Sanhedrin 77
Χ Φ°ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ‘ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΉΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦ°Χ¦Φ΅Χ?
with regard to damage, where the Torah rendered the legal status of one who causes damage unwittingly like that of one who causes damage intentionally, and the status of one who causes damage due to circumstances beyond his control like that of one who causes damage with intent, as one is always responsible for damage that he caused (see Bava Kamma 26a), is it not logical that the Torah rendered one who confines an animal in a place where it cannot survive liable to pay restitution even though he did not perform an action?
Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΧΦΉΧΦ΅Χ¨? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ Χ¨ΦΉΧ¦Φ΅ΧΦ· ΧΧΦΌΧΧ΄. ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ¦Φ΅ΧΦ· ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦ°Χ¦Φ΅Χ, ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦ°Χ¦Φ΅Χ.
The Gemara explains the conflicting opinion. Rav AαΈ₯a bar Rav exempts the one who confined the animal in the sun from recompensing the owner. Rav Mesharshiyya said: What is the reason for the opinion of Rav AαΈ₯a, the father of my father, who exempts him from payment? The reason is that the verse states: βOr in enmity he struck him with his hand and he died, the assailant shall be put to death; he is a murdererβ (Numbers 35:21). The phrase βhe is a murdererβ restricts the liability of one who confines another. It is in the case of a murderer that the Torah renders for us one who confines another liable to be executed. But in the case of damage the Torah does not render for us one who confines the animal of another liable to recompense the owner, as it was not his action that caused the damage.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦΌΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅Χͺ, ΧΦΌΦ°Χ¦Φ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅Χͺ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ. Χ‘ΧΦΉΧ£ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦΉΧ, Χ‘ΧΦΉΧ£ Χ¦Φ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦΉΧ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨.
Β§ Rava says: If one bound another and he died of starvation, he is exempt from the liability to receive a court-imposed death penalty, as it was not his action that caused the death of the victim. Even if the victim was hungry when he was bound, the starvation that caused his death ensued at a later stage. The one who bound him is liable to be punished by the heavenly court. And Rava says: If one bound another in the sun and he died of the heat, or in a cold place and he died of exposure, he is liable to be executed, as from the moment that he bound him, the victim began dying. But if one bound another in a place that at the time was not exposed to the sun or the cold, even though ultimately the sun would arrive at that place, or ultimately the cold would reach that place, he is exempt from execution, as when he bound the victim, the future cause of death was not present.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ²Χ¨Φ΄Χ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌΧ©ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ. Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧͺΧΦΌ.
And Rava says: If one bound another before a lion, he is exempt from execution. Since perhaps the lion will choose not to prey on the victim it was not his action that caused the damage. If he bound another before mosquitoes he is liable to be executed, as inevitably, the mosquitoes will bite him until he dies. Rav Ashi says: Even if he bound an individual before mosquitoes he is exempt from execution, as the mosquitoes who were there when he bound the individual are not the ones who killed him. Rather, those mosquitoes went and these other mosquitoes came. Therefore, this case is comparable to the case where one bound another in a place where the sun or the cold would ultimately arrive.
ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦΈΧ€ΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧͺ, ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ’ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ β Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨.
It was stated that there is an amoraic dispute with regard to one who overturned a vat upon another and he died of suffocation, or breached plaster covering the roof and the lack of a ceiling caused another to die of exposure. Rava and Rabbi Zeira disagree. One says that he is liable to be executed, and one says that he is exempt from execution.
ΧͺΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦΌΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨.
The Gemara suggests: Conclude that Rava is the one who says that the perpetrator is exempt from execution, as Rava says: If one bound another and he died of starvation, he is exempt from execution, as it was not his action that caused the death of the victim.
ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧͺΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ§ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅Χͺ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ. ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ§ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ§ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ.
The Gemara rejects that suggestion: On the contrary, conclude that it is Rabbi Zeira who says that the perpetrator is exempt, as Rabbi Zeira says: With regard to this individual who took another into a hermetically sealed house of marble and he kindled a lamp [sheraga] for him, and he died of the fumes, the perpetrator is liable to be executed. One may infer that the reason he is liable is because he kindled a lamp for him, but if he did not kindle a lamp for him, no, he is not liable, although the victim would have ultimately died even without the lamp. Apparently, Rabbi Zeira also maintains that the perpetrator is liable only if the perpetratorβs action caused the death, or at least caused the process of dying to begin. This case is identical to the case of the overturned vat.
ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ
The Sages say: In the case there, where one confines another in a house of marble, without a kindled lamp, the atmosphere does not begin to cause suffocation
ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ.
at the time of the perpetratorβs action, as the room is sufficiently large to enable the individual to breathe. Here, in the case where one overturns a vat upon another, even without a kindled lamp the atmosphere begins to cause suffocation at the time of the perpetratorβs actions. Therefore, the two cases are not comparable, and it is Rava who exempts the one who overturned a vat upon another.
(Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ: Χ‘ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ‘, Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦΆΧ).
Β§ The Gemara cited a mnemonic for the halakhot that follow with regard to causing the death of another: Ladder, shield, herbs, in a wall.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ€ΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨, ΧΦ°Χ‘ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨, ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΧΦΌΧ Χ§ΦΈΧΦ·Χ ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧ.
Rava says: In a case where one pushed another into the pit and there was a ladder in the pit that would enable him to emerge from it, and another individual came and removed the ladder, or even if the perpetrator himself removed the ladder before the one whom he pushed could emerge, causing him to die of starvation, the perpetrator is exempt from execution. The reason is that at the time that he cast him into the pit, the victim was able to ascend and emerge from the pit. Pushing him into the pit did not cause his death, and the removal of the ladder merely prevented the victim from emerging, but was not an action that directly caused his death.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ¨Φ·Χ§ ΧΦ΅Χ₯, ΧΦΌΧͺΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ‘ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ, ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧΧΦΉ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΧΦΌΧ Χ§ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧΧΦΉ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ€Φ°Χ‘ΦΈΧ§ Χ€ΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ§Φ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨Φ΅ΧΧΦΌ.
And Rava says: In the case of one who shot an arrow at another, and there was a shield [teris] in the victimβs hand, if another individual came and took the shield from him, or even if the one who shot the arrow took the shield before the arrow reached the victim, the attacker is exempt from execution. The reason is that at the time that he shot the arrow at the victim, his arrows were blocked from the one being attacked by the shield, and they could not harm him. The victimβs death was caused indirectly, by removal of the shield.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ¨Φ·Χ§ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΅Χ₯, ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ, ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧ€Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΧΦΌΧ Χ§ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΧ€Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ·Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ²ΧΦΈΧ.
And Rava says: In the case of one who shot an arrow at another and the victim had herbs in his possession capable of healing the wound from the arrow before it became fatal, if another individual came and scattered the herbs, or even if the one who shot the arrow scattered them before the victim could heal his wound with the herbs, the attacker is exempt from execution. The reason is that at the time that he shot the arrow at him, the victim was able to be cured. The arrow caused injury, but the victim died due to the unavailability of a cure.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΦ°, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΌ ΧΧΦΉ Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧΧΦΌ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ.
Rav Ashi says: It is established that one who shoots an arrow at another is exempt when herbs that could facilitate his recovery are available; therefore, even if there are herbs available in the marketplace, the attacker is exempt from execution, as in that case, too, the herbs are available. Rav AαΈ₯a, son of Rava, said to Rav Ashi: If the herbs were not available in the marketplace, and herbs capable of healing the wound happened to enter into the victimβs possession, yet he neglected to use them and died, what is the halakha? Rav Ashi said to Rav AαΈ₯a: He emerged from the court innocent. As long as there was a possibility that the victim could heal his wound with the herbs, the one who shot the arrow is not a murderer; rather, he is merely one who caused death indirectly.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ¨Φ·Χ§ Χ¦Φ°Χ¨ΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ΦΆΧΧΦΈ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ. ΧΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦ²Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ β Χ ΦΆΧΦ±Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ β ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ.
Β§ And Rava says: In the case of one who threw a stone with the intent to kill another, and the stone caromed off the wall and rebounded back and killed a different individual, the attacker is liable. And the tanna taught a similar halakha in a baraita: In a case where those who were playing with a ball killed another by hitting him with the rebounding ball, if they did so intentionally, they are executed by beheading; if they did so unwittingly, they are exiled.
ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ ΦΆΧΦ±Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧͺΦ°Χ¨ΦΈΧΦ·Χͺ Χ‘ΦΈΧ€Φ΅Χ§ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ? Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
The Gemara asks: If they did so unwittingly, they are exiled; isnβt this obvious? All unwitting murderers are exiled. The Gemara answers: The novel element in this baraita is not that the unwit-ting murderer is exiled; rather, it was necessary for the tanna to teach that if they did so intentionally, they are executed. This halakha needed to be taught lest you say that they cannot be executed because the death penalty requires certain forewarning, i.e., forewarning of an action that will certainly lead to the death penalty, and in this case the forewarning is uncertain, as who is to say that the ball will rebound and cause death? Therefore, the tanna teaches us that those who play ball are trained in throwing it and the ball will certainly rebound; therefore, there is no uncertainty.
ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ’Φ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦ²Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ, ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ.
Rav TaαΈ₯lifa, from the West, Eretz Yisrael, taught this baraita before Rabbi Abbahu: In a case where those who were playing with a ball killed an individual by hitting him with the ball, if the ball struck the individual within four cubits of the one who threw the ball, he is exempt from being exiled, as it was certainly not his intent to throw the ball so short a distance; beyond four cubits, he is liable to be exiled.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ‘Φ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦ²Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨, ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ€Φ΅Χ β ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
Ravina said to Rav Ashi, questioning this halakha: What are the circumstances? If he was amenable to having the ball travel a short distance, then he should be liable even for a throw less than four cubits. And if he was not amenable to having the ball travel the distance that it traveled, but he wanted it to travel farther, then he should not be liable even for a throw greater than four cubits. In what case is the measure of four cubits significant? Rabbi Abbahu said to him: With regard to ordinary people who play with a ball, the farther they enter and approach the wall, the more amenable they are to the result, as the ball caroms off the wall and rebounds farther. Therefore, presumably their intent was that the ball would travel a distance greater than four cubits.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦΉΧΧΦΉ ΧΧΦΌΧ? ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ: ΧΦ·ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ, ΧΦ°Χ ΦΈΧ€Φ·Χ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ©Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΧΦΉ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ·Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ ΦΈΧ€Φ·Χ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ§ΦΆΧͺ β Χ€ΦΌΦΈΧ‘ΧΦΌΧ.
The Gemara questions the principle underlying this halakha. Is that to say that in a case like this, when an item caroms off the wall, the action is considered the result of his force? And the Gemara raises a contradiction from a mishna (Para 6:1): In the case of one who sanctifies the waters of purification by placing the ashes of the red heifer into the water, in order to sprinkle on one impure with impurity imparted by a corpse, and the sacred ashes fell on his hand or on the side of the vessel and only thereafter it fell into the water in the trough, the purification waters are unfit, since there is a requirement that the ashes must be placed in the water by the force of his action. Likewise, when an item caroms off a wall, the action is not generated by the force of his action; therefore, he should not be liable.
ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧ Φ·Χ? ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χͺ.
The Gemara answers: With what are we dealing here? We are dealing with a case where the ashes trickle from his hand or from the sides of the vessel into the water, a slow movement that is not generated by the force of his action. This is in contrast to the case where he throws a ball off the wall.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦ·ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ Χ Φ°ΧͺΧΦΌΧ ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ‘, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ β Χ‘ΦΈΧ€Φ΅Χ§ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ, Χ‘ΦΈΧ€Φ΅Χ§ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ¦ΦΌΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧͺΧΦΉ Χ€ΦΌΦΈΧ‘ΧΦΌΧ.
The Gemara suggests: Come and hear proof that only an action that one generates directly is considered the force of his action, as it is taught in a mishna (Para 12:2): Concerning a needle that was impure with impurity imparted by a corpse and was placed on an earthenware shard, and one sprinkled water of purification; if there is uncertainty whether he actually sprinkled the purification water on the needle or whether he sprinkled it on the earthenware shard and the water inadvertently sprayed upon the needle, his sprinkling is unfit. Apparently, an action performed indirectly is not considered to have been generated by his force.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ: Χ΄ΧΦΈΧ¦ΦΈΧΧ΄ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨.
Rav αΈ€innana bar Yehuda said in the name of Rav: Emend the mishna: Sprayed [mitza] was not stated in the mishna; found [matza] was stated. That is, it was found that the needle was wet, and it is not clear whether it was wet from purification water sprinkled directly upon it or from water that dripped from the earthenware onto the needle. This case is not comparable to the case of one who throws a ball off a wall.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€Φ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ§Φ΅ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΧΦΌΧ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ. ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΦ· Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΦ· Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ β ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ.
Rav Pappa says: With regard to this one who bound another and diverted a flow of water upon him and he died, the water is tantamount to his arrows that were effective in committing the murder, and he is liable. And this matter applies only in a case where he killed the other individual by primary force, as the individual was near to him and was directly drowned by the water. But if the individual was further away and was killed by secondary force after the water flowed on its own, it is not his action; rather, it is merely an indirect action, and he is exempt.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦΈΧ¨Φ·Χ§ Χ¦Φ°Χ¨ΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΧΦΉ ΧΧΦΌΧ? ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΉΧΧΦΉ β ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ΅ΧΧ,
And Rav Pappa says: In a case where one threw a stone upward and it went to the side, and killed an individual, he is liable. Mar, son of Rav Ashi, said to Rav Pappa: What is the reason that you say he is liable? Is it due to the fact that the result is generated by the force of his action? That cannot be, as if it is generated by the force of his action, the stone should go directly upward where he threw it, and not to the side.