The gemara continues to bring various foods to discuss what blessings we make on them. Is dough baked in the ground under the burner considered bread or not? Does it depend on whether you eat it for a meal? What does one say of silan, date honey? What about “trima”? What is “trima”? Shetota that they made thick and thin – what blessing does one make? The thin was used for medicinal purposes. What does one say “the one who takes out” or “who takes out”? What does one bless on cooked vegetables – some say “boreh pri haadama” and some say “shehakol”. Is the tradition about the debate accurate?
This week’s learning is sponsored by Rena Septee Goldstein and Mark Goldstein in loving memory of Moe Septee. “A wonderful man.”
Want to dedicate learning? Get started here:


Today’s daily daf tools:
This week’s learning is sponsored by Rena Septee Goldstein and Mark Goldstein in loving memory of Moe Septee. “A wonderful man.”
Today’s daily daf tools:
Delve Deeper
Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.
New to Talmud?
Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you.
The Hadran Women’s Tapestry
Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories.
Berakhot 38
ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦ΄ΧΧ β Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° Χ Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ?! ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺΧ΄.
thick [keβavin], so that they appear like loaves of bread, they are obligated in αΈ₯alla, and if he shaped them like boards [kelimmudin], they are exempt, since they will certainly only be used for kutaαΈ₯. Abaye said to Rav Yosef: What blessing is recited over the dough of the ground? Rav Yosef said to him: Do you think that it is bread? It is merely kneaded dough, and just like over all other cooked grains, one recites over it the blessing: Who creates the various kinds of nourishment.
ΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ§Φ°ΧΦ·Χ’ Χ‘Φ°Χ’ΧΦΉΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯Χ΄, ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ.
Mar Zutra based his meal on this dough, and he recited: Who brings forth bread from the earth, beforehand and the three blessings of Grace after Meals thereafter. Since he based his meal on it, he considered it to be bread.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β Χ΄ΧΦΆΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ΄ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ.
Mar bar Rav Ashi said: With these types of bread, a person fulfills his obligation to eat matza on Passover. What is the reason? Because we call it bread of affliction, and in that sense, it is in the category of matza.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ΄. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? β ΧΦ΅ΧΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ.
And with regard to blessings, Mar bar Rav Ashi said: Over this date honey one recites: By Whose word all things came to be. What is the reason that one does not recite: Who creates fruit of the tree, as he does over the date itself? Because date honey is not the essence of the fruit, but merely moisture that drips from the ripe fruit.
ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ? β ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ€ΦΌΧΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΆΧ₯ Χ‘Φ΄Χ€Φ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΅Χ Χ€Φ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ β Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ§ΦΆΧ¨ΦΆΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨.
In accordance with whose opinion does he recite that blessing? In accordance with the opinion of this tanna, as we learned in a mishna: If a non-priest ate date honey, apple wine or vinegar made from grapes of autumn that grow stunted at the end of the season and are unfit for wine production, or any other type of juice made from fruits of teruma, Rabbi Eliezer obligates him to repay the principal and an additional fifth as a penalty for misuse of consecrated items. And Rabbi Yehoshua exempts him from payment, because he holds that these are byproducts of the fruit and do not have the status of the fruit itself. Mar bar Rav Ashiβs ruling with regard to blessings was based on Rabbi Yehoshuaβs ruling with regard to teruma.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧΦΌ? ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ°ΧͺΦ΅ΧΧ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ°, ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ°, ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ°Χ¦ΦΈΧ Φ΅Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ°?
One of the Sages said to Rava: What is the halakha with regard to terima? Rava was unfamiliar with the term terima and did not understand what he was saying to him. Ravina sat before Rava and said to the student who had posed the question to Rava: In posing the question, are you speaking of sesame terima or are you speaking of safflower terima or are you speaking of grape-pits terima?
ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ§Φ΅ΧΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ²Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ°, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΅ΧΦΈΧ¨. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧ’Φ΅Χ₯Χ΄. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ Χ§ΦΈΧΦ°ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ.
