Search

Bava Kamma 80

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Today’s daf is sponsored by Rozy & Larry Jaffe in loving memory of Rozy’s mother, Dita Muhlrad, Doba Faiga bat Menachem on her 8th yahrzeit. “Although she’s gone 8 years, “nana” continues to inspire us all daily by recalling her elegance, generosity, and sharp witticisms. Born on Simchat Torah, she always smiled and exuded simcha to all who knew her.”

Under what circumstances can one raise small animals in Israel? Rabban Gamliel took a more lenient approach, however, in the Tosefta there is a more stringent approach. The Tosefta also rules the one who raises many small animals and wants to repent does not need to sell them all at once. Similarly, a convert who inherits dogs and pigs can sell them over time. Similarly, one who vowed to marry a woman or buy a house does not need to marry/buy the first woman/house he finds but can take his time to find the right one. A story is told of a widow who was desperate to marry to help discipline her son and vowed to marry the first man who proposed, but when inappropriate men proposed, the rabbis permitted her to wait until an appropriate man proposed. What kind of animals can one raise in the home and why? Cats are permitted, along with others, as they eat mice and worms. However, in a contradictory story, Rav rules that cats should be killed and it is forbidden to keep them, as they are dangerous! To resolve this, they distinguish between black and white cats. Rav Papa’s sons mentioned three laws/ideas – when there is a plague of sores, people can cry out publicly in prayer on Shabbat (or perhaps it means they can declare fast days on account of it), a door that is closed, does not open very easily (understood metaphorically – how?) and one who purchases a house in Israel from a gentile can write a deed on Shabbat (by asking a gentile to write it for them). The Gemara raises a contradiction on the first, brings two suggestions to understand the second, and better explains in what way the third is permitted.

Today’s daily daf tools:

Bava Kamma 80

וְהַטַּבָּח לוֹקֵחַ וְשׁוֹחֵט, לוֹקֵחַ וְשׁוֹהֶה – וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְשַׁהֶה הָעֲגוּנָה שֶׁבָּהֶן שְׁלֹשִׁים יוֹם.

The baraita continues: And a butcher may buy small domesticated animals and slaughter them, and again buy small domesticated animals and keep them for a while, provided that he does not keep the last one of them that he bought beyond thirty days.

שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבָּן גַּמְלִיאֵל: מַהוּ לְגַדֵּל? אָמַר לָהֶן: מוּתָּר. וְהָתְנַן: אֵין מְגַדְּלִין!

His students asked Rabban Gamliel: What is the halakha with regard to raising small domesticated animals in Eretz Yisrael? Rabban Gamliel said to them: It is permitted. The Gemara interrupts its citation of the baraita to pose a question: How could Rabban Gamliel say this? But didn’t we learn in the mishna: One may not raise small domesticated animals in Eretz Yisrael?

אֶלָּא הָכִי קָא בָּעוּ מִינֵּיהּ: מַהוּ לְשַׁהוֹת? אָמַר לָהֶן: מוּתָּר, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָּעֵדֶר; אֶלָּא קוֹשְׁרָהּ בְּכַרְעֵי הַמִּטָּה.

Rather, the text of the baraita must be emended, and they actually raised this dilemma before him: What is the halakha with regard to keeping them for a while? The Gemara resumes the quotation of the baraita: Rabban Gamliel said to them: It is permitted, provided that the animal does not go out and graze among the flock. Rather, one should tie it to the legs of the bed in his house.

תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד שֶׁהָיָה גּוֹנֵחַ מִלִּבּוֹ, וְשָׁאֲלוּ לָרוֹפְאִים, וְאָמְרוּ: אֵין לוֹ תַּקָּנָה עַד שֶׁיִּנַק חָלָב רוֹתֵחַ מִשַּׁחֲרִית לְשַׁחֲרִית. וְהֵבִיאוּ לוֹ עֵז וְקָשְׁרוּ לוֹ בְּכַרְעֵי הַמִּטָּה, וְהָיָה יוֹנֵק מִמֶּנָּה מִשַּׁחֲרִית לְשַׁחֲרִית.

The Sages taught in a baraita: There was an incident involving a certain pious man who was groaning, i.e., suffering, due to a pain in his heart. Those caring for the man asked the physicians what to do for him, and they said: There is no other remedy for him but that he should suckle warm milk every morning. And they brought him a she-goat and tied it to the leg of the bed for him, and he would suckle milk from it every morning.

לְיָמִים נִכְנְסוּ חֲבֵירָיו לְבַקְּרוֹ, כֵּיוָן שֶׁרָאוּ אוֹתָהּ הָעֵז קְשׁוּרָה בְּכַרְעֵי הַמִּטָּה – חָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם, וְאָמְרוּ: לִסְטִים מְזוּיָּין בְּבֵיתוֹ שֶׁל זֶה, וְאָנוּ נִכְנָסִין אֶצְלוֹ?!

Days later, his friends came in to visit him. When they saw that she-goat tied to the legs of the bed, they turned back, saying: There is an armed bandit in this man’s house, and we are going in to visit him? They referred to the goat in this manner because small animals habitually graze on the vegetation of others, thereby stealing their crops.

יָשְׁבוּ וּבָדְקוּ, וְלֹא מָצְאוּ בּוֹ אֶלָּא אוֹתוֹ עָוֹן שֶׁל אוֹתָהּ הָעֵז. וְאַף הוּא בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ אָמַר: יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאֵין בִּי עָוֹן אֶלָּא עֲוֹן אוֹתָהּ הָעֵז, שֶׁעָבַרְתִּי עַל דִּבְרֵי חֲבֵרַי.

His friends sat down and investigated this pious man’s behavior, and they could not find any sin attributable to him except that sin of keeping that she-goat in his house. That man himself also said at the time of his death: I know for a fact that I have no sin attributable to me except the sin of keeping that she-goat in my house, as I transgressed the statement of my colleagues, the Sages.

אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: מִבַּעֲלֵי בָתִּים שֶׁבַּגָּלִיל הָעֶלְיוֹן הָיוּ בֵּית אַבָּא; וּמִפְּנֵי מָה חָרְבוּ? שֶׁהָיוּ מַרְעִין בָּחוֹרָשִׁין, וְדָנִין דִּינֵי מָמוֹנוֹת בְּיָחִיד. וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיוּ לָהֶם חוֹרָשִׁים סָמוּךְ לְבָתֵּיהֶם, שָׂדֶה קְטַנָּה הָיְתָה וּמַעֲבִירִין דֶּרֶךְ עָלֶיהָ.

Rabbi Yishmael said: The members of my father’s family were among the wealthy property holders in the upper Galilee. And for what reason were they destroyed? It was due to the fact that they would graze flocks in the forests, and also because they would judge cases of monetary law by means of a single judge. And even though there were forests close to their houses, and therefore there should have been no problem for them to take their animals to graze in these forests, there was a small, private field and they would convey the animals on a path through it.

תָּנוּ רַבָּנַן: רוֹעֶה שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה – אֵין מְחַיְּיבִין אוֹתוֹ לִמְכּוֹר מִיָּד, אֶלָּא מוֹכֵר עַל יָד עַל יָד. וְכֵן גֵּר שֶׁנָּפְלוּ לוֹ כְּלָבִים וַחֲזִירִים בִּירוּשָּׁתוֹ – אֵין מְחַיְּיבִין אוֹתוֹ לִמְכּוֹר מִיָּד, אֶלָּא מוֹכֵר עַל יָד עַל יָד.

§ The Sages taught in a baraita: If there is a shepherd of small domesticated animals who repented, the court does not obligate him to sell all his animals immediately. Rather, he may sell them gradually. And likewise, in the case of a convert who came into possession of dogs and pigs (see 83a) as part of his inheritance, the court does not obligate him to sell all of them immediately. Rather, he may sell them gradually.

וְכֵן מִי שֶׁנָּדַר לִיקַּח בַּיִת וְלִיקַּח אִשָּׁה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל – אֵין מְחַיְּיבִין אוֹתוֹ לִיקַּח מִיָּד, עַד שֶׁיִּמְצָא אֶת הַהוֹגֶנֶת לוֹ.

And similarly, with regard to one who vowed to purchase a house or to marry a woman in Eretz Yisrael, the court does not obligate him to acquire the first house or marry the first woman he sees immediately upon his arrival in Eretz Yisrael. Instead, he may wait until he finds the house or wife appropriate for him.

וּמַעֲשֶׂה בְּאִשָּׁה אַחַת שֶׁהָיָה בְּנָהּ מֵיצֵר לָהּ, וְקָפְצָה וְנִשְׁבְּעָה: ״כׇּל מִי שֶׁיָּבֹא, אֵינִי מַחְזִירָתוֹ״, וְקָפְצוּ עָלֶיהָ בְּנֵי אָדָם שֶׁאֵינָן מְהוּגָּנִין. וּכְשֶׁבָּא הַדָּבָר אֵצֶל חֲכָמִים, אָמְרוּ: לֹא נִתְכַּוְּונָה זוֹ אֶלָּא לְהָגוּן לָהּ.

And there was an incident involving a certain unmarried woman who had a son who was distressing her, and she jumped up and took an oath impulsively: Any man who comes to marry me and will discipline my son, I will not turn him away. And unworthy men jumped at the opportunity to marry her. And when the matter came before the Sages, they said: She need not marry one of these men, as this woman’s intention in her oath was certainly to marry only a man who is appropriate for her.

כְּשֵׁם שֶׁאָמְרוּ אֵין מְגַדְּלִין בְּהֵמָה דַּקָּה, כָּךְ אָמְרוּ אֵין מְגַדְּלִין חַיָּה דַּקָּה. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: מְגַדְּלִין כְּלָבִים כּוּפְרִין, וַחֲתוּלִים, וְקוֹפִין, וְחוּלְדּוֹת סְנָאִים – מִפְּנֵי שֶׁעֲשׂוּיִים לְנַקֵּר אֶת הַבַּיִת.

The baraita continues: Just as the Sages said that one may not raise small domesticated animals, i.e., sheep and goats, so too they said that one may not raise small undomesticated animals. Rabbi Yishmael says: One may raise village dogs, cats, monkeys, and genets, because they serve to clean the house of mice and other vermin.

מַאי חוּלְדּוֹת סְנָאִים? אָמַר רַב יְהוּדָה: שִׁרְצָא חַרְצָא. וְאִיכָּא דְּאָמְרִי: חַרְזָא – דְּקַטִּינֵי שָׁקַיהּ, וְרָעֲיָא בֵּינֵי וַורְדִּינֵי. וּמַאי שִׁרְצָא? דְּמִתַּתִּאי שָׁקַיהּ.

The Gemara asks: What are these genets? Rav Yehuda said: These are known in Aramaic as shartza ḥartza. And there are those who say that in Aramaic this animal is called ḥarza. This creature has short thighs and it grazes among the thorn bushes. And what is the reason that they are called shartza, a term that generally refers to creeping creatures that slither [shoretz] rather than walk? It is because its thighs are so short that it appears to slither instead of walking on legs.

אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: עָשִׂינוּ עַצְמֵנוּ בְּבָבֶל כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לִבְהֵמָה דַּקָּה. אֲמַר לֵיהּ רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה לְרַב הוּנָא: דִּידָךְ מַאי?

§ Rav Yehuda says that Rav says: We in Babylonia have rendered ourselves like the residents of Eretz Yisrael with regard to the prohibition of the Sages against raising small domesticated animals. Rav Adda bar Ahava said to Rav Huna: What of your sheep and goats? How can you raise these animals in Babylonia?

אֲמַר לֵיהּ: דִּידַן קָא מְינַטְּרָא לְהוּ חוּבָּה. אֲמַר לֵיהּ: חוּבָּה תִּקְבְּרִינְהוּ לִבְנַהּ. כּוּלְּהוּ שְׁנֵיהּ דְּרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה לָא אִקַּיַּים זַרְעָא לְרַב הוּנָא מֵחוּבָּה. אִיכָּא דְּאָמְרִי, אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב: עָשִׂינוּ עַצְמֵנוּ בְּבָבֶל כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לִבְהֵמָה דַּקָּה, מִכִּי אֲתָא רַב לְבָבֶל.

Rav Huna said to him: Ḥova, my wife, watches the animals to ensure that they do not graze on land belonging to others. Rav Adda bar Ahava cursed Rav Huna and said to him: May Ḥova bury her son! In all the years of Rav Adda bar Ahava, no children of Rav Huna from Ḥova survived, due to this curse. There are those who say a different version of the above statement: Rav Huna says that Rav says: We in Babylonia rendered ourselves like those of Eretz Yisrael with regard to raising small domesticated animals, from the time when Rav came to Babylonia.

רַב וּשְׁמוּאֵל וְרַב אַסִּי אִיקְּלַעוּ לְבֵי שְׁבוּעַ הַבֵּן, וְאָמְרִי לַהּ לְבֵי יְשׁוּעַ הַבֵּן. רַב לָא עָיֵיל קַמֵּיהּ דִּשְׁמוּאֵל,

§ Rav and Shmuel and Rav Asi once happened to be present at a house where a celebration was being held marking the passage of a week of a newborn son, i.e., a circumcision. And some say it was a house where a celebration was being held marking the redemption of a firstborn son. Rav would not enter before Shmuel, for reasons the Gemara will explain;

שְׁמוּאֵל לָא עָיֵיל קַמֵּיהּ דְּרַב אַסִּי, רַב אַסִּי לָא עָיֵיל קַמֵּיהּ דְּרַב. אָמְרִי: מַאן נִתָּרַח? נִתָּרַח שְׁמוּאֵל וְנֵיתֵי רַב וְרַב אַסִּי.

Shmuel would not enter before Rav Asi, as he considered Rav Asi to be greater than he; and Rav Asi would not enter before Rav, as Rav was his teacher. They said: Which of us should stay behind and let the other two come in before him? They decided: Let Shmuel stay behind, and let Rav and Rav Asi come inside in that order. Afterward, Shmuel himself would enter.

וְנִתָּרַח רַב אוֹ רַב אַסִּי! רַב – מִילְּתָא בְּעָלְמָא הוּא דַּעֲבַד לֵיהּ לִשְׁמוּאֵל; מִשּׁוּם הָהוּא מַעֲשֶׂה דְּלַטְיֵיהּ, אַדְבְּרֵיהּ רַב עֲלֵיהּ.

The Gemara asks: And why didn’t they decide to let Rav or Rav Asi stay behind? The Gemara explains: It was a mere gesture that Rav performed for Shmuel in initially stating that Shmuel should precede him, as Rav did not really feel that Shmuel was superior to him. Rather, on account of that incident in which he inadvertently cursed Shmuel, Rav took upon himself to treat Shmuel with deference.

אַדְּהָכִי וְהָכִי, אֲתָא שׁוּנָרָא קַטְעֵיהּ לִידָא דְּיָנוֹקָא. נְפַק רַב וּדְרַשׁ: חָתוּל – מוּתָּר לְהוֹרְגוֹ, וְאָסוּר לְקַיְּימוֹ, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם גָּזֵל, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם הָשֵׁב אֲבֵידָה לַבְּעָלִים.

