Search

Eruvin 60

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Today’s daf is dedicated by Gary Zeitlin in honor or Dr. Earl Zeitlin. Happy birthday and gratitude for his many years as a tirelessly devoted neurologist, father and grandfather. And to Ellen Segal in honor of her 60th birthday with love from your children and grandchildren. Ema, your devotion to Limmud Daf Yomi fills us with pride and inspiration. Your example teaches us that we should always make time in our busy lives for Torah and for learning. May Hashem bless us all with many more years with you, full of health, growth, happiness, and Limmud Torah.

Is a ladder considered like a wall (even though one can get over the wall with a ladder, it is still a wall) or like an opening (since it is now accessible)? Do we rule leniently in each situation? The gemara brings questions against those who say we are lenient in every case. Rav Yosef asked Abaye to make an eruv for the city of Kakonia which was originally ‘public’ and now a ‘private’ city. which meant that he needed to leave a part out of the city. Rav Yosef said to make sure to do it in a way that you don’t upset people. Because of that, Abaye thought and rethought the best way to do it until he reached the proper conclusion. In order to make an eruv techumim, one must be within 2,000 cubits at the start of Shabbat from the location of the eruv. The mishna brings a number of examples of this. If one makes an eruv in the 70 and 2/3 cubits around the city, it doesn’t add anything. If one leaves that space and puts the eruv outside there, whatever one gains in that direction, one loses in the other direction. The gemara raises a contradiction to that line and then resolves it by describing two different scenarios.

Today’s daily daf tools:

Eruvin 60

וְלֹא עֵירְבוּ, אִם יֵשׁ לִפְנֵיהֶם דַּקָּה אַרְבָּעָה — אֵינָהּ אוֹסֶרֶת, וְאִם לָאו — אוֹסֶרֶת.

and did not establish a joint eiruv, if there is a partition four handbreadths wide in front of the entrance to the balcony, the balcony does not prohibit the residents of the courtyard from carrying, as each area is considered to be independent. And if not, the balcony prohibits the residents of the courtyard from carrying in the courtyard. This indicates that a ladder between two courtyards is always considered an entrance, even when that policy leads to a stringent ruling, unless the two areas are separated by a partition.

הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן, בִּדְלֹא גְּבוֹהָ מִרְפֶּסֶת עֲשָׂרָה.

The Gemara answers: With what are we dealing here? With a case where the balcony is not ten handbreadths high from the ground. Consequently, it does not constitute a domain in its own right, and it is part of the courtyard.

וְאִי לֹא גְּבוֹהָ מִרְפֶּסֶת עֲשָׂרָה, כִּי קָא עָבֵיד דַּקָּה, מַאי הָוֵי? בִּמְגוּפֶּפֶת עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת, דְּכֵיוָן דְּעָבֵיד דַּקָּה — אִיסְתַּלּוֹקֵי אִיסְתַּלּוּק לֵיהּ מֵהָכָא.

The Gemara asks: If the balcony is not ten handbreadths high and is therefore part of the courtyard, when one places a partition, what of it? The balcony should nevertheless be considered part of the courtyard. The Gemara answers: We are dealing here with a balcony that is entirely fenced off except for a section up to ten cubits wide, which serves as an entrance. In that case, since the residents of the balcony place a partition at this entrance, they thereby remove themselves entirely from the courtyard.

אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: כּוֹתֶל שֶׁרְצָפָהּ בְּסוּלָּמוֹת, אֲפִילּוּ בְּיָתֵר מֵעֶשֶׂר — תּוֹרַת מְחִיצָה עָלָיו.

Rav Yehuda said that Shmuel said: With regard to a wall that one lined with ladders, even along a length of more than ten cubits, it still retains the status of a partition. The ladders do not constitute an opening that is more than ten cubits wide, which would cause the wall to be regarded as breached and would invalidate the wall as a partition.

רָמֵי לֵיהּ רַב בְּרוֹנָא לְרַב יְהוּדָה בְּמַעְצַרְתָּא דְּבֵי רַב חֲנִינָא: מִי אָמַר שְׁמוּאֵל תּוֹרַת מְחִיצָה עָלָיו? וְהָאָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל: אַנְשֵׁי מִרְפֶּסֶת וְאַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכְחוּ וְלֹא עֵירְבוּ, אִם יֵשׁ לְפָנֶיהָ דַּקָּה אַרְבָּעָה אֵינָהּ אוֹסֶרֶת, וְאִם לָאו — אוֹסֶרֶת.

Rav Beruna raised a contradiction to Rav Yehuda in the winepress at Rav Ḥanina’s house: Did Shmuel actually say that such a wall has the status of a partition? Didn’t Rav Naḥman say that Shmuel said: With regard to the residents of a balcony and the residents of a courtyard who forgot and did not establish a joint eiruv, if there is a partition four handbreadths wide in front of the entrance to the balcony, the balcony does not prohibit the residents of the courtyard to carry; and if not, it prohibits the residents of the courtyard from carrying? This indicates that a ladder is considered an entrance, as the courtyard and the balcony are considered connected.

הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן, דְּלֹא גְּבוֹהָ מִרְפֶּסֶת עֲשָׂרָה. וְאִי לֹא גְּבוֹהָ מִרְפֶּסֶת עֲשָׂרָה, כִּי עָבֵיד דַּקָּה מַאי הָוֵי? בִּמְגוּפֶּפֶת עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת, דְּכֵיוָן דְּעָבֵיד דַּקָּה — אִיסְתַּלּוֹקֵי אִיסְתַּלַּק מֵהָכָא.

Rav Yehuda replied in the same manner as above: With what are we dealing here? We are dealing with a case where the balcony is not ten handbreadths high, and that is why it is regarded as connected to the courtyard. The Gemara asks: If the balcony is not ten handbreadths high, when he places a partition, what of it? The balcony should nevertheless be considered part of the courtyard. The Gemara answers: We are dealing here with a balcony that is entirely fenced off except for a section up to ten cubits wide, which serves as an entrance. In that case, since the residents of the balcony place a partition at this entrance, they thereby remove themselves entirely from the courtyard.

הָנְהוּ בְּנֵי קָקוּנָאֵי דְּאָתֵי לְקַמֵּיהּ דְּרַב יוֹסֵף, אֲמַרוּ לֵיהּ: הַב לַן גַּבְרָא דְּלִיעָרֵב לַן מָאתִין. אֲמַר לֵיהּ לְאַבָּיֵי: זִיל עָרֵב לְהוּ, וַחֲזִי דְּלָא מְצַוְוחַתְּ עֲלַהּ בְּבֵי מִדְרְשָׁא. אֲזַל, חֲזָא לְהָנְהוּ בָּתֵּי דִּפְתִיחִי לְנַהֲרָא. אָמַר: הָנֵי לֶהֱוֵי שִׁיּוּר לְמָתָא.

