Search

Chullin 138

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

What is the minimum amount of wool that obligates one to give part to the priest? If one sheared one sheep adn sold then another and sold, is one obligated after the fifth to give to the priest? The last chapter of Chullin deals with the mitza of sending off the mother bird. Details of this are discsused as well as a comparison of the last number of chapters in Chullin that all have the same structure.

Today’s daily daf tools:

Chullin 138

בְּשִׁשִּׁים, וְתָנֵי תַּנָּא: מָנֶה בֶּן אַרְבָּעִים סְלָעִים. אִין! וְהָתְנַן: חֵמֶת חֲדָשָׁה, אַף עַל פִּי שֶׁמְּקַבֶּלֶת רִמּוֹנִים – טְהוֹרָה.

equivalent to the weight of sixty sela, as stated by Rav Dimi. The Gemara asks: But does a tanna teach that a maneh is of forty sela? The Gemara answers: Yes; and we learned in the Tosefta (Kelim, Bava Metzia 6:2): With regard to a new leather flask that is not yet completely sewn together, even though it can contain pomegranates, nevertheless, because it cannot contain liquids it is considered unfinished and is not susceptible to ritual impurity.

תְּפָרָהּ וְנִקְרְעָה – שִׁיעוּרָהּ כְּמוֹצִיא רִמּוֹנִים. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: כְּפַקְעִיּוֹת שֶׁל שְׁתִי, אַחַת מֵאַרְבַּע, בְּמָנֶה בֶּן אַרְבָּעִים סְלָעִים.

If one sewed the flask together and it tore, the measure of the tear that renders the flask no longer susceptible to impurity is a hole large enough to enable pomegranates to go out, as then it ceases to serve as a vessel. Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: The tear must be like the measure of balls of a warp, the weight of each of which is one-quarter of a maneh of forty sela. This tanna explicitly mentions a maneh of forty sela.

וְכַמָּה נוֹתֵן לוֹ כּוּ׳. תָּנָא – לֹא שֶׁיְּלַבְּנֶנּוּ וְיִתְּנֶנּוּ לוֹ, אֶלָּא שֶׁיְּלַבְּנֶנּוּ כֹּהֵן וְיַעֲמוֹד עַל חֲמֵשׁ סְלָעִים.

§ The mishna states: And how much of the sheared wool does one give to the priest? One gives him the weight of five sela in Judea, which are ten sela in the Galilee, once laundered and not when sullied. The Sages taught: The mishna does not mean that one must launder the wool and then give it to the priest; rather, the meaning is that one must give him enough wool for the priest to launder it and it will amount to five sela.

כְּדֵי לַעֲשׂוֹת בֶּגֶד קָטָן. מְנָהָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: אָמַר קְרָא ״לַעֲמֹד לְשָׁרֵת״ – דָּבָר שֶׁהוּא רָאוּי לְשֵׁירוּת. מַאי נִיהוּ? אַבְנֵט.

The mishna states: The measure that must be given to the priest is enough to fashion a small garment from it. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rabbi Yehoshua ben Levi said: The verse that follows the mention of the first sheared wool states: “For the Lord your God has chosen him out of all your tribes, to stand to serve in the name of the Lord, he and his sons forever” (Deuteronomy 18:5). The term “to serve” indicates that the first sheared wool given to the priest must be a matter that is fitting for service in the Temple, i.e., an amount of wool sufficient to fashion one of the priestly garments. What is the garment in question? It is the belt, which is made from wool weighing five sela.

אֵימָא מְעִיל! תָּפַשְׂתָּ מְרוּבֶּה – לֹא תָּפַשְׂתָּ, תָּפַשְׂתָּ מוּעָט – תָּפַשְׂתָּ.

The Gemara asks: Is the garment in question necessarily the belt? Say that it is the robe, which is fashioned from a far greater amount of wool. The Gemara answers: This inference is based on the principle that if you grasped a lot you did not grasp anything; if you grasped a little, you grasped something. Since a belt meets the condition of “to serve,” as it is one of the priestly vestments, one cannot say that the obligation is any greater than the amount of wool needed to fashion a belt.

וְאֵימָא כִּיפָּה שֶׁל צֶמֶר, דְּתַנְיָא: כִּיפָּה שֶׁל צֶמֶר הָיְתָה מוּנַּחַת בְּרֹאשׁ כֹּהֵן גָּדוֹל, וְעָלֶיהָ צִיץ נָתוּן, לְקַיֵּים מַה שֶּׁנֶּאֱמַר: ״וְשַׂמְתָּ אֹתוֹ עַל פְּתִיל תְּכֵלֶת״.

But say that the garment in question is the cap of wool that the High Priest wears, which is smaller than the belt. As it is taught in a baraita: A cap of wool was placed on the High Priest’s head, and the frontplate was placed upon it, to fulfill that which is stated with regard to the frontplate: “And you shall put it on a thread of sky blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be” (Exodus 28:37). The term “thread of sky blue” is referring to the cap of sky-blue wool.

אָמַר קְרָא ״הוּא וּבָנָיו״, דָּבָר הַשָּׁוֶה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו.

The Gemara answers that the verse states: “To stand to serve in the name of the Lord, he and his sons” (Deuteronomy 18:5), which indicates that the verse is referring to a matter, i.e., a garment, that is equal for Aaron and for his sons. The wool given to the priest must be of sufficient size for fashioning a garment worn both by the High Priest and by common priests, whereas the woolen cap is worn only by the High Priest.

אַבְנֵט נָמֵי לָא שָׁוֵי. הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר אַבְנֵטוֹ שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל לֹא זֶהוּ אַבְנֵטוֹ שֶׁל כֹּהֵן הֶדְיוֹט – שַׁפִּיר.

The Gemara objects: But the belt is also not equal for all priests. The Gemara elaborates: This works out well according to the one who said that the linen belt of the High Priest worn on Yom Kippur is not the same as the belt of an ordinary priest. According to this opinion, both the belt of common priests and the belt worn by the High Priest during the rest of the year were fashioned from a mixture of wool and linen. This belt is therefore equal for all priests, and it works out well.

אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר זֶהוּ אַבְנֵטוֹ שֶׁל כֹּהֵן הֶדְיוֹט, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? שֵׁם אַבְנֵט בָּעוֹלָם.

But according to the one who said that the linen belt worn by the High Priest on Yom Kippur is the same as the belt of an ordinary priest, what can be said? According to this opinion, the belt fashioned from wool and linen is worn only by the High Priest during the rest of the year. The Gemara answers: Although the belts are different, the term belt in general applies to all priests, whereas no type of cap is worn by common priests.

לֹא הִסְפִּיק לִיתְּנוֹ וְכוּ׳. אִיתְּמַר: גָּזַז וּמָכַר רִאשׁוֹנָה, רַב חִסְדָּא אָמַר: חַיָּיב, רַבִּי נָתָן בַּר הוֹשַׁעְיָא אָמַר: פָּטוּר.

§ The mishna states: If the owner of the shearing did not manage to give it to the priest until he dyed it, he is exempt from the obligation of giving the first sheared wool. The mishna further teaches that one who purchases the fleece of the sheep of a gentile is exempt from the obligation of the first sheared wool. It was stated that amora’im disagreed with regard to one who owned five sheep and he sheared and sold the first sheep before shearing the second, and in this manner sold each sheep after shearing it. When he finished shearing he owned the requisite five fleeces, to which the obligation of the first sheared wool applies, but he no longer owned the sheep. Rav Ḥisda says: He is obligated in the mitzva of the first sheared wool; and Rabbi Natan bar Hoshaya says: He is exempt from the mitzva of the first sheared wool.

רַב חִסְדָּא אֲמַר חַיָּיב, דְּהָא גָּזַז. רַבִּי נָתָן בַּר הוֹשַׁעְיָא אָמַר פָּטוּר, בְּעִידָּנָא דְּקָא מָלֵא שִׁיעוּרָא בָּעֵינַן ״צֹאנְךָ״, וְלֵיכָּא.

The Gemara clarifies the two opinions. Rav Ḥisda says that he is obligated, as he sheared five sheep that he owned at the time of shearing, and therefore the term: “Your flock” (Deuteronomy 18:4), applies to this case. Rabbi Natan bar Hoshaya says that he is exempt, as at the time that the measure of five fleeces is completed, we require the term “your flock” to apply, since the obligation takes effect at that stage, and in this case it does not apply.

תְּנַן: הַלּוֹקֵחַ גֵּז צֹאנוֹ שֶׁל גּוֹי, פָּטוּר מֵרֵאשִׁית הַגֵּז. הָא צֹאנוֹ לִגְזוֹז – חַיָּיב. אַמַּאי? כֹּל חַד וְחַד בָּתַר גִּיזָּה נָפְקָא לַהּ מֵרְשׁוּתֵיהּ!

The Gemara raises a challenge: We learned in the mishna (135a): One who purchases the fleece of the sheep of a gentile is exempt from the obligation of the first sheared wool, as he purchased only the fleece but not the sheep. One can infer from here that if he purchased the gentile’s sheep themselves in order to shear them and then return them to the gentile, he is obligated, because the sheep belonged to him at the time of shearing. But why is he obligated, according to the opinion of Rabbi Natan bar Hoshaya? Each and every one of the sheep, after the shearing is completed, leaves his possession, and when he has sheared five sheep, the term “your flock” no longer applies to them.

תַּרְגְּמַאּ רַב חִסְדָּא אַלִּיבָּא דְּרַבִּי נָתָן בַּר הוֹשַׁעְיָא: כְּגוֹן שֶׁהִקְנָן לוֹ כׇּל שְׁלֹשִׁים יוֹם.

Rav Ḥisda interpreted the mishna according to the opinion of Rabbi Natan bar Hoshaya: The mishna is referring to a case where the gentile transferred ownership to him for the entire period of thirty days during which the Jew sheared the sheep. Therefore, he retained ownership after he completed shearing, and the term “your flock” does apply to the sheep at the time when the obligation of the first sheared wool took effect.

הַלּוֹקֵחַ גֵּז צֹאנוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ כּוּ׳. מַאן תַּנָּא דְּהֵיכָא דְּאִיכָּא שִׁיּוּרָא גַּבֵּי מוֹכֵר, בָּתַר מוֹכֵר אָזְלִינַן?

§ The mishna teaches: With regard to one who purchases the fleece of the sheep of another Jew, if the seller kept some of the wool, then he is obligated to give the first sheared wool to the priest. If the seller did not keep any of the wool, the buyer is obligated to give it. The Gemara asks: Who is the tanna who taught that in a case where there is residual wool in the possession of the seller, we follow the seller in determining who is obligated in the mitzva of first sheared wool?

אָמַר רַב חִסְדָּא: רַבִּי יְהוּדָה הִיא, דִּתְנַן: הַמּוֹכֵר קִלְחֵי אִילָן בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ – נוֹתֵן פֵּאָה לְכׇל אֶחָד וְאֶחָד.

Rav Ḥisda said: The tanna who taught the mishna is Rabbi Yehuda, as we learned in a mishna (Pe’a 3:5): With regard to one who sells a few fruit-bearing tree stalks within his field, without selling the field itself, for the buyer to uproot them and plant them in his own field, the buyer gives separate pe’a for each and every one of the trees. The field does not combine the trees into a single unit for pe’a, as the land is not owned by the buyer.

אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁלֹּא שִׁיֵּיר בַּעַל הַשָּׂדֶה, אֲבָל שִׁיֵּיר בַּעַל הַשָּׂדֶה – נוֹתֵן פֵּאָה עַל הַכֹּל.

Rabbi Yehuda said: When is it the buyer’s obligation to give pe’a? It is when the owner of the field did not leave any of the trees in his possession. But if the owner of the field left some of the trees in his possession, the owner gives pe’a for all the trees. Just as in the case of pe’a, if the seller left trees for himself then the obligation applies to him, so too, with regard to the first sheared wool, if the seller left some of the wool for himself, the obligation applies to him.

אֲמַר לֵיהּ רָבָא: וְהָא מָר הוּא דְּאָמַר, וְהוּא שֶׁהִתְחִיל בַּעַל הַשָּׂדֶה לִקְצוֹר!

Rava said to Rav Ḥisda: But wasn’t it you, Master, who said with regard to Rabbi Yehuda’s ruling that the owner gives pe’a for all the trees: This is the halakha only when the owner of the field began to harvest the fruit before he sold the trees, as the obligation to give pe’a had already applied to him. By contrast, with regard to the first sheared wool, the obligation came into effect only after he sold his sheep.

וְכִי תֵּימָא הָכִי נָמֵי וְהוּא שֶׁהִתְחִיל לִגְזוֹז – בִּשְׁלָמָא הָתָם, ״וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם״ כְּתִיב, מֵעִידָּנָא דְּאַתְחֵיל לִקְצוֹר מִיחַיַּיב בְּכוּלַּהּ שָׂדֶה, אֶלָּא הָכָא, מֵעִידָּנָא דְּאַתְחֵיל לְמֵיגַז לָא מִיחַיַּיב בְּכוּלֵּיהּ עֶדְרֵיהּ!