In the meantime, while all this was going on, a cat [shunara] came and severed the hand of the baby. Rav emerged from the house and taught: With regard to a cat, it is permitted to kill it even if it is privately owned; and it is prohibited to maintain it in one’s possession; and it is not subject to the prohibition against theft if one takes it from its owner; and, in the case of a lost cat, it is not subject to the obligation of returning a lost item to its owner.

וְכֵיוָן דְּאָמְרַתְּ ״מוּתָּר לְהוֹרְגוֹ״, מַאי נִיהוּ תּוּ ״אָסוּר לְקַיְּימוֹ״? מַהוּ דְּתֵימָא: מוּתָּר לְהוֹרְגוֹ, אִיסּוּרָא לֵיכָּא; קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara asks a question with regard to Rav’s statement: And since you said that it is permitted to kill it, what is the need to state further that it is prohibited to maintain it in one’s possession? If a cat is considered such a dangerous animal that it is permitted to kill it, of course one cannot keep it in his possession. The Gemara answers: Lest you say that although Rav ruled that it is permitted to kill it, he concedes that there is no prohibition in keeping it, Rav therefore teaches us that it is also prohibited to keep it in one’s possession.

אָמְרִי: וְכֵיוָן דְּאָמְרַתְּ ״אֵין בּוֹ מִשּׁוּם גָּזֵל״, מַאי נִיהוּ תּוּ ״אֵין בּוֹ מִשּׁוּם הָשֵׁב אֲבֵידָה לַבְּעָלִים״? אָמַר רָבִינָא: לְעוֹרוֹ.

The Sages say, further questioning Rav’s statement: And since you said that it is not subject to the prohibition against theft if one takes it from its owner, what is the need to state further that it is not subject to the obligation of returning a lost item to its owner in the case of a lost cat? If one may actively steal a cat, certainly there is no obligation to return it when found. Ravina said in response: Rav was referring to its hide.

מֵיתִיבִי, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: מְגַדְּלִין כְּלָבִים כּוּפְרִין, וַחֲתוּלִין, וְקוֹפִין, וְחוּלְדּוֹת סְנָאִים – מִפְּנֵי שֶׁעֲשׂוּיִין לְנַקֵּר אֶת הַבַּיִת! לָא קַשְׁיָא; הָא בְּאוּכָּמָא, הָא בְּחִיוּוֹרָא.

The Gemara raises an objection from a baraita against Rav’s ruling that it is prohibited to keep a cat. Rabbi Shimon ben Elazar says: One may raise village dogs, cats, monkeys, and genets, because they serve to clean the house of mice and other vermin. The Gemara resolves the apparent contradiction: It is not difficult. This ruling in the baraita is stated with regard to a black cat, which is harmless, whereas that ruling of Rav is stated with regard to a white cat, which is dangerous.

וְהָא מַעֲשֶׂה דְּרַב – אוּכָּמָא הֲוָה! הָתָם – אוּכָּמָא בַּר חִיוָּרָא הֲוָה. וְהָא מִבְעָיא בָּעֵיא לֵיהּ רָבִינָא!

The Gemara raises a difficulty against this answer: But in the incident of Rav it was a black cat. Since this cat severed the baby’s hand, it was obviously a vicious, dangerous animal. The Gemara answers: There it was a black cat, but it was the offspring of a white one. The offspring of a white cat is dangerous, even if it itself is black. The Gemara further objects: But didn’t Ravina raise this very issue as a dilemma?

דְּבָעֵי רָבִינָא: אוּכָּמָא בַּר חִיוָּרָא, מַהוּ? כִּי קָמִבַּעְיָא לֵיהּ לְרָבִינָא – בְּאוּכָּמָא בַּר חִיוָּרָא בַּר אוּכָּמָא; מַעֲשֶׂה דְּרַב – בְּאוּכָּמָא בַּר חִיוָּרָא בַּר חִיוָּרָא הֲוָה.

As Ravina raised a dilemma: What is the halakha with regard to a black cat that is the offspring of a white one? Is it also dangerous like its parent? The Gemara answers: When Ravina raised the dilemma, it was with regard to a black cat that is the offspring of a white cat that itself is the offspring of a black cat. By contrast, in the incident with Rav it was a black cat that was the offspring of a white one, which was itself the offspring of a white cat. That animal is definitely dangerous.

(חב״ד בי״ח בח״ן – סִימָן.) אָמַר רַבִּי אַחָא בַּר פָּפָּא מִשּׁוּם רַבִּי אַבָּא בַּר פָּפָּא מִשּׁוּם רַבִּי אַדָּא בַּר פָּפָּא, וְאָמְרִי לַהּ: אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר פָּפָּא מִשּׁוּם רַבִּי חִיָּיא בַּר פָּפָּא מִשּׁוּם רַבִּי אַחָא בַּר פָּפָּא, וְאָמְרִי לַהּ: אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר פָּפָּא מִשּׁוּם רַבִּי אַחָא בַּר פָּפָּא מִשּׁוּם רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא:

§ The Gemara provides a mnemonic device for the distinguishing letters in the various names of the sons of Rav Pappa in the ensuing list: Ḥet beit dalet, beit yod ḥet, beit ḥet nun. Rabbi Aḥa bar Pappa says the following three statements in the name of Rabbi Abba bar Pappa, who said them in the name of Rabbi Adda bar Pappa. And some say Rabbi Abba bar Pappa says them in the name of Rabbi Ḥiyya bar Pappa, who said them in the name of Rabbi Aḥa bar Pappa. And some say Rabbi Abba bar Pappa says them in the name of Rabbi Aḥa bar Pappa, who said them in the name of Rabbi Ḥanina bar Pappa.

מַתְרִיעִין עַל הַחִיכּוּךְ בְּשַׁבָּת, וְדֶלֶת הַנִּנְעֶלֶת לֹא בִּמְהֵרָה תִּפָּתַח, וְהַלּוֹקֵחַ בַּיִת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל – כּוֹתְבִין עָלָיו אוֹנוֹ אֲפִילּוּ בְּשַׁבָּת.

The three statements are as follows: The court sounds the alarm on Shabbat over a breakout of sores; and a door that is locked will not be opened quickly; and with regard to one who purchases a house in Eretz Yisrael, one writes a bill of sale for this transaction even on Shabbat.

מֵיתִיבִי: וּשְׁאָר פּוּרְעָנִיּוֹת הַמִּתְרַגְּשׁוֹת וּבָאוֹת עַל הַצִּבּוּר – כְּגוֹן חִיכּוּךְ, חָגָב, זְבוּב, צִירְעָה וְיַתּוּשׁ, וְשִׁילּוּחַ נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים – לֹא הָיוּ מַתְרִיעִין, אֶלָּא צוֹעֲקִים!

The Gemara raises an objection from a baraita: After explaining how the public engages in prayer when there is a drought, the baraita teaches: And with regard to all other types of calamities that break out upon the community, other than drought, such as sores, a plague of locusts, flies, hornets, or mosquitoes, or infestations of snakes or scorpions, the court would not sound the alarm on Shabbat, but the people would cry out. This indicates that it is not proper to sound the alarm on Shabbat for an epidemic of sores.

לָא קַשְׁיָא; כָּאן בְּלַח, כָּאן בְּיָבֵשׁ. דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: שְׁחִין שֶׁהֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַמִּצְרִים – לַח מִבַּחוּץ וְיָבֵשׁ מִבִּפְנִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְהִי שְׁחִין אֲבַעְבֻּעֹת פּוֹרֵחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה״.