The Gemara relates that certain residents of the city of Kakunya came before Rav Yosef and said to him: Provide us with someone who will establish an eiruv for our city. The city had originally been a public city and had turned into a private one, requiring that part of the city be excluded from the eiruv. Rav Yosef said to Abaye: Go, establish an eiruv for them, and see to it that there is no outcry against it in the study hall, i.e., make sure the eiruv is valid beyond any doubt. He went and saw that certain houses opened to the river and not to the city. He said: Let these houses serve as the section excluded from the eiruv for the city.

הֲדַר אָמַר: ״אֵין מְעָרְבִין אֶת כּוּלָּהּ״ תְּנַן, [מִכְּלָל] דְּאִי בָּעֵי לְעָירוֹבֵי, מָצֵי מְעָרְבִי. אֶלָּא אֶיעְבֵּיד לְהוּ כַּוֵּוי, דְּאִי בָּעוּ לְעָירוֹבֵי דֶּרֶךְ חַלּוֹנוֹת מָצוּ מְעָרְבִי.

Abaye subsequently retracted and said: This cannot be done, as we learned in the mishna: One may not establish an eiruv for all of it; by inference, if they wanted to establish an eiruv for the entire city, they would have been able to establish such an eiruv, if not for the requirement to exclude a section of the city from the eiruv. However, these houses, which do not open to the city, could not have joined in an eiruv with the rest of the city in any case, and therefore they cannot serve as the excluded section. Rather, I will create windows for them between the courtyards of their houses and the rest of the city, so that if they want to establish an eiruv with the rest of the city by way of the windows, they can establish such an eiruv, and then these houses will be fit to serve as the excluded section.

הֲדַר אָמַר: לָא בָּעֵי, דְּהָא רַבָּה בַּר אֲבוּהּ מְעָרֵב לַהּ לְכוּלַּהּ מָחוֹזָא עַרְסְיָיתָא עַרְסְיָיתָא מִשּׁוּם פֵּירָא דְּבֵי תוֹרֵי, דְּכׇל חַד וְחַד הָוֵי שִׁיּוּר לְחַבְרֵיהּ. וְאַף עַל גַּב דְּאִי בָּעוּ לְעָרוֹבֵי בַּהֲדֵי הֲדָדֵי, לָא מָצוּ מְעָרְבִי.

He subsequently retracted again and said: This is not necessary, as Rabba bar Avuh established an eiruv for the entire city of Meḥoza, which was a public city that had become a private one, neighborhood by neighborhood, due to the fact that the neighborhoods were separated by ditches from which the cattle would feed. In other words, Rabba bar Avuh established a separate eiruv for each neighborhood without excluding any of them, as he maintained that each one was an excluded section for the other. And although the neighborhoods would not have been able to establish an eiruv together even if they wanted to, due to the ditches separating them, the neighborhoods were still able to serve as excluded areas for each other.

הֲדַר אָמַר: לָא דָּמֵי. הָתָם, אִי בָּעֵי — לְעָרוֹבֵי דֶּרֶךְ גַּגּוֹת, וְהָנֵי לָא מְעָרְבִי, הִילְכָּךְ נַעְבְּדַן כַּוֵּוי.

He subsequently retracted once again and said: The two cases are not really comparable. There, in Meḥoza, if they wanted, they could have established a single eiruv by way of the roofs; but these houses cannot establish an eiruv with the other houses of the city, and therefore we must create windows for them.

הֲדַר אָמַר: כַּוֵּוי נָמֵי לָא בָּעֵי, דְּהָהוּא בֵּי תִיבְנָא דַּהֲוָה לֵיהּ לְמָר בַּר פּוֹפִידְתָּא מִפּוּמְבְּדִיתָא, וְשַׁוְּיַהּ שִׁיּוּר לְפוּמְבְּדִיתָא.

He subsequently retracted yet again and said: Windows are also not necessary. As, that storehouse of straw which belonged to Mar bar Pofidata from Pumbedita was designated as the section excluded from the eiruv arranged for the city of Pumbedita, which proves that it is not necessary for the excluded section to be one that could have been included in an eiruv with the rest of the city.

אֲמַר, הַיְינוּ דְּאָמַר לִי מָר: ״חֲזִי דְּלָא מְצַוְוחַתְּ עֲלַהּ בְּבֵי מִדְרְשָׁא״.

Abaye said to himself: This is what the Master meant when he said to me: See to it that there is no outcry against it in the study hall. Abaye now understood the many factors that had to be considered and how wary one must be of reaching a hasty conclusion.

אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה חוּצָה לָהּ כָּעִיר חֲדָשָׁה. תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: עִיר אַחַת הָיְתָה בִּיהוּדָה וַחֲדָשָׁה שְׁמָהּ, וְהָיוּ בָּהּ חֲמִשִּׁים דָּיוֹרִים אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וָטַף, וּבָהּ הָיוּ מְשַׁעֲרִים חֲכָמִים, וְהִיא הָיְתָה שִׁיּוּר.

The mishna stated that if a public city becomes a private city, one may not establish an eiruv for all of it unless he maintains an area outside the eiruv which is like the size of the city of Ḥadasha in Judea. It was taught in a baraita that Rabbi Yehuda said: There was a certain city in Judea and its name was Ḥadasha, and it had fifty residents including men, women, and children. And the Sages would use it to measure the size of the section that must be excluded from an eiruv, and it itself was the excluded section of the eiruv of a larger city that was adjacent to it.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: חֲדָשָׁה מַהוּ? חֲדָשָׁה, כִּי הֵיכִי דְּאִיהִי הָוְיָא שִׁיּוּר לִגְדוֹלָה — גְּדוֹלָה נָמֵי הָוְיָא שִׁיּוּר לִקְטַנָּה.

A dilemma was raised before the Sages: As for Ḥadasha, what is the halakha? Is it permissible to establish an eiruv for Ḥadasha itself without excluding a section of the city from the eiruv? The Gemara answers: With regard to Ḥadasha, just as it was the excluded section of the larger city, the larger city was also the excluded section of the smaller city.

אֶלָּא כְּעֵין חֲדָשָׁה, מַהוּ? רַב הוּנָא וְרַב יְהוּדָה, חַד אָמַר: בָּעֲיָא שִׁיּוּר, וְחַד אָמַר: לָא בָּעֲיָא שִׁיּוּר.

Rather, the question pertains to a small city like Ḥadasha that stands by itself, not in proximity to a larger city: What is the halakha? Does a small city require an excluded section or not? Rav Huna and Rav Yehuda disagreed about this issue. One said: It requires an excluded section; and one said: It does not require an excluded section.

רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר שָׁלֹשׁ חֲצֵירוֹת וְכוּ׳. אָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן. רַבִּי יִצְחָק אָמַר: אֲפִילּוּ בַּיִת אֶחָד וְחָצֵר אַחַת. חָצֵר אַחַת סָלְקָא דַּעְתָּךְ?! אֶלָּא אֵימָא: בַּיִת אֶחָד בְּחָצֵר אַחַת.

It is stated in the mishna that Rabbi Shimon says: The excluded area must be large enough to include at least three courtyards with two houses each. Rav Ḥama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. However, Rabbi Yitzḥak said: Even one house and one courtyard suffice. The Gemara expresses surprise at the wording of this statement: Can it enter your mind that one courtyard even without a house is sufficient? Rather, correct it and say as follows: One house in one courtyard.

אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף: הָא דְּרַבִּי יִצְחָק, גְּמָרָא אוֹ סְבָרָא? אֲמַר לֵיהּ: מַאי נָפְקָא לַן מִינַּהּ? אֲמַר לֵיהּ: גְּמָרָא גְּמוֹר, זְמוֹרְתָּא תְּהֵא?!

Abaye said to Rav Yosef: Is that ruling of Rabbi Yitzḥak based on oral tradition or his own logic? Rav Yosef said to him: What practical difference does Rabbi Yitzḥak’s source make to us? Abaye said to him, quoting a well-known adage: When you study Talmud is it merely a song?; Is the material you study like the lyrics of a song that you do not understand? It is proper to investigate all aspects of the statements of the Sages, regardless of the practical ramifications.

מַתְנִי׳ מִי שֶׁהָיָה בַּמִּזְרָח וְאָמַר לִבְנוֹ: ״עָרֵב לִי בַּמַּעֲרָב״, בַּמַּעֲרָב וַאֲמַר לִבְנוֹ: ״עָרֵב לִי בַּמִּזְרָח״, אִם יֵשׁ הֵימֶנּוּ וּלְבֵיתוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, וּלְעֵירוּבוֹ יוֹתֵר מִכָּאן — מוּתָּר לְבֵיתוֹ, וְאָסוּר לְעֵירוּבוֹ.

MISHNA: One who was to the east of his home when Shabbat began, and he had said to his son before Shabbat: Establish an eiruv for me to the west; or, if he was to the west of his home and he had said to his son: Establish an eiruv for me to the east, the halakha is as follows: If there is a distance of two thousand cubits from his current location to his house, and the distance to his eiruv is greater than this, he is permitted to walk to his house, and from there he may walk two thousand cubits in every direction, but it is prohibited for him to walk to the spot where his son had deposited his eiruv.

לְעֵירוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, וּלְבֵיתוֹ יָתֵר מִכָּאן — אָסוּר לְבֵיתוֹ, וּמוּתָּר לְעֵירוּבוֹ.

If the distance from one’s current location to his eiruv is two thousand cubits, and the distance to his house is greater than this, he is prohibited from walking to his house, and he is permitted to walk to the spot of his eiruv, and from there he may walk two thousand cubits in every direction. In other words, with regard to the Shabbat limit, one’s place of residence for Shabbat cannot be more than two thousand cubits from his physical location when Shabbat begins.

הַנּוֹתֵן אֶת עֵירוּבוֹ בְּעִיבּוּרָהּ שֶׁל עִיר, לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם.

One who places his eiruv in the outskirts of the city, i.e., within an area of slightly more than seventy cubits surrounding the city, it is as though he has not done anything. The two thousand cubits of one’s Shabbat limit are measured from the edge of the outskirts of the city even if there is no eiruv, and one therefore gains nothing from placing an eiruv within this area.

נְתָנוֹ חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִילּוּ אַמָּה אַחַת —

If, however, he placed his eiruv outside the city’s boundary, even if he placed it only one cubit beyond the city,

מַה שֶּׁנִּשְׂכַּר הוּא מַפְסִיד.

what he gains in distance through his eiruv on one side of the city he loses on the other side.

גְּמָ׳ קָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ: ״לַמִּזְרָח״, לְמִזְרַח בֵּיתוֹ. ״לַמַּעֲרָב״, לְמַעֲרַב בֵּיתוֹ.

GEMARA: It might enter your mind to say that when the mishna states that one was standing to the east, it means that he was standing to the east of his house and that he had instructed his son to establish an eiruv to the west of his house. Similarly, when it states that he was standing to the west, it means that he was positioned to the west of his house and that he had instructed his son to establish an eiruv to the east of his house. In such a case, the person’s house is located between him and his eiruv.

בִּשְׁלָמָא ״הֵימֶנּוּ וּלְבֵיתוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה וּלְעֵירוּבוֹ יָתֵר מִכָּאן״ — מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ, דְּמָטֵי לְבֵיתֵיהּ וְלָא מָטֵי לְעֵירוּבוֹ, אֶלָּא ״הֵימֶנּוּ וּלְעֵירוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה וּלְבֵיתוֹ יָתֵר מִכָּאן״ — הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ?

If so, the question arises: Granted, the mishna’s case where there is a distance of two thousand cubits from his current location to his house, and the distance to his eiruv is greater than this, you can find, as it is possible that he can reach his house without traveling two thousand cubits and he cannot reach his eiruv. But where do you find a case where there is a distance of two thousand cubits between him and his eiruv, and the distance to his house is greater than this? The person’s house is located between him and his eiruv.

אָמַר רַבִּי יִצְחָק: מִי סָבְרַתְּ ״לַמִּזְרָח״ — לְמִזְרַח בֵּיתוֹ, ״לַמַּעֲרָב״ — לְמַעֲרַב בֵּיתוֹ?! לֹא, ״לַמִּזְרָח״ — לְמִזְרַח בְּנוֹ, ״לַמַּעֲרָב״ — לְמַעֲרַב בְּנוֹ.

Rabbi Yitzḥak said: Do you think that to the east means that he was standing to the east of his house, and to the west means that he was standing to the west of his house? No, to the east means to the east of his son, who is depositing his eiruv for him, and to the west means to the west of his son.

רָבָא בַּר רַב שֵׁילָא אָמַר: אֲפִילּוּ תֵּימָא ״לַמִּזְרָח״ — לְמִזְרַח בֵּיתוֹ, וְ״לַמַּעֲרָב״ — לְמַעֲרַב בֵּיתוֹ, כְּגוֹן דְּקָאֵי בֵּיתֵיהּ בַּאֲלַכְסוֹנָא.

Rava bar Rav Sheila said: Even if you say that to the east means to the east of his house and to the west means to the west of his house, the mishna can be understood as referring to a case where his house stood along a diagonal line in relation to the person and his eiruv. In that case, although he is to the west of his house and the eiruv is located to its east, he can still be closer to his eiruv than he is to his house.

הַנּוֹתֵן עֵירוּבוֹ בְּתוֹךְ עִיבּוּרָהּ וְכוּ׳. חוּץ לַתְּחוּם סָלְקָא דַּעְתָּךְ? אֶלָּא אֵימָא: חוּץ לְעִיבּוּרָהּ.

We learned in the mishna: One who places his eiruv within the outskirts of the city has not accomplished anything. However, if he places it outside the city limits, it is effective. The Gemara expresses surprise: Can it enter your mind that the mishna is dealing with a case where one placed his eiruv outside the Shabbat limit? If the eiruv is outside the Shabbat limit as measured from his physical location at the onset of Shabbat, he cannot access it on Shabbat; it is therefore ineffective in establishing his Shabbat residence. Rather, correct it and say as follows: If one placed his eiruv outside the city’s outskirts, i.e., beyond the area of slightly more than seventy cubits surrounding the city, the eiruv is effective in establishing his Shabbat residence at that location.

מַה שֶּׁנִּשְׂכַּר הוּא מַפְסִיד. מָה שֶּׁנִּשְׂכַּר וְתוּ לָא?! וְהָתַנְיָא: הַנּוֹתֵן אֶת עֵירוּבוֹ בְּתוֹךְ עִיבּוּרָהּ שֶׁל עִיר, לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם. נְתָנוֹ חוּץ לְעִיבּוּרָהּ שֶׁל עִיר אֲפִילּוּ אַמָּה אַחַת, מִשְׂתַּכֵּר אוֹתָהּ אַמָּה וּמַפְסִיד אֶת כָּל הָעִיר כּוּלָּהּ, מִפְּנֵי שֶׁמִּדַּת הָעִיר עוֹלָה לוֹ בְּמִדַּת הַתְּחוּם!

We learned in the next clause of the mishna concerning one who places his eiruv even one cubit beyond the city’s boundary: That which he gains on one side of the city he loses on the other. The Gemara expresses surprise: Does that mean that only that which he gains on one side he loses on the other, and no more? Wasn’t it taught in a baraita: With regard to one who places his eiruv within the outskirts of the city, he has not done anything; if, however, he placed it outside the outskirts of the city, even one cubit outside, he gains that cubit and loses the entire city because the measure of the city is included in the measure of his Shabbat limit? If one’s Shabbat residence had been in the city, the two thousand cubits of his Shabbat limit would have been measured from the edge of the city’s outskirts; now that he has established his Shabbat residence outside the city, the city itself is included in the two thousand cubits, and he may lose far more on that side than he will gain on the other side.

לָא קַשְׁיָא: כָּאן שֶׁכָּלְתָה מִדָּתוֹ בַּחֲצִי הָעִיר, כָּאן שֶׁכָּלְתָה מִדָּתוֹ בְּסוֹף הָעִיר.

The Gemara answers: This is not difficult. Here the baraita is referring to a case where his measure of two thousand cubits terminated in the middle of the city; whereas there the mishna is referring to a case where his measure terminated at the far end of the city.

וְכִדְרַבִּי אִידִי, דְּאָמַר רַבִּי אִידִי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: הָיָה מוֹדֵד וּבָא וְכָלְתָה מִדָּתוֹ בַּחֲצִי הָעִיר — אֵין לוֹ אֶלָּא חֲצִי הָעִיר. כָּלְתָה מִדָּתוֹ בְּסוֹף הָעִיר — נַעֲשֵׂית לוֹ הָעִיר כּוּלָּהּ כְּאַרְבַּע אַמּוֹת, וּמַשְׁלִימִין לוֹ אֶת הַשְּׁאָר.

And this is in accordance with the opinion stated by Rabbi Idi, as Rabbi Idi said that Rabbi Yehoshua ben Levi said: If one was measuring the two thousand cubits of his Shabbat limit from the location of his Shabbat residence outside the city, and his measure terminated in the middle of the city, he has only half the city, i.e., he may walk only to the end of his two thousand cubits. If, however, his measure terminated at the far end of the city, the entire city is regarded as four cubits, and he completes the rest of the Shabbat limit on the other side of the city.

אָמַר רַבִּי אִידִי: אֵין אֵלּוּ אֶלָּא דִּבְרֵי נְבִיאוּת. מָה לִי כָּלְתָה בַּחֲצִי הָעִיר, מָה לִי כָּלְתָה בְּסוֹף הָעִיר?

Rabbi Idi said: These are nothing more than words of prophecy, i.e., I do not see the logic behind this statement. What difference is it to me if the measure terminated in the middle of the city, or if it terminated at the far end of the city?

אָמַר רָבָא, תַּרְוַיְיהוּ תְּנַנְהִי: אַנְשֵׁי עִיר גְּדוֹלָה מְהַלְּכִין אֶת כׇּל עִיר קְטַנָּה.

Rava said: They are not words of prophecy, as both cases were taught in the following mishna: The residents of a large city may walk through an entire small city that is fully included within its Shabbat limit; the small city is considered as though it were four cubits, and the rest of the Shabbat limit is measured from the other side of the city.

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

I started learning after the siyum hashas for women and my daily learning has been a constant over the last two years. It grounded me during the chaos of Corona while providing me with a community of fellow learners. The Daf can be challenging but it’s filled with life’s lessons, struggles and hope for a better world. It’s not about the destination but rather about the journey. Thank you Hadran!

Dena Lehrman
Dena Lehrman

אפרת, Israel

Michelle has been an inspiration for years, but I only really started this cycle after the moving and uplifting siyum in Jerusalem. It’s been an wonderful to learn and relearn the tenets of our religion and to understand how the extraordinary efforts of a band of people to preserve Judaism after the fall of the beit hamikdash is still bearing fruits today. I’m proud to be part of the chain!

Judith Weil
Judith Weil

Raanana, Israel

I started learning on January 5, 2020. When I complete the 7+ year cycle I will be 70 years old. I had been intimidated by those who said that I needed to study Talmud in a traditional way with a chevruta, but I decided the learning was more important to me than the method. Thankful for Daf Yomi for Women helping me catch up when I fall behind, and also being able to celebrate with each Siyum!

Pamela Elisheva
Pamela Elisheva

Bakersfield, United States

I started learning Daf Yomi because my sister, Ruth Leah Kahan, attended Michelle’s class in person and suggested I listen remotely. She always sat near Michelle and spoke up during class so that I could hear her voice. Our mom had just died unexpectedly and it made me feel connected to hear Ruth Leah’s voice, and now to know we are both listening to the same thing daily, continents apart.
Jessica Shklar
Jessica Shklar

Philadelphia, United States

When I started studying Hebrew at Brown University’s Hillel, I had no idea that almost 38 years later, I’m doing Daf Yomi. My Shabbat haburah is led by Rabbanit Leah Sarna. The women are a hoot. I’m tracking the completion of each tractate by reading Ilana Kurshan’s memoir, If All the Seas Were Ink.

Hannah Lee
Hannah Lee

Pennsylvania, United States

I decided to give daf yomi a try when I heard about the siyum hashas in 2020. Once the pandemic hit, the daily commitment gave my days some much-needed structure. There have been times when I’ve felt like quitting- especially when encountering very technical details in the text. But then I tell myself, “Look how much you’ve done. You can’t stop now!” So I keep going & my Koren bookshelf grows…

Miriam Eckstein-Koas
Miriam Eckstein-Koas

Huntington, United States

When the new cycle began, I thought, If not now, when? I’d just turned 72. I feel like a tourist on a tour bus passing astonishing scenery each day. Rabbanit Michelle is my beloved tour guide. When the cycle ends, I’ll be 80. I pray that I’ll have strength and mind to continue the journey to glimpse a little more. My grandchildren think having a daf-learning savta is cool!

Wendy Dickstein
Wendy Dickstein

Jerusalem, Israel

I started learning Gemara at the Yeshivah of Flatbush. And I resumed ‘ברוך ה decades later with Rabbanit Michele at Hadran. I started from Brachot and have had an exciting, rewarding experience throughout seder Moed!