Meanwhile, Rava comprehended the meaning of the term and said to the Sage: Certainly, you are speaking of pressed items, and you reminded me of a matter that Rav Asi said: Those dates of teruma; one is permitted to press them in order to make terima, because the dates maintain their form, and one is forbidden to make date beer from them, as in so doing the dates are damaged and it is forbidden to damage teruma. The Gemara concludes: The halakha is that over dates that were made into terima, one recites: Who creates fruit of the tree. What is the reason? Because they remain in their original state.
Χ©ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧͺΦΈΧ, Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ΄, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺΧ΄.
The Gemara raises another question with regard to the blessing recited on roasted barley to which honey or vinegar was added [shetita]. Rav said that one recites: By Whose word all things came to be; and Shmuel said that one recites: Who creates the various kinds of nourishment.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ. Χ’ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ.
Rav αΈ€isda said: And they do not disagree, as each is referring to a different case. This, where Shmuel said that one recites: Who creates the various kinds of nourishment, is in a case where the mixture is thick, while this, where Rav said that one recites: By Whose word all things came to be, is in a case where the mixture is thin. When it is thick, he made it as food; therefore one recites a blessing just as he would over any food made from the five species of grain. When it is thin, he made it as medicine, therefore one only recites: By Whose word all things came to be.
ΧΦ΅ΧͺΦ΄ΧΧ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧΦ²Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧͺΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ, Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ?!
With regard to the assumption that this mixture is essentially medicinal, Rav Yosef raised a challenge from the laws of Shabbat: And they agree that one may mix shetita on Shabbat and drink Egyptian beer [zitom haMitzri], which contains a mixture of a pungent spice in flour. And if it enters your mind to say that when one prepares shetita, his intention is for medicinal purposes, is medicine permitted on Shabbat?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧ Χ©ΧΧΦΉΧͺΦΆΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨ β ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ, ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ.
Abaye said to Rav Yosef: Do you not hold that to be true? Didnβt we learn in a mishna: All foods that are commonly eaten; a person may eat them for medicinal purposes on Shabbat, and all drinks that are not designated for medicinal purposes, a person may drink them for medicinal purposes on Shabbat. But what can you say in explaining that ruling? The manβs intention is for the purpose of eating; here too, when he mixes the shetita, the manβs intention is for the purpose of eating.
ΧΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨ β ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ, ΧΦΌΧ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ, ΧΦΌΧ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ.
The Gemara cites another version of what was taught above: But what can you say in explaining that ruling? The manβs intention is for the purpose of eating and the cure comes about on its own; here too, the manβs intention is for the purpose of eating and the cure comes about on its own. Ostensibly, after proving that it is permissible to drink the shetita on Shabbat, it is clearly a type of food over which one is required to recite a blessing. If so, it is difficult to understand the need for Rav and Shmuel to point out that one is required to recite a blessing over it.
ΧΦΌΧ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ. ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ·ΧΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ β ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦ° Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ. Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ²Χ ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧΦ΅Χ.
Therefore the Gemara says: And the statement of Rav and Shmuel is necessary, as if the halakha had been derived solely from this mishna that permits drinking shetita on Shabbat, I would have said: This applies specifically when oneβs intention is for the purpose of eating and the cure comes about on its own. Here, however, since from the outset, his intention in eating the shetita is for the purpose of medicine; just as one recites no blessing when he ingests medicine, let him recite no blessing over the shetita at all. Therefore, Rav and Shmuel taught us that here, since he derives pleasure from eating it, he is required to recite a blessing.
Χ©ΧΦΆΧ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ·Χͺ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΧ΄ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨? β Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯Χ΄. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯Χ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ΄ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΧ΄ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦΌΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΧ΄, Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦ΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ©ΧΧ΄. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ Χ‘Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄.
We learned in the mishna that over bread one recites: Who brings forth bread from the earth. The Sages taught in a baraita: What does one who eats bread recite before eating? Who brings forth [hamotzi] bread from the earth. Rabbi NeαΈ₯emya says that the blessing is phrased: Who brought forth [motzi] bread from the earth. Rava said: Everyone agrees that the term motzi means brought, in the past tense, as it is written: βGod who brought them forth [motziam] from Egypt is for them like the horns of the wild oxβ (Numbers 23:22). When do they disagree? With regard to the term hamotzi, as the Rabbis hold that hamotzi means that God brought forth, in the past tense, as it is written: βWho brought forth [hamotzi] for you water from a rock of flintβ (Deuteronomy 8:15), which depicts a past event. Rabbi NeαΈ₯emya holds that the term hamotzi means that God brings forth in the present tense, as it is stated in Mosesβ prophecy to the Jewish people in Egypt: βAnd you will know that I am the Lord your God who is bringing you forth [hamotzi] from under the burdens of Egyptβ (Exodus 6:7). Since, in that context, hamotzi is used with regard to an event transpiring in the present or possibly even one that will transpire in the future, it is inappropriate to include this term in a blessing referencing the past.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ? β ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ§ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ§Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ, Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧͺΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ§Φ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧͺΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΧ΄.
And the Rabbis, how do they respond to that proof? The Sages interpret that verse to mean that the Holy one, Blessed be He, said to Israel as follows: When I bring you forth, I will perform something for you that you will know that I am the one who brought you forth from Egypt, as it is written: βAnd you will know that I am the Lord your God who brought you forth [hamotzi]β; in this verse, too, hamotzi refers to the past.
ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ [ΧΦΆΧͺ] ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΧΦΈΧ§Φ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ. ΧΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ§ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ΄ΧΧ€Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ, Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΆΧ ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΧΦΈΧ§Φ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧ?! ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΧ΄
On that note, the Gemara relates: The Sages would praise son of Rav Zevid, brother of Rabbi Shmuel bar Rav Zevid to Rabbi Zeira, that he is a great man and he is expert in blessings. Rabbi Zeira said to the Sages: When he comes to you, bring him to me so that I can meet him. One day he happened to come before him. They brought out bread to the guest, he began and recited: Who brought forth [motzi] bread from the earth. Rabbi Zeira grew annoyed and said: This is he of whom they say that he is a great man and expert in blessings? Granted, had he recited: Hamotzi,
ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΧ΄ ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ? ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧ§Φ΅Χ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ.
I would have understood that he thereby taught us the meaning of the verse: βWho brought you forth from Egypt,β and he thereby taught us that the halakha is in accordance with the opinion of the Rabbis. However, what did he teach us by reciting motzi? Everyone agrees that one fulfills his obligation when reciting motzi. The Gemara explains: The son of Rav Zevid did this in order to preclude himself from taking sides in the dispute. He preferred to phrase his blessing in a manner appropriate according to all opinions, rather than teach a novel concept, which is not universally accepted.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯Χ΄, ΧΦΌΦ°Χ§Φ·ΧΦ°ΧΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’.
The Gemara concludes: And the halakha is that one recites: Who brings forth [hamotzi] bread from the earth, as we hold in accordance with the opinion of the Rabbis who say that it also means: Who brought forth.
ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€Φ·Χͺ β ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ·Χͺ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧΦ·Χ£ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΌΧ¨. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦ°Χ Φ·ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΉΧΧͺ ΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄. ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ? β ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€Φ·Χͺ.
We learned in the mishna that over vegetables one recites: Who creates fruits of the ground. The Gemara comments: The mishna taught vegetables together with, and therefore similar to, bread, and from this analogy one may infer: Just as bread is food that was transformed by fire, so too vegetables retain the blessing: Who creates fruits of the ground, after they have been transformed by fire. Rabbenai said in the name of Abaye: This means that over boiled vegetables one recites: Who creates fruits of the ground. From where is this matter inferred? From the fact that the mishna taught vegetables similar to bread.
ΧΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©Χ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΧΦΌ β Χ¨Φ·Χ: Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΧΦΌ β Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ΄. ΧΦ·ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄, Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉ β Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ΄. ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ΄, Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉ β Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄.
Rav αΈ€isda taught in the name of Rabbeinu; and the Gemara remarks incidentally: Who is Rabbeinu? Rav. Over boiled vegetables one recites: Who creates fruit of the ground. And our Rabbis who descended from Eretz Yisrael, and again the Gemara explains: And who is the Sage with this title? Ulla said in the name of Rabbi YoαΈ₯anan: Over boiled vegetables one recites: By whose word all things came to be, since after they are boiled, they are no longer the same as they were before. Expressing his own opinion, Rav αΈ€isda said: And I say that there is an intermediate opinion: Any vegetable that, when eaten in its original uncooked state, one recites: Who creates fruit of the ground, when he boiled it, he recites: By whose word all things came to be, as boiling damages it qualitatively. And any vegetable that when eaten in its original uncooked state, one recites: By whose word all things came to be, because it is not typically eaten raw, when he boiled it, he recites: Who creates fruit of the ground.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ΄ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉ Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉ Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧ΄, ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·ΧΦΌ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ.
The Gemara asks: Granted, any vegetable that, when eaten in its original uncooked state, one recites: By whose word all things came to be, when he boiled it, he recites: Who creates fruit of the ground, as you can find several vegetables, e.g., cabbage, chard, and pumpkin which are virtually inedible raw, and boiling renders it edible. However, under what circumstances can you find a case where any vegetable that when eaten in its original uncooked state, one recites: Who creates fruit of the ground, when he boiled it, he recites: By whose word all things came to be, as boiling damages the vegetable qualitatively? Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said: You can find it in the case of garlic and leeks.
ΧΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©Χ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΧΦΌ β Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄. ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΧΦΌ β Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ΄.
Rav NaαΈ₯man taught in the name of Rabbeinu; and who is Rabbeinu? Shmuel: Over boiled vegetables one recites: Who creates fruit of the ground. And our colleagues who descended from Eretz Yisrael; and who is the Sage with this title? Ulla said in the name of Rabbi YoαΈ₯anan: Over boiled vegetables, one recites: By whose word all things came to be.
ΧΦ·ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ§ΦΆΧͺ Χ©ΧΦ°Χ ΧΦΌΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ§Φ΄ΧΧ§ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ¨ΧΦΌΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧΦ· ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ§Φ΄ΧΧ§ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ¨ΧΦΌΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧΦ·.
Rav NaαΈ₯man remarked: I say this is dependent upon and taught as a tannaitic dispute, as it was taught in a baraita with regard to the halakhot of matza on Passover: One fulfills the mitzva of matza with a wafer soaked in water or with one that is boiled as long that it did not dissolve; this is the statement of Rabbi Meir. And Rabbi Yosei says: One fulfills the mitzva of matza with a soaked wafer but not with one that is boiled even if it did not dissolve. Rav NaαΈ₯man concludes that this dispute with regard to boiled matza reflects a larger dispute with regard to boiling in general, whether or not it diminishes the flavor of that which is boiled.
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧ.
This approach is rejected by the Gemara: That is not so; as everyone agrees that over boiled vegetables one recites: Who creates fruit of the ground. Rabbi Yosei only said the halakha, that one fulfills his obligation of matza if it is soaked but not if it is boiled, there, because in order to fulfill the mitzva, we require the taste of matza, and it is lacking. However, here, even Rabbi Yosei agrees that boiling vegetables does not damage it qualitatively.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: Χ§Φ°ΧΦ·Χ’ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ.
Ullaβs statement in the name of Rabbi YoαΈ₯anan with regard to boiled vegetables was cited above. The Gemara cites two conflicting traditions with regard to Rabbi YoαΈ₯ananβs statement. Rabbi αΈ€iyya bar Abba said that Rabbi YoαΈ₯anan said: Over boiled vegetables, one recites: Who creates fruit of the ground, and Rabbi Binyamin bar Yefet said that Rabbi YoαΈ₯anan said: Over boiled vegetables, one recites: By whose word all things came to be. Commenting on this, Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said: Ulla established his error in accordance with the opinion of Rabbi Binyamin bar Yefet, which conflicted with the prevailing opinion among the Sages in Babylonia.
ΧͺΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ? Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧ§ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧ§. ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΉΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨. ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ, ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ°Χ§Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ ΦΌΧΦΌΧΦ· Χ‘Φ°Χ’ΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧͺΧΦΉ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄.
Rabbi Zeira wondered with regard to Ullaβs approach: What is the matter of Rabbi Binyamin bar Yefet doing in the same discussion with Rabbi αΈ€iyya bar Abba? Rabbi αΈ€iyya bar Abba was meticulous and learned the halakha from Rabbi YoαΈ₯anan, his teacher; and Rabbi Binyamin bar Yefet was not meticulous. Furthermore, every thirty days, Rabbi αΈ€iyya bar Abba reviews his studies before Rabbi YoαΈ₯anan, his teacher, while Rabbi Binyamin bar Yefet does not review his studies. Furthermore, aside from these reasons concerning the difference between a wise and meticulous student like Rabbi αΈ€iyya bar Abba and a student like Rabbi Binyamin bar Yefet, one can also bring proof from the custom of Rabbi YoαΈ₯anan, as the lupin is boiled seven times in a pot and eaten as dessert at the end of a meal. They came and asked Rabbi YoαΈ₯anan with regard to the blessing to be recited over this lupin, and he said to them: One recites over it: Who creates fruit of the ground, indicating that one recites that blessing over boiled vegetables.
ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦΆΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦ΄Χͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦ·, ΧΦΌΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦ° Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ‘ΧΦΉΧ£. ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ Χ§ΦΈΧΦ°ΧΧΦ΄Χ β ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧ’Φ΅Χ₯Χ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ΅Χ’Φ΅ΧΧ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ Χ§ΦΈΧΦ°ΧΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ΄ β ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ°?
Furthermore, Rabbi αΈ€iyya bar Abba said: I saw Rabbi YoαΈ₯anan eat a salted olive, which, halakhically, is considered cooked, and he recited a blessing over it both before and after. Granted, if you say that boiled vegetables remain in their original state and that cooking does not qualitatively damage them, then certainly at the start one recites over it: Who creates fruit of the tree, and at the end one recites over it one blessing abridged from the three blessings of Grace after Meals, just as he would over any of the seven species for which Eretz Yisrael was praised. However, if you say that boiled vegetables do not remain in their original state, granted, at the start, one recites: By whose word all things came to be. However, at the end, what blessing does he recite? There are several opinions that hold that no blessing is recited after eating something whose initial blessing was: By whose word all things came to be.
ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ Φ°Χ€ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°Χ¨ΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧΧ΄.
The Gemara rejects this: That is no proof, as perhaps Rabbi YoαΈ₯anan held that on items over which at the start one recites: By whose word all things came to be, at the end he recites: Who creates the many forms of life and their needs, for all that You have created.
ΧΦ΅ΧͺΦ΄ΧΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ β ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ·Χ§ΦΌΦΆΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ Χ§ΦΈΧΦ΅Χ β Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΈΧ?
Rabbi YitzαΈ₯ak bar Shmuel raised an objection to the ruling that over both boiled vegetables and raw vegetables one recites the same blessing, from a baraita concerning the halakhot of eating bitter herbs on Passover: Vegetables with which one may fulfill his obligation in the mitzva of bitter herbs on Passover, one fulfills his obligation with both the vegetables themselves as well as with their stalks. However, one may neither fulfill his obligation with pickled vegetables, nor with boiled vegetables nor with cooked vegetables. And if it would enter your mind that they remain in their original state, why are boiled vegetables not fit for use in fulfilling the mitzva of bitter herbs?
Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ¨, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ.
The Gemara answers: It is different there, as even if we assert that boiled vegetables remain in their original state, we require the taste of bitter herbs, and it is lacking. There is no proof that boiling damages the vegetable qualitatively.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ΄Χͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦ·? ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’Φ΄ΧΧ Φ΅ΧΧΦΌ
The Gemara related above that Rabbi YoαΈ₯anan recited a blessing over a salted olive. With regard to this story, Rabbi Yirmeya said to Rabbi Zeira: How did Rabbi YoαΈ₯anan recite a blessing over a salted olive after he ate it? Since the pit was removed, i.e., he did not eat it,




