The Gemara answers: This is not difficult. Here it is referring to moist sores; whereas there it is referring to dry sores, which are more dangerous than moist ones. As Rabbi Yehoshua ben Levi says: The boils that the Holy One, Blessed be He, brought upon the Egyptians were moist on the outside and dry on the inside, as it is stated: “And it became a boil breaking out with oozing upon man and upon beast” (Exodus 9:10). The phrase “breaking out” is referring to the exterior of the wound. Since the verse specifies that the outside was oozing with secretions, it can be inferred that the inside was dry. This indicates that the sores can be of either type.

״וְדֶלֶת הַנִּנְעֶלֶת לֹא בִּמְהֵרָה תִּפָּתַח״, מַאי הִיא? מָר זוּטְרָא אָמַר: סְמִיכָה. רַב אָשֵׁי אָמַר: כׇּל הַמְּרִיעִין לוֹ, לֹא בִּמְהֵרָה מְטִיבִין לוֹ. רַב אַחָא מִדִּיפְתִּי אָמַר: לְעוֹלָם אֵין מְטִיבִין לוֹ. וְלָא הִיא, רַב אַחָא מִדִּיפְתִּי מִילְּתָא דְּנַפְשֵׁיהּ הוּא דְּאָמַר.

The Gemara analyzes the second of the three statements: And a door that is locked will not be opened quickly. This is clearly a metaphor, but to what is it referring? Mar Zutra said: It is a metaphor for rabbinic ordination. If one meets with resistance in his quest to receive ordination, he should take it as a sign that this opportunity will not soon open up for him again. Rav Ashi said: It means that anyone who is treated poorly will not soon be treated well. Rav Aḥa of Difti said: He will never be treated well. The Gemara comments: But that is not so; Rav Aḥa of Difti was saying only a matter that reflected what had occurred to him.

וְהַלּוֹקֵחַ בַּיִת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל – כּוֹתְבִין עָלָיו אוֹנוֹ אֲפִילּוּ בְּשַׁבָּת. בְּשַׁבָּת סָלְקָא דַּעְתָּךְ?!

The Gemara turns its attention to the third statement: And with regard to one who purchases a house in Eretz Yisrael, one writes a bill of sale for this transaction even on Shabbat. The Gemara asks: Can it enter your mind that one may write this bill of sale on Shabbat? Writing on Shabbat is a prohibited labor for which one is liable to receive the death penalty.

אֶלָּא כִּדְאָמַר רָבָא הָתָם: אוֹמֵר לְגוֹי וְעוֹשֶׂה; הָכִי נָמֵי, אוֹמֵר לְגוֹי וְעוֹשֶׂה. וְאַף עַל גַּב דַּאֲמִירָה לְגוֹי שְׁבוּת הִיא, מִשּׁוּם יִשּׁוּב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לָא גְּזַרוּ בֵּיהּ רַבָּנַן.

The Gemara explains: Rather, this is as Rava said there, with regard to a similar issue, that one tells a gentile to do it, and he does so. Here, too, it is referring to a situation where he tells a gentile to write a bill of sale for the house, and he does it. And even though telling a gentile to perform an action that is prohibited for a Jew on Shabbat is generally a violation of a rabbinic decree, as the Sages prohibited telling a gentile to perform prohibited labor on behalf of a Jew on Shabbat, here the Sages did not impose this decree, due to the mitzva of settling Eretz Yisrael.

אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: הַלּוֹקֵחַ עִיר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כּוֹפִין אוֹתוֹ לִיקַּח לָהּ דֶּרֶךְ מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ, מִשּׁוּם יִשּׁוּב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.

Rabbi Shmuel bar Naḥmani says that Rabbi Yonatan says: With regard to one who purchases a city in Eretz Yisrael, the court forces him to purchase a path to the city from all four of its sides, due to the importance of settling Eretz Yisrael.

תָּנוּ רַבָּנַן, עֲשָׂרָה תְּנָאִין הִתְנָה יְהוֹשֻׁעַ:

§ The Sages taught in a baraita: Joshua stipulated ten conditions when he apportioned Eretz Yisrael among the tribes:

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

I started learning at the beginning of this cycle more than 2 years ago, and I have not missed a day or a daf. It’s been challenging and enlightening and even mind-numbing at times, but the learning and the shared experience have all been worth it. If you are open to it, there’s no telling what might come into your life.

Patti Evans
Patti Evans

Phoenix, Arizona, United States

I started learning on January 5, 2020. When I complete the 7+ year cycle I will be 70 years old. I had been intimidated by those who said that I needed to study Talmud in a traditional way with a chevruta, but I decided the learning was more important to me than the method. Thankful for Daf Yomi for Women helping me catch up when I fall behind, and also being able to celebrate with each Siyum!

Pamela Elisheva
Pamela Elisheva

Bakersfield, United States

תמיד רציתי. למדתי גמרא בבית ספר בטורונטו קנדה. עליתי ארצה ולמדתי שזה לא מקובל. הופתעתי.
יצאתי לגימלאות לפני שנתיים וזה מאפשר את המחוייבות לדף יומי.
עבורי ההתמדה בלימוד מעגן אותי בקשר שלי ליהדות. אני תמיד מחפשת ותמיד. מוצאת מקור לקשר. ללימוד חדש ומחדש. קשר עם נשים לומדות מעמיק את החוויה ומשמעותית מאוד.

Vitti Kones
Vitti Kones

מיתר, ישראל

I started Daf during the pandemic. I listened to a number of podcasts by various Rebbeim until one day, I discovered Rabbanit Farbers podcast. Subsequently I joined the Hadran family in Eruvin. Not the easiest place to begin, Rabbanit Farber made it all understandable and fun. The online live group has bonded together and have really become a supportive, encouraging family.

Leah Goldford
Leah Goldford

Edmonton, Alberta, Canada

I started my journey on the day I realized that the Siyum was happening in Yerushalayim and I was missing out. What? I told myself. How could I have not known about this? How can I have missed out on this opportunity? I decided that moment, I would start Daf Yomi and Nach Yomi the very next day. I am so grateful to Hadran. I am changed forever because I learn Gemara with women. Thank you.

Linda Brownstein
Linda Brownstein

Mitspe, Israel

I was inspired to start learning after attending the 2020 siyum in Binyanei Hauma. It has been a great experience for me. It’s amazing to see the origins of stories I’ve heard and rituals I’ve participated in my whole life. Even when I don’t understand the daf itself, I believe that the commitment to learning every day is valuable and has multiple benefits. And there will be another daf tomorrow!

Khaya Eisenberg
Khaya Eisenberg

Jerusalem, Israel

I started to listen to Michelle’s podcasts four years ago. The minute I started I was hooked. I’m so excited to learn the entire Talmud, and think I will continue always. I chose the quote “while a woman is engaged in conversation she also holds the spindle”. (Megillah 14b). It reminds me of all of the amazing women I learn with every day who multi-task, think ahead and accomplish so much.

Julie Mendelsohn
Julie Mendelsohn

Zichron Yakov, Israel

I had never heard of Daf Yomi and after reading the book, The Weight of Ink, I explored more about it. I discovered that it was only 6 months before a whole new cycle started and I was determined to give it a try. I tried to get a friend to join me on the journey but after the first few weeks they all dropped it. I haven’t missed a day of reading and of listening to the podcast.

Anne Rubin
Anne Rubin

Elkins Park, United States

I began to learn this cycle of Daf Yomi after my husband passed away 2 1/2 years ago. It seemed a good way to connect to him. Even though I don’t know whether he would have encouraged women learning Gemara, it would have opened wonderful conversations. It also gives me more depth for understanding my frum children and grandchildren. Thank you Hadran and Rabbanit Michelle Farber!!

Harriet Hartman
Harriet Hartman

Tzur Hadassah, Israel

In January 2020, my chevruta suggested that we “up our game. Let’s do Daf Yomi” – and she sent me the Hadran link. I lost my job (and went freelance), there was a pandemic, and I am still opening the podcast with my breakfast coffee, or after Shabbat with popcorn. My Aramaic is improving. I will need a new bookcase, though.

Rhondda May
Rhondda May

Atlanta, Georgia, United States

I’ve been studying Talmud since the ’90s, and decided to take on Daf Yomi two years ago. I wanted to attempt the challenge of a day-to-day, very Jewish activity. Some days are so interesting and some days are so boring. But I’m still here.
Wendy Rozov
Wendy Rozov

Phoenix, AZ, United States

I have joined the community of daf yomi learners at the start of this cycle. I have studied in different ways – by reading the page, translating the page, attending a local shiur and listening to Rabbanit Farber’s podcasts, depending on circumstances and where I was at the time. The reactions have been positive throughout – with no exception!

Silke Goldberg
Silke Goldberg

Guildford, United Kingdom

I had dreamed of doing daf yomi since I had my first serious Talmud class 18 years ago at Pardes with Rahel Berkovitz, and then a couple of summers with Leah Rosenthal. There is no way I would be able to do it without another wonderful teacher, Michelle, and the Hadran organization. I wake up and am excited to start each day with the next daf.

Beth Elster
Beth Elster

Irvine, United States

I started learning daf in January, 2020, being inspired by watching the Siyyum Hashas in Binyanei Haumah. I wasn’t sure I would be able to keep up with the task. When I went to school, Gemara was not an option. Fast forward to March, 2022, and each day starts with the daf. The challenge is now learning the intricacies of delving into the actual learning. Hadran community, thank you!

Rochel Cheifetz
Rochel Cheifetz

Riverdale, NY, United States

My family recently made Aliyah, because we believe the next chapter in the story of the Jewish people is being written here, and we want to be a part of it. Daf Yomi, on the other hand, connects me BACK, to those who wrote earlier chapters thousands of years ago. So, I feel like I’m living in the middle of this epic story. I’m learning how it all began, and looking ahead to see where it goes!
Tina Lamm
Tina Lamm

Jerusalem, Israel

About a year into learning more about Judaism on a path to potential conversion, I saw an article about the upcoming Siyum HaShas in January of 2020. My curiosity was piqued and I immediately started investigating what learning the Daf actually meant. Daily learning? Just what I wanted. Seven and a half years? I love a challenge! So I dove in head first and I’ve enjoyed every moment!!
Nickie Matthews
Nickie Matthews

Blacksburg, United States

I started my Daf Yomi journey at the beginning of the COVID19 pandemic.

Karena Perry
Karena Perry

Los Angeles, United States

In January 2020, my chevruta suggested that we “up our game. Let’s do Daf Yomi” – and she sent me the Hadran link. I lost my job (and went freelance), there was a pandemic, and I am still opening the podcast with my breakfast coffee, or after Shabbat with popcorn. My Aramaic is improving. I will need a new bookcase, though.

Rhondda May
Rhondda May

Atlanta, Georgia, United States

In July, 2012 I wrote for Tablet about the first all women’s siyum at Matan in Jerusalem, with 100 women. At the time, I thought, I would like to start with the next cycle – listening to a podcast at different times of day makes it possible. It is incredible that after 10 years, so many women are so engaged!

Beth Kissileff
Beth Kissileff

Pittsburgh, United States

I decided to learn one masechet, Brachot, but quickly fell in love and never stopped! It has been great, everyone is always asking how it’s going and chering me on, and my students are always making sure I did the day’s daf.

Yafit Fishbach
Yafit Fishbach

Memphis, Tennessee, United States

Bava Kamma 80

Χ•Φ°Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ— ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· Χ•Φ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧ—Φ΅Χ˜, ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· וְשׁוֹה֢ה – Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ שׁ֢לֹּא יְשַׁה֢ה Χ”ΦΈΧ’Φ²Χ’Χ•ΦΌΧ ΦΈΧ” Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦ΄Χ™Χ יוֹם.

The baraita continues: And a butcher may buy small domesticated animals and slaughter them, and again buy small domesticated animals and keep them for a while, provided that he does not keep the last one of them that he bought beyond thirty days.

Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧœΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΈΧ™Χ• א֢Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ: ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ’Φ·Χ“ΦΌΦ΅Χœ? אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΆΧŸ: ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨. Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺְנַן: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ’Φ·Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ!

His students asked Rabban Gamliel: What is the halakha with regard to raising small domesticated animals in Eretz Yisrael? Rabban Gamliel said to them: It is permitted. The Gemara interrupts its citation of the baraita to pose a question: How could Rabban Gamliel say this? But didn’t we learn in the mishna: One may not raise small domesticated animals in Eretz Yisrael?

א֢לָּא Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ קָא Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΌ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ©ΧΦ·Χ”Χ•ΦΉΧͺ? אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΆΧŸ: ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ שׁ֢לֹּא Χͺּ֡צ֡א Χ•Φ°ΧͺΦ΄Χ¨Φ°Χ’ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ“ΦΆΧ¨; א֢לָּא קוֹשְׁרָהּ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ¨Φ°Χ’Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ˜ΦΌΦΈΧ”.

Rather, the text of the baraita must be emended, and they actually raised this dilemma before him: What is the halakha with regard to keeping them for a while? The Gemara resumes the quotation of the baraita: Rabban Gamliel said to them: It is permitted, provided that the animal does not go out and graze among the flock. Rather, one should tie it to the legs of the bed in his house.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ—ΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ“ א֢חָד שׁ֢הָיָה Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ Φ΅Χ—Φ· ΧžΦ΄ΧœΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ, Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧœΧ•ΦΌ ΧœΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧ€Φ°ΧΦ΄Χ™Χ, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ” Χ’Φ·Χ“ שׁ֢יִּנַק Χ—ΦΈΧœΦΈΧ‘ Χ¨Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ—Φ· ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™Χͺ ΧœΦ°Χ©ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™Χͺ. וְה֡בִיאוּ ΧœΧ•ΦΉ Χ’Φ΅Χ– וְקָשְׁרוּ ΧœΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ¨Φ°Χ’Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ˜ΦΌΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ™Χ•ΦΉΧ Φ΅Χ§ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™Χͺ ΧœΦ°Χ©ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™Χͺ.

The Sages taught in a baraita: There was an incident involving a certain pious man who was groaning, i.e., suffering, due to a pain in his heart. Those caring for the man asked the physicians what to do for him, and they said: There is no other remedy for him but that he should suckle warm milk every morning. And they brought him a she-goat and tied it to the leg of the bed for him, and he would suckle milk from it every morning.

ΧœΦ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ Χ Φ΄Χ›Φ°Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌ Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨ΦΈΧ™Χ• ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ§ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΉ, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ שׁ֢רָאוּ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ”ΦΈΧ’Φ΅Χ– קְשׁוּרָה Χ‘ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ¨Φ°Χ’Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ˜ΦΌΦΈΧ” – Χ—ΦΈΧ–Φ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ·ΧΦ²Χ—Χ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ: ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ ΧžΦ°Χ–Χ•ΦΌΧ™ΦΌΦΈΧ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ΧͺΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ”, וְאָנוּ Χ Φ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ ΧΦΆΧ¦Φ°ΧœΧ•ΦΉ?!

Days later, his friends came in to visit him. When they saw that she-goat tied to the legs of the bed, they turned back, saying: There is an armed bandit in this man’s house, and we are going in to visit him? They referred to the goat in this manner because small animals habitually graze on the vegetation of others, thereby stealing their crops.

יָשְׁבוּ Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ“Φ°Χ§Χ•ΦΌ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΦΈΧ¦Φ°ΧΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ א֢לָּא אוֹΧͺΧ•ΦΉ Χ’ΦΈΧ•ΦΉΧŸ שׁ֢ל אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ”ΦΈΧ’Φ΅Χ–. וְאַף הוּא בִּשְׁגַΧͺ ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦΈΧͺΧ•ΦΉ אָמַר: Χ™Χ•ΦΉΧ“Φ΅Χ’Φ· אֲנִי Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ’ΦΈΧ•ΦΉΧŸ א֢לָּא Χ’Φ²Χ•ΦΉΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ”ΦΈΧ’Φ΅Χ–, שׁ֢גָבַרְΧͺΦΌΦ΄Χ™ גַל Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ¨Φ·Χ™.

His friends sat down and investigated this pious man’s behavior, and they could not find any sin attributable to him except that sin of keeping that she-goat in his house. That man himself also said at the time of his death: I know for a fact that I have no sin attributable to me except the sin of keeping that she-goat in my house, as I transgressed the statement of my colleagues, the Sages.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ: ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™ Χ‘ΦΈΧͺִּים Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ·Χ’ΦΌΦΈΧœΦ΄Χ™Χœ Χ”ΦΈΧ’ΦΆΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧŸ Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ אַבָּא; Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ ΧžΦΈΧ” Χ—ΦΈΧ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΌ? שׁ֢הָיוּ ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°Χ“ΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ Φ΅Χ™ ΧžΦΈΧžΧ•ΦΉΧ Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ“. וְאַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢הָיוּ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ חוֹרָשִׁים Χ‘ΦΈΧžΧ•ΦΌΧšΦ° ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧͺּ֡יה֢ם, Χ©Χ‚ΦΈΧ“ΦΆΧ” Χ§Φ°Χ˜Φ·Χ ΦΌΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ° Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ.

Rabbi Yishmael said: The members of my father’s family were among the wealthy property holders in the upper Galilee. And for what reason were they destroyed? It was due to the fact that they would graze flocks in the forests, and also because they would judge cases of monetary law by means of a single judge. And even though there were forests close to their houses, and therefore there should have been no problem for them to take their animals to graze in these forests, there was a small, private field and they would convey the animals on a path through it.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ¨Χ•ΦΉΧ’ΦΆΧ” שׁ֢גָשָׂה Χͺְּשׁוּבָה – ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ ΧœΦ΄ΧžΦ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“, א֢לָּא ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χ¨ גַל Χ™ΦΈΧ“ גַל Χ™ΦΈΧ“. Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ Χ’ΦΌΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ€Φ°ΧœΧ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ וַחֲזִירִים בִּירוּשָּׁΧͺΧ•ΦΉ – ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ ΧœΦ΄ΧžΦ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“, א֢לָּא ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χ¨ גַל Χ™ΦΈΧ“ גַל Χ™ΦΈΧ“.

Β§ The Sages taught in a baraita: If there is a shepherd of small domesticated animals who repented, the court does not obligate him to sell all his animals immediately. Rather, he may sell them gradually. And likewise, in the case of a convert who came into possession of dogs and pigs (see 83a) as part of his inheritance, the court does not obligate him to sell all of them immediately. Rather, he may sell them gradually.

Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ ΧžΦ΄Χ™ שׁ֢נָּדַר ΧœΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ·Χ— Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ·Χ— אִשָּׁה בְּא֢ר֢Χ₯ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ – ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ ΧœΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ·Χ— ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“, Χ’Φ·Χ“ Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ¦ΦΈΧ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ”Χ•ΦΉΧ’ΦΆΧ ΦΆΧͺ ΧœΧ•ΦΉ.

And similarly, with regard to one who vowed to purchase a house or to marry a woman in Eretz Yisrael, the court does not obligate him to acquire the first house or marry the first woman he sees immediately upon his arrival in Eretz Yisrael. Instead, he may wait until he finds the house or wife appropriate for him.

Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” בְּאִשָּׁה אַחַΧͺ שׁ֢הָיָה Χ‘ΦΌΦ°Χ ΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ΅Χ™Χ¦Φ΅Χ¨ ΧœΦΈΧ”ΦΌ, Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ€Φ°Χ¦ΦΈΧ” וְנִשְׁבְּגָה: Χ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ ΧžΦ΄Χ™ שׁ֢יָּבֹא, א֡ינִי ΧžΦ·Χ—Φ°Χ–Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧͺΧ•ΦΉΧ΄, Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ€Φ°Χ¦Χ•ΦΌ Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ אָדָם Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™Χ ΦΈΧŸ ΧžΦ°Χ”Χ•ΦΌΧ’ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ. וּכְשׁ֢בָּא Χ”Φ·Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ א֡צ֢ל Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ, ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ: לֹא Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ•ΦΌΦ°Χ•Χ ΦΈΧ” Χ–Χ•ΦΉ א֢לָּא ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΌΧŸ ΧœΦΈΧ”ΦΌ.

And there was an incident involving a certain unmarried woman who had a son who was distressing her, and she jumped up and took an oath impulsively: Any man who comes to marry me and will discipline my son, I will not turn him away. And unworthy men jumped at the opportunity to marry her. And when the matter came before the Sages, they said: She need not marry one of these men, as this woman’s intention in her oath was certainly to marry only a man who is appropriate for her.

כְּשׁ֡ם Χ©ΧΦΆΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ’Φ·Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” Χ“ΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ”, Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ’Φ·Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ” Χ“ΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ”. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧžΦ°Χ’Φ·Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧ€Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ·Χ—Φ²ΧͺΧ•ΦΌΧœΦ΄Χ™Χ, Χ•Φ°Χ§Χ•ΦΉΧ€Φ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°Χ—Χ•ΦΌΧœΦ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧͺ בְנָאִים – ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ שׁ֢גֲשׂוּיִים לְנַקּ֡ר א֢Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ.

The baraita continues: Just as the Sages said that one may not raise small domesticated animals, i.e., sheep and goats, so too they said that one may not raise small undomesticated animals. Rabbi Yishmael says: One may raise village dogs, cats, monkeys, and genets, because they serve to clean the house of mice and other vermin.

ΧžΦ·ΧΧ™ Χ—Χ•ΦΌΧœΦ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧͺ בְנָאִים? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: שִׁרְצָא חַרְצָא. וְאִיכָּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: חַרְזָא – Χ“ΦΌΦ°Χ§Φ·Χ˜ΦΌΦ΄Χ™Χ Φ΅Χ™ שָׁקַיהּ, וְרָגֲיָא Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Φ΅Χ™ Χ•Φ·Χ•Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ Φ΅Χ™. Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ שִׁרְצָא? Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χͺִּאי שָׁקַיהּ.

The Gemara asks: What are these genets? Rav Yehuda said: These are known in Aramaic as shartza αΈ₯artza. And there are those who say that in Aramaic this animal is called αΈ₯arza. This creature has short thighs and it grazes among the thorn bushes. And what is the reason that they are called shartza, a term that generally refers to creeping creatures that slither [shoretz] rather than walk? It is because its thighs are so short that it appears to slither instead of walking on legs.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: Χ’ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΦ΅Χ Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ כְּא֢ר֢Χ₯ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” Χ“ΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ”. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ אַדָּא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַהֲבָה ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא: Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“ΦΈΧšΦ° ΧžΦ·ΧΧ™?

Β§ Rav Yehuda says that Rav says: We in Babylonia have rendered ourselves like the residents of Eretz Yisrael with regard to the prohibition of the Sages against raising small domesticated animals. Rav Adda bar Ahava said to Rav Huna: What of your sheep and goats? How can you raise these animals in Babylonia?

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ·ΧŸ קָא ΧžΦ°Χ™Χ Φ·Χ˜ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ—Χ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ”. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ—Χ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ” ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ Φ·Χ”ΦΌ. Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ שְׁנ֡יהּ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אַדָּא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַהֲבָה לָא אִקַּיַּים זַרְגָא ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא ΧžΦ΅Χ—Χ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ”. אִיכָּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: Χ’ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΦ΅Χ Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ כְּא֢ר֢Χ₯ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” Χ“ΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ”, ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ אֲΧͺָא Χ¨Φ·Χ‘ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ.

Rav Huna said to him: αΈ€ova, my wife, watches the animals to ensure that they do not graze on land belonging to others. Rav Adda bar Ahava cursed Rav Huna and said to him: May αΈ€ova bury her son! In all the years of Rav Adda bar Ahava, no children of Rav Huna from αΈ€ova survived, due to this curse. There are those who say a different version of the above statement: Rav Huna says that Rav says: We in Babylonia rendered ourselves like those of Eretz Yisrael with regard to raising small domesticated animals, from the time when Rav came to Babylonia.

Χ¨Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי ΧΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™ שְׁבוּגַ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧŸ, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™ יְשׁוּגַ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧŸ. Χ¨Φ·Χ‘ לָא Χ’ΦΈΧ™Φ΅Χ™Χœ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ,

Β§ Rav and Shmuel and Rav Asi once happened to be present at a house where a celebration was being held marking the passage of a week of a newborn son, i.e., a circumcision. And some say it was a house where a celebration was being held marking the redemption of a firstborn son. Rav would not enter before Shmuel, for reasons the Gemara will explain;

Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ לָא Χ’ΦΈΧ™Φ΅Χ™Χœ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי, Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי לָא Χ’ΦΈΧ™Φ΅Χ™Χœ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘. ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: מַאן Χ Φ΄ΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ—? Χ Φ΄ΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ— Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ•Φ°Χ Φ΅Χ™ΧͺΦ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי.

Shmuel would not enter before Rav Asi, as he considered Rav Asi to be greater than he; and Rav Asi would not enter before Rav, as Rav was his teacher. They said: Which of us should stay behind and let the other two come in before him? They decided: Let Shmuel stay behind, and let Rav and Rav Asi come inside in that order. Afterward, Shmuel himself would enter.

Χ•Φ°Χ Φ΄ΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ— Χ¨Φ·Χ‘ אוֹ Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי! Χ¨Φ·Χ‘ – ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ°ΧžΦΈΧ הוּא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ; ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ הָהוּא ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ˜Φ°Χ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, אַדְבְּר֡יהּ Χ¨Φ·Χ‘ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara asks: And why didn’t they decide to let Rav or Rav Asi stay behind? The Gemara explains: It was a mere gesture that Rav performed for Shmuel in initially stating that Shmuel should precede him, as Rav did not really feel that Shmuel was superior to him. Rather, on account of that incident in which he inadvertently cursed Shmuel, Rav took upon himself to treat Shmuel with deference.

אַדְּהָכִי Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, אֲΧͺָא שׁוּנָרָא Χ§Φ·Χ˜Φ°Χ’Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ΄Χ™Χ“ΦΈΧ דְּיָנוֹקָא. Χ Φ°Χ€Φ·Χ§ Χ¨Φ·Χ‘ וּדְרַשׁ: Χ—ΦΈΧͺΧ•ΦΌΧœ – ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ’Χ•ΦΉ, וְאָבוּר ΧœΦ°Χ§Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™ΧžΧ•ΦΉ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ’ΦΌΦΈΧ–Φ΅Χœ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ הָשׁ֡ב אֲב֡ידָה ΧœΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ.

In the meantime, while all this was going on, a cat [shunara] came and severed the hand of the baby. Rav emerged from the house and taught: With regard to a cat, it is permitted to kill it even if it is privately owned; and it is prohibited to maintain it in one’s possession; and it is not subject to the prohibition against theft if one takes it from its owner; and, in the case of a lost cat, it is not subject to the obligation of returning a lost item to its owner.

Χ•Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° Χ΄ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ΄, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ Φ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌ ΧͺΦΌΧ•ΦΌ ״אָבוּר ΧœΦ°Χ§Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™ΧžΧ•ΦΉΧ΄? ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ’Χ•ΦΉ, אִיבּוּרָא ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ; קָא מַשְׁמַג לַן.

The Gemara asks a question with regard to Rav’s statement: And since you said that it is permitted to kill it, what is the need to state further that it is prohibited to maintain it in one’s possession? If a cat is considered such a dangerous animal that it is permitted to kill it, of course one cannot keep it in his possession. The Gemara answers: Lest you say that although Rav ruled that it is permitted to kill it, he concedes that there is no prohibition in keeping it, Rav therefore teaches us that it is also prohibited to keep it in one’s possession.

ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: Χ•Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° Χ΄ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ’ΦΌΦΈΧ–Φ΅ΧœΧ΄, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ Φ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌ ΧͺΦΌΧ•ΦΌ Χ΄ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ הָשׁ֡ב אֲב֡ידָה ΧœΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ΄Χ™ΧΧ΄? אָמַר רָבִינָא: ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΉ.

The Sages say, further questioning Rav’s statement: And since you said that it is not subject to the prohibition against theft if one takes it from its owner, what is the need to state further that it is not subject to the obligation of returning a lost item to its owner in the case of a lost cat? If one may actively steal a cat, certainly there is no obligation to return it when found. Ravina said in response: Rav was referring to its hide.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧžΦ°Χ’Φ·Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧ€Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ·Χ—Φ²ΧͺΧ•ΦΌΧœΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°Χ§Χ•ΦΉΧ€Φ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°Χ—Χ•ΦΌΧœΦ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧͺ בְנָאִים – ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΆΧ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΌΧ™Φ΄Χ™ΧŸ לְנַקּ֡ר א֢Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ! לָא קַשְׁיָא; הָא Χ‘ΦΌΦ°ΧΧ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧžΦΈΧ, הָא בְּחִיוּוֹרָא.

The Gemara raises an objection from a baraita against Rav’s ruling that it is prohibited to keep a cat. Rabbi Shimon ben Elazar says: One may raise village dogs, cats, monkeys, and genets, because they serve to clean the house of mice and other vermin. The Gemara resolves the apparent contradiction: It is not difficult. This ruling in the baraita is stated with regard to a black cat, which is harmless, whereas that ruling of Rav is stated with regard to a white cat, which is dangerous.

וְהָא ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ – ΧΧ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧžΦΈΧ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”! Χ”ΦΈΧͺָם – ΧΧ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧžΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ חִיוָּרָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”. וְהָא ΧžΦ΄Χ‘Φ°Χ’ΦΈΧ™Χ בָּג֡יא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ רָבִינָא!

The Gemara raises a difficulty against this answer: But in the incident of Rav it was a black cat. Since this cat severed the baby’s hand, it was obviously a vicious, dangerous animal. The Gemara answers: There it was a black cat, but it was the offspring of a white one. The offspring of a white cat is dangerous, even if it itself is black. The Gemara further objects: But didn’t Ravina raise this very issue as a dilemma?

Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ’Φ΅Χ™ רָבִינָא: ΧΧ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧžΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ חִיוָּרָא, ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ? Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ§ΦΈΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ°Χ™ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ¨ΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ – Χ‘ΦΌΦ°ΧΧ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧžΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ חִיוָּרָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧΧ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧžΦΈΧ; ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ – Χ‘ΦΌΦ°ΧΧ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧžΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ חִיוָּרָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ חִיוָּרָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”.

As Ravina raised a dilemma: What is the halakha with regard to a black cat that is the offspring of a white one? Is it also dangerous like its parent? The Gemara answers: When Ravina raised the dilemma, it was with regard to a black cat that is the offspring of a white cat that itself is the offspring of a black cat. By contrast, in the incident with Rav it was a black cat that was the offspring of a white one, which was itself the offspring of a white cat. That animal is definitely dangerous.