Anne Mirsky (1)
Anne Mirsky

Maale Adumim, Israel

I saw an elderly man at the shul kiddush in early March 2020, celebrating the siyyum of masechet brachot which he had been learning with a young yeshiva student. I thought, if he can do it, I can do it! I began to learn masechet Shabbat the next day, Making up masechet brachot myself, which I had missed. I haven’t missed a day since, thanks to the ease of listening to Hadran’s podcast!
Judith Shapiro
Judith Shapiro

Minnesota, United States

I started to listen to Michelle’s podcasts four years ago. The minute I started I was hooked. I’m so excited to learn the entire Talmud, and think I will continue always. I chose the quote “while a woman is engaged in conversation she also holds the spindle”. (Megillah 14b). It reminds me of all of the amazing women I learn with every day who multi-task, think ahead and accomplish so much.

Julie Mendelsohn
Julie Mendelsohn

Zichron Yakov, Israel

The first month I learned Daf Yomi by myself in secret, because I wasn’t sure how my husband would react, but after the siyyum on Masechet Brachot I discovered Hadran and now sometimes my husband listens to the daf with me. He and I also learn mishnayot together and are constantly finding connections between the different masechtot.

Laura Warshawsky
Laura Warshawsky

Silver Spring, Maryland, United States

Jill Shames
Jill Shames

Jerusalem, Israel

I started to listen to Michelle’s podcasts four years ago. The minute I started I was hooked. I’m so excited to learn the entire Talmud, and think I will continue always. I chose the quote “while a woman is engaged in conversation she also holds the spindle”. (Megillah 14b). It reminds me of all of the amazing women I learn with every day who multi-task, think ahead and accomplish so much.

Julie Mendelsohn
Julie Mendelsohn

Zichron Yakov, Israel

Years ago, I attended the local Siyum HaShas with my high school class. It was inspiring! Through that cycle and the next one, I studied masekhtot on my own and then did “daf yomi practice.” The amazing Hadran Siyum HaShas event firmed my resolve to “really do” Daf Yomi this time. It has become a family goal. We’ve supported each other through challenges, and now we’re at the Siyum of Seder Moed!

Elisheva Brauner
Elisheva Brauner

Jerusalem, Israel

I graduated college in December 2019 and received a set of shas as a present from my husband. With my long time dream of learning daf yomi, I had no idea that a new cycle was beginning just one month later, in January 2020. I have been learning the daf ever since with Michelle Farber… Through grad school, my first job, my first baby, and all the other incredible journeys over the past few years!
Sigal Spitzer Flamholz
Sigal Spitzer Flamholz

Bronx, United States

I began learning with Rabbanit Michelle’s wonderful Talmud Skills class on Pesachim, which really enriched my Pesach seder, and I have been learning Daf Yomi off and on over the past year. Because I’m relatively new at this, there is a “chiddush” for me every time I learn, and the knowledge and insights of the group members add so much to my experience. I feel very lucky to be a part of this.

Julie-Landau-Photo
Julie Landau

Karmiel, Israel

“I got my job through the NY Times” was an ad campaign when I was growing up. I can headline “I got my daily Daf shiur and Hadran through the NY Times”. I read the January 4, 2020 feature on Reb. Michelle Farber and Hadran and I have been participating ever since. Thanks NY Times & Hadran!
Deborah Aschheim
Deborah Aschheim

New York, United States

In January 2020, my teaching partner at IDC suggested we do daf yomi. Thanks to her challenge, I started learning daily from Rabbanit Michelle. It’s a joy to be part of the Hadran community. (It’s also a tikkun: in 7th grade, my best friend and I tied for first place in a citywide gemara exam, but we weren’t invited to the celebration because girls weren’t supposed to be learning gemara).

Sara-Averick-photo-scaled
Sara Averick

Jerusalem, Israel

I started learning at the start of this cycle, and quickly fell in love. It has become such an important part of my day, enriching every part of my life.

Naomi Niederhoffer
Naomi Niederhoffer

Toronto, Canada

I started learning Daf in Jan 2020 with Brachot b/c I had never seen the Jewish people united around something so positive, and I wanted to be a part of it. Also, I wanted to broaden my background in Torah Shebal Peh- Maayanot gave me a great gemara education, but I knew that I could hold a conversation in most parts of tanach but almost no TSB. I’m so thankful for Daf and have gained immensely.

Meira Shapiro
Meira Shapiro

NJ, United States

Eruvin 60

וְלֹא עֵירְבוּ, אִם יֵשׁ לִפְנֵיהֶם דַּקָּה אַרְבָּעָה — אֵינָהּ אוֹסֶרֶת, וְאִם לָאו — אוֹסֶרֶת.

and did not establish a joint eiruv, if there is a partition four handbreadths wide in front of the entrance to the balcony, the balcony does not prohibit the residents of the courtyard from carrying, as each area is considered to be independent. And if not, the balcony prohibits the residents of the courtyard from carrying in the courtyard. This indicates that a ladder between two courtyards is always considered an entrance, even when that policy leads to a stringent ruling, unless the two areas are separated by a partition.

הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן, בִּדְלֹא גְּבוֹהָ מִרְפֶּסֶת עֲשָׂרָה.

The Gemara answers: With what are we dealing here? With a case where the balcony is not ten handbreadths high from the ground. Consequently, it does not constitute a domain in its own right, and it is part of the courtyard.

וְאִי לֹא גְּבוֹהָ מִרְפֶּסֶת עֲשָׂרָה, כִּי קָא עָבֵיד דַּקָּה, מַאי הָוֵי? בִּמְגוּפֶּפֶת עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת, דְּכֵיוָן דְּעָבֵיד דַּקָּה — אִיסְתַּלּוֹקֵי אִיסְתַּלּוּק לֵיהּ מֵהָכָא.

The Gemara asks: If the balcony is not ten handbreadths high and is therefore part of the courtyard, when one places a partition, what of it? The balcony should nevertheless be considered part of the courtyard. The Gemara answers: We are dealing here with a balcony that is entirely fenced off except for a section up to ten cubits wide, which serves as an entrance. In that case, since the residents of the balcony place a partition at this entrance, they thereby remove themselves entirely from the courtyard.

אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: כּוֹתֶל שֶׁרְצָפָהּ בְּסוּלָּמוֹת, אֲפִילּוּ בְּיָתֵר מֵעֶשֶׂר — תּוֹרַת מְחִיצָה עָלָיו.

Rav Yehuda said that Shmuel said: With regard to a wall that one lined with ladders, even along a length of more than ten cubits, it still retains the status of a partition. The ladders do not constitute an opening that is more than ten cubits wide, which would cause the wall to be regarded as breached and would invalidate the wall as a partition.

רָמֵי לֵיהּ רַב בְּרוֹנָא לְרַב יְהוּדָה בְּמַעְצַרְתָּא דְּבֵי רַב חֲנִינָא: מִי אָמַר שְׁמוּאֵל תּוֹרַת מְחִיצָה עָלָיו? וְהָאָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל: אַנְשֵׁי מִרְפֶּסֶת וְאַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכְחוּ וְלֹא עֵירְבוּ, אִם יֵשׁ לְפָנֶיהָ דַּקָּה אַרְבָּעָה אֵינָהּ אוֹסֶרֶת, וְאִם לָאו — אוֹסֶרֶת.

Rav Beruna raised a contradiction to Rav Yehuda in the winepress at Rav Ḥanina’s house: Did Shmuel actually say that such a wall has the status of a partition? Didn’t Rav Naḥman say that Shmuel said: With regard to the residents of a balcony and the residents of a courtyard who forgot and did not establish a joint eiruv, if there is a partition four handbreadths wide in front of the entrance to the balcony, the balcony does not prohibit the residents of the courtyard to carry; and if not, it prohibits the residents of the courtyard from carrying? This indicates that a ladder is considered an entrance, as the courtyard and the balcony are considered connected.

הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן, דְּלֹא גְּבוֹהָ מִרְפֶּסֶת עֲשָׂרָה. וְאִי לֹא גְּבוֹהָ מִרְפֶּסֶת עֲשָׂרָה, כִּי עָבֵיד דַּקָּה מַאי הָוֵי? בִּמְגוּפֶּפֶת עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת, דְּכֵיוָן דְּעָבֵיד דַּקָּה — אִיסְתַּלּוֹקֵי אִיסְתַּלַּק מֵהָכָא.

Rav Yehuda replied in the same manner as above: With what are we dealing here? We are dealing with a case where the balcony is not ten handbreadths high, and that is why it is regarded as connected to the courtyard. The Gemara asks: If the balcony is not ten handbreadths high, when he places a partition, what of it? The balcony should nevertheless be considered part of the courtyard. The Gemara answers: We are dealing here with a balcony that is entirely fenced off except for a section up to ten cubits wide, which serves as an entrance. In that case, since the residents of the balcony place a partition at this entrance, they thereby remove themselves entirely from the courtyard.

הָנְהוּ בְּנֵי קָקוּנָאֵי דְּאָתֵי לְקַמֵּיהּ דְּרַב יוֹסֵף, אֲמַרוּ לֵיהּ: הַב לַן גַּבְרָא דְּלִיעָרֵב לַן מָאתִין. אֲמַר לֵיהּ לְאַבָּיֵי: זִיל עָרֵב לְהוּ, וַחֲזִי דְּלָא מְצַוְוחַתְּ עֲלַהּ בְּבֵי מִדְרְשָׁא. אֲזַל, חֲזָא לְהָנְהוּ בָּתֵּי דִּפְתִיחִי לְנַהֲרָא. אָמַר: הָנֵי לֶהֱוֵי שִׁיּוּר לְמָתָא.

The Gemara relates that certain residents of the city of Kakunya came before Rav Yosef and said to him: Provide us with someone who will establish an eiruv for our city. The city had originally been a public city and had turned into a private one, requiring that part of the city be excluded from the eiruv. Rav Yosef said to Abaye: Go, establish an eiruv for them, and see to it that there is no outcry against it in the study hall, i.e., make sure the eiruv is valid beyond any doubt. He went and saw that certain houses opened to the river and not to the city. He said: Let these houses serve as the section excluded from the eiruv for the city.

הֲדַר אָמַר: ״אֵין מְעָרְבִין אֶת כּוּלָּהּ״ תְּנַן, [מִכְּלָל] דְּאִי בָּעֵי לְעָירוֹבֵי, מָצֵי מְעָרְבִי. אֶלָּא אֶיעְבֵּיד לְהוּ כַּוֵּוי, דְּאִי בָּעוּ לְעָירוֹבֵי דֶּרֶךְ חַלּוֹנוֹת מָצוּ מְעָרְבִי.

Abaye subsequently retracted and said: This cannot be done, as we learned in the mishna: One may not establish an eiruv for all of it; by inference, if they wanted to establish an eiruv for the entire city, they would have been able to establish such an eiruv, if not for the requirement to exclude a section of the city from the eiruv. However, these houses, which do not open to the city, could not have joined in an eiruv with the rest of the city in any case, and therefore they cannot serve as the excluded section. Rather, I will create windows for them between the courtyards of their houses and the rest of the city, so that if they want to establish an eiruv with the rest of the city by way of the windows, they can establish such an eiruv, and then these houses will be fit to serve as the excluded section.

הֲדַר אָמַר: לָא בָּעֵי, דְּהָא רַבָּה בַּר אֲבוּהּ מְעָרֵב לַהּ לְכוּלַּהּ מָחוֹזָא עַרְסְיָיתָא עַרְסְיָיתָא מִשּׁוּם פֵּירָא דְּבֵי תוֹרֵי, דְּכׇל חַד וְחַד הָוֵי שִׁיּוּר לְחַבְרֵיהּ. וְאַף עַל גַּב דְּאִי בָּעוּ לְעָרוֹבֵי בַּהֲדֵי הֲדָדֵי, לָא מָצוּ מְעָרְבִי.

He subsequently retracted again and said: This is not necessary, as Rabba bar Avuh established an eiruv for the entire city of Meḥoza, which was a public city that had become a private one, neighborhood by neighborhood, due to the fact that the neighborhoods were separated by ditches from which the cattle would feed. In other words, Rabba bar Avuh established a separate eiruv for each neighborhood without excluding any of them, as he maintained that each one was an excluded section for the other. And although the neighborhoods would not have been able to establish an eiruv together even if they wanted to, due to the ditches separating them, the neighborhoods were still able to serve as excluded areas for each other.

הֲדַר אָמַר: לָא דָּמֵי. הָתָם, אִי בָּעֵי — לְעָרוֹבֵי דֶּרֶךְ גַּגּוֹת, וְהָנֵי לָא מְעָרְבִי, הִילְכָּךְ נַעְבְּדַן כַּוֵּוי.

He subsequently retracted once again and said: The two cases are not really comparable. There, in Meḥoza, if they wanted, they could have established a single eiruv by way of the roofs; but these houses cannot establish an eiruv with the other houses of the city, and therefore we must create windows for them.

הֲדַר אָמַר: כַּוֵּוי נָמֵי לָא בָּעֵי, דְּהָהוּא בֵּי תִיבְנָא דַּהֲוָה לֵיהּ לְמָר בַּר פּוֹפִידְתָּא מִפּוּמְבְּדִיתָא, וְשַׁוְּיַהּ שִׁיּוּר לְפוּמְבְּדִיתָא.

He subsequently retracted yet again and said: Windows are also not necessary. As, that storehouse of straw which belonged to Mar bar Pofidata from Pumbedita was designated as the section excluded from the eiruv arranged for the city of Pumbedita, which proves that it is not necessary for the excluded section to be one that could have been included in an eiruv with the rest of the city.

אֲמַר, הַיְינוּ דְּאָמַר לִי מָר: ״חֲזִי דְּלָא מְצַוְוחַתְּ עֲלַהּ בְּבֵי מִדְרְשָׁא״.

Abaye said to himself: This is what the Master meant when he said to me: See to it that there is no outcry against it in the study hall. Abaye now understood the many factors that had to be considered and how wary one must be of reaching a hasty conclusion.

אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה חוּצָה לָהּ כָּעִיר חֲדָשָׁה. תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: עִיר אַחַת הָיְתָה בִּיהוּדָה וַחֲדָשָׁה שְׁמָהּ, וְהָיוּ בָּהּ חֲמִשִּׁים דָּיוֹרִים אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וָטַף, וּבָהּ הָיוּ מְשַׁעֲרִים חֲכָמִים, וְהִיא הָיְתָה שִׁיּוּר.

The mishna stated that if a public city becomes a private city, one may not establish an eiruv for all of it unless he maintains an area outside the eiruv which is like the size of the city of Ḥadasha in Judea. It was taught in a baraita that Rabbi Yehuda said: There was a certain city in Judea and its name was Ḥadasha, and it had fifty residents including men, women, and children. And the Sages would use it to measure the size of the section that must be excluded from an eiruv, and it itself was the excluded section of the eiruv of a larger city that was adjacent to it.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: חֲדָשָׁה מַהוּ? חֲדָשָׁה, כִּי הֵיכִי דְּאִיהִי הָוְיָא שִׁיּוּר לִגְדוֹלָה — גְּדוֹלָה נָמֵי הָוְיָא שִׁיּוּר לִקְטַנָּה.

A dilemma was raised before the Sages: As for Ḥadasha, what is the halakha? Is it permissible to establish an eiruv for Ḥadasha itself without excluding a section of the city from the eiruv? The Gemara answers: With regard to Ḥadasha, just as it was the excluded section of the larger city, the larger city was also the excluded section of the smaller city.

אֶלָּא כְּעֵין חֲדָשָׁה, מַהוּ? רַב הוּנָא וְרַב יְהוּדָה, חַד אָמַר: בָּעֲיָא שִׁיּוּר, וְחַד אָמַר: לָא בָּעֲיָא שִׁיּוּר.

Rather, the question pertains to a small city like Ḥadasha that stands by itself, not in proximity to a larger city: What is the halakha? Does a small city require an excluded section or not? Rav Huna and Rav Yehuda disagreed about this issue. One said: It requires an excluded section; and one said: It does not require an excluded section.

רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר שָׁלֹשׁ חֲצֵירוֹת וְכוּ׳. אָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן. רַבִּי יִצְחָק אָמַר: אֲפִילּוּ בַּיִת אֶחָד וְחָצֵר אַחַת. חָצֵר אַחַת סָלְקָא דַּעְתָּךְ?! אֶלָּא אֵימָא: בַּיִת אֶחָד בְּחָצֵר אַחַת.

It is stated in the mishna that Rabbi Shimon says: The excluded area must be large enough to include at least three courtyards with two houses each. Rav Ḥama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. However, Rabbi Yitzḥak said: Even one house and one courtyard suffice. The Gemara expresses surprise at the wording of this statement: Can it enter your mind that one courtyard even without a house is sufficient? Rather, correct it and say as follows: One house in one courtyard.

אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף: הָא דְּרַבִּי יִצְחָק, גְּמָרָא אוֹ סְבָרָא? אֲמַר לֵיהּ: מַאי נָפְקָא לַן מִינַּהּ? אֲמַר לֵיהּ: גְּמָרָא גְּמוֹר, זְמוֹרְתָּא תְּהֵא?!

Abaye said to Rav Yosef: Is that ruling of Rabbi Yitzḥak based on oral tradition or his own logic? Rav Yosef said to him: What practical difference does Rabbi Yitzḥak’s source make to us? Abaye said to him, quoting a well-known adage: When you study Talmud is it merely a song?; Is the material you study like the lyrics of a song that you do not understand? It is proper to investigate all aspects of the statements of the Sages, regardless of the practical ramifications.

מַתְנִי׳ מִי שֶׁהָיָה בַּמִּזְרָח וְאָמַר לִבְנוֹ: ״עָרֵב לִי בַּמַּעֲרָב״, בַּמַּעֲרָב וַאֲמַר לִבְנוֹ: ״עָרֵב לִי בַּמִּזְרָח״, אִם יֵשׁ הֵימֶנּוּ וּלְבֵיתוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, וּלְעֵירוּבוֹ יוֹתֵר מִכָּאן — מוּתָּר לְבֵיתוֹ, וְאָסוּר לְעֵירוּבוֹ.

MISHNA: One who was to the east of his home when Shabbat began, and he had said to his son before Shabbat: Establish an eiruv for me to the west; or, if he was to the west of his home and he had said to his son: Establish an eiruv for me to the east, the halakha is as follows: If there is a distance of two thousand cubits from his current location to his house, and the distance to his eiruv is greater than this, he is permitted to walk to his house, and from there he may walk two thousand cubits in every direction, but it is prohibited for him to walk to the spot where his son had deposited his eiruv.

לְעֵירוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, וּלְבֵיתוֹ יָתֵר מִכָּאן — אָסוּר לְבֵיתוֹ, וּמוּתָּר לְעֵירוּבוֹ.

If the distance from one’s current location to his eiruv is two thousand cubits, and the distance to his house is greater than this, he is prohibited from walking to his house, and he is permitted to walk to the spot of his eiruv, and from there he may walk two thousand cubits in every direction. In other words, with regard to the Shabbat limit, one’s place of residence for Shabbat cannot be more than two thousand cubits from his physical location when Shabbat begins.

הַנּוֹתֵן אֶת עֵירוּבוֹ בְּעִיבּוּרָהּ שֶׁל עִיר, לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם.

One who places his eiruv in the outskirts of the city, i.e., within an area of slightly more than seventy cubits surrounding the city, it is as though he has not done anything. The two thousand cubits of one’s Shabbat limit are measured from the edge of the outskirts of the city even if there is no eiruv, and one therefore gains nothing from placing an eiruv within this area.

נְתָנוֹ חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִילּוּ אַמָּה אַחַת —

If, however, he placed his eiruv outside the city’s boundary, even if he placed it only one cubit beyond the city,

מַה שֶּׁנִּשְׂכַּר הוּא מַפְסִיד.

what he gains in distance through his eiruv on one side of the city he loses on the other side.

גְּמָ׳ קָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ: ״לַמִּזְרָח״, לְמִזְרַח בֵּיתוֹ. ״לַמַּעֲרָב״, לְמַעֲרַב בֵּיתוֹ.

GEMARA: It might enter your mind to say that when the mishna states that one was standing to the east, it means that he was standing to the east of his house and that he had instructed his son to establish an eiruv to the west of his house. Similarly, when it states that he was standing to the west, it means that he was positioned to the west of his house and that he had instructed his son to establish an eiruv to the east of his house. In such a case, the person’s house is located between him and his eiruv.

בִּשְׁלָמָא ״הֵימֶנּוּ וּלְבֵיתוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה וּלְעֵירוּבוֹ יָתֵר מִכָּאן״ — מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ, דְּמָטֵי לְבֵיתֵיהּ וְלָא מָטֵי לְעֵירוּבוֹ, אֶלָּא ״הֵימֶנּוּ וּלְעֵירוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה וּלְבֵיתוֹ יָתֵר מִכָּאן״ — הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ?

If so, the question arises: Granted, the mishna’s case where there is a distance of two thousand cubits from his current location to his house, and the distance to his eiruv is greater than this, you can find, as it is possible that he can reach his house without traveling two thousand cubits and he cannot reach his eiruv. But where do you find a case where there is a distance of two thousand cubits between him and his eiruv, and the distance to his house is greater than this? The person’s house is located between him and his eiruv.

אָמַר רַבִּי יִצְחָק: מִי סָבְרַתְּ ״לַמִּזְרָח״ — לְמִזְרַח בֵּיתוֹ, ״לַמַּעֲרָב״ — לְמַעֲרַב בֵּיתוֹ?! לֹא, ״לַמִּזְרָח״ — לְמִזְרַח בְּנוֹ, ״לַמַּעֲרָב״ — לְמַעֲרַב בְּנוֹ.

Rabbi Yitzḥak said: Do you think that to the east means that he was standing to the east of his house, and to the west means that he was standing to the west of his house? No, to the east means to the east of his son, who is depositing his eiruv for him, and to the west means to the west of his son.

רָבָא בַּר רַב שֵׁילָא אָמַר: אֲפִילּוּ תֵּימָא ״לַמִּזְרָח״ — לְמִזְרַח בֵּיתוֹ, וְ״לַמַּעֲרָב״ — לְמַעֲרַב בֵּיתוֹ, כְּגוֹן דְּקָאֵי בֵּיתֵיהּ בַּאֲלַכְסוֹנָא.

Rava bar Rav Sheila said: Even if you say that to the east means to the east of his house and to the west means to the west of his house, the mishna can be understood as referring to a case where his house stood along a diagonal line in relation to the person and his eiruv. In that case, although he is to the west of his house and the eiruv is located to its east, he can still be closer to his eiruv than he is to his house.

הַנּוֹתֵן עֵירוּבוֹ בְּתוֹךְ עִיבּוּרָהּ וְכוּ׳. חוּץ לַתְּחוּם סָלְקָא דַּעְתָּךְ? אֶלָּא אֵימָא: חוּץ לְעִיבּוּרָהּ.

We learned in the mishna: One who places his eiruv within the outskirts of the city has not accomplished anything. However, if he places it outside the city limits, it is effective. The Gemara expresses surprise: Can it enter your mind that the mishna is dealing with a case where one placed his eiruv outside the Shabbat limit? If the eiruv is outside the Shabbat limit as measured from his physical location at the onset of Shabbat, he cannot access it on Shabbat; it is therefore ineffective in establishing his Shabbat residence. Rather, correct it and say as follows: If one placed his eiruv outside the city’s outskirts, i.e., beyond the area of slightly more than seventy cubits surrounding the city, the eiruv is effective in establishing his Shabbat residence at that location.

מַה שֶּׁנִּשְׂכַּר הוּא מַפְסִיד. מָה שֶּׁנִּשְׂכַּר וְתוּ לָא?! וְהָתַנְיָא: הַנּוֹתֵן אֶת עֵירוּבוֹ בְּתוֹךְ עִיבּוּרָהּ שֶׁל עִיר, לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם. נְתָנוֹ חוּץ לְעִיבּוּרָהּ שֶׁל עִיר אֲפִילּוּ אַמָּה אַחַת, מִשְׂתַּכֵּר אוֹתָהּ אַמָּה וּמַפְסִיד אֶת כָּל הָעִיר כּוּלָּהּ, מִפְּנֵי שֶׁמִּדַּת הָעִיר עוֹלָה לוֹ בְּמִדַּת הַתְּחוּם!

We learned in the next clause of the mishna concerning one who places his eiruv even one cubit beyond the city’s boundary: That which he gains on one side of the city he loses on the other. The Gemara expresses surprise: Does that mean that only that which he gains on one side he loses on the other, and no more? Wasn’t it taught in a baraita: With regard to one who places his eiruv within the outskirts of the city, he has not done anything; if, however, he placed it outside the outskirts of the city, even one cubit outside, he gains that cubit and loses the entire city because the measure of the city is included in the measure of his Shabbat limit? If one’s Shabbat residence had been in the city, the two thousand cubits of his Shabbat limit would have been measured from the edge of the city’s outskirts; now that he has established his Shabbat residence outside the city, the city itself is included in the two thousand cubits, and he may lose far more on that side than he will gain on the other side.

לָא קַשְׁיָא: כָּאן שֶׁכָּלְתָה מִדָּתוֹ בַּחֲצִי הָעִיר, כָּאן שֶׁכָּלְתָה מִדָּתוֹ בְּסוֹף הָעִיר.

The Gemara answers: This is not difficult. Here the baraita is referring to a case where his measure of two thousand cubits terminated in the middle of the city; whereas there the mishna is referring to a case where his measure terminated at the far end of the city.

וְכִדְרַבִּי אִידִי, דְּאָמַר רַבִּי אִידִי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: הָיָה מוֹדֵד וּבָא וְכָלְתָה מִדָּתוֹ בַּחֲצִי הָעִיר — אֵין לוֹ אֶלָּא חֲצִי הָעִיר. כָּלְתָה מִדָּתוֹ בְּסוֹף הָעִיר — נַעֲשֵׂית לוֹ הָעִיר כּוּלָּהּ כְּאַרְבַּע אַמּוֹת, וּמַשְׁלִימִין לוֹ אֶת הַשְּׁאָר.

And this is in accordance with the opinion stated by Rabbi Idi, as Rabbi Idi said that Rabbi Yehoshua ben Levi said: If one was measuring the two thousand cubits of his Shabbat limit from the location of his Shabbat residence outside the city, and his measure terminated in the middle of the city, he has only half the city, i.e., he may walk only to the end of his two thousand cubits. If, however, his measure terminated at the far end of the city, the entire city is regarded as four cubits, and he completes the rest of the Shabbat limit on the other side of the city.

אָמַר רַבִּי אִידִי: אֵין אֵלּוּ אֶלָּא דִּבְרֵי נְבִיאוּת. מָה לִי כָּלְתָה בַּחֲצִי הָעִיר, מָה לִי כָּלְתָה בְּסוֹף הָעִיר?

Rabbi Idi said: These are nothing more than words of prophecy, i.e., I do not see the logic behind this statement. What difference is it to me if the measure terminated in the middle of the city, or if it terminated at the far end of the city?

אָמַר רָבָא, תַּרְוַיְיהוּ תְּנַנְהִי: אַנְשֵׁי עִיר גְּדוֹלָה מְהַלְּכִין אֶת כׇּל עִיר קְטַנָּה.

Rava said: They are not words of prophecy, as both cases were taught in the following mishna: The residents of a large city may walk through an entire small city that is fully included within its Shabbat limit; the small city is considered as though it were four cubits, and the rest of the Shabbat limit is measured from the other side of the city.

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete