Search

Chullin 132

Want to dedicate learning? Get started here:

podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

More laws regarding gifts of priests.

Today’s daily daf tools:

Chullin 132

מִטּוּנָךְ: ״אַהֲרֹן וּבָנָיו״ כְּתוּבִין בַּפָּרָשָׁה.

from your burden [mitunakh], i.e., from that which you raise your objection, I can cite a proof for my practice: With regard to the meal offering of a priest, both Aaron and his sons are written in the passage discussing this offering: “And this is the law of the meal offering: The sons of Aaron shall offer it before the Lord, in front of the altar” (Leviticus 6:7). The verse emphasizes that these halakhot apply only to male priests and not to their daughters. This indicates that when the verse refers merely to priests, even their daughters are included. Accordingly, one may give gifts of the priesthood to the daughter of a priest.

דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא: ״כֹּהֵן״ – וְלֹא כֹּהֶנֶת, וְיִלְמוֹד סָתוּם מִן הַמְפוֹרָשׁ.

The Gemara cites the opinions of various tanna’im with regard to the practice of Ulla: The school of Rabbi Yishmael taught: Anywhere that the Torah mentions a priest with regard to gifts of the priesthood, it is referring specifically to a priest and not a female priest, and let one derive the meaning of an unspecified reference to a priest from the explicit verse that states with regard to meal offerings: “Aaron and his sons.” This verse indicates that any reference to a priest excludes a priest’s daughter.

דְּבֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב תָּנָא: ״כֹּהֵן״, וַאֲפִילּוּ כֹּהֶנֶת – הָוֵי מִיעוּט אַחַר מִיעוּט, וְאֵין מִיעוּט אַחַר מִיעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת.

The school of Rabbi Eliezer ben Yaakov taught: In general, the reference to a priest in a verse serves to exclude a priest’s daughter. But when the verse mentions a priest with regard to gifts of the priesthood, it means to include even a female priest. This is because the verse mentions priests twice: “And this shall be the priests’ due from the people, from them that perform a slaughter, whether it be ox or sheep, that they shall give to the priest the foreleg, and the jaw, and the maw” (Deuteronomy 18:3). Since each reference to a priest excludes the daughter of a priest, this verse is a case of a restrictive expression following a restrictive expression, and there is a hermeneutical principle that a restrictive expression following a restrictive expression serves only to amplify the halakha and include additional cases, in this instance, the daughter of a priest.

רַב כָּהֲנָא אָכַל בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ, רַב פָּפָּא אָכַל בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ, רַב יֵימַר אָכַל בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ, רַב אִידִי בַּר אָבִין אָכַל בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ.

The Gemara relates that Rav Kahana, who was an Israelite, partook of gifts of the priesthood on account of his wife, who was the daughter of a priest. Similarly, Rav Pappa partook of gifts of the priesthood on account of his wife, Rav Yeimar partook of gifts on account of his wife, and Rav Idi bar Avin partook of them on account of his wife.

אָמַר רָבִינָא: אֲמַר לִי מָרִימָר, הִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ דְּרַב, וְהִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא, וְהִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ דְּעוּלָּא.

Ravina said: Mareimar said to me that the halakha is in accordance with the opinion of Rav that it is uncertain whether or not Levites are obligated to give the gifts of the priesthood, and consequently, gifts are not removed from their possession to be given to the priests. And the halakha is in accordance with the opinion of Rav Ḥisda that one who damages or consumes gifts of the priesthood is exempt from payment. And the halakha is in accordance with the opinion of Ulla that gifts of the priesthood may be given to the daughter of a priest.

וְהִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ דְּרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: לְוִיָּה שֶׁיָּלְדָה – בְּנָהּ פָּטוּר מֵחֲמֵשׁ סְלָעִים.

And in a case not previously discussed but related to the opinion of Ulla, the halakha is in accordance with the opinion of Rav Adda bar Ahava with regard to a female Levite, i.e., the daughter of a Levite, who gave birth to a firstborn boy, even if she is married to an Israelite, that her son is exempt from the obligation to give five sela to the priest for his redemption, as the child is considered the son of a Levite, and Levites are exempt from this obligation.

תָּנוּ רַבָּנַן: הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה נוֹהֲגִים בְּכִלְאַיִם וּבְכוֹי. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: כִּלְאַיִם הַבָּא מִן הָעֵז וּמִן הָרָחֵל – חַיָּיב בְּמַתָּנוֹת, מִן הַתַּיִישׁ וּמִן הַצְּבִיָּיה – פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת.

§ The Gemara cites a dispute with regard to the gifts of the foreleg, the jaw, and the maw. The Sages taught in a baraita: The obligation to give the foreleg, the jaw, and the maw applies even to a hybrid animal and to the animal known as a koy. Rabbi Eliezer says: A hybrid that results from the mating of a goat and a ewe is obligated to have gifts of the priesthood given from it, while a hybrid that results from the mating of a goat and a doe is exempt from having gifts of the priesthood given from it. This is because the verse states with regard to gifts of the priesthood: “Whether it be an ox or sheep” (Deuteronomy 18:3), i.e., a domesticated animal, and a doe is not a domesticated animal.

מִכְּדֵי קַיְימָא לַן דִּלְעִנְיַן כִּסּוּי הַדָּם וּמַתָּנוֹת לָא מַשְׁכַּחַתְּ לֵיהּ אֶלָּא בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה, וּבֵין לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֵּין לְרַבָּנַן מְסַפְּקָא לְהוּ אִי חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, אִי אֵין חוֹשְׁשִׁין.

The Gemara asks: Now, we maintain (see 79b–80a) with regard to the mitzvot of covering the blood and giving the gifts of the priesthood that you do not find that Rabbi Eliezer and the Rabbis disagree except in the case of an animal born from a deer that mates with a female goat. And both Rabbi Eliezer and the Rabbis are uncertain whether one needs to be concerned with its paternity when determining the species of a hybrid animal, which would mean that this animal is part domesticated and part undomesticated, or whether one does not need to be concerned with paternity and the species of an animal is determined entirely by the species of its mother, in which case it is a domesticated animal.

וּבְשֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה קָמִיפַּלְגִי: מָר סָבַר: ״שֶׂה״ – וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה, וּמָר סָבַר: ״שֶׂה״ וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה לָא אָמְרִינַן.

And they disagree with regard to whether the obligation of the gifts applies to a sheep and even an animal that is partially a sheep, i.e., partially domesticated. One Sage, the Rabbis, holds that the obligation applies to a sheep and even an animal that is partially a sheep; and one Sage, Rabbi Eliezer, holds that we do not say that the obligation applies to a sheep and even an animal that is partially a sheep.

בִּשְׁלָמָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּפָטַר, קָסָבַר ״שֶׂה״ וְלֹא מִקְצָת שֶׂה, אֶלָּא לְרַבָּנַן, נְהִי נָמֵי דְּקָסָבְרִי ״שֶׂה״ וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה, פַּלְגָא לִשְׁקוֹל, וְאִידָּךְ פַּלְגָא לֵימָא לֵיהּ: אַיְיתִי רְאָיָה דְּאֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב וּשְׁקוֹל! אָמַר רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא: מַאי חַיָּיב נָמֵי דְּקָא אָמַר – חַיָּיב בַּחֲצִי מַתָּנוֹת.

The Gemara concludes its question: Granted, it is understandable that Rabbi Eliezer deems the owner of a hybrid exempt from the mitzva to give the priestly gifts, as he holds that only in the case of a sheep is one obligated to give gifts of the priesthood, but not with regard to animals that are only partially sheep. But according to the opinion of the Rabbis, though indeed they hold that sheep and even animals that are partially sheep are subject to the obligation of giving gifts of the priesthood, let the priest take only half of the gifts. And with regard to the other half, let the owner of the animal say to him: Bring proof that one need not be concerned with its paternity and then you may take the other half. Rav Huna bar Ḥiyya said in response: What do the Rabbis mean when they say that the owner of this animal is obligated? They mean that he is obligated in half of the gifts.

מֵתִיב רַבִּי זֵירָא: כּוֹי – יֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוִין לַבְּהֵמָה, וְיֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוִין לַחַיָּה, וְיֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוִין לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה.

Rabbi Zeira raises an objection to this response from a baraita: In the case of a koy, with regard to which it is uncertain whether it is a domesticated animal or an undomesticated one, there are ways in which its halakhot correspond to those of a domesticated animal, and there are ways in which its halakhot correspond to those of an undomesticated animal. And there are ways in which its halakhot correspond to those of both an undomesticated animal and a domesticated animal.

