Search

Yevamot 114

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Presentation in PDF format

A story is told of a case where they lost the keys to the Beit Midrash and they needed to carry keys on Shabbat from the public domain in order to open the Beit Midrash. They sent children to go to that area, intending for them to notice the keys and bring them. The rabbi who suggested this must hold that the courts are not commanded to prevent minors from transgressing. The Gemara brings eleven different tannaitic sources in an attempt to support or reject this opinion, however, each source can be explained in a way that would not allow us to infer from there that the court is/is not commanded to prevent minors from transgressing. If a couple went abroad and she comes back and says he has died, under what circumstances do we believe/not believe her?

 

Today’s daily daf tools:

Yevamot 114

דְּבַר טְלֵי וְטַלְיָא וְלִיטַיְּילוּ הָתָם, דְּאִי מַשְׁכְּחִי לְהוּ, מַיְיתֵי לְהוּ. אַלְמָא קָסָבַר: קָטָן אוֹכֵל נְבֵלוֹת — אֵין בֵּית דִּין מְצֻוִּוין לְהַפְרִישׁוֹ. לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ: לֹא יֹאמַר אָדָם לְתִינוֹק ״הָבֵא לִי מַפְתֵּחַ״, ״הָבֵא לִי חוֹתָם״, אֶלָּא מַנִּיחוֹ תּוֹלֵשׁ, מַנִּיחוֹ זוֹרֵק.

and lead boys and girls and let them walk there where the keys were lost, and if they find the keys they will bring them to you of their own accord, without you saying anything to them. The Gemara comments: Apparently, Rabbi Pedat maintains that with regard to a minor who eats meat from unslaughtered animals or violates other prohibitions, the court is not commanded to prevent him from doing so. The Gemara comments: Let us say that the following source supports his opinion: A person may not tell a child on Shabbat: Bring me a key, or: Bring me my seal from the public domain. However, he may allow the child to detach plants and allow him to throw in the public domain. This shows that one need not be strict with a child who transgresses a prohibition, but one may not tell a child to transgress a prohibition.

אָמַר אַבָּיֵי: ״תּוֹלֵשׁ״ — בְּעָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב, ״זוֹרֵק״ — בְּכַרְמְלִית דְּרַבָּנַן.

The Gemara rejects this suggestion: Abaye said that this is no proof, as it is possible that detaching plants is referring to an unperforated flowerpot, as the prohibition against detaching plants from a vessel of this kind applies by rabbinic law. Similar, when it states: Throw, this can be referring to throwing in a karmelit rather than the public domain. A karmelit is an intermediate domain between public and private domains, which has the status of a public domain by rabbinic law. However, perhaps one is obligated to stop the child if he is transgressing a Torah prohibition.

תָּא שְׁמַע: גּוֹי שֶׁבָּא לְכַבּוֹת — אֵין אוֹמְרִים לוֹ ״כַּבֵּה״ וְ״אַל תְּכַבֶּה״, מִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁבִיתָתוֹ עֲלֵיהֶם. קָטָן הַבָּא לְכַבּוֹת — אוֹמְרִים לוֹ ״אַל תְּכַבֶּה״, שֶׁשְּׁבִיתָתוֹ עֲלֵיהֶם.

The Gemara further suggests: Come and hear the following statement (Shabbat 121a): If a gentile comes to extinguish a Jew’s fire on Shabbat, one may not say to him: Extinguish, or: Do not extinguish, because responsibility for his rest is not incumbent upon the Jew. However, if a Jewish child comes to extinguish a fire on Shabbat, they do say to him: Do not extinguish, despite the fact that he is not yet obligated in mitzva observance, because responsibility for his rest is incumbent upon the Jew. This shows that one must prevent a minor from violating a Torah prohibition.

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בְּעוֹשֶׂה עַל דַּעַת אָבִיו, דִּכְווֹתֵיהּ גַּבֵּי גּוֹי דְּעוֹשֶׂה עַל דַּעַת יִשְׂרָאֵל, מִי שְׁרֵי? גּוֹי אַדַּעְתָּא דְּנַפְשֵׁיהּ עָבֵיד.

Rabbi Yoḥanan said: This is referring to a minor who is acting with his father’s consent. Even if the father did not tell him explicitly what to do, the child is aware of his father’s wishes, and acts on his behalf. The Gemara asks: The same reasoning can be applied with regard to a gentile, that he acts with the Jew’s consent, and yet in this case is it permitted for him to perform labor on behalf of a Jew? The Gemara answers: A gentile acts in accordance with his own wishes. As an adult he is responsible for his own decisions and is not considered to be following the instructions of others.

תָּא שְׁמַע: בֶּן חָבֵר שֶׁרָגִיל לֵילֵךְ אֵצֶל אֲבִי אִמּוֹ עַם הָאָרֶץ — אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יַאֲכִילֶנּוּ דְּבָרִים שֶׁאֵינָם מְתוּקָּנִים. מָצָא בְּיָדוֹ פֵּירוֹת — אֵין זָקוּק לוֹ! אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בִּדְמַאי הֵקֵילּוּ.

Come and hear: The son of a ḥaver, one who is devoted to the meticulous observance of mitzvot, especially the halakhot of ritual purity, teruma, and tithes, is accustomed to going to his mother’s father, who is an ignoramus and therefore is not known to be as careful to separate teruma and tithes. In this case, the son need not be concerned lest his grandfather feed him food items that are not tithed. If the father found fruit in the child’s hand, and he does not know where the fruit is from, he is not bound to separate tithes from the fruit. This indicates that one need not prevent a minor from eating forbidden food. Rabbi Yoḥanan said: The Sages were lenient with regard to doubtfully tithed produce [demai]. Since the prohibition against eating this produce applies only due to doubt, and most ignoramuses do separate tithes, the Sages were lenient in uncertain cases of this kind.

אֶלָּא טַעְמָא דִּדְמַאי, הָא וַדַּאי בְּעָא לְעַשּׂוֹרֵי? וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בְּעוֹשֶׂה עַל דַּעַת אָבִיו! אֶלָּא רַבִּי יוֹחָנָן סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לֵיהּ, קָאֵי הָכָא מְדַחֵי, קָאֵי הָכָא מְדַחֵי.

The Gemara infers: Rather, the reason that the Sages were lenient is that it is demai, from which it may be inferred that if it was definitely untithed, the father would be required to tithe the fruit. But didn’t Rabbi Yoḥanan himself say that one need stop a minor only when he is acting with his father’s consent? Rather, Rabbi Yoḥanan is uncertain with regard to this halakha, and therefore in this case he refutes it, and in that case he refutes it. In other words, he reached no definite conclusion about this matter, and therefore he treats each case on its own merits.

תָּא שְׁמַע: בֶּן חָבֵר כֹּהֵן שֶׁרָגִיל לֵילֵךְ אֵצֶל אֲבִי אִמּוֹ כֹּהֵן עַם הָאָרֶץ — אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יַאֲכִילֶנּוּ תְּרוּמָה טְמֵאָה, מָצָא בְּיָדוֹ פֵּירוֹת — אֵין זָקוּק לוֹ! בִּתְרוּמָה דְּרַבָּנַן.

Come and hear: With regard to the son of a ḥaver priest who is accustomed to going to his mother’s father, a priest who is also an ignoramus, one need not be concerned lest his grandfather feed him ritually impure teruma. If the father found fruit in the child’s hand, he is not bound to take it from him. This shows that even when the concern involves ritually impure teruma, which is a Torah prohibition, one is not required to ensure that a minor does not sin. The Gemara rejects this: This is no proof, as this is referring to teruma that is separated by rabbinic law, not a doubt concerning a Torah prohibition.

תָּא שְׁמַע: יוֹנֵק תִּינוֹק וְהוֹלֵךְ מִגּוֹיָה וּמִבְּהֵמָה טְמֵאָה, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין בְּיוֹנֵק שֶׁקֶץ. וְלֹא יַאֲכִילֶנּוּ נְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים. וּמִכּוּלָּן יוֹנֵק מֵהֶם וַאֲפִילּוּ בַּשַּׁבָּת. וּבְגָדוֹל אָסוּר. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: נוֹהֲגִין הָיִינוּ שֶׁיּוֹנְקִים מִבְּהֵמָה טְהוֹרָה בְּיוֹם טוֹב.

Come and hear: A child may regularly suckle from a gentile woman; and a child may suckle from a non-kosher animal. And in both cases one need not be concerned that he might be considered one who suckles from a detestable creature. But one may not feed a child unslaughtered animal carcasses, or animals with wounds that will cause the animals to die within twelve months [tereifot], or repugnant creatures, or creeping animals. A child may suckle from all these, including the non-kosher creatures, even on Shabbat, but in the case of an adult, it is prohibited for him to suckle on Shabbat even from a kosher animal. Abba Shaul says: We were accustomed to suckle from a kosher animal on a Festival, rather than milk it by hand, in the usual way.

קָתָנֵי מִיהָא אֵין חוֹשְׁשִׁין בְּיוֹנֵק שֶׁקֶץ! הָתָם מִשּׁוּם סַכָּנָה. אִי הָכִי — גָּדוֹל נָמֵי!

In any event, this tanna teaches that one need not be concerned that he might be considered one who suckles from a detestable creature, which indicates that a child may be left to eat forbidden food. The Gemara rejects this: There, permission is granted due to a danger, because a child must eat. The Gemara asks: If so, it should also be permitted for an adult, as saving a human life supersedes these prohibitions.

גָּדוֹל בָּעֵי אוּמְדָּנָא. קָטָן נָמֵי לִיבְעֵי אוּמְדָּנָא! אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: סְתָם תִּינוֹק מְסוּכָּן אֵצֶל חָלָב.

The Gemara answers: An adult requires consultation, i.e., doctors or other experts must examine him and establish that he is dangerously ill. The Gemara retorts: A minor should also require consultation as to whether he is in danger. Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said: There is no need for a special consultation, as in an unspecified case a child is in danger with regard to milk. It can be assumed that a child needs milk, and if he does not get it, he will be in danger.

אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: נוֹהֲגִין הָיִינוּ שֶׁיּוֹנְקִים מִבְּהֵמָה טְהוֹרָה בְּיוֹם טוֹב. הֵיכִי דָּמֵי? אִי דְּאִיכָּא סַכָּנָה — אֲפִילּוּ בְּשַׁבָּת נָמֵי, וְאִי דְּלֵיכָּא סַכָּנָה — אֲפִילּוּ בְּיוֹם טוֹב אָסוּר! לָא צְרִיכָא דְּאִיכָּא צַעֲרָא.

The Gemara analyzes the last opinion in the above baraita. Abba Shaul says: We were accustomed to suckle from a kosher animal on a Festival. The Gemara inquires: What are the circumstances? If there is imminent danger to a person, even on Shabbat it should also be permitted. And if there is no danger, even on a Festival it should be prohibited. The Gemara answers: No, it is necessary in a case where there is suffering, i.e., they suffer from thirst but no danger is involved.

וְקָסָבַר מְפָרֵק כִּלְאַחַר יָד הוּא. שַׁבָּת דְּאִיסּוּר סְקִילָה — גְּזַרוּ רַבָּנַן, יוֹם טוֹב דְּאִיסּוּר לָאו — לָא גְּזַרוּ בֵּיהּ רַבָּנַן.

The Gemara explains: And Abba Shaul holds that sucking directly from an animal is considered the prohibited labor of extracting performed in an unusual manner. It is prohibited to remove food from a source that is not fit for consumption. However, in this case he does not do so in the usual way of milking, but by sucking, and therefore it is prohibited by rabbinic law. Consequently, on Shabbat, when it is a prohibition punishable by stoning, the Sages issued a decree in this case, even if the milking is done in an unusual manner. Conversely, with regard to a Festival, when labor is a negative prohibition that is not punishable by stoning, the Sages did not issue a decree in a situation that involves suffering. In any case, this source offers no proof with respect to how to treat a child who transgresses.

תָּא שְׁמַע: ״לֹא תֹאכְלוּם כִּי שֶׁקֶץ הֵם״, לֹא תַּאֲכִילוּם — לְהַזְהִיר הַגְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים. מַאי לָאו, דְּאָמַר לְהוּ לֹא תֵּאכְלוּ! לָא, דְּלָא לִיסְפּוֹ לֵיהּ בְּיָדַיִם.

Come and hear: The verse states, with regard to creeping animals and other non-kosher animals: “You shall not eat them [tokhlum] for they are a detestable thing” (Leviticus 11:42). The Sages interpret this verse as though it said ta’akhilum, do not feed them to others. The verse comes to warn adults concerning minors, i.e., not only is it prohibited for adults to eat these items themselves, they may also not feed them to minors. What, is it not the case that this means adults must say to children: Do not eat, and prevent them from transgressing? The Gemara rejects this explanation: No, it means that an adult may not feed the minor non-kosher food directly by direct action, but this does not prove that one must stop a child from eating non-kosher food of his own accord.

תָּא שְׁמַע: ״כׇּל נֶפֶשׁ מִכֶּם לֹא תֹאכַל דָּם״, לְהַזְהִיר הַגְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים. מַאי לָאו, דְּאָמְרִי לְהוּ לֹא תֵּאכְלוּ! לָא, דְּלָא לִיסְפּוֹ לְהוּ בְּיָדַיִם.

Come and hear, as the verse states: “No soul of you shall eat blood” (Leviticus 17:12). This serves to warn adults concerning minors. What, is it not the case that this means adults must say to children: Do not eat blood? The Gemara responds: No, here, too, it means that an adult may not feed minors by direct action.

תָּא שְׁמַע: ״אֱמוֹר … וְאָמַרְתָּ״, לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים. מַאי לָאו, דְּאָמַר לְהוּ לָא תִּיטַּמּוֹ! לָא, דְּלָא לִיטַמּוֹ לְהוּ בְּיָדַיִם.

Come and hear, as the verse states: “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: None shall become impure for the dead among his people” (Leviticus 21:1). This reiteration of “speak” and “and say” comes to warn adults concerning minors. What, is it not the case that this means adults must say to children: Do not become impure? The Gemara rejects this: No, it is possible to interpret that an adult should not render children impure by direct action.

וּצְרִיכִי: דְּאִי אַשְׁמְעִינַן שְׁקָצִים —

The Gemara adds: And all these three cases are necessary, despite the fact that they apparently teach the same halakha, i.e., that adults may not feed minors forbidden food. As, had the tanna taught us only the case of repugnant creatures,

מִשּׁוּם דְּאִיסּוּרָן בְּמַשֶּׁהוּ, אֲבָל דָּם — דְּעַד דְּאִיכָּא רְבִיעִית, אֵימָא לָא. וְאִי אַשְׁמְעִינַן דָּם — מִשּׁוּם דְּאִיכָּא כָּרֵת, אֲבָל שְׁרָצִים, אֵימָא לָא.

we would have said that the halakha is stringent in this case because they are prohibited by any amount, i.e., a creeping animal or insect is prohibited on pain of lashes even if it is very small, provided that it is a whole creature (Tosafot). However, with regard to eating blood, which is not a Torah prohibition unless there is at least the volume of a quarter-log, one might say that there is no prohibition against directly feeding minors, as this prohibition is more lenient. And had the tanna taught us only the case of blood, we would have said that they were stringent with regard to blood because there is the punishment of karet for eating blood. However, for creeping animals, whose consumption does not entail karet, one might say that this halakha does not apply.

וְאִי אַשְׁמְעִינַן הָנֵי תַּרְתֵּי — מִשּׁוּם דְּאִיסּוּרָן שָׁוֶה בַּכֹּל, אֲבָל טוּמְאָה, אֵימָא לָא. וְאִי אַשְׁמְעִינַן טוּמְאָה — כֹּהֲנִים שָׁאנֵי, מִשּׁוּם דְּרִיבָּה בָּהֶן מִצְוֹת יְתֵרוֹת, אֲבָל הָנֵי, אֵימָא לָא, צְרִיכָא.

And had the tanna taught us only these two cases, we would have said it is because their prohibitions apply equally to all Jews. However, in the case of ritual impurity, which is a mitzva for priests alone, one might say that there is no prohibition against directly rendering minors ritually impure. And had the tanna taught us only the case of ritual impurity, we would have said that the case of priests is different and more stringent, because the Torah includes extra mitzvot for them. However, with regard to these prohibitions of creeping animals and blood, one might say that there is no prohibition against directly feeding minors. Therefore, it was necessary to state all these cases.

תָּא שְׁמַע: שְׁנֵי אַחִין, אֶחָד פִּקֵּחַ וְאֶחָד חֵרֵשׁ, נְשׂוּאִין שְׁתֵּי אֲחָיוֹת פִּקְּחוֹת. מֵת חֵרֵשׁ בַּעַל פִּקַּחַת, מָה יַעֲשֶׂה פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת? תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה.

§ The Gemara cites another relevant source with regard to a minor who eats the meat of unslaughtered animals. Come and hear: If two brothers, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, were married to two halakhically competent sisters, and the deaf-mute married to the halakhically competent sister died, what should the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister do? His brother’s wife is released without levirate marriage or ḥalitza, due to the prohibition with regard to a wife’s sister.

מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, מָה יַעֲשֶׂה חֵרֵשׁ בַּעַל פִּקַּחַת? מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט, וְאֵשֶׁת אָחִיו אֲסוּרָה לְעוֹלָם.

If the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister died, what should the deaf-mute brother married to the halakhically competent sister do? He divorces his wife with a bill of divorce, which is as valid as their original marriage. And his brother’s wife is forbidden to him forever. He must divorce his wife, as the levirate bond applies by Torah law, whereas his marriage is valid by rabbinic law. However, in practice he is unable to consummate levirate marriage with the yevama or perform ḥalitza with her.

אַמַּאי מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט? תִּיתִּיב גַּבֵּיהּ, קָטָן אוֹכֵל נְבֵלוֹת הוּא! מִשּׁוּם אִיסּוּרָא דִידַהּ.

The Gemara inquires: Why should he divorce his wife with a bill of divorce? Let her continue to live with him, as a deaf-mute is in the same category as a minor who eats the meat of unslaughtered animals, for he is not legally competent. Consequently, even if he were to engage in sexual relations with her, this would not be considered a transgression. The Gemara answers: If the matter concerned the deaf-mute alone, this would be the case. However, here he must divorce her due to the prohibition that applies to her, as his wife is legally competent, and just as she is forbidden to him, he is also forbidden to her.

תָּא שְׁמַע: שְׁנֵי אַחִין פִּקְחִין נְשׂוּאִין שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, אַחַת פִּקַּחַת וְאַחַת חֵרֶשֶׁת. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל חֵרֶשֶׁת, מָה יַעֲשֶׂה פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת? תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, מָה יַעֲשֶׂה פִּקֵּחַ בַּעַל חֵרֶשֶׁת? מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בַּגֵּט, וְאֵשֶׁת אָחִיו בַּחֲלִיצָה.

Come and hear: If two halakhically competent brothers were married to two sisters, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, and the halakhically competent brother married to the deaf-mute sister died, what should the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister do? The deaf-mute is released due to the prohibition with regard to a wife’s sister. If the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister died, what should the halakhically competent brother married to the deaf-mute sister do? He divorces his wife with a bill of divorce, as the halakhically competent sister came before him for levirate marriage, and the legal status of her levirate bond is higher than that of his marriage to his wife, a deaf-mute. And he releases his brother’s wife, who is not a deaf-mute, by means of ḥalitza, as they are both competent and can therefore perform ḥalitza.

וְאַמַּאי מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט? תִּיתֵּיב גַּבֵּיהּ, קָטָן אוֹכֵל נְבֵלוֹת הוּא! מִשּׁוּם אִיסּוּרָא דִּידֵיהּ.

The Gemara again asks: But why should he divorce his wife with a bill of divorce? Let her continue to live with him, as a deaf-mute is in the same category as a minor who eats the meat of unslaughtered animals. The Gemara answers as above: He must divorce her due to the prohibition that applies to him.

אָמַר רָבָא, תָּא שְׁמַע: שְׁנֵי אַחִין, אֶחָד חֵרֵשׁ וְאֶחָד פִּקֵּחַ נְשׂוּאִין לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת, אַחַת פִּקַּחַת וְאַחַת חֵרֶשֶׁת. מֵת חֵרֵשׁ בַּעַל חֵרֶשֶׁת, מָה יַעֲשֶׂה פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת? תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, מָה יַעֲשֶׂה חֵרֵשׁ בַּעַל חֵרֶשֶׁת? מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט, וְאֵשֶׁת אָחִיו אֲסוּרָה לְעוֹלָם.

Rava said: Come and hear: If two brothers, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, were married to two sisters, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, and the deaf-mute brother married to the deaf-mute sister died, what should the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister do? The deaf-mute woman is released due to the prohibition with regard to a wife’s sister. If the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister died, what should the deaf-mute brother married to the deaf-mute sister do? He divorces his wife with a bill of divorce, and his brother’s wife is forbidden to him forever.

וְהָא הָכָא דְּלָאו אִיסּוּרָא דִידַהּ אִיכָּא, וְלָאו אִיסּוּרָא דִּידֵיהּ אִיכָּא, וְקָתָנֵי: מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט! אָמַר רַב שְׁמַעְיָה: גְּזֵירָה מִשּׁוּם הַתָּרַת יְבָמָה לַשּׁוּק.

Rava elaborates: But here is a case where there is no prohibition that applies to her and there is no prohibition that applies to him, as they are both deaf-mutes who are not prohibited to each other, and yet it is taught that he divorces his wife with a bill of divorce. Rav Shemaya said: This is a rabbinic decree due to the danger of permitting a yevama to a member of the public. Since people might think that the deaf-mute sister is his full-fledged wife, they are likely to conclude that it is permitted for this yevama to marry someone other than the yavam, like any other sister of the wife of the yavam. However, in actual fact she is not the sister of the wife of her yavam, as the deaf-mutes are not married by Torah law, and she may not marry any other man because she is a yevama whose yavam cannot marry her or perform ḥalitza. For this reason, the Sages decreed that this deaf-mute husband must divorce his wife. In sum, this source too does not provide conclusive proof with regard to the question of a minor who eats meat from unslaughtered animals.



הֲדַרַן עֲלָךְ חֵרֵשׁ

הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם. שָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ, וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם. וּבָאָה וְאָמְרָה: ״מֵת בַּעְלִי״ — תִּנָּשֵׂא. ״מֵת בַּעְלִי״ — תִּתְיַיבֵּם.

MISHNA: With regard to a woman who went, she and her husband, overseas, if there was peace between him and her, i.e., the couple were not fighting at the time, and there was also peace in the world, i.e., there was no war at that time, and the woman came back by herself and said: My husband died, she may marry on the basis of her own testimony. Likewise, if she said: My husband died, and they did not have children, but her husband had a brother, she may enter into levirate marriage.

שָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ, וּמִלְחָמָה בָּעוֹלָם. קְטָטָה בֵּינוֹ לְבֵינָהּ, וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם. וּבָאתָה וְאָמְרָה: ״מֵת בַּעְלִי״ — אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לְעוֹלָם אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת, אֶלָּא אִם כֵּן בָּאתָה בּוֹכָה, וּבְגָדֶיהָ קְרוּעִין. אָמְרוּ לוֹ: אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ תִּנָּשֵׂא.

If there was peace between him and her when they left but there was war in the world, or if there was a quarrel between him and her and peace in the world, and she came and said: My husband died, she is not deemed credible, as she may be mistaken or lying. Rabbi Yehuda says: She is never deemed credible when she testifies that her husband died, unless she came crying and her clothing was torn, in which case it is apparent that she is speaking the truth. They said to him: This is an incorrect distinction. Rather, both this woman who cries and this woman who does not cry may marry on the basis of their own testimony.

גְּמָ׳ תְּנָא ״שָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ״, מִשּׁוּם דְּקָבָעֵי לְמִיתְנֵי ״קְטָטָה בֵּינוֹ לְבֵינָהּ״. תְּנָא ״שָׁלוֹם בָּעוֹלָם״, מִשּׁוּם דְּקָבָעֵי לְמִיתְנֵי ״מִלְחָמָה בְּעוֹלָם״.

GEMARA: The tanna of the mishna taught the clause: Peace between him and her, because later he wanted to teach the clause: A quarrel between him and her. Likewise, he taught: Peace in the world, because he wanted to teach afterward: War in the world. In other words, the fact that there was peace between them or peace in the world is of importance only because the opposite is the case in other situations dealt with in the mishna. Therefore, the tanna emphasized the lack of disruptions in the first case cited by the mishna.

אָמַר רָבָא: מַאי טַעְמָא דְּמִלְחָמָה — מִשּׁוּם דְּאָמְרָה בִּדְדָמֵי: סָלְקָא דַּעְתָּא בְּכֹל הָנֵי דְּאִיקְּטוּל, הוּא פָּלֵיט? אִם תִּימְצָא לוֹמַר, כֵּיוָן דְּשָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ נָטְרָא עַד דְּחָזְיָא, זִימְנִין דְּמָחוּ לֵיהּ בְּגִירָא אוֹ בְּרוּמְחָא וְסָבְרָא וַדַּאי מֵת, וְאִיכָּא דְּעָבֵד סַמְתָּרִי וְחָיֵה.

Rava said: What is the reason that one does not rely on her testimony when there is war? It is because she says what she imagines to be the case: Can it enter one’s mind that among all these people who were killed, her husband alone is saved? If you say: Since there was peace between him and her, she guards herself and waits until she actually sees that he died; even so, at times it might happen that his enemies strike him with an arrow or spear and she thinks that he is certainly dead due to the wound, and yet this is no proof that he is dead, as there are instances when someone prepares medicine [samterei] for the wounded person and he survives, despite his apparently fatal wound.

סָבַר רָבָא לְמֵימַר רְעָבוֹן אֵינוֹ כְּמִלְחָמָה, דְּלָא אָמְרָה בִּדְדָמֵי. הֲדַר אָמַר רָבָא: רְעָבוֹן הֲרֵי הוּא כְּמִלְחָמָה. דְּהָהִיא דַּאֲתָת לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא, אֲמַרָה לֵיהּ: ״בַּעְלִי מֵת בָּרָעָב״. אֲמַר לַהּ: שַׁפִּיר עֲבַדְתְּ דְּשֵׁיזִבְתְּ נַפְשִׁיךְ? סָלְקָא דַּעְתָּךְ דִּבְהָהוּא פּוּרְתָּא דִּנְפָפִיתָא דִּשְׁבַקְתְּ לֵיהּ הֲוָה חָיֵי? אֲמַרָה לֵיהּ: מָר נָמֵי יָדַע דְּכִי הַאי גַוְונָא לָא חָיֵי.

Rava thought to say that famine is not like war, as in the case of a famine she will not say and infer based on what she imagines to be the case. Rava then retracted and said: Famine is like war. Why did he change his mind? This happened because a certain woman came before Rava, and said to him: My husband died in a famine. Seeking to cross-examine her, Rava said to her: Did you do well to save yourself, by running away and leaving him? Did it enter your mind that with that small amount of sifted flour that you left him he could have survived? She said to him: The Master also knows that in a case like this he could not survive. Rava understood from her comment that she did not actually see her husband die, but merely saw that he was weak from hunger, and yet she testified with certainty that he died.

הֲדַר אָמַר רָבָא: רְעָבוֹן גְּרִיעָה מִמִּלְחָמָה. דְּאִילּוּ מִלְחָמָה, כִּי אָמְרָה: ״מֵת בַּעְלִי בַּמִּלְחָמָה״ הוּא דְּלָא מְהֵימְנָא, הָא ״מֵת עַל מִטָּתוֹ״ — מְהֵימְנָא. וְאִילּוּ גַּבֵּי רְעָבוֹן, עַד דְּאָמְרָה: ״מֵת וּקְבַרְתִּיו״.

Rava then retracted again and said: Famine is worse than war in this respect. As in wartime, it is only if she said: My husband died in the war, that she is not deemed credible. This indicates that if in a time of war she says: He died upon his bed, or in some other unrelated manner, she is deemed credible, as she would not err in this case, whereas with regard to a famine she is deemed credible only if she says: He died and I buried him. In other words, during a famine it must be clear that she is testifying about his actual death, and is not basing her claim on an assumption.

מַפּוֹלֶת — הֲרֵי הוּא כְּמִלְחָמָה, דְּאָמְרָה בִּדְדָמֵי. שִׁילּוּחַ נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים — הֲרֵי הֵן כְּמִלְחָמָה, דְּאָמְרָה בִּדְדָמֵי.

Similarly, a rockslide is like war, as she will say what she imagines to be the case, and she might not meticulously examine the facts to see if he was possibly saved. Furthermore, an outbreak of snakes and scorpions is like war, as she will say what she imagines to be the case.

דֶּבֶר — אָמְרִי לַהּ הֲרֵי הוּא כְּמִלְחָמָה, וְאָמְרִי לַהּ אֵינוֹ כְּמִלְחָמָה. אָמְרִי לַהּ הֲרֵי הוּא כְּמִלְחָמָה, דְּאָמְרִי בִּדְדָמֵי. וְאָמְרִי לַהּ אֵינוֹ כְּמִלְחָמָה, דְּסָמְכִי אַדְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: שַׁב שְׁנִין הָוֵה מוֹתָנָא, וְאִינָשׁ בְּלָא שְׁנֵי לָא אָזֵיל.

In a case of pestilence or a similar plague, some say it is like war, and some say it is not like war. The Gemara explains: Some say it is like war, as she will say what she imagines to be the case, because she assumes that if most everyone died in the plague her husband could not have survived. Conversely, some say it is not like war, because we rely on that which people say in the common expression: For seven years there was pestilence and not a person left, i.e., died, before his time. In other words, with regard to natural disasters of this kind it is known sometimes that one can avoid harm, and therefore if a woman testifies that her husband died she certainly witnessed his death.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: הֶחְזִיקָה הִיא מִלְחָמָה בָּעוֹלָם, מַהוּ? מִי אָמְרִינַן מָה לָהּ לְשַׁקֵּר,

§ A dilemma was raised before the scholars: If she maintains that there is a war in the world, i.e., if the court was not aware of a war in that place, but the wife comes and claims that there was a war, and she went on to say that her husband died in this war, what is the halakha in this case? Do we say: Why should she lie? In other words, if she was lying she would have issued a more advantageous claim. Since she herself informed the court that there was a war, which undermines her claim that her husband died, there is no legitimate reason to suspect her of lying.

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

I started the daf at the beginning of this cycle in January 2020. My husband, my children, grandchildren and siblings have been very supportive. As someone who learned and taught Tanach and mefarshim for many years, it has been an amazing adventure to complete the six sedarim of Mishnah, and now to study Talmud on a daily basis along with Rabbanit Michelle and the wonderful women of Hadran.

Rookie Billet
Rookie Billet

Jerusalem, Israel

I started last year after completing the Pesach Sugiyot class. Masechet Yoma might seem like a difficult set of topics, but for me made Yom Kippur and the Beit HaMikdash come alive. Liturgy I’d always had trouble connecting with took on new meaning as I gained a sense of real people moving through specific spaces in particular ways. It was the perfect introduction; I am so grateful for Hadran!

Debbie Engelen-Eigles
Debbie Engelen-Eigles

Minnesota, United States

I started learning at the beginning of this Daf Yomi cycle because I heard a lot about the previous cycle coming to an end and thought it would be a good thing to start doing. My husband had already bought several of the Koren Talmud Bavli books and they were just sitting on the shelf, not being used, so here was an opportunity to start using them and find out exactly what was in them. Loving it!

Caroline Levison
Caroline Levison

Borehamwood, United Kingdom

I started learning at the beginning of this cycle more than 2 years ago, and I have not missed a day or a daf. It’s been challenging and enlightening and even mind-numbing at times, but the learning and the shared experience have all been worth it. If you are open to it, there’s no telling what might come into your life.

Patti Evans
Patti Evans

Phoenix, Arizona, United States

I tried Daf Yomi in the middle of the last cycle after realizing I could listen to Michelle’s shiurim online. It lasted all of 2 days! Then the new cycle started just days before my father’s first yahrzeit and my youngest daughter’s bat mitzvah. It seemed the right time for a new beginning. My family, friends, colleagues are immensely supportive!

Catriella-Freedman-jpeg
Catriella Freedman

Zichron Yaakov, Israel

I started learning Daf Yomi inspired by תָּפַסְתָּ מְרוּבֶּה לֹא תָּפַסְתָּ, תָּפַסְתָּ מוּעָט תָּפַסְתָּ. I thought I’d start the first page, and then see. I was swept up into the enthusiasm of the Hadran Siyum, and from there the momentum kept building. Rabbanit Michelle’s shiur gives me an anchor, a connection to an incredible virtual community, and an energy to face whatever the day brings.

Medinah Korn
Medinah Korn

בית שמש, Israel

I started learning Daf Yomi in January 2020 after watching my grandfather, Mayer Penstein z”l, finish shas with the previous cycle. My grandfather made learning so much fun was so proud that his grandchildren wanted to join him. I was also inspired by Ilana Kurshan’s book, If All the Seas Were Ink. Two years in, I can say that it has enriched my life in so many ways.

Leeza Hirt Wilner
Leeza Hirt Wilner

New York, United States

When I began the previous cycle, I promised myself that if I stuck with it, I would reward myself with a trip to Israel. Little did I know that the trip would involve attending the first ever women’s siyum and being inspired by so many learners. I am now over 2 years into my second cycle and being part of this large, diverse, fascinating learning family has enhanced my learning exponentially.

Shira Krebs
Shira Krebs

Minnesota, United States

When I began learning Daf Yomi at the beginning of the current cycle, I was preparing for an upcoming surgery and thought that learning the Daf would be something positive I could do each day during my recovery, even if I accomplished nothing else. I had no idea what a lifeline learning the Daf would turn out to be in so many ways.

Laura Shechter
Laura Shechter

Lexington, MA, United States

I started Daf during the pandemic. I listened to a number of podcasts by various Rebbeim until one day, I discovered Rabbanit Farbers podcast. Subsequently I joined the Hadran family in Eruvin. Not the easiest place to begin, Rabbanit Farber made it all understandable and fun. The online live group has bonded together and have really become a supportive, encouraging family.

Leah Goldford
Leah Goldford

Edmonton, Alberta, Canada

Jill Shames
Jill Shames

Jerusalem, Israel

I’ve been wanting to do Daf Yomi for years, but always wanted to start at the beginning and not in the middle of things. When the opportunity came in 2020, I decided: “this is now the time!” I’ve been posting my journey daily on social media, tracking my progress (#DafYomi); now it’s fully integrated into my daily routines. I’ve also inspired my partner to join, too!

Joséphine Altzman
Joséphine Altzman

Teaneck, United States

I had tried to start after being inspired by the hadran siyum, but did not manage to stick to it. However, just before masechet taanit, our rav wrote a message to the shul WhatsApp encouraging people to start with masechet taanit, so I did! And this time, I’m hooked! I listen to the shiur every day , and am also trying to improve my skills.

Laura Major
Laura Major

Yad Binyamin, Israel

It has been a pleasure keeping pace with this wonderful and scholarly group of women.

Janice Block
Janice Block

Beit Shemesh, Israel

In my Shana bet at Migdal Oz I attended the Hadran siyum hash”as. Witnessing so many women so passionate about their Torah learning and connection to God, I knew I had to begin with the coming cycle. My wedding (June 24) was two weeks before the siyum of mesechet yoma so I went a little ahead and was able to make a speech and siyum at my kiseh kallah on my wedding day!

Sharona Guggenheim Plumb
Sharona Guggenheim Plumb

Givat Shmuel, Israel

I started learning Daf Yomi because my sister, Ruth Leah Kahan, attended Michelle’s class in person and suggested I listen remotely. She always sat near Michelle and spoke up during class so that I could hear her voice. Our mom had just died unexpectedly and it made me feel connected to hear Ruth Leah’s voice, and now to know we are both listening to the same thing daily, continents apart.
Jessica Shklar
Jessica Shklar

Philadelphia, United States

I’ve been learning since January 2020, and in June I started drawing a phrase from each daf. Sometimes it’s easy (e.g. plants), sometimes it’s very hard (e.g. korbanot), and sometimes it’s loads of fun (e.g. bird racing) to find something to draw. I upload my pictures from each masechet to #DafYomiArt. I am enjoying every step of the journey.

Gila Loike
Gila Loike

Ashdod, Israel

Retirement and Covid converged to provide me with the opportunity to commit to daily Talmud study in October 2020. I dove into the middle of Eruvin and continued to navigate Seder Moed, with Rabannit Michelle as my guide. I have developed more confidence in my learning as I completed each masechet and look forward to completing the Daf Yomi cycle so that I can begin again!

Rhona Fink
Rhona Fink

San Diego, United States

When I began the previous cycle, I promised myself that if I stuck with it, I would reward myself with a trip to Israel. Little did I know that the trip would involve attending the first ever women’s siyum and being inspired by so many learners. I am now over 2 years into my second cycle and being part of this large, diverse, fascinating learning family has enhanced my learning exponentially.

Shira Krebs
Shira Krebs

Minnesota, United States

I learned Talmud as a student in Yeshivat Ramaz and felt at the time that Talmud wasn’t for me. After reading Ilana Kurshan’s book I was intrigued and after watching the great siyum in Yerushalayim it ignited the spark to begin this journey. It has been a transformative life experience for me as a wife, mother, Savta and member of Klal Yisrael.
Elana Storch
Elana Storch

Phoenix, Arizona, United States

Yevamot 114

Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ Χ˜Φ°ΧœΦ΅Χ™ Χ•Φ°Χ˜Φ·ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ˜Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™ΧœΧ•ΦΌ Χ”ΦΈΧͺָם, דְּאִי ΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ, ΧžΦ·Χ™Φ°Χ™ΧͺΦ΅Χ™ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ. אַלְמָא Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: קָטָן ΧΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χœ Χ Φ°Χ‘Φ΅ΧœΧ•ΦΉΧͺ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ¦Φ»Χ•ΦΌΦ΄Χ•Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ€Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ©ΧΧ•ΦΉ. ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ™Χ’ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: לֹא Χ™ΦΉΧΧžΦ·Χ¨ אָדָם לְΧͺΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΉΧ§ ״הָב֡א ΧœΦ΄Χ™ מַ׀ְΧͺΦΌΦ΅Χ—Φ·Χ΄, ״הָב֡א ΧœΦ΄Χ™ Χ—Χ•ΦΉΧͺָם״, א֢לָּא ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ—Χ•ΦΉ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ©Χ, ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ—Χ•ΦΉ Χ–Χ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ§.

and lead boys and girls and let them walk there where the keys were lost, and if they find the keys they will bring them to you of their own accord, without you saying anything to them. The Gemara comments: Apparently, Rabbi Pedat maintains that with regard to a minor who eats meat from unslaughtered animals or violates other prohibitions, the court is not commanded to prevent him from doing so. The Gemara comments: Let us say that the following source supports his opinion: A person may not tell a child on Shabbat: Bring me a key, or: Bring me my seal from the public domain. However, he may allow the child to detach plants and allow him to throw in the public domain. This shows that one need not be strict with a child who transgresses a prohibition, but one may not tell a child to transgress a prohibition.

אָמַר אַבָּי֡י: Χ΄ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ©ΧΧ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ¦Φ΄Χ™Χ₯ שׁ֢א֡ינוֹ Χ ΦΈΧ§Χ•ΦΌΧ‘, Χ΄Χ–Χ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ§Χ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ¨Φ°ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™Χͺ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ.

The Gemara rejects this suggestion: Abaye said that this is no proof, as it is possible that detaching plants is referring to an unperforated flowerpot, as the prohibition against detaching plants from a vessel of this kind applies by rabbinic law. Similar, when it states: Throw, this can be referring to throwing in a karmelit rather than the public domain. A karmelit is an intermediate domain between public and private domains, which has the status of a public domain by rabbinic law. However, perhaps one is obligated to stop the child if he is transgressing a Torah prohibition.

Χͺָּא שְׁמַג: Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ™ שׁ֢בָּא ΧœΦ°Χ›Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ ΧœΧ•ΦΉ Χ΄Χ›ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ”Χ΄ Χ•Φ°Χ΄ΧΦ·Χœ ΧͺΦΌΦ°Χ›Φ·Χ‘ΦΌΦΆΧ”Χ΄, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ שְׁבִיΧͺΦΈΧͺΧ•ΦΉ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ. קָטָן הַבָּא ΧœΦ°Χ›Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺ β€” ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ ΧœΧ•ΦΉ ״אַל ΧͺΦΌΦ°Χ›Φ·Χ‘ΦΌΦΆΧ”Χ΄, שׁ֢שְּׁבִיΧͺΦΈΧͺΧ•ΦΉ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ.

The Gemara further suggests: Come and hear the following statement (Shabbat 121a): If a gentile comes to extinguish a Jew’s fire on Shabbat, one may not say to him: Extinguish, or: Do not extinguish, because responsibility for his rest is not incumbent upon the Jew. However, if a Jewish child comes to extinguish a fire on Shabbat, they do say to him: Do not extinguish, despite the fact that he is not yet obligated in mitzva observance, because responsibility for his rest is incumbent upon the Jew. This shows that one must prevent a minor from violating a Torah prohibition.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΆΧ” גַל Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ אָבִיו, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ•Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ™ Χ“ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΆΧ” גַל Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ, ΧžΦ΄Χ™ שְׁר֡י? Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ™ אַדַּגְΧͺָּא דְּנַ׀ְשׁ֡יהּ Χ’ΦΈΧ‘Φ΅Χ™Χ“.

Rabbi YoαΈ₯anan said: This is referring to a minor who is acting with his father’s consent. Even if the father did not tell him explicitly what to do, the child is aware of his father’s wishes, and acts on his behalf. The Gemara asks: The same reasoning can be applied with regard to a gentile, that he acts with the Jew’s consent, and yet in this case is it permitted for him to perform labor on behalf of a Jew? The Gemara answers: A gentile acts in accordance with his own wishes. As an adult he is responsible for his own decisions and is not considered to be following the instructions of others.

Χͺָּא שְׁמַג: Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ—ΦΈΧ‘Φ΅Χ¨ Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χœ ΧœΦ΅Χ™ΧœΦ΅ΧšΦ° א֡צ֢ל אֲבִי ΧΦ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ גַם הָאָר֢Χ₯ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ—Χ•ΦΉΧ©ΧΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ שׁ֢מָּא Χ™Φ·ΧΦ²Χ›Φ΄Χ™ΧœΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ דְּבָרִים שׁ֢א֡ינָם מְΧͺוּקָּנִים. מָצָא Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ–ΦΈΧ§Χ•ΦΌΧ§ ΧœΧ•ΦΉ! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ‘ΦΌΦ΄Χ“Φ°ΧžΦ·ΧΧ™ Χ”Φ΅Χ§Φ΅Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ.

Come and hear: The son of a αΈ₯aver, one who is devoted to the meticulous observance of mitzvot, especially the halakhot of ritual purity, teruma, and tithes, is accustomed to going to his mother’s father, who is an ignoramus and therefore is not known to be as careful to separate teruma and tithes. In this case, the son need not be concerned lest his grandfather feed him food items that are not tithed. If the father found fruit in the child’s hand, and he does not know where the fruit is from, he is not bound to separate tithes from the fruit. This indicates that one need not prevent a minor from eating forbidden food. Rabbi YoαΈ₯anan said: The Sages were lenient with regard to doubtfully tithed produce [demai]. Since the prohibition against eating this produce applies only due to doubt, and most ignoramuses do separate tithes, the Sages were lenient in uncertain cases of this kind.

א֢לָּא טַגְמָא Χ“ΦΌΦ΄Χ“Φ°ΧžΦ·ΧΧ™, הָא וַדַּאי בְּגָא ΧœΦ°Χ’Φ·Χ©ΦΌΧ‚Χ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ™? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΆΧ” גַל Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ אָבִיו! א֢לָּא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ Χ‘Φ·Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™ מְבַ׀ְּקָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, קָא֡י הָכָא ΧžΦ°Χ“Φ·Χ—Φ΅Χ™, קָא֡י הָכָא ΧžΦ°Χ“Φ·Χ—Φ΅Χ™.

The Gemara infers: Rather, the reason that the Sages were lenient is that it is demai, from which it may be inferred that if it was definitely untithed, the father would be required to tithe the fruit. But didn’t Rabbi YoαΈ₯anan himself say that one need stop a minor only when he is acting with his father’s consent? Rather, Rabbi YoαΈ₯anan is uncertain with regard to this halakha, and therefore in this case he refutes it, and in that case he refutes it. In other words, he reached no definite conclusion about this matter, and therefore he treats each case on its own merits.

Χͺָּא שְׁמַג: Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ—ΦΈΧ‘Φ΅Χ¨ Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χœ ΧœΦ΅Χ™ΧœΦ΅ΧšΦ° א֡צ֢ל אֲבִי ΧΦ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ גַם הָאָר֢Χ₯ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ—Χ•ΦΉΧ©ΧΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ שׁ֢מָּא Χ™Φ·ΧΦ²Χ›Φ΄Χ™ΧœΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ˜Φ°ΧžΦ΅ΧΦΈΧ”, מָצָא Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ–ΦΈΧ§Χ•ΦΌΧ§ ΧœΧ•ΦΉ! Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ.

Come and hear: With regard to the son of a αΈ₯aver priest who is accustomed to going to his mother’s father, a priest who is also an ignoramus, one need not be concerned lest his grandfather feed him ritually impure teruma. If the father found fruit in the child’s hand, he is not bound to take it from him. This shows that even when the concern involves ritually impure teruma, which is a Torah prohibition, one is not required to ensure that a minor does not sin. The Gemara rejects this: This is no proof, as this is referring to teruma that is separated by rabbinic law, not a doubt concerning a Torah prohibition.

Χͺָּא שְׁמַג: Χ™Χ•ΦΉΧ Φ΅Χ§ ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΉΧ§ Χ•Φ°Χ”Χ•ΦΉΧœΦ΅ΧšΦ° ΧžΦ΄Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ™ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” Χ˜Φ°ΧžΦ΅ΧΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ—Χ•ΦΉΧ©ΧΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Φ΅Χ§ שׁ֢ק֢Χ₯. Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ™Φ·ΧΦ²Χ›Φ΄Χ™ΧœΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ Φ°Χ‘Φ΅ΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ˜Φ°Χ¨Φ΅Χ€Χ•ΦΉΧͺ שְׁקָצִים Χ•ΦΌΧ¨Φ°ΧžΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™Χ. Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ Χ™Χ•ΦΉΧ Φ΅Χ§ ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧ Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ בַּשַּׁבָּΧͺ. Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ’ΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ אָבוּר. אַבָּא Χ©ΧΦΈΧΧ•ΦΌΧœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ Χ•ΦΉΧ”Φ²Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ”ΦΈΧ™Φ΄Χ™Χ Χ•ΦΌ שׁ֢יּוֹנְקִים ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” Χ˜Φ°Χ”Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” בְּיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘.

Come and hear: A child may regularly suckle from a gentile woman; and a child may suckle from a non-kosher animal. And in both cases one need not be concerned that he might be considered one who suckles from a detestable creature. But one may not feed a child unslaughtered animal carcasses, or animals with wounds that will cause the animals to die within twelve months [tereifot], or repugnant creatures, or creeping animals. A child may suckle from all these, including the non-kosher creatures, even on Shabbat, but in the case of an adult, it is prohibited for him to suckle on Shabbat even from a kosher animal. Abba Shaul says: We were accustomed to suckle from a kosher animal on a Festival, rather than milk it by hand, in the usual way.

Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ”ΦΈΧ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ—Χ•ΦΉΧ©ΧΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Φ΅Χ§ שׁ֢ק֢Χ₯! Χ”ΦΈΧͺָם ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ‘Φ·Χ›ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ”. אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ β€” Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™!

In any event, this tanna teaches that one need not be concerned that he might be considered one who suckles from a detestable creature, which indicates that a child may be left to eat forbidden food. The Gemara rejects this: There, permission is granted due to a danger, because a child must eat. The Gemara asks: If so, it should also be permitted for an adult, as saving a human life supersedes these prohibitions.

Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΌΧžΦ°Χ“ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ. קָטָן Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ ΧœΦ΄Χ™Χ‘Φ°Χ’Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΌΧžΦ°Χ“ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ יְהוֹשֻׁגַ: Χ‘Φ°Χͺָם ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΉΧ§ ΧžΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧŸ א֡צ֢ל Χ—ΦΈΧœΦΈΧ‘.

The Gemara answers: An adult requires consultation, i.e., doctors or other experts must examine him and establish that he is dangerously ill. The Gemara retorts: A minor should also require consultation as to whether he is in danger. Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said: There is no need for a special consultation, as in an unspecified case a child is in danger with regard to milk. It can be assumed that a child needs milk, and if he does not get it, he will be in danger.

אַבָּא Χ©ΧΦΈΧΧ•ΦΌΧœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ Χ•ΦΉΧ”Φ²Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ”ΦΈΧ™Φ΄Χ™Χ Χ•ΦΌ שׁ֢יּוֹנְקִים ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” Χ˜Φ°Χ”Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” בְּיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘. Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™? אִי דְּאִיכָּא Χ‘Φ·Χ›ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ” β€” ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ בְּשַׁבָּΧͺ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, וְאִי Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ Χ‘Φ·Χ›ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ” β€” ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ בְּיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ אָבוּר! לָא צְרִיכָא דְּאִיכָּא צַגֲרָא.

The Gemara analyzes the last opinion in the above baraita. Abba Shaul says: We were accustomed to suckle from a kosher animal on a Festival. The Gemara inquires: What are the circumstances? If there is imminent danger to a person, even on Shabbat it should also be permitted. And if there is no danger, even on a Festival it should be prohibited. The Gemara answers: No, it is necessary in a case where there is suffering, i.e., they suffer from thirst but no danger is involved.

Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ מְ׀ָר֡ק Χ›ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ Χ™ΦΈΧ“ הוּא. שַׁבָּΧͺ דְּאִיבּוּר Χ‘Φ°Χ§Φ΄Χ™ΧœΦΈΧ” β€” Χ’ΦΌΦ°Χ–Φ·Χ¨Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ, יוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ דְּאִיבּוּר ΧœΦΈΧΧ• β€” לָא Χ’ΦΌΦ°Χ–Φ·Χ¨Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ.

The Gemara explains: And Abba Shaul holds that sucking directly from an animal is considered the prohibited labor of extracting performed in an unusual manner. It is prohibited to remove food from a source that is not fit for consumption. However, in this case he does not do so in the usual way of milking, but by sucking, and therefore it is prohibited by rabbinic law. Consequently, on Shabbat, when it is a prohibition punishable by stoning, the Sages issued a decree in this case, even if the milking is done in an unusual manner. Conversely, with regard to a Festival, when labor is a negative prohibition that is not punishable by stoning, the Sages did not issue a decree in a situation that involves suffering. In any case, this source offers no proof with respect to how to treat a child who transgresses.

Χͺָּא שְׁמַג: ״לֹא ΧͺΦΉΧΧ›Φ°ΧœΧ•ΦΌΧ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢ק֢Χ₯ ה֡ם״, לֹא ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²Χ›Φ΄Χ™ΧœΧ•ΦΌΧ β€” ΧœΦ°Χ”Φ·Χ–Φ°Χ”Φ΄Χ™Χ¨ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™Χ גַל Χ”Φ·Χ§ΦΌΦ°Χ˜Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ. ΧžΦ·ΧΧ™ ΧœΦΈΧΧ•, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ לֹא ΧͺΦΌΦ΅ΧΧ›Φ°ΧœΧ•ΦΌ! לָא, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧœΦ΄Χ™Χ‘Φ°Χ€ΦΌΧ•ΦΉ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ בְּיָדַיִם.

Come and hear: The verse states, with regard to creeping animals and other non-kosher animals: β€œYou shall not eat them [tokhlum] for they are a detestable thing” (Leviticus 11:42). The Sages interpret this verse as though it said ta’akhilum, do not feed them to others. The verse comes to warn adults concerning minors, i.e., not only is it prohibited for adults to eat these items themselves, they may also not feed them to minors. What, is it not the case that this means adults must say to children: Do not eat, and prevent them from transgressing? The Gemara rejects this explanation: No, it means that an adult may not feed the minor non-kosher food directly by direct action, but this does not prove that one must stop a child from eating non-kosher food of his own accord.

Χͺָּא שְׁמַג: Χ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ נ֢׀֢שׁ ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦΆΧ לֹא ΧͺΦΉΧΧ›Φ·Χœ דָּם״, ΧœΦ°Χ”Φ·Χ–Φ°Χ”Φ΄Χ™Χ¨ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™Χ גַל Χ”Φ·Χ§ΦΌΦ°Χ˜Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ. ΧžΦ·ΧΧ™ ΧœΦΈΧΧ•, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ לֹא ΧͺΦΌΦ΅ΧΧ›Φ°ΧœΧ•ΦΌ! לָא, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧœΦ΄Χ™Χ‘Φ°Χ€ΦΌΧ•ΦΉ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ בְּיָדַיִם.

Come and hear, as the verse states: β€œNo soul of you shall eat blood” (Leviticus 17:12). This serves to warn adults concerning minors. What, is it not the case that this means adults must say to children: Do not eat blood? The Gemara responds: No, here, too, it means that an adult may not feed minors by direct action.

Χͺָּא שְׁמַג: Χ΄ΧΦ±ΧžΧ•ΦΉΧ¨ … Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ΄, ΧœΦ°Χ”Φ·Χ–Φ°Χ”Φ΄Χ™Χ¨ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™Χ גַל Χ”Φ·Χ§ΦΌΦ°Χ˜Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ. ΧžΦ·ΧΧ™ ΧœΦΈΧΧ•, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ לָא ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉ! לָא, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧœΦ΄Χ™Χ˜Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ בְּיָדַיִם.

Come and hear, as the verse states: β€œSpeak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: None shall become impure for the dead among his people” (Leviticus 21:1). This reiteration of β€œspeak” and β€œand say” comes to warn adults concerning minors. What, is it not the case that this means adults must say to children: Do not become impure? The Gemara rejects this: No, it is possible to interpret that an adult should not render children impure by direct action.

Χ•ΦΌΧ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ›Φ΄Χ™: דְּאִי ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ שְׁקָצִים β€”

The Gemara adds: And all these three cases are necessary, despite the fact that they apparently teach the same halakha, i.e., that adults may not feed minors forbidden food. As, had the tanna taught us only the case of repugnant creatures,

ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ©ΦΌΧΦΆΧ”Χ•ΦΌ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ דָּם β€” Χ“ΦΌΦ°Χ’Φ·Χ“ דְּאִיכָּא Χ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™Χͺ, ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ לָא. וְאִי ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ דָּם β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ דְּאִיכָּא Χ›ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χͺ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ שְׁרָצִים, ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ לָא.

we would have said that the halakha is stringent in this case because they are prohibited by any amount, i.e., a creeping animal or insect is prohibited on pain of lashes even if it is very small, provided that it is a whole creature (Tosafot). However, with regard to eating blood, which is not a Torah prohibition unless there is at least the volume of a quarter-log, one might say that there is no prohibition against directly feeding minors, as this prohibition is more lenient. And had the tanna taught us only the case of blood, we would have said that they were stringent with regard to blood because there is the punishment of karet for eating blood. However, for creeping animals, whose consumption does not entail karet, one might say that this halakha does not apply.

וְאִי ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™ β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ΦΈΧŸ שָׁו֢ה Χ‘ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦΉΧœ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ˜Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦΈΧ”, ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ לָא. וְאִי ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ Χ˜Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦΈΧ” β€” כֹּהֲנִים שָׁאנ֡י, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ Χ™Φ°ΧͺΦ΅Χ¨Χ•ΦΉΧͺ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™, ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ לָא, צְרִיכָא.

And had the tanna taught us only these two cases, we would have said it is because their prohibitions apply equally to all Jews. However, in the case of ritual impurity, which is a mitzva for priests alone, one might say that there is no prohibition against directly rendering minors ritually impure. And had the tanna taught us only the case of ritual impurity, we would have said that the case of priests is different and more stringent, because the Torah includes extra mitzvot for them. However, with regard to these prohibitions of creeping animals and blood, one might say that there is no prohibition against directly feeding minors. Therefore, it was necessary to state all these cases.

Χͺָּא שְׁמַג: שְׁנ֡י ΧΦ·Χ—Φ΄Χ™ΧŸ, א֢חָד Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅Χ—Φ· וְא֢חָד ח֡ר֡שׁ, Χ Φ°Χ©Χ‚Χ•ΦΌΧΦ΄Χ™ΧŸ שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ אֲחָיוֹΧͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ. מ֡Χͺ ח֡ר֡שׁ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ, ΧžΦΈΧ” Χ™Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅Χ—Φ· Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ? Χͺּ֡צ֡א ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ אֲחוֹΧͺ אִשָּׁה.

Β§ The Gemara cites another relevant source with regard to a minor who eats the meat of unslaughtered animals. Come and hear: If two brothers, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, were married to two halakhically competent sisters, and the deaf-mute married to the halakhically competent sister died, what should the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister do? His brother’s wife is released without levirate marriage or αΈ₯alitza, due to the prohibition with regard to a wife’s sister.

מ֡Χͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅Χ—Φ· Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ, ΧžΦΈΧ” Χ™Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” ח֡ר֡שׁ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ? ΧžΧ•ΦΉΧ¦Φ΄Χ™Χ א֢Χͺ אִשְׁΧͺΦΌΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ˜, וְא֡שׁ֢Χͺ אָחִיו אֲבוּרָה ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ.

If the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister died, what should the deaf-mute brother married to the halakhically competent sister do? He divorces his wife with a bill of divorce, which is as valid as their original marriage. And his brother’s wife is forbidden to him forever. He must divorce his wife, as the levirate bond applies by Torah law, whereas his marriage is valid by rabbinic law. However, in practice he is unable to consummate levirate marriage with the yevama or perform αΈ₯alitza with her.

ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ ΧžΧ•ΦΉΧ¦Φ΄Χ™Χ א֢Χͺ אִשְׁΧͺΦΌΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ˜? ΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ‘ Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, קָטָן ΧΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χœ Χ Φ°Χ‘Φ΅ΧœΧ•ΦΉΧͺ הוּא! ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ אִיבּוּרָא Χ“Φ΄Χ™Χ“Φ·Χ”ΦΌ.

The Gemara inquires: Why should he divorce his wife with a bill of divorce? Let her continue to live with him, as a deaf-mute is in the same category as a minor who eats the meat of unslaughtered animals, for he is not legally competent. Consequently, even if he were to engage in sexual relations with her, this would not be considered a transgression. The Gemara answers: If the matter concerned the deaf-mute alone, this would be the case. However, here he must divorce her due to the prohibition that applies to her, as his wife is legally competent, and just as she is forbidden to him, he is also forbidden to her.

Χͺָּא שְׁמַג: שְׁנ֡י ΧΦ·Χ—Φ΄Χ™ΧŸ Χ€ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ—Φ΄Χ™ΧŸ Χ Φ°Χ©Χ‚Χ•ΦΌΧΦ΄Χ™ΧŸ שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ אֲחָיוֹΧͺ, אַחַΧͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ וְאַחַΧͺ ח֡ר֢שׁ֢Χͺ. מ֡Χͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅Χ—Φ· Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ ח֡ר֢שׁ֢Χͺ, ΧžΦΈΧ” Χ™Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅Χ—Φ· Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ? Χͺּ֡צ֡א ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ אֲחוֹΧͺ אִשָּׁה. מ֡Χͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅Χ—Φ· Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ, ΧžΦΈΧ” Χ™Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅Χ—Φ· Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ ח֡ר֢שׁ֢Χͺ? ΧžΧ•ΦΉΧ¦Φ΄Χ™Χ א֢Χͺ אִשְׁΧͺΦΌΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ·Χ’ΦΌΦ΅Χ˜, וְא֡שׁ֢Χͺ אָחִיו Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧœΦ΄Χ™Χ¦ΦΈΧ”.

Come and hear: If two halakhically competent brothers were married to two sisters, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, and the halakhically competent brother married to the deaf-mute sister died, what should the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister do? The deaf-mute is released due to the prohibition with regard to a wife’s sister. If the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister died, what should the halakhically competent brother married to the deaf-mute sister do? He divorces his wife with a bill of divorce, as the halakhically competent sister came before him for levirate marriage, and the legal status of her levirate bond is higher than that of his marriage to his wife, a deaf-mute. And he releases his brother’s wife, who is not a deaf-mute, by means of αΈ₯alitza, as they are both competent and can therefore perform αΈ₯alitza.

Χ•Φ°ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ ΧžΧ•ΦΉΧ¦Φ΄Χ™Χ א֢Χͺ אִשְׁΧͺΦΌΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ˜? ΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, קָטָן ΧΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χœ Χ Φ°Χ‘Φ΅ΧœΧ•ΦΉΧͺ הוּא! ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ אִיבּוּרָא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara again asks: But why should he divorce his wife with a bill of divorce? Let her continue to live with him, as a deaf-mute is in the same category as a minor who eats the meat of unslaughtered animals. The Gemara answers as above: He must divorce her due to the prohibition that applies to him.

אָמַר רָבָא, Χͺָּא שְׁמַג: שְׁנ֡י ΧΦ·Χ—Φ΄Χ™ΧŸ, א֢חָד ח֡ר֡שׁ וְא֢חָד Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅Χ—Φ· Χ Φ°Χ©Χ‚Χ•ΦΌΧΦ΄Χ™ΧŸ לִשְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ אֲחָיוֹΧͺ, אַחַΧͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ וְאַחַΧͺ ח֡ר֢שׁ֢Χͺ. מ֡Χͺ ח֡ר֡שׁ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ ח֡ר֢שׁ֢Χͺ, ΧžΦΈΧ” Χ™Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅Χ—Φ· Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ? Χͺּ֡צ֡א ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ אֲחוֹΧͺ אִשְׁΧͺΦΌΧ•ΦΉ. מ֡Χͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅Χ—Φ· Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ, ΧžΦΈΧ” Χ™Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” ח֡ר֡שׁ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ ח֡ר֢שׁ֢Χͺ? ΧžΧ•ΦΉΧ¦Φ΄Χ™Χ א֢Χͺ אִשְׁΧͺΦΌΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ˜, וְא֡שׁ֢Χͺ אָחִיו אֲבוּרָה ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ.

Rava said: Come and hear: If two brothers, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, were married to two sisters, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, and the deaf-mute brother married to the deaf-mute sister died, what should the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister do? The deaf-mute woman is released due to the prohibition with regard to a wife’s sister. If the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister died, what should the deaf-mute brother married to the deaf-mute sister do? He divorces his wife with a bill of divorce, and his brother’s wife is forbidden to him forever.

וְהָא הָכָא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧΧ• אִיבּוּרָא Χ“Φ΄Χ™Χ“Φ·Χ”ΦΌ אִיכָּא, Χ•Φ°ΧœΦΈΧΧ• אִיבּוּרָא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ אִיכָּא, Χ•Φ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™: ΧžΧ•ΦΉΧ¦Φ΄Χ™Χ א֢Χͺ אִשְׁΧͺΦΌΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ˜! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ’Φ°Χ™ΦΈΧ”: Χ’ΦΌΦ°Χ–Φ΅Χ™Χ¨ΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ”Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ·Χͺ Χ™Φ°Χ‘ΦΈΧžΦΈΧ” ΧœΦ·Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ§.

Rava elaborates: But here is a case where there is no prohibition that applies to her and there is no prohibition that applies to him, as they are both deaf-mutes who are not prohibited to each other, and yet it is taught that he divorces his wife with a bill of divorce. Rav Shemaya said: This is a rabbinic decree due to the danger of permitting a yevama to a member of the public. Since people might think that the deaf-mute sister is his full-fledged wife, they are likely to conclude that it is permitted for this yevama to marry someone other than the yavam, like any other sister of the wife of the yavam. However, in actual fact she is not the sister of the wife of her yavam, as the deaf-mutes are not married by Torah law, and she may not marry any other man because she is a yevama whose yavam cannot marry her or perform αΈ₯alitza. For this reason, the Sages decreed that this deaf-mute husband must divorce his wife. In sum, this source too does not provide conclusive proof with regard to the question of a minor who eats meat from unslaughtered animals.

Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨Φ·ΧŸ גֲלָךְ ח֡ר֡שׁ

הָאִשָּׁה Χ©ΧΦΆΧ”ΦΈΧœΦ°Χ›ΦΈΧ” הִיא Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ’Φ°ΧœΦΈΧ”ΦΌ ΧœΦ΄ΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ Φ·Χͺ הַיָּם. Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΉ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ”ΦΌ, Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ. וּבָאָה Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”: ״מ֡Χͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ΄ β€” Χͺִּנָּשׂ֡א. ״מ֡Χͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ΄ β€” ΧͺΦΌΦ΄Χͺְיַיבּ֡ם.

MISHNA: With regard to a woman who went, she and her husband, overseas, if there was peace between him and her, i.e., the couple were not fighting at the time, and there was also peace in the world, i.e., there was no war at that time, and the woman came back by herself and said: My husband died, she may marry on the basis of her own testimony. Likewise, if she said: My husband died, and they did not have children, but her husband had a brother, she may enter into levirate marriage.

Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΉ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ”ΦΌ, Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ. Χ§Φ°Χ˜ΦΈΧ˜ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΉ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ”ΦΌ, Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ. וּבָאΧͺΦΈΧ” Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”: ״מ֡Χͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ΄ β€” א֡ינָהּ נ֢אֱמ֢נ֢Χͺ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ א֡ינָהּ נ֢אֱמ֢נ֢Χͺ, א֢לָּא אִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ בָּאΧͺΦΈΧ” Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ’ΦΈΧ“ΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ§Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ’Φ΄Χ™ΧŸ. ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ: אַחַΧͺ Χ–Χ•ΦΉ וְאַחַΧͺ Χ–Χ•ΦΉ Χͺִּנָּשׂ֡א.

If there was peace between him and her when they left but there was war in the world, or if there was a quarrel between him and her and peace in the world, and she came and said: My husband died, she is not deemed credible, as she may be mistaken or lying. Rabbi Yehuda says: She is never deemed credible when she testifies that her husband died, unless she came crying and her clothing was torn, in which case it is apparent that she is speaking the truth. They said to him: This is an incorrect distinction. Rather, both this woman who cries and this woman who does not cry may marry on the basis of their own testimony.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ Χͺְּנָא Χ΄Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΉ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ”ΦΌΧ΄, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ΄Χ§Φ°Χ˜ΦΈΧ˜ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΉ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ”ΦΌΧ΄. Χͺְּנָא Χ΄Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧΧ΄, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ΄ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧΧ΄.

GEMARA: The tanna of the mishna taught the clause: Peace between him and her, because later he wanted to teach the clause: A quarrel between him and her. Likewise, he taught: Peace in the world, because he wanted to teach afterward: War in the world. In other words, the fact that there was peace between them or peace in the world is of importance only because the opposite is the case in other situations dealt with in the mishna. Therefore, the tanna emphasized the lack of disruptions in the first case cited by the mishna.

אָמַר רָבָא: ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ” β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ“ΦΈΧžΦ΅Χ™: בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּא Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΉΧœ Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ°Χ˜Χ•ΦΌΧœ, הוּא Χ€ΦΌΦΈΧœΦ΅Χ™Χ˜? אִם ΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ°Χ¦ΦΈΧ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΉ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ”ΦΌ נָטְרָא Χ’Φ·Χ“ דְּחָזְיָא, Χ–Φ΄Χ™ΧžΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ—Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ בְּגִירָא אוֹ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΈΧ וְבָבְרָא וַדַּאי מ֡Χͺ, וְאִיכָּא Χ“ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ‘Φ΅Χ“ בַמְΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ΄Χ™ Χ•Φ°Χ—ΦΈΧ™Φ΅Χ”.

Rava said: What is the reason that one does not rely on her testimony when there is war? It is because she says what she imagines to be the case: Can it enter one’s mind that among all these people who were killed, her husband alone is saved? If you say: Since there was peace between him and her, she guards herself and waits until she actually sees that he died; even so, at times it might happen that his enemies strike him with an arrow or spear and she thinks that he is certainly dead due to the wound, and yet this is no proof that he is dead, as there are instances when someone prepares medicine [samterei] for the wounded person and he survives, despite his apparently fatal wound.

Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ רָבָא ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧŸ א֡ינוֹ Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ“ΦΈΧžΦ΅Χ™. Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨ אָמַר רָבָא: Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧŸ Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ הוּא Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ”. דְּהָהִיא דַּאֲΧͺΦΈΧͺ ΧœΦ°Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּרָבָא, ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧœΦ΄Χ™ מ֡Χͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ‘Χ΄. אֲמַר ΧœΦ·Χ”ΦΌ: שַׁ׀ִּיר Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦ° דְּשׁ֡יזִבְΧͺΦΌΦ° Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧšΦ°? בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ דִּבְהָהוּא Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χͺָּא Χ“ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ€ΦΈΧ€Φ΄Χ™Χͺָא דִּשְׁבַקְΧͺΦΌΦ° ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ—ΦΈΧ™Φ΅Χ™? ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: מָר Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ’ Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ΄Χ™ הַאי גַוְונָא לָא Χ—ΦΈΧ™Φ΅Χ™.

Rava thought to say that famine is not like war, as in the case of a famine she will not say and infer based on what she imagines to be the case. Rava then retracted and said: Famine is like war. Why did he change his mind? This happened because a certain woman came before Rava, and said to him: My husband died in a famine. Seeking to cross-examine her, Rava said to her: Did you do well to save yourself, by running away and leaving him? Did it enter your mind that with that small amount of sifted flour that you left him he could have survived? She said to him: The Master also knows that in a case like this he could not survive. Rava understood from her comment that she did not actually see her husband die, but merely saw that he was weak from hunger, and yet she testified with certainty that he died.

Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨ אָמַר רָבָא: Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧŸ Χ’ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ”. Χ“ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ”, Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”: ״מ֡Χͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧœΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ”Χ΄ הוּא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ°Χ”Φ΅Χ™ΧžΦ°Χ ΦΈΧ, הָא ״מ֡Χͺ גַל מִטָּΧͺΧ•ΦΉΧ΄ β€” ΧžΦ°Χ”Φ΅Χ™ΧžΦ°Χ ΦΈΧ. Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧŸ, Χ’Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”: ״מ֡Χͺ Χ•ΦΌΧ§Φ°Χ‘Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ•Χ΄.

Rava then retracted again and said: Famine is worse than war in this respect. As in wartime, it is only if she said: My husband died in the war, that she is not deemed credible. This indicates that if in a time of war she says: He died upon his bed, or in some other unrelated manner, she is deemed credible, as she would not err in this case, whereas with regard to a famine she is deemed credible only if she says: He died and I buried him. In other words, during a famine it must be clear that she is testifying about his actual death, and is not basing her claim on an assumption.

ΧžΦ·Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧœΦΆΧͺ β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ הוּא Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ“ΦΈΧžΦ΅Χ™. Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Φ· נְחָשִׁים וְגַקְרַבִּים β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ΅ΧŸ Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ“ΦΈΧžΦ΅Χ™.

Similarly, a rockslide is like war, as she will say what she imagines to be the case, and she might not meticulously examine the facts to see if he was possibly saved. Furthermore, an outbreak of snakes and scorpions is like war, as she will say what she imagines to be the case.

Χ“ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ¨ β€” ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ הוּא Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ א֡ינוֹ Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ”. ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ הוּא Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ“ΦΈΧžΦ΅Χ™. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ א֡ינוֹ Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧžΦ°Χ›Φ΄Χ™ ΧΦ·Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ אִינָשׁ֡י: שַׁב Χ©ΧΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ” ΧžΧ•ΦΉΧͺָנָא, וְאִינָשׁ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ שְׁנ֡י לָא ΧΦΈΧ–Φ΅Χ™Χœ.

In a case of pestilence or a similar plague, some say it is like war, and some say it is not like war. The Gemara explains: Some say it is like war, as she will say what she imagines to be the case, because she assumes that if most everyone died in the plague her husband could not have survived. Conversely, some say it is not like war, because we rely on that which people say in the common expression: For seven years there was pestilence and not a person left, i.e., died, before his time. In other words, with regard to natural disasters of this kind it is known sometimes that one can avoid harm, and therefore if a woman testifies that her husband died she certainly witnessed his death.

אִיבַּגְיָא ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: Χ”ΦΆΧ—Φ°Χ–Φ΄Χ™Χ§ΦΈΧ” הִיא ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ? ΧžΦ΄Χ™ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ ΧžΦΈΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΌ לְשַׁקּ֡ר,

Β§ A dilemma was raised before the scholars: If she maintains that there is a war in the world, i.e., if the court was not aware of a war in that place, but the wife comes and claims that there was a war, and she went on to say that her husband died in this war, what is the halakha in this case? Do we say: Why should she lie? In other words, if she was lying she would have issued a more advantageous claim. Since she herself informed the court that there was a war, which undermines her claim that her husband died, there is no legitimate reason to suspect her of lying.

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete