Yevamot 114
ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧͺΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ. ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¦Φ»ΧΦΌΦ΄ΧΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉ. ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ’ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ§ Χ΄ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΦ·Χ΄, Χ΄ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΧ΄, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉ ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ©Χ, ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉ ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ§.
and lead boys and girls and let them walk there where the keys were lost, and if they find the keys they will bring them to you of their own accord, without you saying anything to them. The Gemara comments: Apparently, Rabbi Pedat maintains that with regard to a minor who eats meat from unslaughtered animals or violates other prohibitions, the court is not commanded to prevent him from doing so. The Gemara comments: Let us say that the following source supports his opinion: A person may not tell a child on Shabbat: Bring me a key, or: Bring me my seal from the public domain. However, he may allow the child to detach plants and allow him to throw in the public domain. This shows that one need not be strict with a child who transgresses a prohibition, but one may not tell a child to transgress a prohibition.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: Χ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ©ΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ¦Φ΄ΧΧ₯ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ ΦΈΧ§ΧΦΌΧ, Χ΄ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ§Χ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ.
The Gemara rejects this suggestion: Abaye said that this is no proof, as it is possible that detaching plants is referring to an unperforated flowerpot, as the prohibition against detaching plants from a vessel of this kind applies by rabbinic law. Similar, when it states: Throw, this can be referring to throwing in a karmelit rather than the public domain. A karmelit is an intermediate domain between public and private domains, which has the status of a public domain by rabbinic law. However, perhaps one is obligated to stop the child if he is transgressing a Torah prohibition.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦΌΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉ Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ΄ ΧΦ°Χ΄ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧͺΧΦΉ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ. Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ β ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉ Χ΄ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄, Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧͺΧΦΉ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ.
The Gemara further suggests: Come and hear the following statement (Shabbat 121a): If a gentile comes to extinguish a Jewβs fire on Shabbat, one may not say to him: Extinguish, or: Do not extinguish, because responsibility for his rest is not incumbent upon the Jew. However, if a Jewish child comes to extinguish a fire on Shabbat, they do say to him: Do not extinguish, despite the fact that he is not yet obligated in mitzva observance, because responsibility for his rest is incumbent upon the Jew. This shows that one must prevent a minor from violating a Torah prohibition.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ? ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ.
Rabbi YoαΈ₯anan said: This is referring to a minor who is acting with his fatherβs consent. Even if the father did not tell him explicitly what to do, the child is aware of his fatherβs wishes, and acts on his behalf. The Gemara asks: The same reasoning can be applied with regard to a gentile, that he acts with the Jewβs consent, and yet in this case is it permitted for him to perform labor on behalf of a Jew? The Gemara answers: A gentile acts in accordance with his own wishes. As an adult he is responsible for his own decisions and is not considered to be following the instructions of others.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦ΅ΧΦ° ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ. ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΌΧ§ ΧΧΦΉ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΅Χ§Φ΅ΧΧΦΌΧΦΌ.
Come and hear: The son of a αΈ₯aver, one who is devoted to the meticulous observance of mitzvot, especially the halakhot of ritual purity, teruma, and tithes, is accustomed to going to his motherβs father, who is an ignoramus and therefore is not known to be as careful to separate teruma and tithes. In this case, the son need not be concerned lest his grandfather feed him food items that are not tithed. If the father found fruit in the childβs hand, and he does not know where the fruit is from, he is not bound to separate tithes from the fruit. This indicates that one need not prevent a minor from eating forbidden food. Rabbi YoαΈ₯anan said: The Sages were lenient with regard to doubtfully tithed produce [demai]. Since the prohibition against eating this produce applies only due to doubt, and most ignoramuses do separate tithes, the Sages were lenient in uncertain cases of this kind.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ, ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ©ΦΌΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ‘Φ·Χ€ΦΌΧΦΉΧ§Φ΅Χ ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, Χ§ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅Χ, Χ§ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅Χ.
The Gemara infers: Rather, the reason that the Sages were lenient is that it is demai, from which it may be inferred that if it was definitely untithed, the father would be required to tithe the fruit. But didnβt Rabbi YoαΈ₯anan himself say that one need stop a minor only when he is acting with his fatherβs consent? Rather, Rabbi YoαΈ₯anan is uncertain with regard to this halakha, and therefore in this case he refutes it, and in that case he refutes it. In other words, he reached no definite conclusion about this matter, and therefore he treats each case on its own merits.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦ΅ΧΦ° ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΌΧ§ ΧΧΦΉ! ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ.
Come and hear: With regard to the son of a αΈ₯aver priest who is accustomed to going to his motherβs father, a priest who is also an ignoramus, one need not be concerned lest his grandfather feed him ritually impure teruma. If the father found fruit in the childβs hand, he is not bound to take it from him. This shows that even when the concern involves ritually impure teruma, which is a Torah prohibition, one is not required to ensure that a minor does not sin. The Gemara rejects this: This is no proof, as this is referring to teruma that is separated by rabbinic law, not a doubt concerning a Torah prohibition.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ§ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ§ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΦ° ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ§ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΆΧ₯. ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ Χ Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ§ ΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨. ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ ΧΦΉΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧ Φ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ.
Come and hear: A child may regularly suckle from a gentile woman; and a child may suckle from a non-kosher animal. And in both cases one need not be concerned that he might be considered one who suckles from a detestable creature. But one may not feed a child unslaughtered animal carcasses, or animals with wounds that will cause the animals to die within twelve months [tereifot], or repugnant creatures, or creeping animals. A child may suckle from all these, including the non-kosher creatures, even on Shabbat, but in the case of an adult, it is prohibited for him to suckle on Shabbat even from a kosher animal. Abba Shaul says: We were accustomed to suckle from a kosher animal on a Festival, rather than milk it by hand, in the usual way.
Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ§ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΆΧ₯! ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ. ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ β ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ!
In any event, this tanna teaches that one need not be concerned that he might be considered one who suckles from a detestable creature, which indicates that a child may be left to eat forbidden food. The Gemara rejects this: There, permission is granted due to a danger, because a child must eat. The Gemara asks: If so, it should also be permitted for an adult, as saving a human life supersedes these prohibitions.
ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ. Χ§ΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ·: Χ‘Φ°ΧͺΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ§ ΧΦ°Χ‘ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ.
The Gemara answers: An adult requires consultation, i.e., doctors or other experts must examine him and establish that he is dangerously ill. The Gemara retorts: A minor should also require consultation as to whether he is in danger. Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said: There is no need for a special consultation, as in an unspecified case a child is in danger with regard to milk. It can be assumed that a child needs milk, and if he does not get it, he will be in danger.
ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ ΧΦΉΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧ Φ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ. ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨! ΧΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ¦Φ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ.
The Gemara analyzes the last opinion in the above baraita. Abba Shaul says: We were accustomed to suckle from a kosher animal on a Festival. The Gemara inquires: What are the circumstances? If there is imminent danger to a person, even on Shabbat it should also be permitted. And if there is no danger, even on a Festival it should be prohibited. The Gemara answers: No, it is necessary in a case where there is suffering, i.e., they suffer from thirst but no danger is involved.
ΧΦ°Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΅Χ§ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ. Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨ Χ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦΈΧΧ β ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ.
The Gemara explains: And Abba Shaul holds that sucking directly from an animal is considered the prohibited labor of extracting performed in an unusual manner. It is prohibited to remove food from a source that is not fit for consumption. However, in this case he does not do so in the usual way of milking, but by sucking, and therefore it is prohibited by rabbinic law. Consequently, on Shabbat, when it is a prohibition punishable by stoning, the Sages issued a decree in this case, even if the milking is done in an unusual manner. Conversely, with regard to a Festival, when labor is a negative prohibition that is not punishable by stoning, the Sages did not issue a decree in a situation that involves suffering. In any case, this source offers no proof with respect to how to treat a child who transgresses.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: Χ΄ΧΦΉΧ ΧͺΦΉΧΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΆΧ₯ ΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦ°ΧΧΦΌ! ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ‘Φ°Χ€ΦΌΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ.
Come and hear: The verse states, with regard to creeping animals and other non-kosher animals: βYou shall not eat them [tokhlum] for they are a detestable thingβ (Leviticus 11:42). The Sages interpret this verse as though it said taβakhilum, do not feed them to others. The verse comes to warn adults concerning minors, i.e., not only is it prohibited for adults to eat these items themselves, they may also not feed them to minors. What, is it not the case that this means adults must say to children: Do not eat, and prevent them from transgressing? The Gemara rejects this explanation: No, it means that an adult may not feed the minor non-kosher food directly by direct action, but this does not prove that one must stop a child from eating non-kosher food of his own accord.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: Χ΄ΧΦΌΧΧ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧͺΦΉΧΧΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦ°ΧΧΦΌ! ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ‘Φ°Χ€ΦΌΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ.
Come and hear, as the verse states: βNo soul of you shall eat bloodβ (Leviticus 17:12). This serves to warn adults concerning minors. What, is it not the case that this means adults must say to children: Do not eat blood? The Gemara responds: No, here, too, it means that an adult may not feed minors by direct action.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: Χ΄ΧΦ±ΧΧΦΉΧ¨ … ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ΄, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉ! ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ.
Come and hear, as the verse states: βSpeak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: None shall become impure for the dead among his peopleβ (Leviticus 21:1). This reiteration of βspeakβ and βand sayβ comes to warn adults concerning minors. What, is it not the case that this means adults must say to children: Do not become impure? The Gemara rejects this: No, it is possible to interpret that an adult should not render children impure by direct action.
ΧΦΌΧ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¦Φ΄ΧΧ β
The Gemara adds: And all these three cases are necessary, despite the fact that they apparently teach the same halakha, i.e., that adults may not feed minors forbidden food. As, had the tanna taught us only the case of repugnant creatures,
ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΆΧΧΦΌ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χͺ, ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ¦Φ΄ΧΧ, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ.
we would have said that the halakha is stringent in this case because they are prohibited by any amount, i.e., a creeping animal or insect is prohibited on pain of lashes even if it is very small, provided that it is a whole creature (Tosafot). However, with regard to eating blood, which is not a Torah prohibition unless there is at least the volume of a quarter-log, one might say that there is no prohibition against directly feeding minors, as this prohibition is more lenient. And had the tanna taught us only the case of blood, we would have said that they were stringent with regard to blood because there is the punishment of karet for eating blood. However, for creeping animals, whose consumption does not entail karet, one might say that this halakha does not apply.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΉΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧͺΦ΅Χ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ, Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ.
And had the tanna taught us only these two cases, we would have said it is because their prohibitions apply equally to all Jews. However, in the case of ritual impurity, which is a mitzva for priests alone, one might say that there is no prohibition against directly rendering minors ritually impure. And had the tanna taught us only the case of ritual impurity, we would have said that the case of priests is different and more stringent, because the Torah includes extra mitzvot for them. However, with regard to these prohibitions of creeping animals and blood, one might say that there is no prohibition against directly feeding minors. Therefore, it was necessary to state all these cases.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΆΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ, Χ Φ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ. ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ, ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ? ΧͺΦΌΦ΅Χ¦Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ.
Β§ The Gemara cites another relevant source with regard to a minor who eats the meat of unslaughtered animals. Come and hear: If two brothers, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, were married to two halakhically competent sisters, and the deaf-mute married to the halakhically competent sister died, what should the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister do? His brotherβs wife is released without levirate marriage or αΈ₯alitza, due to the prohibition with regard to a wifeβs sister.
ΧΦ΅Χͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ, ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ? ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ.
If the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister died, what should the deaf-mute brother married to the halakhically competent sister do? He divorces his wife with a bill of divorce, which is as valid as their original marriage. And his brotherβs wife is forbidden to him forever. He must divorce his wife, as the levirate bond applies by Torah law, whereas his marriage is valid by rabbinic law. However, in practice he is unable to consummate levirate marriage with the yevama or perform αΈ₯alitza with her.
ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ? ΧͺΦΌΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧ! ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦΌ.
The Gemara inquires: Why should he divorce his wife with a bill of divorce? Let her continue to live with him, as a deaf-mute is in the same category as a minor who eats the meat of unslaughtered animals, for he is not legally competent. Consequently, even if he were to engage in sexual relations with her, this would not be considered a transgression. The Gemara answers: If the matter concerned the deaf-mute alone, this would be the case. However, here he must divorce her due to the prohibition that applies to her, as his wife is legally competent, and just as she is forbidden to him, he is also forbidden to her.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ Φ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ΅Χ¨ΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ. ΧΦ΅Χͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ΅Χ¨ΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ, ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ? ΧͺΦΌΦ΅Χ¦Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ. ΧΦ΅Χͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ, ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ΅Χ¨ΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ? ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¦ΦΈΧ.
Come and hear: If two halakhically competent brothers were married to two sisters, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, and the halakhically competent brother married to the deaf-mute sister died, what should the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister do? The deaf-mute is released due to the prohibition with regard to a wifeβs sister. If the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister died, what should the halakhically competent brother married to the deaf-mute sister do? He divorces his wife with a bill of divorce, as the halakhically competent sister came before him for levirate marriage, and the legal status of her levirate bond is higher than that of his marriage to his wife, a deaf-mute. And he releases his brotherβs wife, who is not a deaf-mute, by means of αΈ₯alitza, as they are both competent and can therefore perform αΈ₯alitza.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ? ΧͺΦΌΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧ! ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara again asks: But why should he divorce his wife with a bill of divorce? Let her continue to live with him, as a deaf-mute is in the same category as a minor who eats the meat of unslaughtered animals. The Gemara answers as above: He must divorce her due to the prohibition that applies to him.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅ΧΦ· Χ Φ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ΅Χ¨ΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ. ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ΅Χ¨ΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ, ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ? ΧͺΦΌΦ΅Χ¦Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ. ΧΦ΅Χͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ, ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ΅Χ¨ΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ? ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ.
Rava said: Come and hear: If two brothers, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, were married to two sisters, one of whom is a deaf-mute and the other one halakhically competent, and the deaf-mute brother married to the deaf-mute sister died, what should the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister do? The deaf-mute woman is released due to the prohibition with regard to a wifeβs sister. If the halakhically competent brother married to the halakhically competent sister died, what should the deaf-mute brother married to the deaf-mute sister do? He divorces his wife with a bill of divorce, and his brotherβs wife is forbidden to him forever.
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ: ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ·Χͺ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ§.
Rava elaborates: But here is a case where there is no prohibition that applies to her and there is no prohibition that applies to him, as they are both deaf-mutes who are not prohibited to each other, and yet it is taught that he divorces his wife with a bill of divorce. Rav Shemaya said: This is a rabbinic decree due to the danger of permitting a yevama to a member of the public. Since people might think that the deaf-mute sister is his full-fledged wife, they are likely to conclude that it is permitted for this yevama to marry someone other than the yavam, like any other sister of the wife of the yavam. However, in actual fact she is not the sister of the wife of her yavam, as the deaf-mutes are not married by Torah law, and she may not marry any other man because she is a yevama whose yavam cannot marry her or perform αΈ₯alitza. For this reason, the Sages decreed that this deaf-mute husband must divorce his wife. In sum, this source too does not provide conclusive proof with regard to the question of a minor who eats meat from unslaughtered animals.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ·Χ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦ° ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ
ΧΦΈΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ. Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ, ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ. ΧΦΌΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧͺΦΌΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ. Χ΄ΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΧΦΌΦ΅Χ.
MISHNA: With regard to a woman who went, she and her husband, overseas, if there was peace between him and her, i.e., the couple were not fighting at the time, and there was also peace in the world, i.e., there was no war at that time, and the woman came back by herself and said: My husband died, she may marry on the basis of her own testimony. Likewise, if she said: My husband died, and they did not have children, but her husband had a brother, she may enter into levirate marriage.
Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ. Χ§Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ, ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ. ΧΦΌΧΦΈΧΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦΆΧ ΦΆΧͺ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦΆΧ ΦΆΧͺ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧΧΦΈ Χ§Φ°Χ¨ΧΦΌΧ’Φ΄ΧΧ. ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ: ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΧΦΉ ΧͺΦΌΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ.
If there was peace between him and her when they left but there was war in the world, or if there was a quarrel between him and her and peace in the world, and she came and said: My husband died, she is not deemed credible, as she may be mistaken or lying. Rabbi Yehuda says: She is never deemed credible when she testifies that her husband died, unless she came crying and her clothing was torn, in which case it is apparent that she is speaking the truth. They said to him: This is an incorrect distinction. Rather, both this woman who cries and this woman who does not cry may marry on the basis of their own testimony.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ Χ΄Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌΧ΄, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦ°Χ Φ΅Χ Χ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌΧ΄. ΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ Χ΄Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦ°Χ Φ΅Χ Χ΄ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧΧ΄.
GEMARA: The tanna of the mishna taught the clause: Peace between him and her, because later he wanted to teach the clause: A quarrel between him and her. Likewise, he taught: Peace in the world, because he wanted to teach afterward: War in the world. In other words, the fact that there was peace between them or peace in the world is of importance only because the opposite is the case in other situations dealt with in the mishna. Therefore, the tanna emphasized the lack of disruptions in the first case cited by the mishna.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ: Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ, ΧΧΦΌΧ Χ€ΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧ? ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΦ°Χ¦ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ Χ ΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ΅Χͺ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΅Χ Χ‘Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ.
Rava said: What is the reason that one does not rely on her testimony when there is war? It is because she says what she imagines to be the case: Can it enter oneβs mind that among all these people who were killed, her husband alone is saved? If you say: Since there was peace between him and her, she guards herself and waits until she actually sees that he died; even so, at times it might happen that his enemies strike him with an arrow or spear and she thinks that he is certainly dead due to the wound, and yet this is no proof that he is dead, as there are instances when someone prepares medicine [samterei] for the wounded person and he survives, despite his apparently fatal wound.
Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧͺΦΈΧͺ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ’ΦΈΧΧ΄. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ: Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦ° Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ°? Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°Χ€ΦΈΧ€Φ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ§Φ°ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ¨ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ.
Rava thought to say that famine is not like war, as in the case of a famine she will not say and infer based on what she imagines to be the case. Rava then retracted and said: Famine is like war. Why did he change his mind? This happened because a certain woman came before Rava, and said to him: My husband died in a famine. Seeking to cross-examine her, Rava said to her: Did you do well to save yourself, by running away and leaving him? Did it enter your mind that with that small amount of sifted flour that you left him he could have survived? She said to him: The Master also knows that in a case like this he could not survive. Rava understood from her comment that she did not actually see her husband die, but merely saw that he was weak from hunger, and yet she testified with certainty that he died.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ, ΧΦΈΧ Χ΄ΧΦ΅Χͺ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧΧΦΉΧ, Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΧ§Φ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΧ΄.
Rava then retracted again and said: Famine is worse than war in this respect. As in wartime, it is only if she said: My husband died in the war, that she is not deemed credible. This indicates that if in a time of war she says: He died upon his bed, or in some other unrelated manner, she is deemed credible, as she would not err in this case, whereas with regard to a famine she is deemed credible only if she says: He died and I buried him. In other words, during a famine it must be clear that she is testifying about his actual death, and is not basing her claim on an assumption.
ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧΦΆΧͺ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ. Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ· Χ Φ°ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ§Φ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ.
Similarly, a rockslide is like war, as she will say what she imagines to be the case, and she might not meticulously examine the facts to see if he was possibly saved. Furthermore, an outbreak of snakes and scorpions is like war, as she will say what she imagines to be the case.
ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ¨ β ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: Χ©ΧΦ·Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ.
In a case of pestilence or a similar plague, some say it is like war, and some say it is not like war. The Gemara explains: Some say it is like war, as she will say what she imagines to be the case, because she assumes that if most everyone died in the plague her husband could not have survived. Conversely, some say it is not like war, because we rely on that which people say in the common expression: For seven years there was pestilence and not a person left, i.e., died, before his time. In other words, with regard to natural disasters of this kind it is known sometimes that one can avoid harm, and therefore if a woman testifies that her husband died she certainly witnessed his death.
ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦΆΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧΦΌ? ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΅Χ¨,
Β§ A dilemma was raised before the scholars: If she maintains that there is a war in the world, i.e., if the court was not aware of a war in that place, but the wife comes and claims that there was a war, and she went on to say that her husband died in this war, what is the halakha in this case? Do we say: Why should she lie? In other words, if she was lying she would have issued a more advantageous claim. Since she herself informed the court that there was a war, which undermines her claim that her husband died, there is no legitimate reason to suspect her of lying.