What language of a vow will mean that not only the item is forbidden but if one trades it in, the other item will be forbidden and if one plants it, what grows from there will also be forbidden? What language will not be applied to the traded item or the growth? To what type of seeds is this referring? If a man forbade items his wife made until a certain period of time, if the time was associated with the use of the item, it will be permitted after that time. But if the time frame was about the creation of the item, then if it was created in that time frame, it will be forbidden forever. What happens when one made a vow upon condition – you will be forbidden to benefit from me for x amount of time if you do something for y period of time. The Mishna brings a case where x is shorter than y and one where y is shorter than x and explains the differences between the law in each case. A question was asked regarding the nullification of the sanctity of the sabbatical year when an onion picked in the seventh year was replanted in the eighth year. Is the sanctity that is in the small piece of onion that was planted nullified in the growth from the eighth year which does not have sanctity? Various opinions are brought regarding similar situations relating to laws of teruma, orla and mixed breeds. But some show nullification works and others show it does not work.
Want to dedicate learning? Get started here:


Today’s daily daf tools:
Today’s daily daf tools:
Delve Deeper
Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.
New to Talmud?
Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you.
The Hadran Women’s Tapestry
Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories.
Nedarim 57
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦ·ΧΧ΄, Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ΄, Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧ΄ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ€Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ΅ΧΧΦΆΧ. Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦ°Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ€Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ.
MISHNA: For one who says: This produce is konam upon me, or it is konam upon my mouth, or it is konam to my mouth, it is prohibited to partake of the produce, or of its replacements, or of anything that grows from it. If he says: This produce is konam for me, and for that reason I will not eat it, or for that reason I will not taste it, it is permitted for him to partake of its replacements or of anything that grows from it. This applies only with regard to an item whose seeds cease after it is sown. However, with regard to an item whose seeds do not cease after it is sown, e.g., bulbs, which flower and enter into a foliage period and repeat the process, it is prohibited for him to partake even of the growths of its growths, as the original, prohibited item remains intact.
ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄ΧΦ° Χ’ΦΈΧΦ·ΧΧ΄, Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ΄, Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧ΄ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ€Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ΅ΧΧΦΆΧ. Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΧ΄, Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧ’Φ΅ΧΧ΄ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ€Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ.
For one who says to his wife: Your handicraft is konam upon me, or it is konam upon my mouth, or it is konam to my mouth, it is prohibited to benefit from her handicraft, and from their replacements and anything that grows from them. However, if he said to his wife: Your handicraft is konam for me only in the sense that I will not eat from your handicraft, or that I will not taste from your handicraft, it is permitted for him to benefit from their replacements and anything that grows from them. This applies only with regard to an item whose seeds cease after it is sown. However, with regard to an item whose seeds do not cease after it is sown, it is prohibited for him to benefit even from the growths of their growths.
Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦ° Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·ΧΧ΄, Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦ° Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦΆΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·ΧΧ΄, Χ’ΦΈΧ©ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΆΧΦ±ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ. Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦ° Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦ°Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦ° Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦΆΧΧ΄, Χ’ΦΈΧ©ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΆΧΦ±ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ. Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦ° Χ ΦΆΧΦ±Χ Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦΆΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ β ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ ΦΈΧΦΈΧͺΧΦΉ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ.
If the husband said: From that which you prepare, I will not eat until Passover, or, with that which you prepare, I will not cover myself until Passover, then, if she prepared it before Passover, it is permitted for him to eat or to cover himself with them after Passover. If, however, he said: From that which you prepare until Passover, I will not eat, or from that which you prepare until Passover, I will not cover myself, then, if she prepared it before Passover, it is prohibited for him to eat or cover himself with it after Passover. If he said to her: Benefit from me until Passover if you go to your fatherβs house from now until the festival of Sukkot is forbidden for you, and she went to his house before Passover, it is prohibited for her to derive benefit from him until Passover.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ β ΧΦΌΦ°Χ΄ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦ΅ΧΧ΄. Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦ° Χ ΦΆΧΦ±Χ Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·ΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ β ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ ΦΈΧΦΈΧͺΧΦΉ Χ’Φ·Χ ΧΦΆΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΧΦΌΧͺΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦ΅ΧΦ° ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ.
If she derived benefit from him before Passover and went to visit her father after Passover, she is liable for violating the prohibition of: He shall not profane his word (Numbers 30:3), as the condition was fulfilled and she violated the vow retroactively. If the husband vowed: Benefit from me is konam for you until the Festival if you go to your fatherβs house from now until Passover, then if she went to his house before Passover, it is prohibited for her to derive benefit from him until the Festival, and it is permitted for her to go to her fatherβs house after Passover, as that time period is not included in his stipulation.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄ΧΦ° Χ’ΦΈΧΦ·ΧΧ΄, Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ΄, Χ΄Χ§Φ»ΧΦ½Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ€Φ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³Χ΄, ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ€Φ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ€Φ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΆΧ’Φ±ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧ¦ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ’Φ²Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΉ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ, ΧΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧ’ΧΦΉ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧͺ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧΧ Χ’Φ·Χ Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧΧ ΧΦΆΧΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧΧ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉ β ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨, ΧΧΦΉ ΧΦΈΧ? ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ.
GEMARA: We learned in the mishna: For one who says to his wife: Your handicraft is konam upon me, or it is konam upon my mouth, or it is konam to my mouth, it is prohibited to benefit from her handicraft. Yishmael, a man of Kefar Yamma, and some say, a man of Kefar Dima, raised a dilemma with regard to an onion that one uprooted during the Sabbatical Year, which was therefore sanctified with the sanctity of the Sabbatical Year, and he then planted it during the eighth year, and its growths that developed in the eighth year exceeded its principal original Sabbatical-Year onion. And this is the dilemma that he raised: Its eighth-year growth is permitted, and its Sabbatical-Year principal is prohibited. Since its growth exceeded its principal, do those permitted growths neutralize the prohibition of the onion, or do they not? Yishmael came and raised the dilemma before Rabbi Ami, and he did not have an answer readily available.
ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ Χ Φ·Χ€ΦΌΦΈΧΦΈΧ, Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧͺΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·ΧΧ: ΧΦΌΦΈΧ¦ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ°ΧΦΈΧ’ΧΦΉ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧΧ Χ’Φ·Χ Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ§ΦΈΧ: Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ§ ΧΦΈΧ¨ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ?!
Yishmael came and raised the dilemma before Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a, who resolved it for him from that which Rabbi αΈ€anina Teritaβa said that Rabbi Yannai said: With regard to an onion of teruma that one planted, if its growths exceeded its principal, it is permitted. Here too, the eighth-year growth should neutralize the prohibition of the Sabbatical-Year onion. Rabbi Yirmeya said, and some say it was Rabbi Zerika who said to Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a: Did the Master abandon the opinion of two Sages and conduct himself in accordance with the opinion of one Sage?
ΧΦ·ΧΧ Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ? ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§Φ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ, ΧΦΌΧΦΈΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧ‘Φ΄ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦΈΧΧͺΦ·ΧΦ΄Χ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨.
The Gemara asks: Who are they, the two Sages who disagree with his opinion? The Gemara answers: It is as Rabbi Abbahu said that Rabbi YoαΈ₯anan said: With regard to a young vine within three years of its planting, whose fruits are orla and forbidden, that one grafted onto an old, permitted vine, and there were fruits on the younger vine, even though the younger vine added two hundred times the number of fruits that were there when it was grafted, and those additional fruits are permitted because they draw their nourishment from the older vine, the fruit that was on the younger vine before it was grafted is forbidden. Although, in principle, when the permitted part of the mixture is two hundred times the forbidden orla, the prohibition is neutralized, in this case, the prohibition is not neutralized, as the forbidden fruit was there from the outset.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΦΌΦΈΧ¦ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ°ΧΦΈΧ’ΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧ, ΧΦ°Χ ΦΆΧ’Φ±Χ§Φ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨.
And Rabbi Shmuel bar Rabbi NaαΈ₯mani said that Rabbi Yonatan said: With regard to an onion that one planted in a vineyard, creating a forbidden mixture of food crops in a vineyard, and then the vineyard was uprooted, and most of the onion grew in a permitted manner, it is forbidden. Apparently, both Rabbi YoαΈ₯anan and Rabbi Yonatan disagree with the opinion of Rabbi Yannai, and therefore, there is no clear resolution to the dilemma.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΧ€Φ°Χ©ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¦ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ’ΦΈΧΦΌ, ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ©ΦΌΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ°Χ€Φ΄Χ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ. ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨.
Yishmael then came and raised the dilemma before Rabbi Ami, who resolved it for him from that which Rabbi YitzαΈ₯ak said that Rabbi YoαΈ₯anan said: With regard to a litra of onions that one tithed, and then he sowed a field with the entire litra of onions, when the field yields the crop, it is tithed according to the entire crop. Although some of the onions that he sowed were already tithed, he is obligated to tithe them because the volume of the growths exceeds the volume of the original onions and the entire crop has untithed status. Apparently, those growths neutralize the prohibition of the primary, original, tithed onions.
ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ.
The Gemara rejects that resolution: There is no proof from the ruling in the case of the litra of onions, as perhaps it is different when the ruling is a stringency. Perhaps, due to the concern that the growths neutralize the prohibition of the original, the ruling is that he must tithe the entire crop. However, there is no proof that the same would be true in cases where the ruling is a leniency, e.g., to neutralize the prohibition of the Sabbatical Year or teruma.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨:
Rather, proof may be cited from this source; as it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says:




















