Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility Skip to content

Today's Daf Yomi

July 18, 2016 | י״ב בתמוז תשע״ו

  • This month's learning is sponsored by Leah Goldford in loving memory of her grandmothers, Tzipporah bat Yechezkiel, Rivka Yoda Bat Dovide Tzvi, Bracha Bayla bat Beryl, her father-in-law, Chaim Gershon ben Tzvi Aryeh, her mother, Devorah Rivkah bat Tuvia Hacohen, her cousins, Avrum Baer ben Mordechai, and Sharon bat Yaakov.

Bava Kamma 48

Study Guide Bava Kamma 48. Rav’s opinion is that if one puts fruits in another’s property without permission, one is not responsible if an animal eats it and gets sick/dies from it.  His opinion is questioned by various tanaitic sources that seem to indicate otherwise.  Each one is answered up to fit in with Rav.  If one brings in an animal or item with permission and the owner therefore accepts responsibility, is he also responsible in a case where the item/animal gets damaged by someone else’s animal that was trespassing?  Rava brings 2 other laws about related cases where the animal case turns into a bor (pit) case.  And one more case where a person comes into one’s property without permission.  If the owner attacks him, is he responsible for damages or not?  The next case in the mishna is analyzed – when the animal falls into a pit in the owner’s property and contaminated the water or kills a person inside the pit.  Exactly in what scenario is the water case – when he contaminates on the way down or after having fallen there?  In the case of killing, he pays ransom – is it because it is a shur muad Or maybe a shor tam according to the opinion that you pay half the ransom or according to the opinion that goring in the owner’s property pays full damages and would thereby pay full ransom upon death.


If the lesson doesn't play, click "Download"

מאי ברשות ומאי שלא ברשות איכא


what reason is there to rule one way where the produce is brought in with permission, and what reason is there to rule another way where the produce is brought in without permission? With regard to damage done by the ox of a stranger, it should not make any difference.


אמרי ברשות הויא לה שן ברשות הניזק ושן ברשות הניזק חייבת שלא ברשות הויא לה שן ברשות הרבים ושן ברשות הרבים פטורה


The Sages said in response: If he brought in the produce with permission, it is a case of damage under the category of Eating (see 2a), in the domain of the injured party, since, with respect to the produce, the courtyard is treated as belonging to its owner, and the halakha is that if an animal causes damage categorized as Eating in the domain of the injured party, the ox’s owner is liable. But if he brought it into the courtyard without permission, it is a case of damage under the category of Eating in the public domain, and if an animal causes damage categorized as Eating in the public domain, the ox’s owner is exempt. Given this explanation, the answer to the question of what type of safeguarding the courtyard owner accepted cannot be derived from the baraita.


תא שמע הכניס שורו לחצר בעל הבית שלא ברשות ובא שור ממקום אחר ונגחו פטור ואם הכניס ברשות חייב מאן פטור ומאן חייב לאו פטור בעל חצר וחייב בעל חצר


Come and hear a proof from another baraita: If one brought his ox into a homeowner’s courtyard without permission, and an ox from elsewhere comes and gores it, he is exempt. But if he brought it into the courtyard with permission, he is liable. The Gemara clarifies: Who is exempt and who is liable? Is it not the owner of the courtyard who is exempt and the owner of the courtyard who is liable? If so, this proves that the owner of the courtyard accepted responsibility for all damage occurring on his premises.


לא פטור בעל השור וחייב בעל השור אי הכי מאי ברשות ומאי שלא ברשות איכא


The Gemara responds: No, the owner of the ox that gored is exempt, and the owner of the ox that gored is liable. The Gemara asks: If so, what significance is there to specifying the case of with permission, and what significance is there to specifying the case of without permission with regard to this ox? For damage categorized as Goring (see 2b), the owner of the animal is liable wherever the goring occurred, even in the public domain.


אמרי הא מני רבי טרפון היא דאמר משונה קרן בחצר הניזק נזק שלם משלם ברשות הויא לה קרן בחצר הניזק ומשלם נזק שלם שלא ברשות הויא לה קרן ברשות הרבים ולא משלמא אלא חצי נזק


The Sages said in response: In accordance with whose opinion is this? It is in accordance with the opinion of Rabbi Tarfon, who says: The halakha of damage categorized as Goring in the courtyard of the injured party is different, and the owner of the goring animal pays the full cost of the damage. According to this opinion, the baraita should be interpreted as follows: If the injured party brought his ox into the courtyard with permission, it is a case of damage categorized as Goring in the property of the injured party, and the owner of the Goring animal pays the full cost of the damage. But if he brought it in without permission, it is a case of damage categorized as Goring in the public domain, and he pays only half the cost of the damage.


ההיא איתתא דעלתה למיפא בההוא ביתא אתא ברחא דמרי דביתא אכלה ללישא חביל ומית חייבה רבא לשלומי דמי ברחא


§ The Gemara relates that there was a certain woman who entered a certain house to bake. Subsequently, a goat belonging to the owner of the house came and ate the woman’s dough, and as a result it became overheated and died. Rava deemed the woman liable to pay compensation for the goat.


לימא פליגא אדרב דאמר רב הויא לה שלא תאכל


The Gemara suggests: Shall we say that Rava disagrees with the opinion of Rav, as Rav says that in a case where someone brings in his produce to another’s courtyard without permission, and the latter’s animal is injured by eating it, the owner of the produce is nevertheless exempt, since the animal should not have eaten it.


אמרי הכי השתא התם שלא ברשות לא קביל עליה נטירותא הכא ברשות קביל עליה נטירותא


The Sages said in response: How can these cases be compared? There, in the case where someone brought in his produce without permission, he did not accept responsibility upon himself for safeguarding against the produce causing damage, whereas here, where the woman brought in the dough with permission, the woman did accept responsibility upon herself for safeguarding against the dough causing damage.


ומאי שנא מהאשה שנכנסה לטחון חטין אצל בעל הבית שלא ברשות ואכלתן בהמתו של בעל הבית פטור ואם הוזקה חייבת טעמא שלא ברשות הא ברשות פטור


The Gemara asks: And in what way is it different from the case of the baraita mentioned previously: In the case of a woman who entered the house of a homeowner without permission in order to grind wheat, and the homeowner’s animal ate the wheat, he is exempt? And moreover, if the homeowner’s animal was injured by the wheat, the woman is liable. The Gemara infers: The reason she is liable is specifically that she entered without permission, but if she entered with permission, she would be exempt.


אמרי לטחון חטים כיון דלא בעיא צניעותא מידי לא בעי מסלקי מרוותא דחצר נפשייהו ועליה דידיה רמי נטירותא אבל למיפא כיון דבעיא היא צניעותא מרוותא דחצר מסלקי נפשייהו הלכך עלה דידה רמיא נטירותא


The Sages said in response: If she entered the house to grind wheat, since she does not require any privacy, the owners of the courtyard do not need to absent themselves from there, and the responsibility for safeguarding against damage therefore rests upon them. But if she enters to bake, since she requires privacy for this, as the process of kneading involves exposing her elbows, the owners of the courtyard absent themselves from there to allow her to bake. Therefore, the responsibility for safeguarding against damage to anything in the courtyard rests upon her.


הכניס שורו לחצר בעל הבית אמר רבא הכניס שורו לחצר בעל הבית שלא ברשות וחפר בה בורות שיחין ומערות בעל השור חייב בנזקי חצר ובעל חצר חייב בנזקי הבור


§ The mishna teaches: If one brought his ox inside the homeowner’s courtyard without permission and the homeowner’s ox gored it or the homeowner’s dog bit it, the homeowner is exempt. Rava says: If one brought his ox into a homeowner’s courtyard without permission, and the ox dug pits, ditches, or caves in it, the owner of the ox is liable for the damage caused by his animal to the courtyard, but the owner of the courtyard is liable for any damage caused by the pit if someone falls inside.


אף על גב דאמר מר כי יכרה איש בור ולא שור בור הכא כיון דאית ליה להאיך למלוייה ולא קא מלייה כמאן דכרייה דמי


Even though the Master says that when the verse states: “And if a man shall open a pit” (Exodus 21:33), it limits the liability for the pit to a person who digs a pit, but not an ox that digs a pit, in which case the owner of the courtyard should be exempt, nevertheless, here, in Rava’s statement, since this owner of the courtyard should have filled the pit with earth and he did not fill it, he is considered like someone who actually dug the pit.


ואמר רבא הכניס שורו לחצר בעל הבית שלא ברשות והזיק את בעל הבית או בעל הבית הוזק בו חייב רבץ פטור


And similarly, Rava says: In the case of one who brought his ox into a homeowner’s courtyard without permission, and the ox injured the homeowner, or the homeowner stumbled and was injured by it, the owner of the ox is liable. If the ox crouched [ravatz], and by doing so caused damage, the ox’s owner is exempt.


ומשום דרבץ פטור אמר רב פפא מאי רבץ שהרביץ גללים ונטנפו כליו של בעל הבית דהויא גללים בור ולא מצינו בור שחייב בו את הכלים


The Gemara asks: And is he exempt because the animal caused damage when it crouched? Rav Pappa said: What is the meaning of the term ravatz? It means that it dropped feces [hirbitz] on the ground, and subsequently the clothes of the homeowner were soiled. Consequently, the feces constitute a pit, and we do not find a case of damage categorized as Pit that one is liable for causing damage to utensils. Therefore, the owner of the animal is exempt.


הניחא לשמואל דאמר כל תקלה בור הוא אלא לרב דאמר עד דמפקר ליה מאי איכא למימר


The Gemara asks: This works out well according to the opinion of Shmuel, who says: Any obstruction is categorized as Pit, and the same halakha exempting the one responsible for the pit from damage to utensils applies to them as well. But according to the opinion of Rav, who says that one’s property is not categorized as Pit until he renounces ownership of it, what is there to say?


אמרי סתם גללים אפקורי מפקיר להו


The Sages said in response: The animal’s owner usually renounces ownership of ordinary feces, and so they are categorized as Pit even according to the opinion of Rav.


ואמר רבא נכנס לחצר בעל הבית שלא ברשות והזיק את בעל הבית או בעל הבית הוזק בו חייב הזיקו בעל הבית פטור


And Rava says: In the case of a person or an animal that entered the courtyard of a homeowner without permission and injured the homeowner, or the homeowner was injured by stumbling on the intruder, the person or owner of the animal is liable. Moreover, if the homeowner damages the person or animal, he is exempt.


אמר רב פפא לא אמרן אלא דלא הוה ידע ביה אבל הוה ידע ביה הזיקו בעל הבית חייב מאי טעמא משום דאמר ליה נהי דאית לך רשותא לאפוקי לאזוקי לית לך רשותא


Rav Pappa said: We said this only when the homeowner did not know of his presence. But if he knew of his presence, even if he entered without permission, then if the homeowner injured him, the homeowner is liable. What is the reason? It is due to the fact that the injured party can say to the owner of the courtyard: Although you have the right to eject me from your courtyard, you do not have the right to injure me.


ואזדו לטעמייהו דאמר רבא ואיתימא רב פפא


The Gemara comments: And Rava and Rav Pappa, who hold that one who enters without permission is liable if damage is caused, follow their lines of reasoning, as Rava says, and some say it was Rav Pappa who said it:


שניהם ברשות או שניהם שלא ברשות הזיקו זה את זה חייבין הוזקו זה בזה פטורין טעמא דשניהם ברשות או שניהם שלא ברשות אבל אחד ברשות ואחד שלא ברשות דברשות פטור שלא ברשות חייב


In a case of two people who were both somewhere with permission, or two people who were both somewhere without permission, if they injure each other directly, they are both liable. If they were injured by one another through stumbling over one another, they are exempt. From this statement, it may be inferred that the reason both are liable if either damages the other is specifically that the two of them were both there with permission or the two of them were both there without permission. But if one, i.e., the homeowner, was there with permission, and the other entered without permission, then the one who was there with permission is exempt if he injured the other, but the one who entered without permission is liable if he injured the homeowner, in accordance with the opinion of Rava and Rav Pappa.


נפל לבור והבאיש מימיו חייב אמר רבא לא שנו אלא שהבאיש בשעת נפילה אבל לאחר נפילה פטור מאי טעמא הוי שור בור ומים כלים ולא מצינו בור שחייב בו את הכלים


§ The mishna teaches: If the ox that he brought into the courtyard without permission fell into the owner’s pit and contaminated its water, the owner of the ox is liable. Rava says: They taught this halakha only in a case where the ox contaminated the water at the time of the fall. But if it contaminated the water after the fall, e.g., the animal died there and the decomposing carcass despoiled the water, he is exempt. What is the reason? The ox, in this case, is considered as a pit, and the water has the status of utensils that fall into a pit, and we have not found a case of damage categorized as Pit that renders one liable for causing damage to utensils. Therefore, he is exempt.


הניחא לשמואל דאמר כל תקלה בור הוא אלא לרב דאמר עד דמפקר ליה מאי איכא למימר


The Gemara asks: This works out well according to the opinion of Shmuel, who says: Any obstruction is categorized as Pit, and the same halakha exempting the one responsible for the pit from damage to utensils applies to them as well. But according to the opinion of Rav, who says that one’s property is not categorized as Pit until he renounces ownership of it, what is there to say? Presumably, the owner did not renounce ownership of the ox or even of the carcass.


אלא אי איתמר הכי איתמר אמר רבא לא שנו אלא שהבאיש מגופו אבל הבאיש מריחו פטור מאי טעמא גרמא בעלמא הוא וגרמא בעלמא לא מיחייב


Rather, if this statement was stated, it was stated like this: Rava says that they taught this halakha only in the case where the ox contaminated the water with its body, i.e., its carcass. But if it contaminated the water with its stench, the owner is exempt. What is the reason? It is because the damage is caused merely by an indirect action. Although the ox’s owner was initially responsible for his animal falling into the pit, the stench did not result directly from this action. It subsequently occurred on its own, and one is not liable for damage that is caused merely by an indirect action.


היה אביו או בנו לתוכו משלם את הכופר ואמאי הא תם הוא אמר רב במועד ליפול על בני אדם בבורות עסקינן


§ The mishna teaches: If the homeowner’s father or son were inside the pit at the time the ox fell and the person died as a result, the owner of the ox pays the ransom. The Gemara asks: But why does he pay a ransom? Isn’t the ox innocuous, in which case its owner is not liable to pay a ransom? Rav says: Here we are dealing with an ox that is forewarned for falling on people in pits.


אי הכי בר קטלא הוא אמר רב יוסף דחזא ירוקא ונפל


The Gemara asks: If so, the ox is liable to be put to death, because if it is forewarned for this behavior, it is considered to have acted intentionally. Rav Yosef said in response: This is a case where it saw some grass that it intended to eat on the edge of the pit, and fell in the pit instead. Since there was no intention to cause damage by falling, the ox is not liable to be put to death, but since it was forewarned for this behavior, its owner still pays ransom.


שמואל אמר הא מני רבי יוסי הגלילי היא דאמר תם משלם חצי כופר


Shmuel said: This ox mentioned in the mishna is innocuous, and in accordance with whose opinion is this? It is the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who says: The owner of an innocuous ox that caused damage pays half a ransom. Therefore, when the mishna states that he pays a ransom, it means that he pays half a ransom.


עולא אמר רבי יוסי הגלילי היא דאמר כרבי טרפון דאמר קרן בחצר הניזק נזק שלם משלם הכי נמי כופר שלם משלם


Ulla said: The mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who maintains that payment of a ransom is applicable even in the case of an innocuous ox, but he states his ruling in accordance with the opinion of Rabbi Tarfon, who says: For damage categorized as Goring that is carried out by an innocuous ox in the courtyard of the injured party, the ox’s owner pays the full cost of the damage. So too, he pays a full ransom despite the fact that the ox is innocuous.


בשלמא לעולא היינו דקתני היה אביו או בנו לתוכו אלא לשמואל מאי איריא אביו או בנו אפילו אחר נמי


The Gemara asks: Granted, according to Ulla, this explanation is consistent with that which the mishna teaches: If his father or his son were inside the pit at the time the ox fell and the person died as a result, the owner of the ox pays the ransom. The mishna thereby provides a case of damage categorized as Goring in the courtyard of the injured party. But according to Shmuel’s explanation, why mention his father or his son specifically? Even if the injured party were another person, not a close relative of the owner of the property, the owner of the animal would be required to pay half a ransom, and even if it was in the public domain.


אורחיה דמילתא קתני


The Gemara answers: Indeed, that is the case, and the mishna is simply teaching this ruling by means of the typical scenario, that presumably it was someone from the family of the one who owns the property containing the pit that was inside the pit.


ואם הכניס ברשות בעל חצר חייב [כו׳] איתמר רב אמר הלכתא כתנא קמא ושמואל אמר הלכתא כרבי


§ The mishna teaches: But if he brought the ox into the courtyard with permission, the owner of the courtyard is liable for the damage caused. Rabbi Yehuda HaNasi says: The homeowner is not liable in any of the cases in the mishna, even if he gave his permission for the items to be brought onto his premises, unless he explicitly accepts responsibility upon himself to safeguard them. It was stated that the Sages disagreed with regard to the halakha in this dispute: Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of the first tanna, and Shmuel said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.


תנו רבנן כנוס שורך ושמרו הזיק חייב הוזק פטור כנוס שורך ואני אשמרנו הוזק חייב הזיק פטור


The Sages taught a case similar to that of the mishna: If the owner of the courtyard said to the owner of the ox: Bring your ox into my courtyard and safeguard it, then if the ox caused damage to the property of the owner of the courtyard, the animal’s owner is liable. And if the ox was injured, the owner of the courtyard is exempt. If he said to him: Bring your ox in and I will safeguard it, then if the ox was injured, the owner of the courtyard is liable; if the ox caused damage, its owner is exempt.


הא גופא קשיא אמרת כנוס שורך ושמרו הזיק חייב הוזק פטור


The Gemara asks: This matter itself is difficult: You said in the first clause that if the courtyard’s owner said to him: Bring your ox into my courtyard and safeguard it, then if the ox caused damage, its owner is liable. And if it was injured, the owner of the courtyard is exempt.


טעמא דאמר ליה שמרו דחייב בעל השור ופטור בעל חצר הא סתמא חייב בעל חצר ופטור בעל השור דבסתמא מקבל עליה נטירותא


The Gemara infers: The reason that the owner of the ox is liable and the owner of the courtyard is exempt is specifically that the owner of the courtyard said to the owner of the ox: Safeguard it. One can infer that if he granted permission for the ox to enter without specifying that the owner of the animal safeguard it, the owner of the courtyard is liable if the ox was injured, and the owner of the ox is exempt if it caused damage. The reason the owner of the courtyard is liable is that the tanna of this baraita holds that in an unspecified case, where the obligation to safeguard the animal was not mentioned, the owner of the courtyard implicitly accepts upon himself responsibility for safeguarding the ox.


אימא סיפא כנוס שורך ואני אשמרנו הוזק חייב הזיק פטור


The Gemara continues its analysis of the baraita: Say the latter clause: If he said to him: Bring your ox in and I will safeguard it, then if the ox was injured, the owner of the courtyard is liable; if the ox caused damage, its owner is exempt.


טעמא דאמר ליה ואני אשמרנו הוא דמחייב בעל החצר ופטור בעל השור הא סתמא חייב בעל השור ופטור בעל חצר דבסתמא לא מקבל עליה נטירותא


The Gemara infers: The reason that the owner of the courtyard is liable and the owner of the ox is exempt is specifically that the homeowner said to the owner of the ox: And I will safeguard it. One can infer that if the owner of the courtyard granted permission for the ox to enter without specifying that the owner of the animal safeguard it, the owner of the ox is liable if it damages the property of the owner of the courtyard, and the owner of the courtyard is exempt if the ox is damaged. The reason the owner of the courtyard is not liable is that the tanna of this baraita holds that in an unspecified case, where the obligation to safeguard the animal was not mentioned, the owner of the courtyard does not accept upon himself responsibility for safeguarding the ox.


אתאן לרבי דאמר עד שיקבל עליה נטירותא בעל הבית לשמור רישא רבנן וסיפא רבי


The Gemara concludes its analysis: We come to the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who says that unless the homeowner explicitly accepts upon himself responsibility for safeguarding, he is not liable. Based on this understanding, the first clause of the baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.


אמר רבי אלעזר תברא מי ששנה זו לא שנה זו רבא אמר כולה רבנן היא איידי דנסיב רישא שמרו תנא סיפא ואני אשמרנו


Rabbi Elazar said: Indeed, the baraita is disjointed, and the one who taught this clause did not teach that clause. Rava said: The entire baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, and no inference should be drawn from the extra words: And I will safeguard it, in the latter clause. Since the first clause mentions that the owner of the courtyard instructed: Safeguard it, the latter clause also teaches that he said: And I will safeguard it, to maintain symmetry. The same halakha applies even when granting permission to enter without specification, since, according to the Rabbis, granting permission to enter includes an implicit acceptance of responsibility for safeguarding.


רב פפא אמר כולה רבי היא וסבר לה כרבי טרפון דאמר קרן בחצר הניזק נזק שלם משלם


Rav Pappa said: The entire baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who holds that if no specification was made, the owner of the courtyard does not accept responsibility, as inferred from the latter clause of the baraita. And as for the inference drawn from the first clause, he holds in accordance with the opinion of Rabbi Tarfon, who says: For damage categorized as Goring that is carried out by an innocuous ox in the courtyard of the injured party, the ox’s owner pays the full cost of the damage.


הלכך אמר ליה שמרו לא מקני ליה מקום בחצר והויא ליה קרן בחצר הניזק וקרן בחצר הניזק משלם נזק שלם


Therefore, if the owner of the courtyard said to the owner of the ox: Safeguard it, he is clearly not transferring the rights to any portion of the courtyard to him, as evident from the fact that the owner of the ox must safeguard it and may not treat the courtyard as if it were his own. Consequently, if the ox gored, it is a case of damage categorized as Goring in the courtyard of the injured party, and one responsible for damage categorized as Goring in the courtyard of the injured party pays the full cost of the damage.


לא אמר ליה שמרו אקנויי אקני ליה מקום בחצר והויא ליה חצר השותפין וקרן בחצר השותפין אינו משלם אלא חצי נזק


By contrast, if the owner of the courtyard did not say to the owner of the ox: Safeguard it, then by granting him permission to bring the ox onto his courtyard, he effectively transfers rights to an area within the courtyard. Therefore, with regard to damages, it becomes a courtyard of partners, and the one responsible for damage categorized as Goring in the courtyard of partners pays only half the cost of the damage.


מתני׳ שור שהיה מתכוין לחבירו והכה את האשה ויצאו ילדיה פטור מדמי ולדות ואדם שהיה מתכוין לחבירו והכה האשה ויצאו ילדיה משלם דמי ולדות


MISHNA: In the case of an ox that was intending to gore another ox but struck a pregnant woman, and her offspring, i.e., the fetuses, emerged due to miscarriage, the owner of the ox is exempt from paying compensation for miscarried offspring. But in the case of a person who was intending to injure another but struck a pregnant woman instead, and her offspring emerged due to miscarriage, he pays compensation for miscarried offspring.


כיצד משלם דמי ולדות שמין האשה כמה היא יפה עד שלא ילדה וכמה היא יפה משילדה אמר רבן שמעון בן גמליאל


How does he pay compensation for miscarried offspring, i.e., how is their value assessed? The court appraises the value of the woman by calculating how much she would be worth if sold as a maidservant before giving birth, and how much she would be worth after giving birth. He then pays the difference in value to the woman’s husband. Rabban Shimon ben Gamliel said:

  • This month's learning is sponsored by Leah Goldford in loving memory of her grandmothers, Tzipporah bat Yechezkiel, Rivka Yoda Bat Dovide Tzvi, Bracha Bayla bat Beryl, her father-in-law, Chaim Gershon ben Tzvi Aryeh, her mother, Devorah Rivkah bat Tuvia Hacohen, her cousins, Avrum Baer ben Mordechai, and Sharon bat Yaakov.

Want to explore more about the Daf?

See insights from our partners, contributors and community of women learners

Sorry, there aren't any posts in this category yet. We're adding more soon!

Bava Kamma 48

The William Davidson Talmud | Powered by Sefaria

Bava Kamma 48

מאי ברשות ומאי שלא ברשות איכא


what reason is there to rule one way where the produce is brought in with permission, and what reason is there to rule another way where the produce is brought in without permission? With regard to damage done by the ox of a stranger, it should not make any difference.


אמרי ברשות הויא לה שן ברשות הניזק ושן ברשות הניזק חייבת שלא ברשות הויא לה שן ברשות הרבים ושן ברשות הרבים פטורה


The Sages said in response: If he brought in the produce with permission, it is a case of damage under the category of Eating (see 2a), in the domain of the injured party, since, with respect to the produce, the courtyard is treated as belonging to its owner, and the halakha is that if an animal causes damage categorized as Eating in the domain of the injured party, the ox’s owner is liable. But if he brought it into the courtyard without permission, it is a case of damage under the category of Eating in the public domain, and if an animal causes damage categorized as Eating in the public domain, the ox’s owner is exempt. Given this explanation, the answer to the question of what type of safeguarding the courtyard owner accepted cannot be derived from the baraita.


תא שמע הכניס שורו לחצר בעל הבית שלא ברשות ובא שור ממקום אחר ונגחו פטור ואם הכניס ברשות חייב מאן פטור ומאן חייב לאו פטור בעל חצר וחייב בעל חצר


Come and hear a proof from another baraita: If one brought his ox into a homeowner’s courtyard without permission, and an ox from elsewhere comes and gores it, he is exempt. But if he brought it into the courtyard with permission, he is liable. The Gemara clarifies: Who is exempt and who is liable? Is it not the owner of the courtyard who is exempt and the owner of the courtyard who is liable? If so, this proves that the owner of the courtyard accepted responsibility for all damage occurring on his premises.


לא פטור בעל השור וחייב בעל השור אי הכי מאי ברשות ומאי שלא ברשות איכא


The Gemara responds: No, the owner of the ox that gored is exempt, and the owner of the ox that gored is liable. The Gemara asks: If so, what significance is there to specifying the case of with permission, and what significance is there to specifying the case of without permission with regard to this ox? For damage categorized as Goring (see 2b), the owner of the animal is liable wherever the goring occurred, even in the public domain.


אמרי הא מני רבי טרפון היא דאמר משונה קרן בחצר הניזק נזק שלם משלם ברשות הויא לה קרן בחצר הניזק ומשלם נזק שלם שלא ברשות הויא לה קרן ברשות הרבים ולא משלמא אלא חצי נזק


The Sages said in response: In accordance with whose opinion is this? It is in accordance with the opinion of Rabbi Tarfon, who says: The halakha of damage categorized as Goring in the courtyard of the injured party is different, and the owner of the goring animal pays the full cost of the damage. According to this opinion, the baraita should be interpreted as follows: If the injured party brought his ox into the courtyard with permission, it is a case of damage categorized as Goring in the property of the injured party, and the owner of the Goring animal pays the full cost of the damage. But if he brought it in without permission, it is a case of damage categorized as Goring in the public domain, and he pays only half the cost of the damage.


ההיא איתתא דעלתה למיפא בההוא ביתא אתא ברחא דמרי דביתא אכלה ללישא חביל ומית חייבה רבא לשלומי דמי ברחא


§ The Gemara relates that there was a certain woman who entered a certain house to bake. Subsequently, a goat belonging to the owner of the house came and ate the woman’s dough, and as a result it became overheated and died. Rava deemed the woman liable to pay compensation for the goat.


לימא פליגא אדרב דאמר רב הויא לה שלא תאכל


The Gemara suggests: Shall we say that Rava disagrees with the opinion of Rav, as Rav says that in a case where someone brings in his produce to another’s courtyard without permission, and the latter’s animal is injured by eating it, the owner of the produce is nevertheless exempt, since the animal should not have eaten it.


אמרי הכי השתא התם שלא ברשות לא קביל עליה נטירותא הכא ברשות קביל עליה נטירותא


The Sages said in response: How can these cases be compared? There, in the case where someone brought in his produce without permission, he did not accept responsibility upon himself for safeguarding against the produce causing damage, whereas here, where the woman brought in the dough with permission, the woman did accept responsibility upon herself for safeguarding against the dough causing damage.


ומאי שנא מהאשה שנכנסה לטחון חטין אצל בעל הבית שלא ברשות ואכלתן בהמתו של בעל הבית פטור ואם הוזקה חייבת טעמא שלא ברשות הא ברשות פטור


The Gemara asks: And in what way is it different from the case of the baraita mentioned previously: In the case of a woman who entered the house of a homeowner without permission in order to grind wheat, and the homeowner’s animal ate the wheat, he is exempt? And moreover, if the homeowner’s animal was injured by the wheat, the woman is liable. The Gemara infers: The reason she is liable is specifically that she entered without permission, but if she entered with permission, she would be exempt.


אמרי לטחון חטים כיון דלא בעיא צניעותא מידי לא בעי מסלקי מרוותא דחצר נפשייהו ועליה דידיה רמי נטירותא אבל למיפא כיון דבעיא היא צניעותא מרוותא דחצר מסלקי נפשייהו הלכך עלה דידה רמיא נטירותא


The Sages said in response: If she entered the house to grind wheat, since she does not require any privacy, the owners of the courtyard do not need to absent themselves from there, and the responsibility for safeguarding against damage therefore rests upon them. But if she enters to bake, since she requires privacy for this, as the process of kneading involves exposing her elbows, the owners of the courtyard absent themselves from there to allow her to bake. Therefore, the responsibility for safeguarding against damage to anything in the courtyard rests upon her.


הכניס שורו לחצר בעל הבית אמר רבא הכניס שורו לחצר בעל הבית שלא ברשות וחפר בה בורות שיחין ומערות בעל השור חייב בנזקי חצר ובעל חצר חייב בנזקי הבור


§ The mishna teaches: If one brought his ox inside the homeowner’s courtyard without permission and the homeowner’s ox gored it or the homeowner’s dog bit it, the homeowner is exempt. Rava says: If one brought his ox into a homeowner’s courtyard without permission, and the ox dug pits, ditches, or caves in it, the owner of the ox is liable for the damage caused by his animal to the courtyard, but the owner of the courtyard is liable for any damage caused by the pit if someone falls inside.


אף על גב דאמר מר כי יכרה איש בור ולא שור בור הכא כיון דאית ליה להאיך למלוייה ולא קא מלייה כמאן דכרייה דמי


Even though the Master says that when the verse states: “And if a man shall open a pit” (Exodus 21:33), it limits the liability for the pit to a person who digs a pit, but not an ox that digs a pit, in which case the owner of the courtyard should be exempt, nevertheless, here, in Rava’s statement, since this owner of the courtyard should have filled the pit with earth and he did not fill it, he is considered like someone who actually dug the pit.


ואמר רבא הכניס שורו לחצר בעל הבית שלא ברשות והזיק את בעל הבית או בעל הבית הוזק בו חייב רבץ פטור


And similarly, Rava says: In the case of one who brought his ox into a homeowner’s courtyard without permission, and the ox injured the homeowner, or the homeowner stumbled and was injured by it, the owner of the ox is liable. If the ox crouched [ravatz], and by doing so caused damage, the ox’s owner is exempt.


ומשום דרבץ פטור אמר רב פפא מאי רבץ שהרביץ גללים ונטנפו כליו של בעל הבית דהויא גללים בור ולא מצינו בור שחייב בו את הכלים


The Gemara asks: And is he exempt because the animal caused damage when it crouched? Rav Pappa said: What is the meaning of the term ravatz? It means that it dropped feces [hirbitz] on the ground, and subsequently the clothes of the homeowner were soiled. Consequently, the feces constitute a pit, and we do not find a case of damage categorized as Pit that one is liable for causing damage to utensils. Therefore, the owner of the animal is exempt.


הניחא לשמואל דאמר כל תקלה בור הוא אלא לרב דאמר עד דמפקר ליה מאי איכא למימר


The Gemara asks: This works out well according to the opinion of Shmuel, who says: Any obstruction is categorized as Pit, and the same halakha exempting the one responsible for the pit from damage to utensils applies to them as well. But according to the opinion of Rav, who says that one’s property is not categorized as Pit until he renounces ownership of it, what is there to say?


אמרי סתם גללים אפקורי מפקיר להו


The Sages said in response: The animal’s owner usually renounces ownership of ordinary feces, and so they are categorized as Pit even according to the opinion of Rav.


ואמר רבא נכנס לחצר בעל הבית שלא ברשות והזיק את בעל הבית או בעל הבית הוזק בו חייב הזיקו בעל הבית פטור


And Rava says: In the case of a person or an animal that entered the courtyard of a homeowner without permission and injured the homeowner, or the homeowner was injured by stumbling on the intruder, the person or owner of the animal is liable. Moreover, if the homeowner damages the person or animal, he is exempt.


אמר רב פפא לא אמרן אלא דלא הוה ידע ביה אבל הוה ידע ביה הזיקו בעל הבית חייב מאי טעמא משום דאמר ליה נהי דאית לך רשותא לאפוקי לאזוקי לית לך רשותא


Rav Pappa said: We said this only when the homeowner did not know of his presence. But if he knew of his presence, even if he entered without permission, then if the homeowner injured him, the homeowner is liable. What is the reason? It is due to the fact that the injured party can say to the owner of the courtyard: Although you have the right to eject me from your courtyard, you do not have the right to injure me.


ואזדו לטעמייהו דאמר רבא ואיתימא רב פפא


The Gemara comments: And Rava and Rav Pappa, who hold that one who enters without permission is liable if damage is caused, follow their lines of reasoning, as Rava says, and some say it was Rav Pappa who said it:


שניהם ברשות או שניהם שלא ברשות הזיקו זה את זה חייבין הוזקו זה בזה פטורין טעמא דשניהם ברשות או שניהם שלא ברשות אבל אחד ברשות ואחד שלא ברשות דברשות פטור שלא ברשות חייב


In a case of two people who were both somewhere with permission, or two people who were both somewhere without permission, if they injure each other directly, they are both liable. If they were injured by one another through stumbling over one another, they are exempt. From this statement, it may be inferred that the reason both are liable if either damages the other is specifically that the two of them were both there with permission or the two of them were both there without permission. But if one, i.e., the homeowner, was there with permission, and the other entered without permission, then the one who was there with permission is exempt if he injured the other, but the one who entered without permission is liable if he injured the homeowner, in accordance with the opinion of Rava and Rav Pappa.


נפל לבור והבאיש מימיו חייב אמר רבא לא שנו אלא שהבאיש בשעת נפילה אבל לאחר נפילה פטור מאי טעמא הוי שור בור ומים כלים ולא מצינו בור שחייב בו את הכלים


§ The mishna teaches: If the ox that he brought into the courtyard without permission fell into the owner’s pit and contaminated its water, the owner of the ox is liable. Rava says: They taught this halakha only in a case where the ox contaminated the water at the time of the fall. But if it contaminated the water after the fall, e.g., the animal died there and the decomposing carcass despoiled the water, he is exempt. What is the reason? The ox, in this case, is considered as a pit, and the water has the status of utensils that fall into a pit, and we have not found a case of damage categorized as Pit that renders one liable for causing damage to utensils. Therefore, he is exempt.


הניחא לשמואל דאמר כל תקלה בור הוא אלא לרב דאמר עד דמפקר ליה מאי איכא למימר


The Gemara asks: This works out well according to the opinion of Shmuel, who says: Any obstruction is categorized as Pit, and the same halakha exempting the one responsible for the pit from damage to utensils applies to them as well. But according to the opinion of Rav, who says that one’s property is not categorized as Pit until he renounces ownership of it, what is there to say? Presumably, the owner did not renounce ownership of the ox or even of the carcass.


אלא אי איתמר הכי איתמר אמר רבא לא שנו אלא שהבאיש מגופו אבל הבאיש מריחו פטור מאי טעמא גרמא בעלמא הוא וגרמא בעלמא לא מיחייב


Rather, if this statement was stated, it was stated like this: Rava says that they taught this halakha only in the case where the ox contaminated the water with its body, i.e., its carcass. But if it contaminated the water with its stench, the owner is exempt. What is the reason? It is because the damage is caused merely by an indirect action. Although the ox’s owner was initially responsible for his animal falling into the pit, the stench did not result directly from this action. It subsequently occurred on its own, and one is not liable for damage that is caused merely by an indirect action.


היה אביו או בנו לתוכו משלם את הכופר ואמאי הא תם הוא אמר רב במועד ליפול על בני אדם בבורות עסקינן


§ The mishna teaches: If the homeowner’s father or son were inside the pit at the time the ox fell and the person died as a result, the owner of the ox pays the ransom. The Gemara asks: But why does he pay a ransom? Isn’t the ox innocuous, in which case its owner is not liable to pay a ransom? Rav says: Here we are dealing with an ox that is forewarned for falling on people in pits.


אי הכי בר קטלא הוא אמר רב יוסף דחזא ירוקא ונפל


The Gemara asks: If so, the ox is liable to be put to death, because if it is forewarned for this behavior, it is considered to have acted intentionally. Rav Yosef said in response: This is a case where it saw some grass that it intended to eat on the edge of the pit, and fell in the pit instead. Since there was no intention to cause damage by falling, the ox is not liable to be put to death, but since it was forewarned for this behavior, its owner still pays ransom.


שמואל אמר הא מני רבי יוסי הגלילי היא דאמר תם משלם חצי כופר


Shmuel said: This ox mentioned in the mishna is innocuous, and in accordance with whose opinion is this? It is the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who says: The owner of an innocuous ox that caused damage pays half a ransom. Therefore, when the mishna states that he pays a ransom, it means that he pays half a ransom.


עולא אמר רבי יוסי הגלילי היא דאמר כרבי טרפון דאמר קרן בחצר הניזק נזק שלם משלם הכי נמי כופר שלם משלם


Ulla said: The mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who maintains that payment of a ransom is applicable even in the case of an innocuous ox, but he states his ruling in accordance with the opinion of Rabbi Tarfon, who says: For damage categorized as Goring that is carried out by an innocuous ox in the courtyard of the injured party, the ox’s owner pays the full cost of the damage. So too, he pays a full ransom despite the fact that the ox is innocuous.


בשלמא לעולא היינו דקתני היה אביו או בנו לתוכו אלא לשמואל מאי איריא אביו או בנו אפילו אחר נמי


The Gemara asks: Granted, according to Ulla, this explanation is consistent with that which the mishna teaches: If his father or his son were inside the pit at the time the ox fell and the person died as a result, the owner of the ox pays the ransom. The mishna thereby provides a case of damage categorized as Goring in the courtyard of the injured party. But according to Shmuel’s explanation, why mention his father or his son specifically? Even if the injured party were another person, not a close relative of the owner of the property, the owner of the animal would be required to pay half a ransom, and even if it was in the public domain.


אורחיה דמילתא קתני


The Gemara answers: Indeed, that is the case, and the mishna is simply teaching this ruling by means of the typical scenario, that presumably it was someone from the family of the one who owns the property containing the pit that was inside the pit.


ואם הכניס ברשות בעל חצר חייב [כו׳] איתמר רב אמר הלכתא כתנא קמא ושמואל אמר הלכתא כרבי


§ The mishna teaches: But if he brought the ox into the courtyard with permission, the owner of the courtyard is liable for the damage caused. Rabbi Yehuda HaNasi says: The homeowner is not liable in any of the cases in the mishna, even if he gave his permission for the items to be brought onto his premises, unless he explicitly accepts responsibility upon himself to safeguard them. It was stated that the Sages disagreed with regard to the halakha in this dispute: Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of the first tanna, and Shmuel said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.


תנו רבנן כנוס שורך ושמרו הזיק חייב הוזק פטור כנוס שורך ואני אשמרנו הוזק חייב הזיק פטור


The Sages taught a case similar to that of the mishna: If the owner of the courtyard said to the owner of the ox: Bring your ox into my courtyard and safeguard it, then if the ox caused damage to the property of the owner of the courtyard, the animal’s owner is liable. And if the ox was injured, the owner of the courtyard is exempt. If he said to him: Bring your ox in and I will safeguard it, then if the ox was injured, the owner of the courtyard is liable; if the ox caused damage, its owner is exempt.


הא גופא קשיא אמרת כנוס שורך ושמרו הזיק חייב הוזק פטור


The Gemara asks: This matter itself is difficult: You said in the first clause that if the courtyard’s owner said to him: Bring your ox into my courtyard and safeguard it, then if the ox caused damage, its owner is liable. And if it was injured, the owner of the courtyard is exempt.


טעמא דאמר ליה שמרו דחייב בעל השור ופטור בעל חצר הא סתמא חייב בעל חצר ופטור בעל השור דבסתמא מקבל עליה נטירותא


The Gemara infers: The reason that the owner of the ox is liable and the owner of the courtyard is exempt is specifically that the owner of the courtyard said to the owner of the ox: Safeguard it. One can infer that if he granted permission for the ox to enter without specifying that the owner of the animal safeguard it, the owner of the courtyard is liable if the ox was injured, and the owner of the ox is exempt if it caused damage. The reason the owner of the courtyard is liable is that the tanna of this baraita holds that in an unspecified case, where the obligation to safeguard the animal was not mentioned, the owner of the courtyard implicitly accepts upon himself responsibility for safeguarding the ox.


אימא סיפא כנוס שורך ואני אשמרנו הוזק חייב הזיק פטור


The Gemara continues its analysis of the baraita: Say the latter clause: If he said to him: Bring your ox in and I will safeguard it, then if the ox was injured, the owner of the courtyard is liable; if the ox caused damage, its owner is exempt.


טעמא דאמר ליה ואני אשמרנו הוא דמחייב בעל החצר ופטור בעל השור הא סתמא חייב בעל השור ופטור בעל חצר דבסתמא לא מקבל עליה נטירותא


The Gemara infers: The reason that the owner of the courtyard is liable and the owner of the ox is exempt is specifically that the homeowner said to the owner of the ox: And I will safeguard it. One can infer that if the owner of the courtyard granted permission for the ox to enter without specifying that the owner of the animal safeguard it, the owner of the ox is liable if it damages the property of the owner of the courtyard, and the owner of the courtyard is exempt if the ox is damaged. The reason the owner of the courtyard is not liable is that the tanna of this baraita holds that in an unspecified case, where the obligation to safeguard the animal was not mentioned, the owner of the courtyard does not accept upon himself responsibility for safeguarding the ox.


אתאן לרבי דאמר עד שיקבל עליה נטירותא בעל הבית לשמור רישא רבנן וסיפא רבי


The Gemara concludes its analysis: We come to the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who says that unless the homeowner explicitly accepts upon himself responsibility for safeguarding, he is not liable. Based on this understanding, the first clause of the baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.


אמר רבי אלעזר תברא מי ששנה זו לא שנה זו רבא אמר כולה רבנן היא איידי דנסיב רישא שמרו תנא סיפא ואני אשמרנו


Rabbi Elazar said: Indeed, the baraita is disjointed, and the one who taught this clause did not teach that clause. Rava said: The entire baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, and no inference should be drawn from the extra words: And I will safeguard it, in the latter clause. Since the first clause mentions that the owner of the courtyard instructed: Safeguard it, the latter clause also teaches that he said: And I will safeguard it, to maintain symmetry. The same halakha applies even when granting permission to enter without specification, since, according to the Rabbis, granting permission to enter includes an implicit acceptance of responsibility for safeguarding.


רב פפא אמר כולה רבי היא וסבר לה כרבי טרפון דאמר קרן בחצר הניזק נזק שלם משלם


Rav Pappa said: The entire baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who holds that if no specification was made, the owner of the courtyard does not accept responsibility, as inferred from the latter clause of the baraita. And as for the inference drawn from the first clause, he holds in accordance with the opinion of Rabbi Tarfon, who says: For damage categorized as Goring that is carried out by an innocuous ox in the courtyard of the injured party, the ox’s owner pays the full cost of the damage.


הלכך אמר ליה שמרו לא מקני ליה מקום בחצר והויא ליה קרן בחצר הניזק וקרן בחצר הניזק משלם נזק שלם


Therefore, if the owner of the courtyard said to the owner of the ox: Safeguard it, he is clearly not transferring the rights to any portion of the courtyard to him, as evident from the fact that the owner of the ox must safeguard it and may not treat the courtyard as if it were his own. Consequently, if the ox gored, it is a case of damage categorized as Goring in the courtyard of the injured party, and one responsible for damage categorized as Goring in the courtyard of the injured party pays the full cost of the damage.


לא אמר ליה שמרו אקנויי אקני ליה מקום בחצר והויא ליה חצר השותפין וקרן בחצר השותפין אינו משלם אלא חצי נזק


By contrast, if the owner of the courtyard did not say to the owner of the ox: Safeguard it, then by granting him permission to bring the ox onto his courtyard, he effectively transfers rights to an area within the courtyard. Therefore, with regard to damages, it becomes a courtyard of partners, and the one responsible for damage categorized as Goring in the courtyard of partners pays only half the cost of the damage.


מתני׳ שור שהיה מתכוין לחבירו והכה את האשה ויצאו ילדיה פטור מדמי ולדות ואדם שהיה מתכוין לחבירו והכה האשה ויצאו ילדיה משלם דמי ולדות


MISHNA: In the case of an ox that was intending to gore another ox but struck a pregnant woman, and her offspring, i.e., the fetuses, emerged due to miscarriage, the owner of the ox is exempt from paying compensation for miscarried offspring. But in the case of a person who was intending to injure another but struck a pregnant woman instead, and her offspring emerged due to miscarriage, he pays compensation for miscarried offspring.


כיצד משלם דמי ולדות שמין האשה כמה היא יפה עד שלא ילדה וכמה היא יפה משילדה אמר רבן שמעון בן גמליאל


How does he pay compensation for miscarried offspring, i.e., how is their value assessed? The court appraises the value of the woman by calculating how much she would be worth if sold as a maidservant before giving birth, and how much she would be worth after giving birth. He then pays the difference in value to the woman’s husband. Rabban Shimon ben Gamliel said:

Scroll To Top