כֵּיצַד? חֶלְבּוֹ אָסוּר כַּחֲלֵב בְּהֵמָה, וְדָמוֹ חַיָּיב לְכַסּוֹת כְּדַם הַחַיָּה, דְּרָכִים שָׁוִין לַבְּהֵמָה וְלַחַיָּה – שֶׁדָּמוֹ וְגִידוֹ אֲסוּרִין כִּבְהֵמָה וְחַיָּה, וְחַיָּיב בִּזְרוֹעַ וּלְחָיַיִם וְהַקֵּבָה, וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹטֵר.

The baraita elaborates: How so? Its fat is forbidden like the forbidden fat of a domesticated animal, unlike that of an undomesticated one. And one is obligated to cover its blood from slaughter with dirt, like the blood of an undomesticated animal. And there are ways in which its halakhot correspond to both those of a domesticated animal and an undomesticated animal, as its blood and its sciatic nerve are forbidden like those of a domesticated animal and an undomesticated animal. And its owner is obligated to give the foreleg, the jaw, and the maw from it to the priest, as in the case of domesticated animals. And Rabbi Eliezer deems the owner of a koy exempt from the mitzva to give the gifts.

וְאִם אִיתָא, חַיָּיב בַּחֲצִי מַתָּנוֹת מִבְּעֵי לֵיהּ! אַיְּידֵי דִּתְנָא חֶלְבּוֹ וְדָמוֹ, דְּלָא מִתְּנֵי ״חֲצִי״ ״חֲצִי״, מִשּׁוּם הָכִי לָא קָא תָנֵי ״חֲצִי״.

Rabbi Zeira asks: And if it is so that the Rabbis mean that the owner of a koy is obligated to give half of the gifts, then the baraita should have said that he is obligated to give half of the gifts from it. The Gemara responds: Since the tanna taught that its fat and its blood are forbidden, with regard to which it could not teach that half of its blood or half of its fat are forbidden, as it is impossible that half of it is forbidden while the other half is permitted, due to that reason the tanna did not teach that the owner of a koy is obligated in half of the gifts.

כִּי אֲתָא רָבִין, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כּוֹי לְרַבָּנַן חַיָּיב בְּכוּלְּהוּ מַתָּנוֹת, דְּתַנְיָא: ״שׁוֹר״, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִם שׁוֹר״ – לְרַבּוֹת אֶת הַכִּלְאַיִם. ״שֶׂה״, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִם שֶׂה״ – לְרַבּוֹת אֶת הַכּוֹי.

The Gemara relates that when Ravin came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yoḥanan said: According to the Rabbis, a koy is obligated to have all of the gifts of the priesthood given from it. As it is taught in a baraita: The verse states with regard to the gifts of the priesthood: “Whether it be an ox or sheep” (Deuteronomy 18:3). Since the verse needed to state only “ox,” why must the verse state: “Whether it be an ox”? This phrase serves to include a hybrid in the obligation to give the gifts of the priesthood. And since the verse needed to state only “sheep,” why must the verse state: “Or sheep”? This phrase serves to include the koy in the obligation to give the gifts.

וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, הַאי ״אִם״ לְמָה לִי? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְחַלֵּק. וְרַבָּנַן, לְחַלֵּק מְנָא לְהוּ? נָפְקָא לְהוּ מֵ״אֵת זוֹבְחֵי הַזֶּבַח״.

The Gemara asks: And according to the opinion of Rabbi Eliezer, who deems the owners of a koy and the offspring of a hybrid exempt from giving gifts of the priesthood from these animals, why do I need this phrase: “Whether it be an ox or sheep”? The Gemara responds: He requires it to divide between an ox and a sheep, indicating that one is obligated with regard to either animal alone. Were it not for this phrase, one might have concluded that he is obligated to give the gifts only after slaughtering both an ox and a sheep. The Gemara asks: And the Rabbis, who derive other halakhot from this phrase, from where do they derive to divide between an ox and a sheep? The Gemara responds: They derive it from the phrase: “From them that perform a slaughter” (Deuteronomy 18:3), which indicates that the obligation to give the gifts applies even to one animal.

וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, הַאי ״מֵאֵת זוֹבְחֵי הַזֶּבַח״ מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מִבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרָבָא, דְּאָמַר רָבָא: הַדִּין עִם הַטַּבָּח.

The Gemara asks: And Rabbi Eliezer, what does he do with this phrase: “From them that perform a slaughter,” i.e., what does he derive from it? The Gemara responds: He requires it for a statement of Rava, as Rava said: If a priest seeks to claim gifts of the priesthood in court, the priest issues his demand with the butcher, even if the animal itself belongs to another individual.

מַתְנִי׳ בְּכוֹר שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמֵאָה, בִּזְמַן שֶׁמֵּאָה שׁוֹחֲטִין אֶת כּוּלָּן – פּוֹטְרִים אֶת כּוּלָּן, אֶחָד שׁוֹחֵט אֶת כּוּלָּן – פּוֹטְרִים לוֹ אֶחָד.

MISHNA: With regard to a blemished firstborn animal, which one may slaughter and eat without being required to give the foreleg, jaw, and maw to the priest, that was intermingled with one hundred non-sacred animals, from which one is required to give those gifts, in a case when one hundred different people slaughter all of them, each slaughtering one animal, one exempts them all from giving the gifts, as each could claim that the animal that he slaughtered was the firstborn. If one person slaughtered them all, one exempts one of the animals for him.

הַשּׁוֹחֵט לַכֹּהֵן וְלַגּוֹי – פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת, וְהַמִּשְׁתַּתֵּף עִמָּהֶן – צָרִיךְ שֶׁיִּרְשׁוֹם, וְאִם אָמַר: ״חוּץ מִן הַמַּתָּנוֹת״ – פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת.

One who slaughters the animal of a priest for the priest or the animal of a gentile for the gentile is exempt from the obligation to give the gifts of the foreleg, the jaw, and the maw. And an Israelite who enters into partnership with a priest or a gentile must mark the animal to indicate that it is jointly owned and exempt from the obligation to give the gifts. And if a priest sold his animal to an Israelite and said: The animal is sold except for the gifts with it, the Israelite is exempt from the obligation to give the gifts, as they are not his.

אָמַר: ״מְכוֹר לִי בְּנֵי מֵעֶיהָ שֶׁל פָּרָה״, וְהָיוּ בָּהֶן מַתָּנוֹת – נוֹתְנָן לַכֹּהֵן, וְאֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים. לְקָחָן הֵימֶנּוּ בְּמִשְׁקָל – נוֹתְנָן לַכֹּהֵן, וּמְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים.

If the Israelite said to the one slaughtering the animal: Sell me the innards of a cow, and there were gifts included with it, i.e., the maw, the purchaser gives them to the priest and he does not deduct the value of the gifts from the money that he pays him. If he bought the innards from the slaughterer by weight, the purchaser gives the gifts, i.e., the maw, to the priest and deducts the value of the gifts from the money that he pays him.

גְּמָ׳ וְאַמַּאי? יָבֹא עָלָיו כֹּהֵן מִשְּׁנֵי צְדָדִין, וְלֵימָא לֵיהּ: אִי בְּכוֹר הוּא – כּוּלֵּיהּ דִּידִי הוּא, וְאִי לָאו בְּכוֹר הוּא – הַב לִי מַתְּנָתַאי.

GEMARA: The mishna teaches that if a firstborn animal was intermingled with one hundred non-sacred animals, each belonging to a different person, all of the animals are excluded from the obligation to give the gifts, due to the uncertainty of which animal is the firstborn. The Gemara asks: But why is this the halakha? Let the priest come upon each slaughterer with a claim from two sides, i.e., let the priest say to him: If this animal is a firstborn, it is completely mine; and if it is not a firstborn but is instead a non-sacred animal, then give me my gifts.

אָמַר רַב אוֹשַׁעְיָא: בְּבָא לִידֵי כֹּהֵן וּמְכָרוֹ לְיִשְׂרָאֵל בְּמוּמוֹ.

Rav Oshaya says in response: In general, a priest may issue such a claim. But the mishna is dealing with a case where the firstborn came into the possession of the priest when it was unblemished and thereafter it developed a permanent blemish, and the priest sold it to an Israelite in its blemished state. In such a case, the priest may not demand that the owner give him the entire animal with the claim that it is a firstborn, as he already received it once as a firstborn.

הַשּׁוֹחֵט לַכֹּהֵן וְלַגּוֹי, פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. וְלִיתְנֵי: כֹּהֵן וְגוֹי פְּטוּרִין מִן הַמַּתָּנוֹת? אָמַר רָבָא: זֹאת אוֹמֶרֶת, הַדִּין עִם הַטַּבָּח.

§ The mishna teaches that one who slaughters the animal of a priest for the priest or the animal of a gentile for the gentile is exempt from the obligation to give the gifts of the foreleg, the jaw, and the maw. The Gemara suggests: And let the tanna simply teach that a priest and a gentile are exempt from the obligation to give the gifts. Rava says in explanation: That is to say, i.e., the wording of the mishna indicates, that the demand of a priest who seeks to claim gifts of the priesthood is with the butcher, not with the owner of the animal. Even if the butcher is himself a priest, if he slaughters an animal on behalf of an Israelite he is obligated to give the gifts.

דָּרֵשׁ רָבָא: ״מֵאֵת הָעָם״ – וְלֹא מֵאֵת הַכֹּהֲנִים, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ״מֵאֵת זוֹבְחֵי הַזֶּבַח״ – הֱוֵי אוֹמֵר אֲפִילּוּ טַבָּח כֹּהֵן בַּמַּשְׁמָע.

The Gemara adds: Rava also interpreted the verse in such a manner. The verse states: “This shall be the priests’ due from the people, from them that perform a slaughter, whether it be ox or sheep, that they shall give to the priest the foreleg, and the jaw, and the maw” (Deuteronomy 18:3). The verse specifies that the gifts are taken “from the people,” and not from the priests. When the verse states: “From them that perform a slaughter,” indicating that the gifts are given by anyone who slaughters an animal, you must say that this teaches that even a butcher who is a priest is included in the obligation to give the gifts.

אוּשְׁפִּיזְכָנֵיהּ דְּרַבִּי טַבְלָא כֹּהֵן הֲוָה, וַהֲוָה דְּחִיק לֵיהּ מִלְּתָא. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי טַבְלָא, אֲמַר לֵיהּ: זִיל אִישְׁתַּתַּף בַּהֲדֵי טַבָּחֵי יִשְׂרָאֵל, דְּמִגּוֹ דְּמִפַּטְרִי מִמַּתְּנָתָא, מִשְׁתַּתְּפִי בַּהֲדָךְ.

§ The mishna teaches that the obligation to give the gifts of the priesthood does not apply to an animal jointly owned by an Israelite and a priest. The Gemara relates that the host [ushpizikhnei] of Rabbi Tavla was a priest and he was hard-pressed for money. He came before Rabbi Tavla to ask for advice. Rabbi Tavla said to him: Go and enter into a partnership with those Israelite butchers, to obtain part ownership of their animals, as since they will be exempt from the obligation to give the gifts on account of this partnership, they will agree to enter into a business partnership with you free of charge.

חַיְּיבֵיהּ רַב נַחְמָן, אֲמַר לֵיהּ: וְהָא רַבִּי טַבְלָא פַּטְרַן! אֲמַר לֵיהּ: זִיל אַפֵּיק, וְאִי לָא – מַפֵּיקְנָא לָךְ רַבִּי טַבְלָא מֵאוּנָּךְ.

The priest heeded the advice of Rabbi Tavla and entered into a partnership with an Israelite butcher. Nevertheless, Rav Naḥman obligated the butcher to give the gifts of the priesthood from the animals he slaughtered. The priest said to Rav Naḥman: But Rabbi Tavla exempted us from this obligation. Rav Naḥman said to him: Go remove the gifts of the priesthood that are in your possession and give them to a priest, and if you will not do so, I will remove Rabbi Tavla from your ear [me’unakh], i.e., I will refute his basis for deeming you exempt.

אֲזַל רַבִּי טַבְלָא קַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אֲמַר לֵיהּ: מַאי טַעְמָא עָבֵיד מָר הָכִי? אֲמַר לֵיהּ: דְּכִי אֲתָא רַבִּי אַחָא בַּר חֲנִינָא מִדָּרוֹמָא, אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, זִקְנֵי דָרוֹם אָמְרוּ: כֹּהֵן טַבָּח – שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת, מִכָּאן וְאֵילָךְ חַיָּיב בְּמַתָּנוֹת.

Rabbi Tavla came before Rav Naḥman and said to him: What is the reason that the Master has done this and ruled in contradiction to the mishna? Rav Naḥman said to him: I ruled in this manner, as when Rabbi Aḥa bar Ḥanina of the south came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yehoshua ben Levi and all the elders of the south said: With regard to a priest who becomes a butcher, for the first two or three weeks he is exempt from the obligation to give the gifts, as he has not yet established himself in the community as a butcher. But from this point forward he is obligated to give the gifts, as he is now known as a butcher.

אֲמַר לֵיהּ: וְלַעֲבֵיד לֵיהּ מָר מִיהַת כְּרַבִּי אַחָא בַּר חֲנִינָא! אֲמַר לֵיהּ: הָנֵי מִילֵּי דְּלָא קְבַע מְסַחְתָּא, אֲבָל הָכָא הָא קְבַע מְסַחְתָּא.

Rabbi Tavla said to Rav Naḥman: And let the Master at least do for the priest in accordance with the opinion of Rabbi Aḥa bar Ḥanina and exempt him from giving the gifts for the first three weeks of his partnership. Rav Naḥman said to him: This statement of Rabbi Aḥa bar Ḥanina applies only when the priest did not immediately establish a butcher shop. In such a case, the priest is exempt until he becomes known as a recognized butcher. But here, he has already established a butcher shop and is therefore obligated to give the gifts without delay.

אָמַר רַב חִסְדָּא: הַאי כָּהֲנָא דְּלָא מַפְרֵישׁ מַתְּנָתָא – לֶיהֱוֵי בְּשַׁמְתָּא דֶּאֱלָהֵי יִשְׂרָאֵל. אָמַר רַבָּה בַּר רַב שֵׁילָא: הָנֵי טַבָּחֵי דְּהוּצָל קָיְימִי בְּשַׁמְתָּא דְּרַב חִסְדָּא הָא עֶשְׂרִים וְתַרְתֵּי שְׁנִין.

§ Rav Ḥisda said: With regard to a priest who slaughters an animal and does not separate gifts of the priesthood from them for another priest, let him be under the excommunication of the God of Israel. Rabba bar Rav Sheila said: These butchers of the city of Huzal have remained under the excommunication of Rav Ḥisda these last twenty-two years, as they have continuously refused to separate gifts of the priesthood for this period.

לְמַאי הִלְכְתָא? אִילֵּימָא דְּתוּ לָא מְשַׁמְּתִינַן לְהוּ – וְהָא תַּנְיָא: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּמִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה, אֲבָל בְּמִצְוַת עֲשֵׂה, כְּגוֹן אוֹמְרִים לוֹ ״עֲשֵׂה סוּכָּה״ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה, ״לוּלָב״ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה, ״עֲשֵׂה צִיצִית״ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה – מַכִּין אוֹתוֹ עַד שֶׁתֵּצֵא נַפְשׁוֹ!

The Gemara asks: With regard to what halakha did Rabba bar Rav Sheila state that the butchers of Huzal have been under excommunication for twenty-two years? If we say that we do not excommunicate them for a period any longer than twenty-two years, but isn’t it taught in a baraita: In what case is this statement, that one is not excommunicated for committing a transgression, said? It is said with regard to a prohibition, for which one is liable to receive a relatively severe punishment, e.g., death or karet. But with regard to one who refuses to perform a positive mitzva, e.g., the court says to him: Perform the mitzva of sukka, and he does not do so, or: Perform the mitzva of taking the lulav, and he does not do so, or: Prepare ritual fringes for your garments, and he does not do so, the court strikes him an unlimited number of times, even until his soul departs. Accordingly, the butchers of Huzal should remain under excommunication indefinitely until they separate the gifts.

אֶלָּא, דְּקָנְסִינַן לְהוּ בְּלָא אַתְרַיְיתָא, כִּי הָא דְּרָבָא קָנֵיס אַטְמָא, רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק קָנֵיס גְּלִימָא.

Rather, Rabba bar Rav Sheila means that because the butchers of Huzal have refused to give the gifts for so many years, we fine them even without forewarning. There was a case like this of a person who refused to give the gifts of the priesthood to a priest, where Rava fined him by taking the entire thigh of his animal and giving it to a priest. Similarly, Rav Naḥman bar Yitzḥak fined an individual who refused to give the gifts of the priesthood to a priest by taking his cloak and giving it to a priest.

וְאָמַר רַב חִסְדָּא: זְרוֹעַ לְאֶחָד, וְקֵבָה לְאֶחָד, לְחָיַיִם לִשְׁנַיִים. אִינִי? וְהָא כִּי אֲתָא רַב יִצְחָק בַּר יוֹסֵף אָמַר: בְּמַעְרְבָא פָּלְגִינַן לְהוּ גַּרְמָא גַּרְמָא!

§ And Rav Ḥisda also says with regard to gifts of the priesthood: The foreleg is given to one priest and the maw is given to one priest, while the jaw is given to two priests. The Gemara asks: Is that so? But when Rav Yitzḥak bar Yosef came to Babylonia from Eretz Yisrael he said: In the West, Eretz Yisrael, we divide the gifts bone by bone, each of which is given to two priests.

הָתָם בִּדְתוֹרָא.

The Gemara explains: There, in the case dealt with in Eretz Yisrael, the gifts were of a large bull. The Torah states: “That they shall give to the priest” (Deuteronomy 18:3). The use of the term “give” indicates that the gift given should be a substantial one. Even when one limb of the large bull was divided between two priests, each received a substantial portion. This is not the case with regard to the gifts of smaller animals, where each limb is not large enough to provide two substantial portions.

אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אָסוּר לֶאֱכוֹל מִבְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמָה מַתְּנוֹתֶיהָ. אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל הָאוֹכֵל מִבְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמָה מַתְּנוֹתֶיהָ – כְּאִילּוּ אוֹכֵל טְבָלִים, וְלֵית הִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ.

§ Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: It is prohibited to partake of a slaughtered animal whose gifts have not yet been separated. Furthermore, Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: Anyone who partakes of an animal whose gifts have not yet been separated is considered as though he consumes untithed produce. But the Gemara states: The halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan.

אָמַר רַב חִסְדָּא: מַתְּנוֹת כְּהוּנָּה אֵין נֶאֱכָלוֹת אֶלָּא צָלִי, וְאֵין נֶאֱכָלוֹת אֶלָּא בְּחַרְדָּל. מַאי טַעְמָא? אָמַר קְרָא: ״לְמׇשְׁחָה״ – לִגְדוּלָּה, כְּדֶרֶךְ שֶׁהַמְּלָכִים אוֹכְלִים.

Rav Ḥisda says: Gifts of the priesthood may be consumed only when they are roasted, and they may be consumed only with mustard seasoning. What is the reason for this halakha? The verse states: “And the Lord spoke to Aaron: And I, behold, I have given you the charge of My gifts; of all the consecrated items of the children of Israel to you have I given them for prominence, and to your sons, as an eternal portion” (Numbers 18:8). The term “for prominence” means that the portions were given to the priests as a mark of greatness. Accordingly, they should be eaten in a manner that kings eat, i.e., roasted and with mustard.

וְאָמַר רַב חִסְדָּא: עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מַתְּנוֹת כְּהוּנָּה, כׇּל כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ בָּקִי בָּהֶן – אֵין נוֹתְנִין לוֹ מַתָּנָה. וְלָאו מִילְּתָא הִיא, דְּתַנְיָא: רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: כׇּל כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָּעֲבוֹדָה – אֵין לוֹ חֵלֶק בַּכְּהוּנָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַמַּקְרִיב אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים וְאֶת הַחֵלֶב מִבְּנֵי אַהֲרֹן לוֹ תִהְיֶה שׁוֹק הַיָּמִין לְמָנָה״.

And Rav Ḥisda says: One may not give a gift to any priest who is not an expert in the halakhot pertaining to all twenty-four gifts of the priesthood. The Gemara notes: But this is not correct, as it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says: Any priest who does not believe in the validity of the Temple service has no portion in any of the gifts given to the priesthood, as it is stated: “He among the sons of Aaron, who offers [hamakriv] the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion” (Leviticus 7:33). The word “hamakriv,” which literally means: Who brings it close, indicates that only one who believes in the validity of conveying the blood to the altar is entitled to receive the right thigh of the offering, as only one who believes in the rite would perform it.

אֵין לִי אֶלָּא זֶה בִּלְבַד, מִנַּיִן לְרַבּוֹת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה עֲבוֹדוֹת, כְּגוֹן: הַיְּצִיקוֹת, וְהַבְּלִילוֹת, וְהַפְּתִיתוֹת, וְהַמְּלִיחוֹת, תְּנוּפוֹת, וְהַגָּשׁוֹת, [וְהַקְּמִיצוֹת], הַקְטָרוֹת, (וְהַמְּצִיּוֹת), [וְהַמְּלִיקוֹת],

The baraita continues: I have derived only that a priest does not have a share in the priestly gifts if he does not believe in this rite of conveying of the blood alone. From where do I derive to include fifteen additional sacrificial rites, such as the rites of a meal offering, i.e., the pouring of the oil and the mixing of the oil and the subsequent pouring of the oil; and the crumbling of meal offerings prepared in a shallow or deep pan or in an oven, whose handfuls are removed after they are baked and subsequently crumbled; and the salting of meal offerings (see Leviticus 2:13); and the waving of certain meal offerings; and the bringing of certain meal offerings to the southwestern corner of the altar before a handful is removed; and the removal of the handful; and the burning of offerings on the altar; and the squeezing of a bird offering to extract its blood; and the pinching of the nape of the neck of a bird offering;

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

Michelle has been an inspiration for years, but I only really started this cycle after the moving and uplifting siyum in Jerusalem. It’s been an wonderful to learn and relearn the tenets of our religion and to understand how the extraordinary efforts of a band of people to preserve Judaism after the fall of the beit hamikdash is still bearing fruits today. I’m proud to be part of the chain!

Judith Weil
Judith Weil

Raanana, Israel

I went to day school in Toronto but really began to learn when I attended Brovenders back in the early 1980’s. Last year after talking to my sister who was learning Daf Yomi, inspired, I looked on the computer and the Hadran site came up. I have been listening to each days shiur in the morning as I work. I emphasis listening since I am not sitting with a Gamara. I listen while I work in my studio.

Rachel Rotenberg
Rachel Rotenberg

Tekoa, Israel

I had tried to start after being inspired by the hadran siyum, but did not manage to stick to it. However, just before masechet taanit, our rav wrote a message to the shul WhatsApp encouraging people to start with masechet taanit, so I did! And this time, I’m hooked! I listen to the shiur every day , and am also trying to improve my skills.

Laura Major
Laura Major

Yad Binyamin, Israel

After all the hype on the 2020 siyum I became inspired by a friend to begin learning as the new cycle began.with no background in studying Talmud it was a bit daunting in the beginning. my husband began at the same time so we decided to study on shabbat together. The reaction from my 3 daughters has been fantastic. They are very proud. It’s been a great challenge for my brain which is so healthy!

Stacey Goodstein Ashtamker
Stacey Goodstein Ashtamker

Modi’in, Israel

I attended the Siyum so that I could tell my granddaughter that I had been there. Then I decided to listen on Spotify and after the siyum of Brachot, Covid and zoom began. It gave structure to my day. I learn with people from all over the world who are now my friends – yet most of us have never met. I can’t imagine life without it. Thank you Rabbanit Michelle.

Emma Rinberg
Emma Rinberg

Raanana, Israel

After reading the book, “ If All The Seas Were Ink “ by Ileana Kurshan I started studying Talmud. I searched and studied with several teachers until I found Michelle Farber. I have been studying with her for two years. I look forward every day to learn from her.

Janine Rubens
Janine Rubens

Virginia, United States

In January 2020, my chevruta suggested that we “up our game. Let’s do Daf Yomi” – and she sent me the Hadran link. I lost my job (and went freelance), there was a pandemic, and I am still opening the podcast with my breakfast coffee, or after Shabbat with popcorn. My Aramaic is improving. I will need a new bookcase, though.

Rhondda May
Rhondda May

Atlanta, Georgia, United States

I started learning at the beginning of this Daf Yomi cycle because I heard a lot about the previous cycle coming to an end and thought it would be a good thing to start doing. My husband had already bought several of the Koren Talmud Bavli books and they were just sitting on the shelf, not being used, so here was an opportunity to start using them and find out exactly what was in them. Loving it!

Caroline Levison
Caroline Levison

Borehamwood, United Kingdom

I started last year after completing the Pesach Sugiyot class. Masechet Yoma might seem like a difficult set of topics, but for me made Yom Kippur and the Beit HaMikdash come alive. Liturgy I’d always had trouble connecting with took on new meaning as I gained a sense of real people moving through specific spaces in particular ways. It was the perfect introduction; I am so grateful for Hadran!

Debbie Engelen-Eigles
Debbie Engelen-Eigles

Minnesota, United States

I LOVE learning the Daf. I started with Shabbat. I join the morning Zoom with Reb Michelle and it totally grounds my day. When Corona hit us in Israel, I decided that I would use the Daf to keep myself sane, especially during the days when we could not venture out more than 300 m from our home. Now my husband and I have so much new material to talk about! It really is the best part of my day!

Batsheva Pava
Batsheva Pava

Hashmonaim, Israel

What a great experience to learn with Rabbanit Michelle Farber. I began with this cycle in January 2020 and have been comforted by the consistency and energy of this process throughout the isolation period of Covid. Week by week, I feel like I am exploring a treasure chest with sparkling gems and puzzling antiquities. The hunt is exhilarating.

Marian Frankston
Marian Frankston

Pennsylvania, United States

I started learning daf in January, 2020, being inspired by watching the Siyyum Hashas in Binyanei Haumah. I wasn’t sure I would be able to keep up with the task. When I went to school, Gemara was not an option. Fast forward to March, 2022, and each day starts with the daf. The challenge is now learning the intricacies of delving into the actual learning. Hadran community, thank you!

Rochel Cheifetz
Rochel Cheifetz

Riverdale, NY, United States

In early January of 2020, I learned about Siyyum HaShas and Daf Yomi via Tablet Magazine’s brief daily podcast about the Daf. I found it compelling and fascinating. Soon I discovered Hadran; since then I have learned the Daf daily with Rabbanit Michelle Cohen Farber. The Daf has permeated my every hour, and has transformed and magnified my place within the Jewish Universe.

Lisa Berkelhammer
Lisa Berkelhammer

San Francisco, CA , United States

I have joined the community of daf yomi learners at the start of this cycle. I have studied in different ways – by reading the page, translating the page, attending a local shiur and listening to Rabbanit Farber’s podcasts, depending on circumstances and where I was at the time. The reactions have been positive throughout – with no exception!

Silke Goldberg
Silke Goldberg

Guildford, United Kingdom

I started the daf at the beginning of this cycle in January 2020. My husband, my children, grandchildren and siblings have been very supportive. As someone who learned and taught Tanach and mefarshim for many years, it has been an amazing adventure to complete the six sedarim of Mishnah, and now to study Talmud on a daily basis along with Rabbanit Michelle and the wonderful women of Hadran.

Rookie Billet
Rookie Billet

Jerusalem, Israel

Attending the Siyyum in Jerusalem 26 months ago inspired me to become part of this community of learners. So many aspects of Jewish life have been illuminated by what we have learned in Seder Moed. My day is not complete without daf Yomi. I am so grateful to Rabbanit Michelle and the Hadran Community.

Nancy Kolodny
Nancy Kolodny

Newton, United States

It has been a pleasure keeping pace with this wonderful and scholarly group of women.

Janice Block
Janice Block

Beit Shemesh, Israel

I began my Daf Yomi journey on January 5, 2020. I had never learned Talmud before. Initially it struck me as a bunch of inane and arcane details with mind bending logic. I am now smitten. Rabbanit Farber brings the page to life and I am eager to learn with her every day!

Lori Stark
Lori Stark

Highland Park, United States

“I got my job through the NY Times” was an ad campaign when I was growing up. I can headline “I got my daily Daf shiur and Hadran through the NY Times”. I read the January 4, 2020 feature on Reb. Michelle Farber and Hadran and I have been participating ever since. Thanks NY Times & Hadran!
Deborah Aschheim
Deborah Aschheim

New York, United States

I started learning daf yomi at the beginning of this cycle. As the pandemic evolved, it’s been so helpful to me to have this discipline every morning to listen to the daf podcast after I’ve read the daf; learning about the relationships between the rabbis and the ways they were constructing our Jewish religion after the destruction of the Temple. I’m grateful to be on this journey!

Mona Fishbane
Mona Fishbane

Teaneck NJ, United States

Chullin 132

מִטּוּנָךְ: ״אַהֲרֹן וּבָנָיו״ כְּתוּבִין בַּפָּרָשָׁה.

from your burden [mitunakh], i.e., from that which you raise your objection, I can cite a proof for my practice: With regard to the meal offering of a priest, both Aaron and his sons are written in the passage discussing this offering: “And this is the law of the meal offering: The sons of Aaron shall offer it before the Lord, in front of the altar” (Leviticus 6:7). The verse emphasizes that these halakhot apply only to male priests and not to their daughters. This indicates that when the verse refers merely to priests, even their daughters are included. Accordingly, one may give gifts of the priesthood to the daughter of a priest.

דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא: ״כֹּהֵן״ – וְלֹא כֹּהֶנֶת, וְיִלְמוֹד סָתוּם מִן הַמְפוֹרָשׁ.

The Gemara cites the opinions of various tanna’im with regard to the practice of Ulla: The school of Rabbi Yishmael taught: Anywhere that the Torah mentions a priest with regard to gifts of the priesthood, it is referring specifically to a priest and not a female priest, and let one derive the meaning of an unspecified reference to a priest from the explicit verse that states with regard to meal offerings: “Aaron and his sons.” This verse indicates that any reference to a priest excludes a priest’s daughter.

דְּבֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב תָּנָא: ״כֹּהֵן״, וַאֲפִילּוּ כֹּהֶנֶת – הָוֵי מִיעוּט אַחַר מִיעוּט, וְאֵין מִיעוּט אַחַר מִיעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת.

The school of Rabbi Eliezer ben Yaakov taught: In general, the reference to a priest in a verse serves to exclude a priest’s daughter. But when the verse mentions a priest with regard to gifts of the priesthood, it means to include even a female priest. This is because the verse mentions priests twice: “And this shall be the priests’ due from the people, from them that perform a slaughter, whether it be ox or sheep, that they shall give to the priest the foreleg, and the jaw, and the maw” (Deuteronomy 18:3). Since each reference to a priest excludes the daughter of a priest, this verse is a case of a restrictive expression following a restrictive expression, and there is a hermeneutical principle that a restrictive expression following a restrictive expression serves only to amplify the halakha and include additional cases, in this instance, the daughter of a priest.

רַב כָּהֲנָא אָכַל בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ, רַב פָּפָּא אָכַל בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ, רַב יֵימַר אָכַל בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ, רַב אִידִי בַּר אָבִין אָכַל בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ.

The Gemara relates that Rav Kahana, who was an Israelite, partook of gifts of the priesthood on account of his wife, who was the daughter of a priest. Similarly, Rav Pappa partook of gifts of the priesthood on account of his wife, Rav Yeimar partook of gifts on account of his wife, and Rav Idi bar Avin partook of them on account of his wife.

אָמַר רָבִינָא: אֲמַר לִי מָרִימָר, הִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ דְּרַב, וְהִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא, וְהִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ דְּעוּלָּא.

Ravina said: Mareimar said to me that the halakha is in accordance with the opinion of Rav that it is uncertain whether or not Levites are obligated to give the gifts of the priesthood, and consequently, gifts are not removed from their possession to be given to the priests. And the halakha is in accordance with the opinion of Rav Ḥisda that one who damages or consumes gifts of the priesthood is exempt from payment. And the halakha is in accordance with the opinion of Ulla that gifts of the priesthood may be given to the daughter of a priest.

וְהִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ דְּרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: לְוִיָּה שֶׁיָּלְדָה – בְּנָהּ פָּטוּר מֵחֲמֵשׁ סְלָעִים.

And in a case not previously discussed but related to the opinion of Ulla, the halakha is in accordance with the opinion of Rav Adda bar Ahava with regard to a female Levite, i.e., the daughter of a Levite, who gave birth to a firstborn boy, even if she is married to an Israelite, that her son is exempt from the obligation to give five sela to the priest for his redemption, as the child is considered the son of a Levite, and Levites are exempt from this obligation.

תָּנוּ רַבָּנַן: הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה נוֹהֲגִים בְּכִלְאַיִם וּבְכוֹי. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: כִּלְאַיִם הַבָּא מִן הָעֵז וּמִן הָרָחֵל – חַיָּיב בְּמַתָּנוֹת, מִן הַתַּיִישׁ וּמִן הַצְּבִיָּיה – פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת.

§ The Gemara cites a dispute with regard to the gifts of the foreleg, the jaw, and the maw. The Sages taught in a baraita: The obligation to give the foreleg, the jaw, and the maw applies even to a hybrid animal and to the animal known as a koy. Rabbi Eliezer says: A hybrid that results from the mating of a goat and a ewe is obligated to have gifts of the priesthood given from it, while a hybrid that results from the mating of a goat and a doe is exempt from having gifts of the priesthood given from it. This is because the verse states with regard to gifts of the priesthood: “Whether it be an ox or sheep” (Deuteronomy 18:3), i.e., a domesticated animal, and a doe is not a domesticated animal.

מִכְּדֵי קַיְימָא לַן דִּלְעִנְיַן כִּסּוּי הַדָּם וּמַתָּנוֹת לָא מַשְׁכַּחַתְּ לֵיהּ אֶלָּא בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה, וּבֵין לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֵּין לְרַבָּנַן מְסַפְּקָא לְהוּ אִי חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, אִי אֵין חוֹשְׁשִׁין.

The Gemara asks: Now, we maintain (see 79b–80a) with regard to the mitzvot of covering the blood and giving the gifts of the priesthood that you do not find that Rabbi Eliezer and the Rabbis disagree except in the case of an animal born from a deer that mates with a female goat. And both Rabbi Eliezer and the Rabbis are uncertain whether one needs to be concerned with its paternity when determining the species of a hybrid animal, which would mean that this animal is part domesticated and part undomesticated, or whether one does not need to be concerned with paternity and the species of an animal is determined entirely by the species of its mother, in which case it is a domesticated animal.

וּבְשֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה קָמִיפַּלְגִי: מָר סָבַר: ״שֶׂה״ – וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה, וּמָר סָבַר: ״שֶׂה״ וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה לָא אָמְרִינַן.

And they disagree with regard to whether the obligation of the gifts applies to a sheep and even an animal that is partially a sheep, i.e., partially domesticated. One Sage, the Rabbis, holds that the obligation applies to a sheep and even an animal that is partially a sheep; and one Sage, Rabbi Eliezer, holds that we do not say that the obligation applies to a sheep and even an animal that is partially a sheep.

בִּשְׁלָמָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּפָטַר, קָסָבַר ״שֶׂה״ וְלֹא מִקְצָת שֶׂה, אֶלָּא לְרַבָּנַן, נְהִי נָמֵי דְּקָסָבְרִי ״שֶׂה״ וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה, פַּלְגָא לִשְׁקוֹל, וְאִידָּךְ פַּלְגָא לֵימָא לֵיהּ: אַיְיתִי רְאָיָה דְּאֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב וּשְׁקוֹל! אָמַר רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא: מַאי חַיָּיב נָמֵי דְּקָא אָמַר – חַיָּיב בַּחֲצִי מַתָּנוֹת.

The Gemara concludes its question: Granted, it is understandable that Rabbi Eliezer deems the owner of a hybrid exempt from the mitzva to give the priestly gifts, as he holds that only in the case of a sheep is one obligated to give gifts of the priesthood, but not with regard to animals that are only partially sheep. But according to the opinion of the Rabbis, though indeed they hold that sheep and even animals that are partially sheep are subject to the obligation of giving gifts of the priesthood, let the priest take only half of the gifts. And with regard to the other half, let the owner of the animal say to him: Bring proof that one need not be concerned with its paternity and then you may take the other half. Rav Huna bar Ḥiyya said in response: What do the Rabbis mean when they say that the owner of this animal is obligated? They mean that he is obligated in half of the gifts.

מֵתִיב רַבִּי זֵירָא: כּוֹי – יֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוִין לַבְּהֵמָה, וְיֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוִין לַחַיָּה, וְיֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוִין לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה.

Rabbi Zeira raises an objection to this response from a baraita: In the case of a koy, with regard to which it is uncertain whether it is a domesticated animal or an undomesticated one, there are ways in which its halakhot correspond to those of a domesticated animal, and there are ways in which its halakhot correspond to those of an undomesticated animal. And there are ways in which its halakhot correspond to those of both an undomesticated animal and a domesticated animal.

כֵּיצַד? חֶלְבּוֹ אָסוּר כַּחֲלֵב בְּהֵמָה, וְדָמוֹ חַיָּיב לְכַסּוֹת כְּדַם הַחַיָּה, דְּרָכִים שָׁוִין לַבְּהֵמָה וְלַחַיָּה – שֶׁדָּמוֹ וְגִידוֹ אֲסוּרִין כִּבְהֵמָה וְחַיָּה, וְחַיָּיב בִּזְרוֹעַ וּלְחָיַיִם וְהַקֵּבָה, וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹטֵר.

The baraita elaborates: How so? Its fat is forbidden like the forbidden fat of a domesticated animal, unlike that of an undomesticated one. And one is obligated to cover its blood from slaughter with dirt, like the blood of an undomesticated animal. And there are ways in which its halakhot correspond to both those of a domesticated animal and an undomesticated animal, as its blood and its sciatic nerve are forbidden like those of a domesticated animal and an undomesticated animal. And its owner is obligated to give the foreleg, the jaw, and the maw from it to the priest, as in the case of domesticated animals. And Rabbi Eliezer deems the owner of a koy exempt from the mitzva to give the gifts.

וְאִם אִיתָא, חַיָּיב בַּחֲצִי מַתָּנוֹת מִבְּעֵי לֵיהּ! אַיְּידֵי דִּתְנָא חֶלְבּוֹ וְדָמוֹ, דְּלָא מִתְּנֵי ״חֲצִי״ ״חֲצִי״, מִשּׁוּם הָכִי לָא קָא תָנֵי ״חֲצִי״.

Rabbi Zeira asks: And if it is so that the Rabbis mean that the owner of a koy is obligated to give half of the gifts, then the baraita should have said that he is obligated to give half of the gifts from it. The Gemara responds: Since the tanna taught that its fat and its blood are forbidden, with regard to which it could not teach that half of its blood or half of its fat are forbidden, as it is impossible that half of it is forbidden while the other half is permitted, due to that reason the tanna did not teach that the owner of a koy is obligated in half of the gifts.

כִּי אֲתָא רָבִין, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כּוֹי לְרַבָּנַן חַיָּיב בְּכוּלְּהוּ מַתָּנוֹת, דְּתַנְיָא: ״שׁוֹר״, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִם שׁוֹר״ – לְרַבּוֹת אֶת הַכִּלְאַיִם. ״שֶׂה״, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִם שֶׂה״ – לְרַבּוֹת אֶת הַכּוֹי.

The Gemara relates that when Ravin came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yoḥanan said: According to the Rabbis, a koy is obligated to have all of the gifts of the priesthood given from it. As it is taught in a baraita: The verse states with regard to the gifts of the priesthood: “Whether it be an ox or sheep” (Deuteronomy 18:3). Since the verse needed to state only “ox,” why must the verse state: “Whether it be an ox”? This phrase serves to include a hybrid in the obligation to give the gifts of the priesthood. And since the verse needed to state only “sheep,” why must the verse state: “Or sheep”? This phrase serves to include the koy in the obligation to give the gifts.

וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, הַאי ״אִם״ לְמָה לִי? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְחַלֵּק. וְרַבָּנַן, לְחַלֵּק מְנָא לְהוּ? נָפְקָא לְהוּ מֵ״אֵת זוֹבְחֵי הַזֶּבַח״.

The Gemara asks: And according to the opinion of Rabbi Eliezer, who deems the owners of a koy and the offspring of a hybrid exempt from giving gifts of the priesthood from these animals, why do I need this phrase: “Whether it be an ox or sheep”? The Gemara responds: He requires it to divide between an ox and a sheep, indicating that one is obligated with regard to either animal alone. Were it not for this phrase, one might have concluded that he is obligated to give the gifts only after slaughtering both an ox and a sheep. The Gemara asks: And the Rabbis, who derive other halakhot from this phrase, from where do they derive to divide between an ox and a sheep? The Gemara responds: They derive it from the phrase: “From them that perform a slaughter” (Deuteronomy 18:3), which indicates that the obligation to give the gifts applies even to one animal.

וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, הַאי ״מֵאֵת זוֹבְחֵי הַזֶּבַח״ מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מִבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרָבָא, דְּאָמַר רָבָא: הַדִּין עִם הַטַּבָּח.

The Gemara asks: And Rabbi Eliezer, what does he do with this phrase: “From them that perform a slaughter,” i.e., what does he derive from it? The Gemara responds: He requires it for a statement of Rava, as Rava said: If a priest seeks to claim gifts of the priesthood in court, the priest issues his demand with the butcher, even if the animal itself belongs to another individual.

מַתְנִי׳ בְּכוֹר שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמֵאָה, בִּזְמַן שֶׁמֵּאָה שׁוֹחֲטִין אֶת כּוּלָּן – פּוֹטְרִים אֶת כּוּלָּן, אֶחָד שׁוֹחֵט אֶת כּוּלָּן – פּוֹטְרִים לוֹ אֶחָד.

MISHNA: With regard to a blemished firstborn animal, which one may slaughter and eat without being required to give the foreleg, jaw, and maw to the priest, that was intermingled with one hundred non-sacred animals, from which one is required to give those gifts, in a case when one hundred different people slaughter all of them, each slaughtering one animal, one exempts them all from giving the gifts, as each could claim that the animal that he slaughtered was the firstborn. If one person slaughtered them all, one exempts one of the animals for him.

הַשּׁוֹחֵט לַכֹּהֵן וְלַגּוֹי – פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת, וְהַמִּשְׁתַּתֵּף עִמָּהֶן – צָרִיךְ שֶׁיִּרְשׁוֹם, וְאִם אָמַר: ״חוּץ מִן הַמַּתָּנוֹת״ – פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת.

One who slaughters the animal of a priest for the priest or the animal of a gentile for the gentile is exempt from the obligation to give the gifts of the foreleg, the jaw, and the maw. And an Israelite who enters into partnership with a priest or a gentile must mark the animal to indicate that it is jointly owned and exempt from the obligation to give the gifts. And if a priest sold his animal to an Israelite and said: The animal is sold except for the gifts with it, the Israelite is exempt from the obligation to give the gifts, as they are not his.

אָמַר: ״מְכוֹר לִי בְּנֵי מֵעֶיהָ שֶׁל פָּרָה״, וְהָיוּ בָּהֶן מַתָּנוֹת – נוֹתְנָן לַכֹּהֵן, וְאֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים. לְקָחָן הֵימֶנּוּ בְּמִשְׁקָל – נוֹתְנָן לַכֹּהֵן, וּמְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים.

If the Israelite said to the one slaughtering the animal: Sell me the innards of a cow, and there were gifts included with it, i.e., the maw, the purchaser gives them to the priest and he does not deduct the value of the gifts from the money that he pays him. If he bought the innards from the slaughterer by weight, the purchaser gives the gifts, i.e., the maw, to the priest and deducts the value of the gifts from the money that he pays him.

גְּמָ׳ וְאַמַּאי? יָבֹא עָלָיו כֹּהֵן מִשְּׁנֵי צְדָדִין, וְלֵימָא לֵיהּ: אִי בְּכוֹר הוּא – כּוּלֵּיהּ דִּידִי הוּא, וְאִי לָאו בְּכוֹר הוּא – הַב לִי מַתְּנָתַאי.

GEMARA: The mishna teaches that if a firstborn animal was intermingled with one hundred non-sacred animals, each belonging to a different person, all of the animals are excluded from the obligation to give the gifts, due to the uncertainty of which animal is the firstborn. The Gemara asks: But why is this the halakha? Let the priest come upon each slaughterer with a claim from two sides, i.e., let the priest say to him: If this animal is a firstborn, it is completely mine; and if it is not a firstborn but is instead a non-sacred animal, then give me my gifts.

אָמַר רַב אוֹשַׁעְיָא: בְּבָא לִידֵי כֹּהֵן וּמְכָרוֹ לְיִשְׂרָאֵל בְּמוּמוֹ.

Rav Oshaya says in response: In general, a priest may issue such a claim. But the mishna is dealing with a case where the firstborn came into the possession of the priest when it was unblemished and thereafter it developed a permanent blemish, and the priest sold it to an Israelite in its blemished state. In such a case, the priest may not demand that the owner give him the entire animal with the claim that it is a firstborn, as he already received it once as a firstborn.

הַשּׁוֹחֵט לַכֹּהֵן וְלַגּוֹי, פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. וְלִיתְנֵי: כֹּהֵן וְגוֹי פְּטוּרִין מִן הַמַּתָּנוֹת? אָמַר רָבָא: זֹאת אוֹמֶרֶת, הַדִּין עִם הַטַּבָּח.

§ The mishna teaches that one who slaughters the animal of a priest for the priest or the animal of a gentile for the gentile is exempt from the obligation to give the gifts of the foreleg, the jaw, and the maw. The Gemara suggests: And let the tanna simply teach that a priest and a gentile are exempt from the obligation to give the gifts. Rava says in explanation: That is to say, i.e., the wording of the mishna indicates, that the demand of a priest who seeks to claim gifts of the priesthood is with the butcher, not with the owner of the animal. Even if the butcher is himself a priest, if he slaughters an animal on behalf of an Israelite he is obligated to give the gifts.

דָּרֵשׁ רָבָא: ״מֵאֵת הָעָם״ – וְלֹא מֵאֵת הַכֹּהֲנִים, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ״מֵאֵת זוֹבְחֵי הַזֶּבַח״ – הֱוֵי אוֹמֵר אֲפִילּוּ טַבָּח כֹּהֵן בַּמַּשְׁמָע.

The Gemara adds: Rava also interpreted the verse in such a manner. The verse states: “This shall be the priests’ due from the people, from them that perform a slaughter, whether it be ox or sheep, that they shall give to the priest the foreleg, and the jaw, and the maw” (Deuteronomy 18:3). The verse specifies that the gifts are taken “from the people,” and not from the priests. When the verse states: “From them that perform a slaughter,” indicating that the gifts are given by anyone who slaughters an animal, you must say that this teaches that even a butcher who is a priest is included in the obligation to give the gifts.

אוּשְׁפִּיזְכָנֵיהּ דְּרַבִּי טַבְלָא כֹּהֵן הֲוָה, וַהֲוָה דְּחִיק לֵיהּ מִלְּתָא. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי טַבְלָא, אֲמַר לֵיהּ: זִיל אִישְׁתַּתַּף בַּהֲדֵי טַבָּחֵי יִשְׂרָאֵל, דְּמִגּוֹ דְּמִפַּטְרִי מִמַּתְּנָתָא, מִשְׁתַּתְּפִי בַּהֲדָךְ.

§ The mishna teaches that the obligation to give the gifts of the priesthood does not apply to an animal jointly owned by an Israelite and a priest. The Gemara relates that the host [ushpizikhnei] of Rabbi Tavla was a priest and he was hard-pressed for money. He came before Rabbi Tavla to ask for advice. Rabbi Tavla said to him: Go and enter into a partnership with those Israelite butchers, to obtain part ownership of their animals, as since they will be exempt from the obligation to give the gifts on account of this partnership, they will agree to enter into a business partnership with you free of charge.

חַיְּיבֵיהּ רַב נַחְמָן, אֲמַר לֵיהּ: וְהָא רַבִּי טַבְלָא פַּטְרַן! אֲמַר לֵיהּ: זִיל אַפֵּיק, וְאִי לָא – מַפֵּיקְנָא לָךְ רַבִּי טַבְלָא מֵאוּנָּךְ.

The priest heeded the advice of Rabbi Tavla and entered into a partnership with an Israelite butcher. Nevertheless, Rav Naḥman obligated the butcher to give the gifts of the priesthood from the animals he slaughtered. The priest said to Rav Naḥman: But Rabbi Tavla exempted us from this obligation. Rav Naḥman said to him: Go remove the gifts of the priesthood that are in your possession and give them to a priest, and if you will not do so, I will remove Rabbi Tavla from your ear [me’unakh], i.e., I will refute his basis for deeming you exempt.

אֲזַל רַבִּי טַבְלָא קַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אֲמַר לֵיהּ: מַאי טַעְמָא עָבֵיד מָר הָכִי? אֲמַר לֵיהּ: דְּכִי אֲתָא רַבִּי אַחָא בַּר חֲנִינָא מִדָּרוֹמָא, אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, זִקְנֵי דָרוֹם אָמְרוּ: כֹּהֵן טַבָּח – שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת, מִכָּאן וְאֵילָךְ חַיָּיב בְּמַתָּנוֹת.

Rabbi Tavla came before Rav Naḥman and said to him: What is the reason that the Master has done this and ruled in contradiction to the mishna? Rav Naḥman said to him: I ruled in this manner, as when Rabbi Aḥa bar Ḥanina of the south came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Yehoshua ben Levi and all the elders of the south said: With regard to a priest who becomes a butcher, for the first two or three weeks he is exempt from the obligation to give the gifts, as he has not yet established himself in the community as a butcher. But from this point forward he is obligated to give the gifts, as he is now known as a butcher.

אֲמַר לֵיהּ: וְלַעֲבֵיד לֵיהּ מָר מִיהַת כְּרַבִּי אַחָא בַּר חֲנִינָא! אֲמַר לֵיהּ: הָנֵי מִילֵּי דְּלָא קְבַע מְסַחְתָּא, אֲבָל הָכָא הָא קְבַע מְסַחְתָּא.

Rabbi Tavla said to Rav Naḥman: And let the Master at least do for the priest in accordance with the opinion of Rabbi Aḥa bar Ḥanina and exempt him from giving the gifts for the first three weeks of his partnership. Rav Naḥman said to him: This statement of Rabbi Aḥa bar Ḥanina applies only when the priest did not immediately establish a butcher shop. In such a case, the priest is exempt until he becomes known as a recognized butcher. But here, he has already established a butcher shop and is therefore obligated to give the gifts without delay.

אָמַר רַב חִסְדָּא: הַאי כָּהֲנָא דְּלָא מַפְרֵישׁ מַתְּנָתָא – לֶיהֱוֵי בְּשַׁמְתָּא דֶּאֱלָהֵי יִשְׂרָאֵל. אָמַר רַבָּה בַּר רַב שֵׁילָא: הָנֵי טַבָּחֵי דְּהוּצָל קָיְימִי בְּשַׁמְתָּא דְּרַב חִסְדָּא הָא עֶשְׂרִים וְתַרְתֵּי שְׁנִין.

§ Rav Ḥisda said: With regard to a priest who slaughters an animal and does not separate gifts of the priesthood from them for another priest, let him be under the excommunication of the God of Israel. Rabba bar Rav Sheila said: These butchers of the city of Huzal have remained under the excommunication of Rav Ḥisda these last twenty-two years, as they have continuously refused to separate gifts of the priesthood for this period.

לְמַאי הִלְכְתָא? אִילֵּימָא דְּתוּ לָא מְשַׁמְּתִינַן לְהוּ – וְהָא תַּנְיָא: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּמִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה, אֲבָל בְּמִצְוַת עֲשֵׂה, כְּגוֹן אוֹמְרִים לוֹ ״עֲשֵׂה סוּכָּה״ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה, ״לוּלָב״ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה, ״עֲשֵׂה צִיצִית״ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה – מַכִּין אוֹתוֹ עַד שֶׁתֵּצֵא נַפְשׁוֹ!

The Gemara asks: With regard to what halakha did Rabba bar Rav Sheila state that the butchers of Huzal have been under excommunication for twenty-two years? If we say that we do not excommunicate them for a period any longer than twenty-two years, but isn’t it taught in a baraita: In what case is this statement, that one is not excommunicated for committing a transgression, said? It is said with regard to a prohibition, for which one is liable to receive a relatively severe punishment, e.g., death or karet. But with regard to one who refuses to perform a positive mitzva, e.g., the court says to him: Perform the mitzva of sukka, and he does not do so, or: Perform the mitzva of taking the lulav, and he does not do so, or: Prepare ritual fringes for your garments, and he does not do so, the court strikes him an unlimited number of times, even until his soul departs. Accordingly, the butchers of Huzal should remain under excommunication indefinitely until they separate the gifts.

אֶלָּא, דְּקָנְסִינַן לְהוּ בְּלָא אַתְרַיְיתָא, כִּי הָא דְּרָבָא קָנֵיס אַטְמָא, רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק קָנֵיס גְּלִימָא.

Rather, Rabba bar Rav Sheila means that because the butchers of Huzal have refused to give the gifts for so many years, we fine them even without forewarning. There was a case like this of a person who refused to give the gifts of the priesthood to a priest, where Rava fined him by taking the entire thigh of his animal and giving it to a priest. Similarly, Rav Naḥman bar Yitzḥak fined an individual who refused to give the gifts of the priesthood to a priest by taking his cloak and giving it to a priest.

וְאָמַר רַב חִסְדָּא: זְרוֹעַ לְאֶחָד, וְקֵבָה לְאֶחָד, לְחָיַיִם לִשְׁנַיִים. אִינִי? וְהָא כִּי אֲתָא רַב יִצְחָק בַּר יוֹסֵף אָמַר: בְּמַעְרְבָא פָּלְגִינַן לְהוּ גַּרְמָא גַּרְמָא!

§ And Rav Ḥisda also says with regard to gifts of the priesthood: The foreleg is given to one priest and the maw is given to one priest, while the jaw is given to two priests. The Gemara asks: Is that so? But when Rav Yitzḥak bar Yosef came to Babylonia from Eretz Yisrael he said: In the West, Eretz Yisrael, we divide the gifts bone by bone, each of which is given to two priests.

הָתָם בִּדְתוֹרָא.

The Gemara explains: There, in the case dealt with in Eretz Yisrael, the gifts were of a large bull. The Torah states: “That they shall give to the priest” (Deuteronomy 18:3). The use of the term “give” indicates that the gift given should be a substantial one. Even when one limb of the large bull was divided between two priests, each received a substantial portion. This is not the case with regard to the gifts of smaller animals, where each limb is not large enough to provide two substantial portions.

אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אָסוּר לֶאֱכוֹל מִבְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמָה מַתְּנוֹתֶיהָ. אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל הָאוֹכֵל מִבְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמָה מַתְּנוֹתֶיהָ – כְּאִילּוּ אוֹכֵל טְבָלִים, וְלֵית הִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ.

§ Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: It is prohibited to partake of a slaughtered animal whose gifts have not yet been separated. Furthermore, Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: Anyone who partakes of an animal whose gifts have not yet been separated is considered as though he consumes untithed produce. But the Gemara states: The halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan.

אָמַר רַב חִסְדָּא: מַתְּנוֹת כְּהוּנָּה אֵין נֶאֱכָלוֹת אֶלָּא צָלִי, וְאֵין נֶאֱכָלוֹת אֶלָּא בְּחַרְדָּל. מַאי טַעְמָא? אָמַר קְרָא: ״לְמׇשְׁחָה״ – לִגְדוּלָּה, כְּדֶרֶךְ שֶׁהַמְּלָכִים אוֹכְלִים.

Rav Ḥisda says: Gifts of the priesthood may be consumed only when they are roasted, and they may be consumed only with mustard seasoning. What is the reason for this halakha? The verse states: “And the Lord spoke to Aaron: And I, behold, I have given you the charge of My gifts; of all the consecrated items of the children of Israel to you have I given them for prominence, and to your sons, as an eternal portion” (Numbers 18:8). The term “for prominence” means that the portions were given to the priests as a mark of greatness. Accordingly, they should be eaten in a manner that kings eat, i.e., roasted and with mustard.

וְאָמַר רַב חִסְדָּא: עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מַתְּנוֹת כְּהוּנָּה, כׇּל כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ בָּקִי בָּהֶן – אֵין נוֹתְנִין לוֹ מַתָּנָה. וְלָאו מִילְּתָא הִיא, דְּתַנְיָא: רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: כׇּל כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָּעֲבוֹדָה – אֵין לוֹ חֵלֶק בַּכְּהוּנָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַמַּקְרִיב אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים וְאֶת הַחֵלֶב מִבְּנֵי אַהֲרֹן לוֹ תִהְיֶה שׁוֹק הַיָּמִין לְמָנָה״.

And Rav Ḥisda says: One may not give a gift to any priest who is not an expert in the halakhot pertaining to all twenty-four gifts of the priesthood. The Gemara notes: But this is not correct, as it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says: Any priest who does not believe in the validity of the Temple service has no portion in any of the gifts given to the priesthood, as it is stated: “He among the sons of Aaron, who offers [hamakriv] the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion” (Leviticus 7:33). The word “hamakriv,” which literally means: Who brings it close, indicates that only one who believes in the validity of conveying the blood to the altar is entitled to receive the right thigh of the offering, as only one who believes in the rite would perform it.

אֵין לִי אֶלָּא זֶה בִּלְבַד, מִנַּיִן לְרַבּוֹת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה עֲבוֹדוֹת, כְּגוֹן: הַיְּצִיקוֹת, וְהַבְּלִילוֹת, וְהַפְּתִיתוֹת, וְהַמְּלִיחוֹת, תְּנוּפוֹת, וְהַגָּשׁוֹת, [וְהַקְּמִיצוֹת], הַקְטָרוֹת, (וְהַמְּצִיּוֹת), [וְהַמְּלִיקוֹת],

The baraita continues: I have derived only that a priest does not have a share in the priestly gifts if he does not believe in this rite of conveying of the blood alone. From where do I derive to include fifteen additional sacrificial rites, such as the rites of a meal offering, i.e., the pouring of the oil and the mixing of the oil and the subsequent pouring of the oil; and the crumbling of meal offerings prepared in a shallow or deep pan or in an oven, whose handfuls are removed after they are baked and subsequently crumbled; and the salting of meal offerings (see Leviticus 2:13); and the waving of certain meal offerings; and the bringing of certain meal offerings to the southwestern corner of the altar before a handful is removed; and the removal of the handful; and the burning of offerings on the altar; and the squeezing of a bird offering to extract its blood; and the pinching of the nape of the neck of a bird offering;

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete