Bava Kamma 80
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ β ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ’Φ²ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ.
The baraita continues: And a butcher may buy small domesticated animals and slaughter them, and again buy small domesticated animals and keep them for a while, provided that he does not keep the last one of them that he bought beyond thirty days.
Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ: ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨. ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ!
His students asked Rabban Gamliel: What is the halakha with regard to raising small domesticated animals in Eretz Yisrael? Rabban Gamliel said to them: It is permitted. The Gemara interrupts its citation of the baraita to pose a question: How could Rabban Gamliel say this? But didnβt we learn in the mishna: One may not raise small domesticated animals in Eretz Yisrael?
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΧΦΉΧͺ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧͺΦΌΦ΅Χ¦Φ΅Χ ΧΦ°ΧͺΦ΄Χ¨Φ°Χ’ΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΦΆΧ¨; ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ.
Rather, the text of the baraita must be emended, and they actually raised this dilemma before him: What is the halakha with regard to keeping them for a while? The Gemara resumes the quotation of the baraita: Rabban Gamliel said to them: It is permitted, provided that the animal does not go out and graze among the flock. Rather, one should tie it to the legs of the bed in his house.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΅ΧΦ· ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ Φ·Χ§ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ¨ΧΦΉΧͺΦ΅ΧΦ· ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧͺ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧͺ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΧΦΉ Χ’Φ΅Χ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ©ΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ§ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧͺ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧͺ.
The Sages taught in a baraita: There was an incident involving a certain pious man who was groaning, i.e., suffering, due to a pain in his heart. Those caring for the man asked the physicians what to do for him, and they said: There is no other remedy for him but that he should suckle warm milk every morning. And they brought him a she-goat and tied it to the leg of the bed for him, and he would suckle milk from it every morning.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ Φ°Χ‘ΧΦΌ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧ’Φ΅Χ Χ§Φ°Χ©ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ: ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌ Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧ¦Φ°ΧΧΦΉ?!
Days later, his friends came in to visit him. When they saw that she-goat tied to the legs of the bed, they turned back, saying: There is an armed bandit in this manβs house, and we are going in to visit him? They referred to the goat in this manner because small animals habitually graze on the vegetation of others, thereby stealing their crops.
ΧΦΈΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΈΧΦ°Χ§ΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ’ΦΈΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧ’Φ΅Χ. ΧΦ°ΧΦ·Χ£ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’Φ·Χͺ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ Χ’ΦΈΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧ’Φ΅Χ, Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ·Χ.
His friends sat down and investigated this pious manβs behavior, and they could not find any sin attributable to him except that sin of keeping that she-goat in his house. That man himself also said at the time of his death: I know for a fact that I have no sin attributable to me except the sin of keeping that she-goat in my house, as I transgressed the statement of my colleagues, the Sages.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧͺΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ’ΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ; ΧΦΌΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ? Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ‘ΦΈΧΧΦΌΧΦ° ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧ, Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ.
Rabbi Yishmael said: The members of my fatherβs family were among the wealthy property holders in the upper Galilee. And for what reason were they destroyed? It was due to the fact that they would graze flocks in the forests, and also because they would judge cases of monetary law by means of a single judge. And even though there were forests close to their houses, and therefore there should have been no problem for them to take their animals to graze in these forests, there was a small, private field and they would convey the animals on a path through it.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ¨ΧΦΉΧ’ΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ€Φ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧͺΧΦΉ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ.
Β§ The Sages taught in a baraita: If there is a shepherd of small domesticated animals who repented, the court does not obligate him to sell all his animals immediately. Rather, he may sell them gradually. And likewise, in the case of a convert who came into possession of dogs and pigs (see 83a) as part of his inheritance, the court does not obligate him to sell all of them immediately. Rather, he may sell them gradually.
ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ, Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΦΆΧͺ ΧΧΦΉ.
And similarly, with regard to one who vowed to purchase a house or to marry a woman in Eretz Yisrael, the court does not obligate him to acquire the first house or marry the first woman he sees immediately upon his arrival in Eretz Yisrael. Instead, he may wait until he finds the house or wife appropriate for him.
ΧΦΌΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧ¦Φ΅Χ¨ ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ°Χ§ΦΈΧ€Φ°Χ¦ΦΈΧ ΧΦ°Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΉΧ, ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧͺΧΦΉΧ΄, ΧΦ°Χ§ΦΈΧ€Φ°Χ¦ΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ. ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ: ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧ ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦΌ.
And there was an incident involving a certain unmarried woman who had a son who was distressing her, and she jumped up and took an oath impulsively: Any man who comes to marry me and will discipline my son, I will not turn him away. And unworthy men jumped at the opportunity to marry her. And when the matter came before the Sages, they said: She need not marry one of these men, as this womanβs intention in her oath was certainly to marry only a man who is appropriate for her.
ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΌΧ€Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ€Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ‘Φ°Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ’Φ²Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ Φ·Χ§ΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ.
The baraita continues: Just as the Sages said that one may not raise small domesticated animals, i.e., sheep and goats, so too they said that one may not raise small undomesticated animals. Rabbi Yishmael says: One may raise village dogs, cats, monkeys, and genets, because they serve to clean the house of mice and other vermin.
ΧΦ·ΧΧ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ‘Φ°Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: Χ©ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ¦ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΅Χ Χ©ΧΦΈΧ§Φ·ΧΧΦΌ, ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ’Φ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΅Χ. ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΦΈΧ? ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ§Φ·ΧΧΦΌ.
The Gemara asks: What are these genets? Rav Yehuda said: These are known in Aramaic as shartza αΈ₯artza. And there are those who say that in Aramaic this animal is called αΈ₯arza. This creature has short thighs and it grazes among the thorn bushes. And what is the reason that they are called shartza, a term that generally refers to creeping creatures that slither [shoretz] rather than walk? It is because its thighs are so short that it appears to slither instead of walking on legs.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦ° ΧΦ·ΧΧ?
Β§ Rav Yehuda says that Rav says: We in Babylonia have rendered ourselves like the residents of Eretz Yisrael with regard to the prohibition of the Sages against raising small domesticated animals. Rav Adda bar Ahava said to Rav Huna: What of your sheep and goats? How can you raise these animals in Babylonia?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ·Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧ Φ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ·ΧΦΌ. ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧͺΦΈΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ.
Rav Huna said to him: αΈ€ova, my wife, watches the animals to ensure that they do not graze on land belonging to others. Rav Adda bar Ahava cursed Rav Huna and said to him: May αΈ€ova bury her son! In all the years of Rav Adda bar Ahava, no children of Rav Huna from αΈ€ova survived, due to this curse. There are those who say a different version of the above statement: Rav Huna says that Rav says: We in Babylonia rendered ourselves like those of Eretz Yisrael with regard to raising small domesticated animals, from the time when Rav came to Babylonia.
Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ’ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ’Φ· ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ’Φ· ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ. Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ,
Β§ Rav and Shmuel and Rav Asi once happened to be present at a house where a celebration was being held marking the passage of a week of a newborn son, i.e., a circumcision. And some say it was a house where a celebration was being held marking the redemption of a firstborn son. Rav would not enter before Shmuel, for reasons the Gemara will explain;
Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ, Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ. ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦ·ΧΧ Χ Φ΄ΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ? Χ Φ΄ΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧͺΦ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ.
Shmuel would not enter before Rav Asi, as he considered Rav Asi to be greater than he; and Rav Asi would not enter before Rav, as Rav was his teacher. They said: Which of us should stay behind and let the other two come in before him? They decided: Let Shmuel stay behind, and let Rav and Rav Asi come inside in that order. Afterward, Shmuel himself would enter.
ΧΦ°Χ Φ΄ΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ! Χ¨Φ·Χ β ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ; ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara asks: And why didnβt they decide to let Rav or Rav Asi stay behind? The Gemara explains: It was a mere gesture that Rav performed for Shmuel in initially stating that Shmuel should precede him, as Rav did not really feel that Shmuel was superior to him. Rather, on account of that incident in which he inadvertently cursed Shmuel, Rav took upon himself to treat Shmuel with deference.
ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ²ΧͺΦΈΧ Χ©ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦ°Χ’Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ§ΦΈΧ. Χ Φ°Χ€Φ·Χ§ Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ·Χ©Χ: ΧΦΈΧͺΧΦΌΧ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ°ΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ.
In the meantime, while all this was going on, a cat [shunara] came and severed the hand of the baby. Rav emerged from the house and taught: With regard to a cat, it is permitted to kill it even if it is privately owned; and it is prohibited to maintain it in oneβs possession; and it is not subject to the prohibition against theft if one takes it from its owner; and, in the case of a lost cat, it is not subject to the obligation of returning a lost item to its owner.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° Χ΄ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ°ΧΧΦΉΧ΄, ΧΦ·ΧΧ Χ Φ΄ΧΧΧΦΌ ΧͺΦΌΧΦΌ Χ΄ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΧΦΉΧ΄? ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ°ΧΧΦΉ, ΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ; Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
The Gemara asks a question with regard to Ravβs statement: And since you said that it is permitted to kill it, what is the need to state further that it is prohibited to maintain it in oneβs possession? If a cat is considered such a dangerous animal that it is permitted to kill it, of course one cannot keep it in his possession. The Gemara answers: Lest you say that although Rav ruled that it is permitted to kill it, he concedes that there is no prohibition in keeping it, Rav therefore teaches us that it is also prohibited to keep it in oneβs possession.
ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° Χ΄ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦ·ΧΧ Χ Φ΄ΧΧΧΦΌ ΧͺΦΌΧΦΌ Χ΄ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ΧΦΉ.
The Sages say, further questioning Ravβs statement: And since you said that it is not subject to the prohibition against theft if one takes it from its owner, what is the need to state further that it is not subject to the obligation of returning a lost item to its owner in the case of a lost cat? If one may actively steal a cat, certainly there is no obligation to return it when found. Ravina said in response: Rav was referring to its hide.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΌΧ€Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ€Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ‘Φ°Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ’Φ²Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ Φ·Χ§ΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ! ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ; ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
The Gemara raises an objection from a baraita against Ravβs ruling that it is prohibited to keep a cat. Rabbi Shimon ben Elazar says: One may raise village dogs, cats, monkeys, and genets, because they serve to clean the house of mice and other vermin. The Gemara resolves the apparent contradiction: It is not difficult. This ruling in the baraita is stated with regard to a black cat, which is harmless, whereas that ruling of Rav is stated with regard to a white cat, which is dangerous.
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ β ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ! ΧΦΈΧͺΦΈΧ β ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ!
The Gemara raises a difficulty against this answer: But in the incident of Rav it was a black cat. Since this cat severed the babyβs hand, it was obviously a vicious, dangerous animal. The Gemara answers: There it was a black cat, but it was the offspring of a white one. The offspring of a white cat is dangerous, even if it itself is black. The Gemara further objects: But didnβt Ravina raise this very issue as a dilemma?
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅Χ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧΦΌ? ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΈΧ; ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ.
As Ravina raised a dilemma: What is the halakha with regard to a black cat that is the offspring of a white one? Is it also dangerous like its parent? The Gemara answers: When Ravina raised the dilemma, it was with regard to a black cat that is the offspring of a white cat that itself is the offspring of a black cat. By contrast, in the incident with Rav it was a black cat that was the offspring of a white one, which was itself the offspring of a white cat. That animal is definitely dangerous.
(ΧΧΧ΄Χ ΧΧΧ΄Χ ΧΧΧ΄Χ β Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ.) ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ: ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ: ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ:
Β§ The Gemara provides a mnemonic device for the distinguishing letters in the various names of the sons of Rav Pappa in the ensuing list: αΈ€et beit dalet, beit yod αΈ₯et, beit αΈ₯et nun. Rabbi AαΈ₯a bar Pappa says the following three statements in the name of Rabbi Abba bar Pappa, who said them in the name of Rabbi Adda bar Pappa. And some say Rabbi Abba bar Pappa says them in the name of Rabbi αΈ€iyya bar Pappa, who said them in the name of Rabbi AαΈ₯a bar Pappa. And some say Rabbi Abba bar Pappa says them in the name of Rabbi AαΈ₯a bar Pappa, who said them in the name of Rabbi αΈ€anina bar Pappa.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦ°ΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ’ΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΉ ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ.
The three statements are as follows: The court sounds the alarm on Shabbat over a breakout of sores; and a door that is locked will not be opened quickly; and with regard to one who purchases a house in Eretz Yisrael, one writes a bill of sale for this transaction even on Shabbat.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΈΧ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉΧͺ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ°, ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧ, Χ¦Φ΄ΧΧ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌΧ©Χ, ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ· Χ Φ°ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ§Φ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ¦ΧΦΉΧ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧ!
The Gemara raises an objection from a baraita: After explaining how the public engages in prayer when there is a drought, the baraita teaches: And with regard to all other types of calamities that break out upon the community, other than drought, such as sores, a plague of locusts, flies, hornets, or mosquitoes, or infestations of snakes or scorpions, the court would not sound the alarm on Shabbat, but the people would cry out. This indicates that it is not proper to sound the alarm on Shabbat for an epidemic of sores.
ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ; ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ, ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ©Χ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΌΦ»Χ’ΦΉΧͺ Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅ΧΦ· ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧΧ΄.
The Gemara answers: This is not difficult. Here it is referring to moist sores; whereas there it is referring to dry sores, which are more dangerous than moist ones. As Rabbi Yehoshua ben Levi says: The boils that the Holy One, Blessed be He, brought upon the Egyptians were moist on the outside and dry on the inside, as it is stated: βAnd it became a boil breaking out with oozing upon man and upon beastβ (Exodus 9:10). The phrase βbreaking outβ is referring to the exterior of the wound. Since the verse specifies that the outside was oozing with secretions, it can be inferred that the inside was dry. This indicates that the sores can be of either type.
Χ΄ΧΦ°ΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ’ΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·ΧΧ΄, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ. Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉ, ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ. Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ€Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ€Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨.
The Gemara analyzes the second of the three statements: And a door that is locked will not be opened quickly. This is clearly a metaphor, but to what is it referring? Mar Zutra said: It is a metaphor for rabbinic ordination. If one meets with resistance in his quest to receive ordination, he should take it as a sign that this opportunity will not soon open up for him again. Rav Ashi said: It means that anyone who is treated poorly will not soon be treated well. Rav AαΈ₯a of Difti said: He will never be treated well. The Gemara comments: But that is not so; Rav AαΈ₯a of Difti was saying only a matter that reflected what had occurred to him.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΉ ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°?!
The Gemara turns its attention to the third statement: And with regard to one who purchases a house in Eretz Yisrael, one writes a bill of sale for this transaction even on Shabbat. The Gemara asks: Can it enter your mind that one may write this bill of sale on Shabbat? Writing on Shabbat is a prohibited labor for which one is liable to receive the death penalty.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ; ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ. ΧΦ°ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ.
The Gemara explains: Rather, this is as Rava said there, with regard to a similar issue, that one tells a gentile to do it, and he does so. Here, too, it is referring to a situation where he tells a gentile to write a bill of sale for the house, and he does it. And even though telling a gentile to perform an action that is prohibited for a Jew on Shabbat is generally a violation of a rabbinic decree, as the Sages prohibited telling a gentile to perform prohibited labor on behalf of a Jew on Shabbat, here the Sages did not impose this decree, due to the mitzva of settling Eretz Yisrael.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΧΦΉΧ€Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·Χ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ΅ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ Χ¨ΧΦΌΧΧΦΉΧͺΦΆΧΧΦΈ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ.
Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani says that Rabbi Yonatan says: With regard to one who purchases a city in Eretz Yisrael, the court forces him to purchase a path to the city from all four of its sides, due to the importance of settling Eretz Yisrael.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ·:
Β§ The Sages taught in a baraita: Joshua stipulated ten conditions when he apportioned Eretz Yisrael among the tribes: