Sanhedrin 85
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ€ΦΈΧΦΌ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ.
and doesnβt Rabbi Shimon say: With regard to one who performs any prohibited labor that is not necessary for its own sake, it is labor for which he is exempt? In this case, causing the wound was inadvertent and was not his objective when performing the action.
ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΅Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ: ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ’ΦΈΧ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦ· ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΧΦ°Χ§Φ·ΧΦ°ΧΧΦΉ?
Β§ The Sages raised a dilemma before Rav Sheshet: What is the halakha with regard to whether a son may be designated an agent of the court in order to flog his father or to curse him if the court sentenced him to ostracism?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΉ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ£. ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ£.
Rav Sheshet said to them: And did the Torah render it permitted to flog or curse another who is not his father? The Torah prohibited such actions. Rather, the reason that an agent of the court may flog or curse the one found liable is that the honor of Heaven takes precedence over the honor due to another. Here too, a son may serve as an agent of the court because the honor of Heaven takes precedence over the honor due to his father.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΧΦΉ, ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΧΦΉ; ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΧΦΉ, ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΧΦΉ?
The Gemara raises an objection from a baraita: And just as with regard to one who is commanded to strike him there is a mitzva not to strike him under other circumstances, with regard to one who is not commanded to strike him is it not right that there is a mitzva not to strike him?
ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΧΦΉ, ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨.
The Gemara explains the baraita: What, is it not that both this first clause of the statement of the baraita and that latter clause of the statement of the baraita are referring to a situation where striking another is a mitzva, e.g., where the other is liable to receive lashes. The distinction between them is that this latter clause, which is referring to one who is not commanded to strike him, is concerning a case where the agent is his son and is therefore prohibited from striking his father even in that capacity, while that first clause, which is referring to one who is commanded to strike him, is concerning a case where the agent is another individual and not his son. This indicates that it is prohibited for a son to flog his father as an agent of the court.
ΧΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨. ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΈΧΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧΧ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ.
The Gemara answers: No, in both this clause and that clause it is no different if the agent is his son and it is no different if the agent is another. And it is not difficult to distinguish between the clauses: Here, in the first clause, the reference is to a situation where striking another is a mitzva, as he is an agent of the court; there, in the latter clause, the reference is not to a situation where striking another is a mitzva.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ: ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΧΦΉ β ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΧΦΉ; Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΧΦΉ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΧΦΉ?
And accordingly, this is what the baraita is teaching: And just as in a situation where striking another is a mitzva, where the agent of the court is commanded to strike him, there is a mitzva not to strike him even one lash beyond the number determined by the court, as it is written: βForty lashes shall he strike him, he shall not exceed, lest if he shall exceed to strike himβ (Deuteronomy 25:3), accordingly, in a situation where striking another is not a mitzva, where one is not commanded to strike him, is it not right that there is a mitzva not to strike him? The general prohibition against striking another in any situation is derived from this verse.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ, ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ: ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉ ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨? ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ.
The Gemara suggests: Come and hear a proof from a baraita: In the case of one who emerges from the court condemned to be executed and his son came and struck him or cursed him, the son is liable to be executed for striking or cursing his father. If another came and struck him or cursed him, he is exempt. And we discussed it as follows: What is different about the case where his son strikes or curses him that he is liable, and what is different about the case where another strikes or curses him that he is exempt? And Rav αΈ€isda says: The baraita is referring to a case where they are imploring the condemned man to emerge from the court to be executed but he is not emerging. Therefore, it is necessary to employ force. Apparently, even under those circumstances, where the use of force is sanctioned by the court, it is prohibited for the son to strike his father.
Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ§Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ.
The Gemara rejects this proof: Rav Sheshet interprets this baraita as referring to a case where they are not imploring him to emerge from the court for his execution. It is referring to a case where the condemned man is proceeding willingly, and it is not an agent of the court but someone else who strikes and curses him at his own initiative.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ Χ ΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ β ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ.
The Gemara challenges: If so, even another who strikes one who is condemned to death should be liable, as it is prohibited to strike or curse another. The Gemara responds: If another does so he is exempt, since the legal status of the one condemned to death is that of a dead man. Therefore, one is not liable for striking or humiliating him.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ: ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΧ©ΧΧΦΉ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΅Χͺ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ? ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧ Φ·Χ? ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ.
The Gemara asks: But doesnβt Rav Sheshet himself say: If one humiliates another who is sleeping and the individual never awakens and dies, the one who humiliated him is liable to compensate his heirs for that humiliation? Apparently, even if the status of the condemned is that of a dead person, the one who cursed him should be liable to compensate his heirs. The Gemara answers: With what are we dealing here in the baraita? We are dealing with a case where he struck him with a blow that does not have sufficient force to cause damage worth one peruta, in which case no compensation is paid.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΧΦΉΧ§ΦΆΧ? ΧΦ·ΧΧ Χ΄Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨Χ΄ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨? Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ.
The Gemara asks: But doesnβt Rabbi Ami say that Rabbi YoαΈ₯anan says: In a case where one struck another with a blow that does not have sufficient force to cause damage worth one peruta, he is flogged for violating the prohibition: βHe shall not exceedβ? Why does the baraita exempt another entirely? The Gemara explains: What is the meaning of the term exempt that is stated in this baraita? It means that he is exempt from monetary restitution, but he is liable to receive lashes.
ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉ. ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉ.
The Gemara asks: If the clause of the baraita that discusses a case where another individual strikes or curses him states that he is exempt only from payment of restitution, one may conclude by inference that the clause of the baraita that discusses his son states that he is liable to pay monetary restitution. That is certainly not the case. Rather, the clause of the baraita that discusses his son states that he is liable to be punished in accordance with his appropriate sentence; here too, the clause of the baraita that discusses another individual states that he is exempt from punishment in accordance with his appropriate sentence. The question remains: Why is another exempt from receiving lashes in a case where he struck him with a blow that does not have sufficient force to cause damage worth one peruta?
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈ ΧΦΉΧ ΧͺΦΈΧΦΉΧ¨Χ΄ β ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈ.
The Gemara answers: Rather, this is the reason that another is exempt: As the verse states: βNor curse a ruler of your peopleβ (Exodus 22:27), from which it is inferred that this prohibition applies only with regard to one who performs an action of βyour people,β i.e., an action befitting a Jew. There is no prohibition against cursing one whose actions are inconsistent with the conduct appropriate for a Jew.
ΧΦΈΧͺΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ§Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ? ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ.
The Gemara asks: This explanation works out well with regard to cursing, as that is the prohibition mentioned in that verse. From where do we derive that the halakha is the same with regard to striking? The Gemara answers: We derive that the halakha is the same for both, as we liken striking to cursing based on the juxtaposition between the verses that address the cases of one who strikes his father (Exodus 21:15) and one who curses his father (Exodus 21:17).
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉ Χ ΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ Φ°ΧΦΈΧ‘: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧ.
The Gemara challenges: If so, and the prohibition does not apply to one whose actions are inconsistent with the conduct appropriate for a Jew, his son too should be exempt if he strikes or curses his father whose conduct is inappropriate. The Gemara explains: As Rav PineαΈ₯as says in another context that the reference is to a case where the one in question repented, so too, the baraita is referring to a case where the condemned man repented. Although he is being taken to his execution, because he repented he is considered as one who performs actions βof your people,β and his son is liable for striking or cursing him.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ Χ ΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄Χ: Χ΄ΧΦΌΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈ.
The Gemara challenges: If so, and the baraita is referring to one who repented, another should be rendered liable as well. Rav Mari says: One derives from the expression βof your peopleβ that the prohibition applies only to one enduring among your people, not to one whose execution is imminent.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉ Χ ΦΈΧΦ΅Χ?
The Gemara challenges: If so, his son should be exempt as well, since his fatherβs execution is imminent.
ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ.
The Gemara answers: The halakha here is just as it is after the death of his father, and the son is liable for cursing his father even after his death. Therefore, he is also liable when his fatherβs death is imminent.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦΌ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ: ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦ· ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΧΦ°Χ§Φ·ΧΦ°ΧΧΦΉ, ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ‘Φ΄ΧΧͺ, Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧͺΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΆΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧΧ΄.
Despite several attempts to cite proof contradicting his opinion, there is no conclusive refutation of the statement of Rav Sheshet that a son may serve as an agent of the court to punish his father. The Gemara asks: What halakhic conclusion was reached about this matter? Rabba bar Rav Huna says, and likewise the school of Rabbi Yishmael taught: With regard to all cases a son is not designated as an agent to strike his father or to curse him, except in a case where his father incites others to worship idols, as the Torah states: βNeither shall you spare, nor shall you conceal himβ (Deuteronomy 13:9).
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ. ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨.
MISHNA: One who strikes his father or his mother is not liable to be executed unless he wounds one of them. This is a stringency with regard to one who curses his father that is more severe than the halakha with regard to one who strikes his father, as one who curses his father or his mother after his or her death is liable, but one who strikes one of them after his or her death is exempt, as he did not cause a wound.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ΄ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ Χ§Φ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ. Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ β ΧΦ·Χ£ ΧΦ·ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ.
GEMARA: The Sages taught in a baraita that it is written: βFor any man who curses his father and his mother shall die; he has cursed his father and his mother; his blood shall be upon himβ (Leviticus 20:9). This is referring to one who curses his parents even after their death, as one might have thought: Since one is liable for striking and one is liable for cursing, just as one who strikes is liable only when his father or mother are alive, so too, one who curses is liable only when they are alive.
ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ, Χ§Φ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ¨: ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ΄ΧΦΌΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ΄ ΧΦΌΦ΄Χ΄ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ΄, ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ β ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ΄ΧΦΌΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ΄ ΧΦΌΦ΄Χ΄ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ΄, ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ?
Furthermore, one may draw an a fortiori inference: If, with regard to one who strikes another, where the Torah deemed the status of striking one who performs actions not of your people, i.e., a sinner, like that of striking one who performs actions that are of your people, yet the Torah did not deem him liable for striking another after death, then with regard to one who curses, where the Torah deemed the status of cursing one who performs actions not of your people like that of cursing one who performs actions that are of your people, is it not right that the Torah did not deem him liable for cursing another after their death?
ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ Χ§Φ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ.
Therefore, the verse states the extraneous phrase: βHe has cursed his father and his mother,β to include even one who curses his father or mother after that parentβs death.
ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΧͺΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ΄ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ΄. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΉΧΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨?
The Gemara asks: This works out well according to the opinion of Rabbi Yonatan, for whom the phrase βhis father and his motherβ is extraneous. But according to the opinion of Rabbi Yoshiya, who disagrees with him, what is there to say?
ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧ΄ β ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧ΄? ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χͺ, ΧΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ‘. Χ΄ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ΄ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ. ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ΄ΧΧ? ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ Χ§Φ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ§Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ Χ§Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΉΧΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ.
This is as it is taught in a baraita that it is written: βFor any man [ish ish] who curses his father and his mother shall be put to death, he has cursed his father and his mother; his blood shall be upon him.β What is the meaning when the verse states redundantly: βIsh ishβ? It serves to include not only a son, but also a daughter, one whose sexual organs are indeterminate [tumtum], and a hermaphrodite who curse their parent. When the verse states: βWho curses his father and his mother,β I have derived only liability for cursing both his father and his mother. From where is liability derived for one who cursed his father but who did not curse his mother, or one who cursed his mother but who did not curse his father? The verse states: βHe has cursed his father and his mother,β from which it is derived that the halakha is as if the verse states: He cursed his father or he cursed his mother. This is the statement of Rabbi Yoshiya.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧͺΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ, Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΧΧ΄.
Rabbi Yonatan says: In verses of this kind when two subjects are joined with a prefix of the letter vav, that prefix indicates the conjunction βand,β meaning both subjects together, and it also indicates the conjunction βor,β meaning each one by itself, unless the verse specifies with the word: βTogether,β in which case the meaning is both together. Therefore, the phrase βhe has cursed his father and his motherβ is extraneous.
ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ? Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧΦΈΧͺΧ΄.
Since according to the opinion of Rabbi Yoshiya, the phrase is not redundant, from where does he derive that one is liable for cursing his father after his death? The Gemara answers: He derives it from that which is written: βAnd one who curses his father or his mother shall be put to deathβ (Exodus 21:17).
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°, ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χͺ, ΧΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ‘.
The Gemara asks: And the other tanna, Rabbi Yonatan, what does he derive from that verse? The Gemara answers: He requires the other verse to include a daughter, a tumtum, and a hermaphrodite in the prohibition against cursing a parent.
ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ§ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΅Χ΄ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧ΄? ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ.
The Gemara challenges: But let him derive that halakha from the redundant use of βish ish,β as Rabbi Yoshiya does. The Gemara responds: Rabbi Yonatan holds that the Torah spoke in the language of people. The repetition of the term ish is merely a rhetorical flourish commonly employed in speech, and no additional halakhot can be derived from it.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦ°Χ Φ΅Χ: ΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ, Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈ, ΧΦ·Χ Χ©ΦΌΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ. Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ.
Β§ The Gemara asks with regard to the mishna: And let the tanna teach a second stringency in the mishna: This is a stringency with regard to one who strikes his father that is more severe than the halakha with regard to one who curses his father, that with regard to one who strikes a parent the Torah deemed the status of striking one who performs actions not of your people to be like that of striking one who performs actions of your people, which is not so with regard to one who curses a parent. The Gemara responds: The tanna of the mishna disagrees and holds that we liken striking to cursing based on the juxtaposition of the verses.
ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ: ΧΦΌΧΦΌΧͺΦ΄Χ β ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¦Φ»ΧΦΌΦΆΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧͺΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¦Φ»ΧΦΌΦΆΧΧ Χ’Φ·Χ Χ§Φ΄ΧΦ°ΧΦΈΧͺΧΦΉ. ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°: ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¦Φ»ΧΦΌΦΆΧΧ ΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ Χ§Φ΄ΧΦ°ΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧͺΧΦΉ.
The Gemara suggests: Let us say that the opinions of these following tannaβim are parallel to the opinions of those following tannaβim, as it is taught in one baraita: With regard to a Samaritan, you are commanded to refrain from striking him, but you are not commanded to refrain from cursing him. And it is taught in another baraita: You are commanded neither to refrain from cursing him nor to refrain from striking him.
Χ‘Φ·ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΦ±ΧΦΆΧͺ ΧΦ΅Χ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ? ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ.
It is assumed that everyone, i.e., the tanna of each baraita, agrees that Samaritans are true converts. Since their conversion was sincere, their status is that of a Jew who sinned. Based on that assumption, the Gemara suggests: What, is it not that they disagree about this: That one Sage, the tanna of the second baraita, holds that we liken striking to cursing and the halakha is the same with regard to both, and therefore it is neither prohibited to strike a Samaritan, nor is it prohibited to curse him; and one Sage, the tanna of the first baraita, holds that we do not liken striking to cursing, and there is no prohibition against cursing a sinner, but there is a prohibition against striking him?
ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΦ±ΧΦΆΧͺ ΧΦ΅Χ, ΧΦΌΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΦ²Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ.
The Gemara rejects the parallel between the two tannaitic disputes. No, everyone, i.e., the tannaβim in each baraita, agrees that we do not liken striking to cursing, and here they disagree about this: One Sage, the tanna of the first baraita, holds that Samaritans are true converts and their status is that of a Jew who sinned. Therefore, there is no prohibition against cursing him, but there is a prohibition against striking him. And one Sage, the tanna of the second baraita, holds that Samaritans are converts who converted under duress due to the threat of lions (see IIΒ Kings, chapter 17) and their conversion was never valid. Therefore, their legal status is that of a gentile and it is neither prohibited to strike a Samaritan nor to curse him.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦΌ: Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ΄? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ: ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΧ§ΦΌΦ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ. Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
The Gemara asks: If so, is that consistent with that which is taught with regard to the second baraita: And in terms of damage caused to his ox his status is like that of a Jew? Apparently, even the tanna of the second baraita holds that the conversion of the Samaritans was sincere. Rather, learn from it that the two tannaβim disagree with regard to the juxtaposition of the two prohibitions, as initially suggested; their dispute is not with regard to the status of a Samaritan. The Gemara affirms: Conclude from it that this is the crux of their dispute.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΅Χ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺΧΦΉ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ΄. ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ¦Φ°ΧΧΦΉ Χ’ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΆΧ¦Φ°ΧΧΦΉ ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ.
MISHNA: One who abducts a Jewish person is not liable to be executed unless he brings the abductee into his domain. Rabbi Yehuda says: He is not liable unless he brings him into his domain and exploits him, as it is stated: βIf a man shall be found abducting a person of his brethren from the children of Israel, and he exploited him and sold him, then that abductor shall dieβ (Deuteronomy 24:7). The phrase βexploited himβ indicates using him for labor. With regard to one who abducts his own son and sells him, Rabbi Yishmael, son of Rabbi YoαΈ₯anan ben Beroka, deems him liable, and the Rabbis deem him exempt. If one abducted one who is a half-slave half-freeman, i.e., a Canaanite slave who belonged to two owners and was emancipated by one of them, Rabbi Yehuda deems him liable, and the Rabbis deem him exempt.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ Χ’Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ’Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ.
GEMARA: The Gemara asks: And does the first tanna not require exploitation as a condition for liability? The Torah states it explicitly in the verse in Deuteronomy. Rabbi AαΈ₯a, son of Rava, says: The difference between them is in a case of exploitation worth less than the value of one peruta. The first tanna holds that one is liable for any exploitation and there is no minimum value in order to establish liability. Rabbi Yehuda holds that one is liable only if one derives benefit equal to at least one peruta from his exploitation.
ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ, ΧΦ·ΧΧΦΌ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧΦΌ, ΧΦ·ΧΧΦΌ? ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° Χ’Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°, ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° Χ’Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°?
Rabbi Yirmeya raises a dilemma: If one abducted another and sold him while he was asleep, what is the halakha? If one abducted and sold a pregnant woman solely for benefit from her fetus, what is the halakha? Is that a manner of exploitation for which one is liable to be executed or is that not a manner of exploitation for which one is liable to be executed?
ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ§ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ§Φ°ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ. ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° Χ’Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ° ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° Χ’Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°? ΧΦ·ΧΧ? ΧͺΦΌΦ΅ΧΧ§ΧΦΌ.
The Gemara asks with regard to the dilemmas raised by Rabbi Yirmeya: But let him derive that the abductor is not liable, as there is no exploitation at all of a sleeping individual or a fetus. The Gemara answers: No, it is necessary to raise the dilemma only with regard to the sleeping individual in a case where one reclines on him, and with regard to the pregnant woman where one stands her in the face of the wind to protect himself from the wind. In those cases, is that a manner of exploitation for which one is liable to be executed or is that not a manner of exploitation for which one is liable to be executed? What is the halakha? The Gemara concludes: The dilemma shall stand [teiku] unresolved.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦΉΧ Φ΅Χ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ ΧΦ΅ΧΦΆΧΦΈΧΧΧ΄ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ΄ΧΧ? ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧ΄.
The Sages taught in a baraita that it is written: βIf a man shall be found abducting a person of his brethren from the children of Israel, and he exploited him and sold him, then that abductor shall dieβ (Deuteronomy 24:7). I have derived only that a man who abducted another is liable. From where is it derived that a woman who abducts another is liable as well? It is derived from the verse that states: And one who abducts a man, and sells him, if he be found in his hand, he shall be put to deathβ (Exodus 21:16), where the sex of the abductor is not specified.
ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ. ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ΄ΧΧ? ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΦ΅Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧΦΌΧΧ΄ β ΧΦ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ.
I have derived only that a man who abducted another, whether a man or a woman, is liable, as it is written: βIf a man shall be found abducting a personβ; the abductor is male but the sex of the abductee is not specified. And I derived that a woman who abducted a man is liable, as it is written: βAnd one who abducts a manβ; the sex of the abductor is not specified but the abductee is male. From where is it derived that a woman who abducted a woman is liable as well? It is derived from the verse that states: βThen that abductor shall dieβ (Deuteronomy 24:7); the abductor shall die in any case, regardless of the sex of the one who was abducted.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦΉΧ Φ΅Χ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ ΧΦ΅ΧΦΆΧΦΈΧΧΧ΄ β ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅Χ¨, ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ Χ’ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ¨ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ. ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧ©ΧΦ°Χ ΧΦΉ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺΧΦΉ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨. ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ. ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧ’Φ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨.
It is taught in another baraita that it is written: βIf a man is found abducting a person of his brethren,β from which it is derived that whether he abducts a man, or whether he abducts a woman, or whether he abducts a convert, or whether he abducts an emancipated slave or a minor, he is liable. If he abducted another but did not sell him, or if he sold him but he remains in his domain, the abductor is exempt. If he sold him to the father of the abductee, or to his brother, or to one of his other relatives, the abductor is liable. One who abducts slaves is exempt.