Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility Skip to content

Today's Daf Yomi

July 25, 2016 | י״ט בתמוז תשע״ו

  • This month's learning is sponsored by Sami Groff in honor of Shoshana Keats Jaskoll and Chochmat Nashim.

Bava Kamma 55

One difference between the wording of the ten commandments in the book of shmot and the book of devarim is discussed – why the word “good” appears in the context of the commandment to respect your parents appears only in devraim (“so that it will be good for you”).  From here, the gemara discusses things one sees in one’s dreams that are a sign of good things to come.   The gemara then goes back to the topic discusses in the mishna about crossbreeding or coworking two animals that are from the same species but not the same type.  The sixth chapter begins with laws regarding one who watched his animal properly but the animal got out and ate of trampled a field.  The gemara connects it back to an argument we saw earlier about what level of watching is needed for an animal who gored three times shor muad – would the same apply here for eating an trampling as all animals are considered muad for that behavior as it is expected, or is there a difference?


If the lesson doesn't play, click "Download"

נאמר בהם טוב אמר לו עד שאתה שואלני למה נאמר בהם טוב שאלני אם נאמר בהן טוב אם לאו שאיני יודע אם נאמר בהן טוב אם לאו כלך אצל רבי תנחום בר חנילאי שהיה רגיל אצל רבי יהושע בן לוי שהיה בקי באגדה


in the context of the mitzva to honor one’s parents, the word good is stated there: “In order that it shall be good for you” (Deuteronomy 5:16)? Rabbi Ḥiyya bar Abba said to him: Before you ask me why the word good is stated, ask me if the word good is actually stated there or not, since I am not sufficiently proficient in my knowledge of the biblical verses to remember the precise wording, and I do not know if the word good is stated there or not. Go to Rabbi Tanḥum bar Ḥanilai, who was commonly found at the academy of Rabbi Yehoshua ben Levi, who was an expert in aggada. Perhaps he heard something from him on this matter and can answer your question.


אזל לגביה אמר ליה ממנו לא שמעתי אלא כך אמר לי שמואל בר נחום אחי אמו של רב אחא ברבי חנינא ואמרי לה אבי אמו של רב אחי ברבי חנינא הואיל וסופן להשתבר


Rabbi Ḥanina ben Agil went to him and asked him. Rabbi Tanḥum said to him: I did not hear anything on this matter from Rabbi Yehoshua ben Levi himself. But this is what Shmuel bar Naḥum, the brother of the mother of Rav Aḥa, son of Rabbi Ḥanina, said to me, and some say it was the father of the mother of Rav Aḥai, son of Rabbi Ḥanina: It does not mention the word good in the first tablets, since they were ultimately destined to be broken after the Jews made the Golden Calf.


וכי סופן להשתבר מאי הוי אמר רב אשי חס ושלום פסקה טובה מישראל


The Gemara asks: And even if it had mentioned the term good, and they were ultimately destined to break, what of it? Rav Ashi said: If this term had been mentioned in the first tablets, all good would have, God forbid, ceased from Israel once they were broken. Therefore, only the second version, which was written after the breaking of the tablets, contains the word good, so that there would always be good for the Jewish people.


אמר רבי יהושע הרואה טית בחלומו סימן יפה לו מאי טעמא אילימא משום דכתיב טוב אימא וטאטאתיה במטאטא השמד חד טית קאמרינן


Rabbi Yehoshua says: If one sees the letter tet in his dream, it is a good sign for him. The Gemara asks: What is the reason? If we say that it is because the word good [tov] is written in the Torah and begins with the letter tet, then one could say instead that it is an allusion to the verse: “And I will sweep it with the broom [vetetetiha bemate’ateh] of destruction” (Isaiah 14:23), which also contains the letter tet several times but is referring to punishment. The Gemara answers: We mean that when someone sees one tet in his dream, it is a good sign, but this latter verse contains several.


אימא טמאתה בשוליה טית בית קאמרינן אימא טבעו בארץ שעריה


The Gemara asks: This latter statement is problematic, as even according to this explanation, one can say that a single letter tet alludes to the verse: “Her filthiness [tumatah] is in her skirts” (Lamentations 1:9), which begins with the letter tet. The Gemara answers: We mean that when one sees the letter tet together with the letter bet in his dream, it is a good sign for him, as the word tov is written with both. The Gemara asks further: According to this, say that it alludes to the verse: “Her gates are sunk [tave’u] into the ground” (Lamentations 2:9), which begins with the letter tet followed by the letter bet.


אלא הואיל ופתח בו הכתוב לטובה תחילה שמבראשית עד וירא אלהים את האור לא כתיב טית


Rather, it is not merely because it is the first letter of the word good [tov] that it is considered a good omen. Since the Torah initially introduces the letter tet in a context of good, with the word good [tov] itself, it is a good omen. As from the word bereshit, the first word in the Torah, until the verse: “And God saw that the light was good [tov]” (Genesis 1:4), the letter tet is not written anywhere.


ואמר רבי יהושע בן לוי הרואה הספד בחלומו חסו עליו מן השמים ופדאוהו הני מילי בכתבא


And Rabbi Yehoshua ben Levi says: If one sees a eulogy [hesped] in his dream, it is an allusion that in Heaven they had pity [ḥasu] on him and saved him [peda’uhu] from actually being eulogized. The Gemara notes: This statement applies specifically when he actually saw the word: Eulogy [hesped], in writing.


וכן חיה ועוף כיוצא בהן וכו׳ אמר ריש לקיש כאן שנה רבי תרנגול טווס ופסיוני כלאים זה בזה


§ The mishna teaches: And similarly, undomesticated animals and birds are subject to the same halakhot as domesticated animals. Reish Lakish says: Here Rabbi Yehuda HaNasi taught a ruling from the Tosefta that illustrates the statement that birds and undomesticated animals are also subject to the prohibition of diverse kinds: A cock, a peacock [tavvas], and a pheasant [ufasyonei] are diverse kinds with respect to each other, since this halakha applies to birds as well.


פשיטא אמר רב חביבא משום דרבו בהדי הדדי מהו דתימא מין חד הוא קא משמע לן


The Gemara asks: Isn’t this obvious; what novelty is stated here? Rav Ḥaviva said: The novelty here is because they are reared together. Lest you say: Since they are reared together, they are essentially one species, and not considered diverse kinds. Therefore, it teaches us that they are actually separate species, and the halakhot of diverse kinds do apply to them.


אמר שמואל אווז ואווז הבר כלאים זה בזה מתקיף לה רבא בר רב חנן מאי טעמא אילימא משום דהאי אריך קועיה והאי זוטר קועיה אלא מעתה גמלא פרסא וגמלא טייעא דהאי אלים קועיה והאי קטין קועיה הכי נמי דהוו כלאים זה בזה


Following the discussion of the prohibition of diverse kinds as it relates to birds, Shmuel says: The domestic goose and the wild goose are diverse kinds with respect to each other and are not one species. Rava bar Rav Ḥanan objects to this: What is the reason? If we say it is because the beak of this one is long and the beak of that one is short, if that is so, then with regard to a Persian camel and an Arabian camel, where the neck of this one is thick and the neck of that one is thin, they should indeed be considered diverse kinds with respect to one another. Clearly, though, the camels are in fact two variants of a single species.


אלא אמר אביי זה ביציו מבחוץ וזה ביציו מבפנים רב פפא אמר הא טעונה חדא ביעתא בשיחלא והא טעונה כמה ביעתא בשיחלא


Rather, Abaye says: That is not the reason, but rather another difference exists between the domestic goose and the wild goose, concerning the male: With regard to this type, i.e., the wild goose, its testicles are visible from the outside, and with regard to that one, i.e., the domestic goose, its testicles are inside. Rav Pappa said that another difference exists between them, concerning the female: This one, i.e., the wild goose, releases only one egg in its ovary and later releases another, and that one, i.e., the domestic goose, releases several eggs at once in its ovary. Consequently, they are not considered to be the same species.


אמר רבי ירמיה אמר ריש לקיש המרביע שני מינים שבים לוקה מאי טעמא אמר רב אדא בר אהבה משמיה דעולא אתיא למינהו למינהו מיבשה


In connection with the prohibition of diverse kinds, Rabbi Yirmeya says that Reish Lakish says: One who crossbreeds two species of creatures that live in the sea is flogged for transgressing the prohibition of crossbreeding diverse kinds. The Gemara asks: What is the reason, i.e., where is there an allusion to this in the Torah? Rav Adda bar Ahava said in the name of Ulla: It is derived from a verbal analogy between the term: “According to its species [leminehu]” (Genesis 1:21), referring to animals living on dry land, and the same term: “According to its species [leminehu]” (Genesis 1:25), referring to sea creatures. In the same way that the former may not be crossbred, similarly, the latter may not be crossbred.


בעי רחבה המנהיג בעיזא ושיבוטא מהו מי אמרינן כיון דעיזא לא נחית בים ושיבוטא לא סליק ליבשה לא כלום עביד או דלמא השתא מיהת קא מנהיג


The Sage Raḥava raises a dilemma: With regard to one who drives a wagon on the seashore with a goat and a shibbuta, a certain species of fish, together, pulled by the goat on land and the fish at sea, what is the halakha? Has he violated the prohibition against performing labor with diverse kinds, in the same way that one does when plowing with an ox and a donkey together, or not? The two sides of the question are as follows: Do we say that since the goat does not descend into the sea and the shibbuta does not ascend onto the land, they are not working together at all, and so he has not done anything forbidden? Or perhaps, since in any event, he is now driving the wagon with both of them, he thereby transgresses the prohibition?


מתקיף לה רבינא אלא מעתה חיבר חטה ושעורה בידו וזרע חטה בארץ ושעורה בחוצה לארץ הכי נמי דמחייב


Ravina objects to this: But if that is so that one is liable, then if a person joined wheat and barley together in his hand and sowed the wheat in Eretz Yisrael and the barley outside of Eretz Yisrael, where the prohibition of diverse kinds does not apply to seeds, so too he should be liable. Clearly, however, they are two distinct regions, and the seeds are not considered to be mixed together.


אמרי הכי השתא התם ארץ מקום חיובא חוצה לארץ לא מקום חיובא הכא אידי ואידי חיובא הוא


The Sages said in response to this objection: How can these cases be compared? There, in the case of planting diverse kinds of seeds, it is specifically Eretz Yisrael that is the location subject to this obligation, whereas outside of Eretz Yisrael is not a location subject to this obligation. Here, by contrast, in the case of the person driving a wagon, both this location, i.e., the land, and that location, i.e., the sea, are locations subject to this obligation. Consequently, if one works together two different species either on the land or in the sea, he is liable. Therefore, the question is a valid one.


הדרן עלך שור שנגח את הפרה


MISHNA: In the case of one who brought his flock of sheep into the pen and locked the door before it in a manner that is appropriate, and despite this sheep went out and caused damage in another person’s field by eating produce or trampling it, the owner is exempt, since he safeguarded the animals appropriately. If he did not lock the door before the sheep in a manner that is appropriate, and sheep went out and caused damage, the owner is liable, since his negligence led to the damage.


מתני׳ הכונס צאן לדיר ונעל בפניה כראוי ויצאה והזיקה פטור לא נעל בפניה כראוי ויצאה והזיקה חייב


If the owner locked the door appropriately but the wall of the pen was breached at night, or bandits breached it, and sheep subsequently went out and caused damage by eating or trampling, the owner of the sheep is exempt from liability. If the bandits themselves took the sheep out of the pen and the animals subsequently caused damage, the bandits are liable.


נפרצה בלילה או שפרצוה לסטים ויצאה והזיקה פטור הוציאוה לסטים לסטים חייבין


If the owner left the animal in the sun, causing it to suffer, or if he conveyed it to a deaf-mute, an imbecile, or a minor, who are not able to safeguard it, and the animal went out and caused damage, the owner is liable because he was negligent.


הניחה בחמה או שמסרה לחרש שוטה וקטן ויצאה והזיקה חייב


If the owner conveyed the animal to a shepherd to care for it, the shepherd enters in his place and is responsible for the damage.


מסרה לרועה נכנס הרועה תחתיו


If the animal fell into a garden and derives benefit from produce there, its owner pays for the benefit that it derives and not for other damage caused. If the animal descended into the garden in its usual manner and caused damage there, its owner pays for what it damaged. How does the court appraise the value of the damage when the owner pays for what it damaged? The court appraises a large piece of land with an area required for sowing one se’a of seed [beit se’a] in that field, including the garden bed in which the damage took place. This appraisal includes how much it was worth before the animal damaged it and how much is it worth now, and the owner must pay the difference. The court appraises not only the garden bed that was eaten or trampled, rather the depreciation in value of the bed as part of the surrounding area. This results in a smaller payment, as the damage appears less significant in the context of a larger area.


נפלה לגינה ונהנית משלמת מה שנהנית ירדה כדרכה והזיקה משלמת מה שהזיקה כיצד משלמת מה שהזיקה שמין בית סאה באותה שדה כמה היתה יפה וכמה היא יפה


Rabbi Shimon says: This principle of appraisal applies only in a case where the animal ate unripe produce; but if it ate ripe produce, the owner pays the value of the ripe produce. Therefore, if it ate one se’a of produce, he pays for one se’a, and if it ate two se’a, he pays for two se’a.


רבי שמעון אומר אכלה פירות גמורים משלמת פירות גמורים אם סאה סאה אם סאתים סאתים


GEMARA: The Gemara clarifies the definition of locking the door in a manner that is appropriate. The Sages taught: What is considered locking in a manner that is appropriate, and what is considered locking in a manner that is not appropriate? If one locked the door such that it is able to withstand a typical wind without collapsing or opening, this is considered a manner that is appropriate, whereas if he locked the door such that it is unable to withstand a typical wind, this is considered a manner that is not appropriate.


גמ׳ תנו רבנן איזהו כראוי ואיזהו שלא כראוי דלת שיכולה לעמוד ברוח מצויה זהו כראוי שאינה יכולה לעמוד ברוח מצויה זהו שלא כראוי


Rabbi Mani bar Patish said: Who is the tanna who taught with regard to animals that are forewarned that it is sufficient for the owner to provide only reduced safeguarding? Since the mishna deals with damage categorized as Eating or Trampling, for which all animals are considered forewarned, it must be in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as we learned in a mishna (45b): If the owner of an ox tied it with reins to a fence or locked the gate before it in a manner that is appropriate, but nevertheless the ox went out and caused damage, whether the animal is innocuous or forewarned the owner is liable because this is not considered sufficient precaution to prevent damage; this is the statement of Rabbi Meir.


אמר רבי מני בר פטיש מאן תנא מועד דסגי ליה בשמירה פחותה רבי יהודה היא דתנן קשרו בעליו במוסירה ונעל לפניו כראוי ויצא והזיק אחד תם ואחד מועד חייב דברי רבי מאיר


The mishna continues: Rabbi Yehuda says that if the ox is innocuous the owner is liable even if he safeguarded it appropriately, since the Torah does not limit the required safeguarding for an innocuous animal. But if the ox is forewarned, the owner is exempt from payment of damages, as it is stated in the verse describing the liability for damage caused by a forewarned animal: “And the owner has not secured it” (Exodus 21:36), and this ox that was tied with reins or behind a locked gate was secured. Rabbi Eliezer says: A forewarned ox has no sufficient safeguarding at all other than slaughtering it with a knife. According to this mishna, only Rabbi Yehuda maintains that reduced safeguarding is sufficient to render exempt from liability the owner of an ox that is forewarned.


רבי יהודה אומר תם חייב מועד פטור שנאמר ולא ישמרנו בעליו ושמור הוא זה רבי אליעזר אומר אין לו שמירה אלא סכין


The Gemara answers: You can even say that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who holds that the owner of a forewarned ox is liable even if he provides only reduced safeguarding. Although animals are considered forewarned with regard to Eating and Trampling, one cannot apply to them a halakha stated with regard to an animal that is forewarned with regard to Goring. The halakha is different with regard to Eating and Trampling since the Torah limited the required standard of safeguarding for them. As the amora Rabbi Elazar says, and some say it was taught in a baraita: There are four matters for which the Torah limited their required standard of safeguarding, and these are: Pit, and Fire, Eating, and Trampling.


אפילו תימא רבי מאיר שאני שן ורגל דהתורה מיעטה בשמירתן דאמר רבי אלעזר ואמרי לה במתניתא תנא ארבעה דברים התורה מיעטה בשמירתן ואלו הן בור ואש שן ורגל


Where does the Torah limit the required standard of safeguarding with regard to the category of Pit? As it is written: “If a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or a donkey fall therein, the owner of the pit shall pay” (Exodus 21:33). One can infer: But if he covered it, he is exempt from liability, even though it is possible that the pit would become uncovered in the future.


בור דכתיב כי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו הא כסהו פטור


Where does the Torah limit the required standard of safeguarding with regard to the category of Fire? As it is written: “The one who kindled the fire shall pay compensation” (Exodus 22:5), which is interpreted to mean that one is exempt from liability unless he acts in a manner that is similar to actively kindling the fire in another’s property by being negligent.


אש דכתיב שלם ישלם המבער את הבערה עד דעביד כעין מבעיר


Where does the Torah limit the required standard of safeguarding with regard to the category of Eating? As it is written: “If a man causes a field or vineyard to be eaten, and he set his animal loose, and it feed [uvi’er] in the field of another” (Exodus 22:4). This indicates that the owner does not bear liability unless he acts in a manner that is similar to causing his animal to feed there, by being negligent.


שן דכתיב ובער בשדה אחר עד דעביד כעין ובער


Where does the Torah limit the required standard of safeguarding with regard to the category of Trampling? As it is written: “If a man causes a field or vineyard to be eaten, and he set his animal loose [veshilaḥ], and it feed in the field of another” (Exodus 22:4). This indicates that the owner is not liable unless he acts in a manner that is similar to setting his animal loose.


רגל דכתיב ושלח עד דעביד כעין ושלח


And it is taught in a baraita: With regard to the term veshilaḥ: This is referring to damage by Trampling, and similarly, the verse states: “That send forth [meshaleḥei] the feet of the ox and the donkey” (Isaiah 32:20). With regard to the term uvi’er: This is referring to damage by Eating, and similarly, the verse states: “As one consumes with the tooth, until it be all gone” (I Kings 14:10).


ותניא ושלח זה הרגל וכן הוא אומר משלחי רגל השור והחמור ובער זה השן וכן הוא אומר כאשר יבער הגלל עד תמו


Evidently, the reason for the owner’s liability is specifically that he acted in a manner that is similar to setting the animal loose or causing it to feed. One can infer: But if he did not act in such a manner, even if he provided only reduced safeguarding, he is not liable.


טעמא דעביד כעין ושלח ובער הא לא עביד לא


Rabba said: The wording of the mishna is also precise, as it taught the halakha specifically with regard to sheep. This raises the question: Since we have been dealing with cases involving an ox in all the previous mishnayot, then let this mishna also teach the halakha with regard to an ox. What is different in this mishna that it teaches the case of sheep? Is it not because the Torah limited its requirements specifically with regard to the safeguarding against damage that is more likely to be caused by sheep, i.e., caused by Eating and Trampling, since sheep are unlikely to gore? If so, the wording of the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who holds that a reduced level of supervision is sufficient only with regard to Eating and Trampling, but not Goring.


אמר רבה מתניתין נמי דיקא דקתני צאן מכדי בשור קא עסקינן ואתי ניתני שור מאי שנא דקתני צאן לאו משום דהתורה מיעטה בשמירתן


The Gemara rejects this: One can not necessarily derive from the wording of the mishna that it is in accordance with the opinion of Rabbi Meir. Perhaps the mishna specifically uses the case of sheep to teach the opinion of Rabbi Yehuda, because if it would have used an example of an ox here, one might have thought that it also includes damage caused by Goring, about which it is not written in the Torah that reduced supervision is sufficient. Therefore, the mishna specifically uses the example of sheep, to indicate damage caused by Eating and Trampling, about which it is written that reduced supervision is sufficient. And it teaches us that only with regard to Eating and Trampling, for which animals are considered forewarned from the outset, is reduced supervision sufficient according to the opinion of Rabbi Yehuda. The Gemara concludes that this is a valid reading of the mishna and one may learn from it that the mishna may even be in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda.


לאו משום דכאן קרן לא כתיבא בה שן ורגל הוא דכתיב ביה וקא משמע לן דשן ורגל דמועדין הוא שמע מינה


§ It is taught in a baraita that Rabbi Yehoshua said: There are four matters in which one who commits an offense concerning them is exempt from liability according to human laws but liable according to the laws of Heaven and it would be proper for him to pay compensation, and the cases are as follows: One who breaches a fence that stood before another’s animal, thereby allowing the animal to escape; and one who bends another’s standing grain before a fire so that it catches fire; and one who hires false witnesses to testify; and one who knows testimony in support of another but does not testify on his behalf.


תניא אמר רבי יהושע ארבעה דברים העושה אותן פטור מדיני אדם וחייב בדיני שמים ואלו הן הפורץ גדר בפני בהמת חבירו והכופף קמתו של חבירו בפני הדליקה והשוכר עדי שקר להעיד והיודע עדות לחבירו ואינו מעיד לו


The Gemara clarifies each of the cases listed in the baraita. The Master says: With regard to the case of one who breaches a fence that stood before another’s animal, what are the circumstances? If we say it is speaking of a stable wall that would not have fallen by itself, the one who breached it should also be liable according to human laws, at least for the damage caused to the wall. Rather, here


אמר מר הפורץ גדר בפני בהמת חבירו היכי דמי אילימא בכותל בריא בדיני אדם נמי ניחייב אלא



  • This month's learning is sponsored by Sami Groff in honor of Shoshana Keats Jaskoll and Chochmat Nashim.

Want to explore more about the Daf?

See insights from our partners, contributors and community of women learners

Sorry, there aren't any posts in this category yet. We're adding more soon!

Bava Kamma 55

The William Davidson Talmud | Powered by Sefaria

Bava Kamma 55

נאמר בהם טוב אמר לו עד שאתה שואלני למה נאמר בהם טוב שאלני אם נאמר בהן טוב אם לאו שאיני יודע אם נאמר בהן טוב אם לאו כלך אצל רבי תנחום בר חנילאי שהיה רגיל אצל רבי יהושע בן לוי שהיה בקי באגדה


in the context of the mitzva to honor one’s parents, the word good is stated there: “In order that it shall be good for you” (Deuteronomy 5:16)? Rabbi Ḥiyya bar Abba said to him: Before you ask me why the word good is stated, ask me if the word good is actually stated there or not, since I am not sufficiently proficient in my knowledge of the biblical verses to remember the precise wording, and I do not know if the word good is stated there or not. Go to Rabbi Tanḥum bar Ḥanilai, who was commonly found at the academy of Rabbi Yehoshua ben Levi, who was an expert in aggada. Perhaps he heard something from him on this matter and can answer your question.


אזל לגביה אמר ליה ממנו לא שמעתי אלא כך אמר לי שמואל בר נחום אחי אמו של רב אחא ברבי חנינא ואמרי לה אבי אמו של רב אחי ברבי חנינא הואיל וסופן להשתבר


Rabbi Ḥanina ben Agil went to him and asked him. Rabbi Tanḥum said to him: I did not hear anything on this matter from Rabbi Yehoshua ben Levi himself. But this is what Shmuel bar Naḥum, the brother of the mother of Rav Aḥa, son of Rabbi Ḥanina, said to me, and some say it was the father of the mother of Rav Aḥai, son of Rabbi Ḥanina: It does not mention the word good in the first tablets, since they were ultimately destined to be broken after the Jews made the Golden Calf.


וכי סופן להשתבר מאי הוי אמר רב אשי חס ושלום פסקה טובה מישראל


The Gemara asks: And even if it had mentioned the term good, and they were ultimately destined to break, what of it? Rav Ashi said: If this term had been mentioned in the first tablets, all good would have, God forbid, ceased from Israel once they were broken. Therefore, only the second version, which was written after the breaking of the tablets, contains the word good, so that there would always be good for the Jewish people.


אמר רבי יהושע הרואה טית בחלומו סימן יפה לו מאי טעמא אילימא משום דכתיב טוב אימא וטאטאתיה במטאטא השמד חד טית קאמרינן


Rabbi Yehoshua says: If one sees the letter tet in his dream, it is a good sign for him. The Gemara asks: What is the reason? If we say that it is because the word good [tov] is written in the Torah and begins with the letter tet, then one could say instead that it is an allusion to the verse: “And I will sweep it with the broom [vetetetiha bemate’ateh] of destruction” (Isaiah 14:23), which also contains the letter tet several times but is referring to punishment. The Gemara answers: We mean that when someone sees one tet in his dream, it is a good sign, but this latter verse contains several.


אימא טמאתה בשוליה טית בית קאמרינן אימא טבעו בארץ שעריה


The Gemara asks: This latter statement is problematic, as even according to this explanation, one can say that a single letter tet alludes to the verse: “Her filthiness [tumatah] is in her skirts” (Lamentations 1:9), which begins with the letter tet. The Gemara answers: We mean that when one sees the letter tet together with the letter bet in his dream, it is a good sign for him, as the word tov is written with both. The Gemara asks further: According to this, say that it alludes to the verse: “Her gates are sunk [tave’u] into the ground” (Lamentations 2:9), which begins with the letter tet followed by the letter bet.


אלא הואיל ופתח בו הכתוב לטובה תחילה שמבראשית עד וירא אלהים את האור לא כתיב טית


Rather, it is not merely because it is the first letter of the word good [tov] that it is considered a good omen. Since the Torah initially introduces the letter tet in a context of good, with the word good [tov] itself, it is a good omen. As from the word bereshit, the first word in the Torah, until the verse: “And God saw that the light was good [tov]” (Genesis 1:4), the letter tet is not written anywhere.


ואמר רבי יהושע בן לוי הרואה הספד בחלומו חסו עליו מן השמים ופדאוהו הני מילי בכתבא


And Rabbi Yehoshua ben Levi says: If one sees a eulogy [hesped] in his dream, it is an allusion that in Heaven they had pity [ḥasu] on him and saved him [peda’uhu] from actually being eulogized. The Gemara notes: This statement applies specifically when he actually saw the word: Eulogy [hesped], in writing.


וכן חיה ועוף כיוצא בהן וכו׳ אמר ריש לקיש כאן שנה רבי תרנגול טווס ופסיוני כלאים זה בזה


§ The mishna teaches: And similarly, undomesticated animals and birds are subject to the same halakhot as domesticated animals. Reish Lakish says: Here Rabbi Yehuda HaNasi taught a ruling from the Tosefta that illustrates the statement that birds and undomesticated animals are also subject to the prohibition of diverse kinds: A cock, a peacock [tavvas], and a pheasant [ufasyonei] are diverse kinds with respect to each other, since this halakha applies to birds as well.


פשיטא אמר רב חביבא משום דרבו בהדי הדדי מהו דתימא מין חד הוא קא משמע לן


The Gemara asks: Isn’t this obvious; what novelty is stated here? Rav Ḥaviva said: The novelty here is because they are reared together. Lest you say: Since they are reared together, they are essentially one species, and not considered diverse kinds. Therefore, it teaches us that they are actually separate species, and the halakhot of diverse kinds do apply to them.


אמר שמואל אווז ואווז הבר כלאים זה בזה מתקיף לה רבא בר רב חנן מאי טעמא אילימא משום דהאי אריך קועיה והאי זוטר קועיה אלא מעתה גמלא פרסא וגמלא טייעא דהאי אלים קועיה והאי קטין קועיה הכי נמי דהוו כלאים זה בזה


Following the discussion of the prohibition of diverse kinds as it relates to birds, Shmuel says: The domestic goose and the wild goose are diverse kinds with respect to each other and are not one species. Rava bar Rav Ḥanan objects to this: What is the reason? If we say it is because the beak of this one is long and the beak of that one is short, if that is so, then with regard to a Persian camel and an Arabian camel, where the neck of this one is thick and the neck of that one is thin, they should indeed be considered diverse kinds with respect to one another. Clearly, though, the camels are in fact two variants of a single species.


אלא אמר אביי זה ביציו מבחוץ וזה ביציו מבפנים רב פפא אמר הא טעונה חדא ביעתא בשיחלא והא טעונה כמה ביעתא בשיחלא


Rather, Abaye says: That is not the reason, but rather another difference exists between the domestic goose and the wild goose, concerning the male: With regard to this type, i.e., the wild goose, its testicles are visible from the outside, and with regard to that one, i.e., the domestic goose, its testicles are inside. Rav Pappa said that another difference exists between them, concerning the female: This one, i.e., the wild goose, releases only one egg in its ovary and later releases another, and that one, i.e., the domestic goose, releases several eggs at once in its ovary. Consequently, they are not considered to be the same species.


אמר רבי ירמיה אמר ריש לקיש המרביע שני מינים שבים לוקה מאי טעמא אמר רב אדא בר אהבה משמיה דעולא אתיא למינהו למינהו מיבשה


In connection with the prohibition of diverse kinds, Rabbi Yirmeya says that Reish Lakish says: One who crossbreeds two species of creatures that live in the sea is flogged for transgressing the prohibition of crossbreeding diverse kinds. The Gemara asks: What is the reason, i.e., where is there an allusion to this in the Torah? Rav Adda bar Ahava said in the name of Ulla: It is derived from a verbal analogy between the term: “According to its species [leminehu]” (Genesis 1:21), referring to animals living on dry land, and the same term: “According to its species [leminehu]” (Genesis 1:25), referring to sea creatures. In the same way that the former may not be crossbred, similarly, the latter may not be crossbred.


בעי רחבה המנהיג בעיזא ושיבוטא מהו מי אמרינן כיון דעיזא לא נחית בים ושיבוטא לא סליק ליבשה לא כלום עביד או דלמא השתא מיהת קא מנהיג


The Sage Raḥava raises a dilemma: With regard to one who drives a wagon on the seashore with a goat and a shibbuta, a certain species of fish, together, pulled by the goat on land and the fish at sea, what is the halakha? Has he violated the prohibition against performing labor with diverse kinds, in the same way that one does when plowing with an ox and a donkey together, or not? The two sides of the question are as follows: Do we say that since the goat does not descend into the sea and the shibbuta does not ascend onto the land, they are not working together at all, and so he has not done anything forbidden? Or perhaps, since in any event, he is now driving the wagon with both of them, he thereby transgresses the prohibition?


מתקיף לה רבינא אלא מעתה חיבר חטה ושעורה בידו וזרע חטה בארץ ושעורה בחוצה לארץ הכי נמי דמחייב


Ravina objects to this: But if that is so that one is liable, then if a person joined wheat and barley together in his hand and sowed the wheat in Eretz Yisrael and the barley outside of Eretz Yisrael, where the prohibition of diverse kinds does not apply to seeds, so too he should be liable. Clearly, however, they are two distinct regions, and the seeds are not considered to be mixed together.


אמרי הכי השתא התם ארץ מקום חיובא חוצה לארץ לא מקום חיובא הכא אידי ואידי חיובא הוא


The Sages said in response to this objection: How can these cases be compared? There, in the case of planting diverse kinds of seeds, it is specifically Eretz Yisrael that is the location subject to this obligation, whereas outside of Eretz Yisrael is not a location subject to this obligation. Here, by contrast, in the case of the person driving a wagon, both this location, i.e., the land, and that location, i.e., the sea, are locations subject to this obligation. Consequently, if one works together two different species either on the land or in the sea, he is liable. Therefore, the question is a valid one.


הדרן עלך שור שנגח את הפרה


MISHNA: In the case of one who brought his flock of sheep into the pen and locked the door before it in a manner that is appropriate, and despite this sheep went out and caused damage in another person’s field by eating produce or trampling it, the owner is exempt, since he safeguarded the animals appropriately. If he did not lock the door before the sheep in a manner that is appropriate, and sheep went out and caused damage, the owner is liable, since his negligence led to the damage.


מתני׳ הכונס צאן לדיר ונעל בפניה כראוי ויצאה והזיקה פטור לא נעל בפניה כראוי ויצאה והזיקה חייב


If the owner locked the door appropriately but the wall of the pen was breached at night, or bandits breached it, and sheep subsequently went out and caused damage by eating or trampling, the owner of the sheep is exempt from liability. If the bandits themselves took the sheep out of the pen and the animals subsequently caused damage, the bandits are liable.


נפרצה בלילה או שפרצוה לסטים ויצאה והזיקה פטור הוציאוה לסטים לסטים חייבין


If the owner left the animal in the sun, causing it to suffer, or if he conveyed it to a deaf-mute, an imbecile, or a minor, who are not able to safeguard it, and the animal went out and caused damage, the owner is liable because he was negligent.


הניחה בחמה או שמסרה לחרש שוטה וקטן ויצאה והזיקה חייב


If the owner conveyed the animal to a shepherd to care for it, the shepherd enters in his place and is responsible for the damage.


מסרה לרועה נכנס הרועה תחתיו


If the animal fell into a garden and derives benefit from produce there, its owner pays for the benefit that it derives and not for other damage caused. If the animal descended into the garden in its usual manner and caused damage there, its owner pays for what it damaged. How does the court appraise the value of the damage when the owner pays for what it damaged? The court appraises a large piece of land with an area required for sowing one se’a of seed [beit se’a] in that field, including the garden bed in which the damage took place. This appraisal includes how much it was worth before the animal damaged it and how much is it worth now, and the owner must pay the difference. The court appraises not only the garden bed that was eaten or trampled, rather the depreciation in value of the bed as part of the surrounding area. This results in a smaller payment, as the damage appears less significant in the context of a larger area.


נפלה לגינה ונהנית משלמת מה שנהנית ירדה כדרכה והזיקה משלמת מה שהזיקה כיצד משלמת מה שהזיקה שמין בית סאה באותה שדה כמה היתה יפה וכמה היא יפה


Rabbi Shimon says: This principle of appraisal applies only in a case where the animal ate unripe produce; but if it ate ripe produce, the owner pays the value of the ripe produce. Therefore, if it ate one se’a of produce, he pays for one se’a, and if it ate two se’a, he pays for two se’a.


רבי שמעון אומר אכלה פירות גמורים משלמת פירות גמורים אם סאה סאה אם סאתים סאתים


GEMARA: The Gemara clarifies the definition of locking the door in a manner that is appropriate. The Sages taught: What is considered locking in a manner that is appropriate, and what is considered locking in a manner that is not appropriate? If one locked the door such that it is able to withstand a typical wind without collapsing or opening, this is considered a manner that is appropriate, whereas if he locked the door such that it is unable to withstand a typical wind, this is considered a manner that is not appropriate.


גמ׳ תנו רבנן איזהו כראוי ואיזהו שלא כראוי דלת שיכולה לעמוד ברוח מצויה זהו כראוי שאינה יכולה לעמוד ברוח מצויה זהו שלא כראוי


Rabbi Mani bar Patish said: Who is the tanna who taught with regard to animals that are forewarned that it is sufficient for the owner to provide only reduced safeguarding? Since the mishna deals with damage categorized as Eating or Trampling, for which all animals are considered forewarned, it must be in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as we learned in a mishna (45b): If the owner of an ox tied it with reins to a fence or locked the gate before it in a manner that is appropriate, but nevertheless the ox went out and caused damage, whether the animal is innocuous or forewarned the owner is liable because this is not considered sufficient precaution to prevent damage; this is the statement of Rabbi Meir.


אמר רבי מני בר פטיש מאן תנא מועד דסגי ליה בשמירה פחותה רבי יהודה היא דתנן קשרו בעליו במוסירה ונעל לפניו כראוי ויצא והזיק אחד תם ואחד מועד חייב דברי רבי מאיר


The mishna continues: Rabbi Yehuda says that if the ox is innocuous the owner is liable even if he safeguarded it appropriately, since the Torah does not limit the required safeguarding for an innocuous animal. But if the ox is forewarned, the owner is exempt from payment of damages, as it is stated in the verse describing the liability for damage caused by a forewarned animal: “And the owner has not secured it” (Exodus 21:36), and this ox that was tied with reins or behind a locked gate was secured. Rabbi Eliezer says: A forewarned ox has no sufficient safeguarding at all other than slaughtering it with a knife. According to this mishna, only Rabbi Yehuda maintains that reduced safeguarding is sufficient to render exempt from liability the owner of an ox that is forewarned.


רבי יהודה אומר תם חייב מועד פטור שנאמר ולא ישמרנו בעליו ושמור הוא זה רבי אליעזר אומר אין לו שמירה אלא סכין


The Gemara answers: You can even say that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who holds that the owner of a forewarned ox is liable even if he provides only reduced safeguarding. Although animals are considered forewarned with regard to Eating and Trampling, one cannot apply to them a halakha stated with regard to an animal that is forewarned with regard to Goring. The halakha is different with regard to Eating and Trampling since the Torah limited the required standard of safeguarding for them. As the amora Rabbi Elazar says, and some say it was taught in a baraita: There are four matters for which the Torah limited their required standard of safeguarding, and these are: Pit, and Fire, Eating, and Trampling.


אפילו תימא רבי מאיר שאני שן ורגל דהתורה מיעטה בשמירתן דאמר רבי אלעזר ואמרי לה במתניתא תנא ארבעה דברים התורה מיעטה בשמירתן ואלו הן בור ואש שן ורגל


Where does the Torah limit the required standard of safeguarding with regard to the category of Pit? As it is written: “If a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or a donkey fall therein, the owner of the pit shall pay” (Exodus 21:33). One can infer: But if he covered it, he is exempt from liability, even though it is possible that the pit would become uncovered in the future.


בור דכתיב כי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו הא כסהו פטור


Where does the Torah limit the required standard of safeguarding with regard to the category of Fire? As it is written: “The one who kindled the fire shall pay compensation” (Exodus 22:5), which is interpreted to mean that one is exempt from liability unless he acts in a manner that is similar to actively kindling the fire in another’s property by being negligent.


אש דכתיב שלם ישלם המבער את הבערה עד דעביד כעין מבעיר


Where does the Torah limit the required standard of safeguarding with regard to the category of Eating? As it is written: “If a man causes a field or vineyard to be eaten, and he set his animal loose, and it feed [uvi’er] in the field of another” (Exodus 22:4). This indicates that the owner does not bear liability unless he acts in a manner that is similar to causing his animal to feed there, by being negligent.


שן דכתיב ובער בשדה אחר עד דעביד כעין ובער


Where does the Torah limit the required standard of safeguarding with regard to the category of Trampling? As it is written: “If a man causes a field or vineyard to be eaten, and he set his animal loose [veshilaḥ], and it feed in the field of another” (Exodus 22:4). This indicates that the owner is not liable unless he acts in a manner that is similar to setting his animal loose.


רגל דכתיב ושלח עד דעביד כעין ושלח


And it is taught in a baraita: With regard to the term veshilaḥ: This is referring to damage by Trampling, and similarly, the verse states: “That send forth [meshaleḥei] the feet of the ox and the donkey” (Isaiah 32:20). With regard to the term uvi’er: This is referring to damage by Eating, and similarly, the verse states: “As one consumes with the tooth, until it be all gone” (I Kings 14:10).


ותניא ושלח זה הרגל וכן הוא אומר משלחי רגל השור והחמור ובער זה השן וכן הוא אומר כאשר יבער הגלל עד תמו


Evidently, the reason for the owner’s liability is specifically that he acted in a manner that is similar to setting the animal loose or causing it to feed. One can infer: But if he did not act in such a manner, even if he provided only reduced safeguarding, he is not liable.


טעמא דעביד כעין ושלח ובער הא לא עביד לא


Rabba said: The wording of the mishna is also precise, as it taught the halakha specifically with regard to sheep. This raises the question: Since we have been dealing with cases involving an ox in all the previous mishnayot, then let this mishna also teach the halakha with regard to an ox. What is different in this mishna that it teaches the case of sheep? Is it not because the Torah limited its requirements specifically with regard to the safeguarding against damage that is more likely to be caused by sheep, i.e., caused by Eating and Trampling, since sheep are unlikely to gore? If so, the wording of the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who holds that a reduced level of supervision is sufficient only with regard to Eating and Trampling, but not Goring.


אמר רבה מתניתין נמי דיקא דקתני צאן מכדי בשור קא עסקינן ואתי ניתני שור מאי שנא דקתני צאן לאו משום דהתורה מיעטה בשמירתן


The Gemara rejects this: One can not necessarily derive from the wording of the mishna that it is in accordance with the opinion of Rabbi Meir. Perhaps the mishna specifically uses the case of sheep to teach the opinion of Rabbi Yehuda, because if it would have used an example of an ox here, one might have thought that it also includes damage caused by Goring, about which it is not written in the Torah that reduced supervision is sufficient. Therefore, the mishna specifically uses the example of sheep, to indicate damage caused by Eating and Trampling, about which it is written that reduced supervision is sufficient. And it teaches us that only with regard to Eating and Trampling, for which animals are considered forewarned from the outset, is reduced supervision sufficient according to the opinion of Rabbi Yehuda. The Gemara concludes that this is a valid reading of the mishna and one may learn from it that the mishna may even be in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda.


לאו משום דכאן קרן לא כתיבא בה שן ורגל הוא דכתיב ביה וקא משמע לן דשן ורגל דמועדין הוא שמע מינה


§ It is taught in a baraita that Rabbi Yehoshua said: There are four matters in which one who commits an offense concerning them is exempt from liability according to human laws but liable according to the laws of Heaven and it would be proper for him to pay compensation, and the cases are as follows: One who breaches a fence that stood before another’s animal, thereby allowing the animal to escape; and one who bends another’s standing grain before a fire so that it catches fire; and one who hires false witnesses to testify; and one who knows testimony in support of another but does not testify on his behalf.


תניא אמר רבי יהושע ארבעה דברים העושה אותן פטור מדיני אדם וחייב בדיני שמים ואלו הן הפורץ גדר בפני בהמת חבירו והכופף קמתו של חבירו בפני הדליקה והשוכר עדי שקר להעיד והיודע עדות לחבירו ואינו מעיד לו


The Gemara clarifies each of the cases listed in the baraita. The Master says: With regard to the case of one who breaches a fence that stood before another’s animal, what are the circumstances? If we say it is speaking of a stable wall that would not have fallen by itself, the one who breached it should also be liable according to human laws, at least for the damage caused to the wall. Rather, here


אמר מר הפורץ גדר בפני בהמת חבירו היכי דמי אילימא בכותל בריא בדיני אדם נמי ניחייב אלא



Scroll To Top