(Χ—Χ‘Χ΄Χ“ Χ‘Χ™Χ΄Χ— Χ‘Χ—Χ΄ΧŸ – Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΈΧŸ.) אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַחָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ׀ָּ׀ָּא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבָּא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ׀ָּ׀ָּא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַדָּא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ׀ָּ׀ָּא, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ: אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבָּא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ׀ָּ׀ָּא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ׀ָּ׀ָּא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַחָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ׀ָּ׀ָּא, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ: אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבָּא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ׀ָּ׀ָּא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַחָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ׀ָּ׀ָּא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ׀ָּ׀ָּא:

Β§ The Gemara provides a mnemonic device for the distinguishing letters in the various names of the sons of Rav Pappa in the ensuing list: αΈ€et beit dalet, beit yod αΈ₯et, beit αΈ₯et nun. Rabbi AαΈ₯a bar Pappa says the following three statements in the name of Rabbi Abba bar Pappa, who said them in the name of Rabbi Adda bar Pappa. And some say Rabbi Abba bar Pappa says them in the name of Rabbi αΈ€iyya bar Pappa, who said them in the name of Rabbi AαΈ₯a bar Pappa. And some say Rabbi Abba bar Pappa says them in the name of Rabbi AαΈ₯a bar Pappa, who said them in the name of Rabbi αΈ€anina bar Pappa.

מַΧͺΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ΧŸ גַל Χ”Φ·Χ—Φ΄Χ™Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧšΦ° בְּשַׁבָּΧͺ, Χ•Φ°Χ“ΦΆΧœΦΆΧͺ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ’ΦΆΧœΦΆΧͺ לֹא Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ”Φ΅Χ¨ΦΈΧ” ΧͺΦΌΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ—, Χ•Φ°Χ”Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ בְּא֢ר֢Χ₯ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ – Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• אוֹנוֹ ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ בְּשַׁבָּΧͺ.

The three statements are as follows: The court sounds the alarm on Shabbat over a breakout of sores; and a door that is locked will not be opened quickly; and with regard to one who purchases a house in Eretz Yisrael, one writes a bill of sale for this transaction even on Shabbat.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™: וּשְׁאָר Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄ΧͺְרַגְּשׁוֹΧͺ וּבָאוֹΧͺ גַל Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ – Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ—Φ΄Χ™Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧšΦ°, Χ—ΦΈΧ’ΦΈΧ‘, Χ–Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ‘, Χ¦Φ΄Χ™Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ™Φ·Χͺּוּשׁ, Χ•Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Φ· נְחָשִׁים וְגַקְרַבִּים – לֹא Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ מַΧͺΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ΧŸ, א֢לָּא צוֹגֲקִים!

The Gemara raises an objection from a baraita: After explaining how the public engages in prayer when there is a drought, the baraita teaches: And with regard to all other types of calamities that break out upon the community, other than drought, such as sores, a plague of locusts, flies, hornets, or mosquitoes, or infestations of snakes or scorpions, the court would not sound the alarm on Shabbat, but the people would cry out. This indicates that it is not proper to sound the alarm on Shabbat for an epidemic of sores.

לָא קַשְׁיָא; Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ—, Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ בְּיָב֡שׁ. Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ©ΧΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧŸ שׁ֢ה֡בִיא הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא גַל Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ – ΧœΦ·Χ— ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ—Χ•ΦΌΧ₯ וְיָב֡שׁ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄Χ™Χ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ©ΧΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧŸ אֲבַגְבֻּגֹΧͺ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ—Φ· בָּאָדָם Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ”Χ΄.

The Gemara answers: This is not difficult. Here it is referring to moist sores; whereas there it is referring to dry sores, which are more dangerous than moist ones. As Rabbi Yehoshua ben Levi says: The boils that the Holy One, Blessed be He, brought upon the Egyptians were moist on the outside and dry on the inside, as it is stated: β€œAnd it became a boil breaking out with oozing upon man and upon beast” (Exodus 9:10). The phrase β€œbreaking out” is referring to the exterior of the wound. Since the verse specifies that the outside was oozing with secretions, it can be inferred that the inside was dry. This indicates that the sores can be of either type.

Χ΄Χ•Φ°Χ“ΦΆΧœΦΆΧͺ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ’ΦΆΧœΦΆΧͺ לֹא Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ”Φ΅Χ¨ΦΈΧ” ΧͺΦΌΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ—Χ΄, ΧžΦ·ΧΧ™ הִיא? מָר Χ–Χ•ΦΌΧ˜Φ°Χ¨ΦΈΧ אָמַר: Χ‘Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ›ΦΈΧ”. Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י אָמַר: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ, לֹא Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ”Φ΅Χ¨ΦΈΧ” ΧžΦ°Χ˜Φ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ. Χ¨Φ·Χ‘ אַחָא ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ אָמַר: ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ˜Φ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ. Χ•Φ°ΧœΦΈΧ הִיא, Χ¨Φ·Χ‘ אַחָא ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא דְּנַ׀ְשׁ֡יהּ הוּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨.

The Gemara analyzes the second of the three statements: And a door that is locked will not be opened quickly. This is clearly a metaphor, but to what is it referring? Mar Zutra said: It is a metaphor for rabbinic ordination. If one meets with resistance in his quest to receive ordination, he should take it as a sign that this opportunity will not soon open up for him again. Rav Ashi said: It means that anyone who is treated poorly will not soon be treated well. Rav AαΈ₯a of Difti said: He will never be treated well. The Gemara comments: But that is not so; Rav AαΈ₯a of Difti was saying only a matter that reflected what had occurred to him.

Χ•Φ°Χ”Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ בְּא֢ר֢Χ₯ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ – Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• אוֹנוֹ ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ בְּשַׁבָּΧͺ. בְּשַׁבָּΧͺ בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ?!

The Gemara turns its attention to the third statement: And with regard to one who purchases a house in Eretz Yisrael, one writes a bill of sale for this transaction even on Shabbat. The Gemara asks: Can it enter your mind that one may write this bill of sale on Shabbat? Writing on Shabbat is a prohibited labor for which one is liable to receive the death penalty.

א֢לָּא Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ רָבָא Χ”ΦΈΧͺָם: ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ™ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΆΧ”; Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ™ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΆΧ”. וְאַף גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ Χ“ΦΌΦ·ΧΦ²ΧžΦ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ™ שְׁבוּΧͺ הִיא, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ יִשּׁוּב א֢ר֢Χ₯ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ לָא Χ’ΦΌΦ°Χ–Φ·Χ¨Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ.

The Gemara explains: Rather, this is as Rava said there, with regard to a similar issue, that one tells a gentile to do it, and he does so. Here, too, it is referring to a situation where he tells a gentile to write a bill of sale for the house, and he does it. And even though telling a gentile to perform an action that is prohibited for a Jew on Shabbat is generally a violation of a rabbinic decree, as the Sages prohibited telling a gentile to perform prohibited labor on behalf of a Jew on Shabbat, here the Sages did not impose this decree, due to the mitzva of settling Eretz Yisrael.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ ΦΈΧͺָן: Χ”Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· Χ’Φ΄Χ™Χ¨ בְּא֢ר֢Χ₯ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ, Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ€Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ ΧœΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ·Χ— ΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ“ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ° ΧžΦ΅ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ·Χ’ Χ¨Χ•ΦΌΧ—Χ•ΦΉΧͺΦΆΧ™Χ”ΦΈ, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ יִשּׁוּב א֢ר֢Χ₯ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ.

Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani says that Rabbi Yonatan says: With regard to one who purchases a city in Eretz Yisrael, the court forces him to purchase a path to the city from all four of its sides, due to the importance of settling Eretz Yisrael.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ, Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” ΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ ΦΈΧ” יְהוֹשֻׁגַ:

Β§ The Sages taught in a baraita: Joshua stipulated ten conditions when he apportioned Eretz Yisrael among the tribes:

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete