They will inherit, is appropriate even according to the Rabbis, who disagree with Rabbi Yoḥanan ben Beroka, as we learned in the continuation of that mishna that even if the husband did not write for his wife: Any female children you will have from me will sit in my house and be sustained from my property until they are taken by men, i.e., until they are married, he is nevertheless obligated as though he had written it, as it too is a stipulation of the court.
והוה לזה במתנה ולזה בירושה וכל לזה בירושה ולזה במתנה אפילו רבנן מודו
And since these two clauses are written adjacent to each other in the marriage contract, it is effectively a case where one bequeaths his estate to two people: To this one, the daughters, as a gift, and to that one, the sons, as an inheritance. And in any case where one bequeaths his estate to this person as an inheritance and to that person as a gift, even the Rabbis concede that the bequest is valid even if it is to people who are not his heirs, as it is considered a gift with regard to both recipients.
אמר ליה רב נחומי ואית דאמר רב חנניה בר מניומי לאביי
Rav Naḥumi, and some say it was Rav Ḥananya bar Minyumi, said to Abaye:
ממאי דבחד בי דינא איתקון דלמא בתרי בי דינא איתקון
From where do you conclude that both clauses, the one for the benefit of the sons and the one for the benefit of the daughters, were instituted by one court and are therefore each read in light of the other? Perhaps they were instituted by two different courts and are unrelated to each other. Accordingly, the wording of the gift and the wording of the inheritance are not part of the same statement.
לא סלקא דעתך דקתני רישא זה מדרש דרש רבי אלעזר בן עזריה לפני חכמים בכרם ביבנה הבנים יירשו והבנות יזונו מה הבנים אינן יורשין אלא לאחר מיתת אביהם אף בנות לא יזונו אלא לאחר מיתת אביהן
The Gemara answers: This possibility should not enter your mind, as the former clause of that mishna teaches (Ketubot 49a): A father is not obligated to provide his daughter’s sustenance. This interpretation was interpreted by Rabbi Elazar ben Azarya before the Sages of the vineyard in Yavne: Since the Sages instituted that after the father’s death, the sons inherit the sum of money specified in their mother’s marriage contract, and the daughters are sustained from their father’s estate, these two halakhot are equated: Just as the sons inherit only after their father’s death, not during his lifetime, so too, the daughters are sustained from their father’s property only after their father’s death.
אי אמרת בשלמא בחד בי דינא איתקון היינו דילפינן תקנה מתקנה אלא אי אמרת בתרי בי דינא איתקון היכי ילפינן תקנה מתקנה
The Gemara explains: Granted, if you say that the two clauses were instituted by one court, this is the reason that we derive the halakhot of one ordinance from the halakhot of the other ordinance, under the assumption that a court institutes ordinances in a consistent manner. But if you say that they were instituted by two distinct courts operating in different periods, how can we derive the halakhot of one ordinance from the halakhot of the other ordinance?
ממאי דלמא לעולם אימא לך בתרי בי דינא איתקון ובי דינא בתרא תקון כבי דינא קמא כי היכי דלא תקשה תקנתא אתקנתא:
The Gemara rejects this explanation: From where is it assumed that they were instituted by one court? Actually, I will say to you that perhaps the two clauses were instituted by two separate courts, and nevertheless Rabbi Elazar ben Azarya derived the halakhot of one ordinance from the halakhot of the other ordinance, because the latter court presumably instituted its ordinance in accordance with the format of the former court, so that one should not ask about contradictions between one ordinance and the other ordinance. With regard to the halakhot of inheritance, there is no reason to read the two clauses in light of the other.
אמר רב יהודה אמר שמואל הכותב כל נכסיו לאשתו לא עשאה אלא אפוטרופא
§ Rav Yehuda says that Shmuel says: A person on his deathbed who writes a document granting all his property to his wife has merely rendered her a steward. The assumption is that he did not intend to deprive his heirs of their entire inheritance. Rather, he intended to appoint her as a steward in charge of the property, so that the heirs will honor her.
פשיטא בנו הגדול לא עשאו אלא אפוטרופוס בנו הקטן מאי
The Gemara discusses similar cases: It is obvious that if one writes a document granting all his property to his adult son, he does not intend to give him the entire inheritance, but to have him distribute it among his brothers. Rather, he has merely rendered him a steward [apotropos]. If he writes it to his minor son, what is the halakha? Is it still assumed that his intention is to appoint him as a steward, or is that implausible since a minor boy is not yet capable of assuming this position and therefore the father apparently intended to bequeath to him the entire inheritance?
איתמר רב חנילאי בר אידי אמר שמואל אפילו בנו קטן המוטל בעריסה
It was stated that Rav Ḥanilai bar Idi says that Shmuel says that even if one wrote a document granting all his property to his minor son who is lying in his crib, he does not receive the entire inheritance. Rather, the father presumably intended to appoint him as a steward when he reached adulthood, so that the other heirs would honor him.
פשיטא בנו ואחר אחר במתנה ובנו אפוטרופוס אשתו ואחר לאחר במתנה ואשתו אפוטרופוס
The Gemara states: It is obvious that if one wrote a document granting all his property to his son and another person, he intended to give the other person half the property as a gift, and to appoint his son a steward to oversee the property of his brothers, with whom he shares the other half. Similarly, if he wrote a document granting all his property to his wife and another person, he intended to give the other person half the property as a gift, and to appoint his wife a steward to oversee the other half of the property for his sons.
אשתו ארוסה ואשתו גרושה במתנה
Furthermore, it is obvious that if one wrote a document granting all his property to his betrothed wife, whom he did not yet wed, or to his former wife, whom he had divorced, he intended to give it to them as a gift, as he had no reason to have his heirs honor them.
איבעיא להו בת אצל הבנים ואשה אצל האחים ואשה אצל בני הבעל מהו
A dilemma was raised before the Sages: If one wrote a document granting all his property to his daughter before his sons, in a case where he has sons who would inherit from him, or to his wife before his brothers, or to his wife before the husband’s sons who are not her sons, what is the halakha? Is it assumed that his intention was to appoint her as a steward or to give her the property as a gift?
אמר רבינא משמיה דרבא בכולהו לא קנה לבר מאשתו ארוסה ואשתו גרושה רב עוירא משמיה דרבא אמר בכולהו קני לבר מהאשה אצל האחין ואשה אצל בני הבעל
Ravina said in the name of Rava that in all of these cases the recipient did not acquire the property. Rather, he or she was merely appointed a steward, except for the cases of his betrothed wife and his former wife whom he divorced. By contrast, Rav Avira said in the name of Rava that in all of these cases the recipient acquired the property, except for the cases of his wife before his brothers and his wife before the husband’s sons, where he clearly intended only to appoint her as a steward.
-
This month is sponsored by Esther Kremer in loving memory of her father, Manny Gross z'l, on his 1st yahrzeit
Subscribe to Hadran's Daf Yomi
Want to explore more about the Daf?
See insights from our partners, contributors and community of women learners
Sorry, there aren't any posts in this category yet. We're adding more soon!
Bava Batra 131
The William Davidson Talmud | Powered by Sefaria
מגמר נמי לא תגמרו מיניה דאין לדיין אלא מה שעיניו רואות
but do not learn from it either, as a judge has only what his eyes see as the basis for his ruling. One must rule according to his own understanding.
בעי רבא בבריא היאך כי קאמר רבי יוחנן בן ברוקה בשכיב מרע דבר אורותי הוא אבל בבריא לא או דלמא אפילו בבריא נמי
§ Rava raises a dilemma: In the case of a healthy person who bequeaths his estate to one of his sons, how should the court rule? Should it be reasoned that when Rabbi Yoḥanan ben Beroka says that the bequeathal is valid, he said so specifically with regard to the case of a person on his deathbed, since he is capable of bequeathal, as the verse: “In the day that he causes his sons to inherit” (Deuteronomy 21:16), from which the validity of this bequeathal is derived, is referring specifically to the time of one’s death; but in the case of a healthy person, he did not say his ruling? Or perhaps he stated his ruling even in the case of a healthy person.
אמר ליה רב משרשיא לרבא תא שמע דאמר לו רבי נתן לרבי שניתם משנתכם כרבי יוחנן בן ברוקה דתנן לא כתב לה בנין דיכרין דיהוין ליך מינאי אינון ירתון כסף כתובתיך יותר על חולקיהון דעם אחוהון חייב שתנאי בית דין הוא
Rav Mesharshiyya said to Rava: Come and hear a resolution of your dilemma from a baraita, as Rabbi Natan said to Rabbi Yehuda HaNasi: You taught in your Mishna in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, as we learned in a mishna (Ketubot 52b): If the husband did not write for her in her marriage contract: Any male children you will have from me will inherit the money of your marriage contract in addition to their portion of the inheritance that they receive together with their brothers, he is nevertheless obligated as though he had written it, as it is a stipulation of the court and consequently takes effect even if it is not explicitly stated. This mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka that one may add to the share of some of his sons at the expense of the others.
ואמר לו רבי יסבון תנן
And Rabbi Yehuda HaNasi said to him: We did not learn that the male children she has from him will inherit the money of the marriage contract; that version is not accurate. Rather, we learned that they will take the money of the marriage contract, as a gift. When a bequeathal is worded in this manner, it is valid in any event, as stated in the previous mishna (126b).
ואמר רבי ילדות היתה בי והעזתי פני בנתן הבבלי אלא דקיימא לן בנין דכרין לא טרפא ממשעבדי אי סלקא דעתך יסבון תנן אמאי לא טרפא ממשעבדי אלא שמע מינה ירתון תנן
The baraita continues: And Rabbi Yehuda HaNasi later retracted his response, and said: My response was because of immaturity that I had in me, and I was insolent in the presence of Rabbi Natan the Babylonian by responding in a manner that is incorrect. It is incorrect for the following reason: But since we maintain that concerning an obligation detailed in a marriage document ensuring inheritance rights of a woman’s male children, the beneficiaries do not repossess liened property that has been sold, one can infer that they do not receive the money as a gift. As, if it enters your mind that we learned in the mishna that they will take the money as a gift, why don’t they repossess liened property? The gift was given to them before the property was sold to others. Rather, conclude from this claim that we learned in the mishna that they will inherit the money.
מאן שמעת ליה דאית ליה האי סברא רבי יוחנן בן ברוקה ושמע מינה אפילו בבריא
Rav Mesharshiyya concludes: Of whom have you heard that he holds this opinion that one can add to the inheritance of some of his sons at the expense of the others? It is the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, and conclude from the mishna in Ketubot that his ruling applies even with regard to a healthy person, as one does not write a marriage contract on his deathbed. This resolves Rava’s dilemma.
אמר ליה רב פפא לאביי בין למאן דאמר יסבון ובין למאן דאמר ירתון הא אין אדם מקנה דבר שלא בא לעולם
Rav Pappa said to Abaye: How can one prove that the mishna in tractate Ketubot is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka? Whether according to the one who says that the correct version of the mishna is: They will take, and whether according to the one who says the correct version of the mishna is: They will inherit, the mishna is difficult, for the following reason: A person cannot transfer ownership of an entity that has not yet come into the world. How can the husband confer rights to his property to children that have yet to be born?
ואפילו לרבי מאיר דאמר אדם מקנה דבר שלא בא לעולם הני מילי לדבר שישנו בעולם אבל לדבר שאינו בעולם לא
Rav Pappa explains: And even according to Rabbi Meir, who says that a person can transfer ownership of an entity that has not yet come into the world, this statement applies specifically in a case where he transfers the item to an entity, i.e., a person, that is in the world; but with regard to transferring ownership of an item to an entity that is not yet in the world, e.g., to his children that have yet to be born, this statement does not apply. Therefore, the ruling of the mishna is difficult according to all opinions.
אלא תנאי בית דין שאני הכא נמי תנאי בית דין שאני
Rav Pappa explains: Rather, evidently a stipulation of the court is different. Since this clause of the marriage contract was instituted by rabbinic ordinance, it is not subject to the standard halakhot of transferring property, and one can transfer ownership of an item to an entity that is not yet in the world. Accordingly, here too, with regard to the dispute between Rabbi Yoḥanan ben Beroka and the Rabbis, a stipulation of the court is different, and even according to the Rabbis, who disagree with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, one can bequeath the money of his wife’s marriage contract to the male children she will have from him in any manner he chooses. Consequently, there is no proof that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka.
אמר ליה משום דקא מפיק לה בלשון ירתון
Abaye said to him: The assertion that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka is due to the fact that it expresses this bequeathal with the wording: They will inherit, as opposed to: They will take. This indicates that a person can normally apportion his inheritance to his sons in any manner he wishes, in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka.
הדר אמר אביי לאו מילתא היא דאמרי דתנן לא כתב לה בנן נוקבן דיהויין ליכי מינאי יהויין יתבן בביתי ויתזנן מנכסאי עד דתילקחן לגוברין חייב שהוא תנאי בית דין
Abaye then said: That which I said is not correct. The expression: They will inherit, is appropriate even according to the Rabbis, who disagree with Rabbi Yoḥanan ben Beroka, as we learned in the continuation of that mishna that even if the husband did not write for his wife: Any female children you will have from me will sit in my house and be sustained from my property until they are taken by men, i.e., until they are married, he is nevertheless obligated as though he had written it, as it too is a stipulation of the court.
והוה לזה במתנה ולזה בירושה וכל לזה בירושה ולזה במתנה אפילו רבנן מודו
And since these two clauses are written adjacent to each other in the marriage contract, it is effectively a case where one bequeaths his estate to two people: To this one, the daughters, as a gift, and to that one, the sons, as an inheritance. And in any case where one bequeaths his estate to this person as an inheritance and to that person as a gift, even the Rabbis concede that the bequest is valid even if it is to people who are not his heirs, as it is considered a gift with regard to both recipients.
אמר ליה רב נחומי ואית דאמר רב חנניה בר מניומי לאביי
Rav Naḥumi, and some say it was Rav Ḥananya bar Minyumi, said to Abaye:
ממאי דבחד בי דינא איתקון דלמא בתרי בי דינא איתקון
From where do you conclude that both clauses, the one for the benefit of the sons and the one for the benefit of the daughters, were instituted by one court and are therefore each read in light of the other? Perhaps they were instituted by two different courts and are unrelated to each other. Accordingly, the wording of the gift and the wording of the inheritance are not part of the same statement.
לא סלקא דעתך דקתני רישא זה מדרש דרש רבי אלעזר בן עזריה לפני חכמים בכרם ביבנה הבנים יירשו והבנות יזונו מה הבנים אינן יורשין אלא לאחר מיתת אביהם אף בנות לא יזונו אלא לאחר מיתת אביהן
The Gemara answers: This possibility should not enter your mind, as the former clause of that mishna teaches (Ketubot 49a): A father is not obligated to provide his daughter’s sustenance. This interpretation was interpreted by Rabbi Elazar ben Azarya before the Sages of the vineyard in Yavne: Since the Sages instituted that after the father’s death, the sons inherit the sum of money specified in their mother’s marriage contract, and the daughters are sustained from their father’s estate, these two halakhot are equated: Just as the sons inherit only after their father’s death, not during his lifetime, so too, the daughters are sustained from their father’s property only after their father’s death.
אי אמרת בשלמא בחד בי דינא איתקון היינו דילפינן תקנה מתקנה אלא אי אמרת בתרי בי דינא איתקון היכי ילפינן תקנה מתקנה
The Gemara explains: Granted, if you say that the two clauses were instituted by one court, this is the reason that we derive the halakhot of one ordinance from the halakhot of the other ordinance, under the assumption that a court institutes ordinances in a consistent manner. But if you say that they were instituted by two distinct courts operating in different periods, how can we derive the halakhot of one ordinance from the halakhot of the other ordinance?
ממאי דלמא לעולם אימא לך בתרי בי דינא איתקון ובי דינא בתרא תקון כבי דינא קמא כי היכי דלא תקשה תקנתא אתקנתא:
The Gemara rejects this explanation: From where is it assumed that they were instituted by one court? Actually, I will say to you that perhaps the two clauses were instituted by two separate courts, and nevertheless Rabbi Elazar ben Azarya derived the halakhot of one ordinance from the halakhot of the other ordinance, because the latter court presumably instituted its ordinance in accordance with the format of the former court, so that one should not ask about contradictions between one ordinance and the other ordinance. With regard to the halakhot of inheritance, there is no reason to read the two clauses in light of the other.
אמר רב יהודה אמר שמואל הכותב כל נכסיו לאשתו לא עשאה אלא אפוטרופא
§ Rav Yehuda says that Shmuel says: A person on his deathbed who writes a document granting all his property to his wife has merely rendered her a steward. The assumption is that he did not intend to deprive his heirs of their entire inheritance. Rather, he intended to appoint her as a steward in charge of the property, so that the heirs will honor her.
פשיטא בנו הגדול לא עשאו אלא אפוטרופוס בנו הקטן מאי
The Gemara discusses similar cases: It is obvious that if one writes a document granting all his property to his adult son, he does not intend to give him the entire inheritance, but to have him distribute it among his brothers. Rather, he has merely rendered him a steward [apotropos]. If he writes it to his minor son, what is the halakha? Is it still assumed that his intention is to appoint him as a steward, or is that implausible since a minor boy is not yet capable of assuming this position and therefore the father apparently intended to bequeath to him the entire inheritance?
איתמר רב חנילאי בר אידי אמר שמואל אפילו בנו קטן המוטל בעריסה
It was stated that Rav Ḥanilai bar Idi says that Shmuel says that even if one wrote a document granting all his property to his minor son who is lying in his crib, he does not receive the entire inheritance. Rather, the father presumably intended to appoint him as a steward when he reached adulthood, so that the other heirs would honor him.
פשיטא בנו ואחר אחר במתנה ובנו אפוטרופוס אשתו ואחר לאחר במתנה ואשתו אפוטרופוס
The Gemara states: It is obvious that if one wrote a document granting all his property to his son and another person, he intended to give the other person half the property as a gift, and to appoint his son a steward to oversee the property of his brothers, with whom he shares the other half. Similarly, if he wrote a document granting all his property to his wife and another person, he intended to give the other person half the property as a gift, and to appoint his wife a steward to oversee the other half of the property for his sons.
אשתו ארוסה ואשתו גרושה במתנה
Furthermore, it is obvious that if one wrote a document granting all his property to his betrothed wife, whom he did not yet wed, or to his former wife, whom he had divorced, he intended to give it to them as a gift, as he had no reason to have his heirs honor them.
איבעיא להו בת אצל הבנים ואשה אצל האחים ואשה אצל בני הבעל מהו
A dilemma was raised before the Sages: If one wrote a document granting all his property to his daughter before his sons, in a case where he has sons who would inherit from him, or to his wife before his brothers, or to his wife before the husband’s sons who are not her sons, what is the halakha? Is it assumed that his intention was to appoint her as a steward or to give her the property as a gift?
אמר רבינא משמיה דרבא בכולהו לא קנה לבר מאשתו ארוסה ואשתו גרושה רב עוירא משמיה דרבא אמר בכולהו קני לבר מהאשה אצל האחין ואשה אצל בני הבעל
Ravina said in the name of Rava that in all of these cases the recipient did not acquire the property. Rather, he or she was merely appointed a steward, except for the cases of his betrothed wife and his former wife whom he divorced. By contrast, Rav Avira said in the name of Rava that in all of these cases the recipient acquired the property, except for the cases of his wife before his brothers and his wife before the husband’s sons, where he clearly intended only to appoint her as a steward.