And if you would say that so too, with regard to the first sheared wool, this halakha that the seller gives the first sheared wool applies only if the seller began to shear the sheep before he sold them, that explanation is difficult. The Gemara elaborates: Granted, there, with regard to pe’a, it is written: “And when you reap the harvest of your land” (Leviticus 19:9), which indicates that from the time that he began to harvest he is obligated in the mitzva of pe’a with regard to the entire field. But here, in the case of the first sheared wool, he is not obligated with regard to the entire flock from the time that he began to shear his sheep. Therefore, even if he began shearing before he sold the sheep, the obligation to give the first sheared wool should not apply to the seller.

אֶלָּא אָמַר רָבָא: הַאי תַּנָּא הוּא, דִּתְנַן: אָמַר לוֹ ״מְכוֹר לִי בְּנֵי מֵעֶיהָ שֶׁל פָּרָה זוֹ״, וְהָיוּ בָּהֶן מַתָּנוֹת – נוֹתְנָן לַכֹּהֵן, וְאֵין מְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים. לָקַח מִמֶּנּוּ בְּמִשְׁקָל – נוֹתְנָן לַכֹּהֵן וּמְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים.

Rather, Rava said: It is this tanna who taught the mishna, as we learned in a different mishna (132a): If one said to a butcher: Sell me the innards of this cow, and there were gifts of the priesthood included in them, i.e., the maw, the purchaser must give them to the priest, and he may not deduct the value of the gifts from the money that he pays the butcher, as it is assumed that the gifts were not included in the sale. If he purchased the innards from the butcher by weight, the buyer must give the gifts to a priest and he may deduct the value of the gifts from the money that he pays the butcher. If the priestly gifts have not yet been separated from the animal, the price by weight includes the price of these gifts. But since the priests had the right to their gifts from the time of the slaughter, the buyer does not need to pay for them and may therefore deduct their value from his payment.

אַלְמָא מַתָּנוֹת דְּכֹהֵן לָא מְזַבֵּין אִינִישׁ, הָכָא נָמֵי מַתָּנוֹת דְּכֹהֵן לָא מְזַבֵּין אִינִישׁ. הִלְכָּךְ: שִׁיֵּיר הַמּוֹכֵר – מוֹכֵר חַיָּיב, דְּאָמַר לֵיהּ לוֹקֵחַ: ״מַתָּנָה דְּכֹהֵן גַּבָּךְ הִיא״. לֹא שִׁיֵּיר – לוֹקֵחַ חַיָּיב, דְּאָמַר לֵיהּ מוֹכֵר: ״מַתָּנָה דְּכֹהֵן לָא זַבֵּנִי לָךְ״.

Evidently, a person does not sell the gifts belonging to the priest, and therefore they are not included in the sale of the innards unless they were sold by weight. Here too, with regard to the first sheared wool, a person does not sell the gifts belonging to the priest. Therefore, if the seller left wool in his possession, the seller is obligated to give the first sheared wool from the remaining wool for that which he sold, as the buyer can say to the seller: The gift of the priest is in your possession, since you did not sell me everything. If the seller did not leave any wool in his possession, the buyer is obligated to give the first sheared wool and he does not deduct its value from the price, as the seller can say to him: I did not sell the gift of the priest to you, i.e., there was no obligation to give the gifts to a priest when I sold the wool to you, and therefore the buyer is required to give the gifts to the priest.

הֲדַרַן עֲלָךְ רֵאשִׁית הַגֵּז.

מַתְנִי׳ שִׁילּוּחַ הַקֵּן נוֹהֵג בָּאָרֶץ וּבְחוּצָה לָאָרֶץ, בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת, בְּחוּלִּין אֲבָל לֹא בְּמוּקְדָּשִׁין. חוֹמֶר בְּכִסּוּי הַדָּם מִשִּׁילּוּחַ הַקֵּן, שֶׁכִּסּוּי הַדָּם נוֹהֵג בַּחַיָּה וּבָעוֹף, בִּמְזוּמָּן וּבְשֶׁאֵין מְזוּמָּן, וְשִׁילּוּחַ הַקֵּן אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בָּעוֹף, וְאֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בְּשֶׁאֵינוֹ מְזוּמָּן.

MISHNA: The mitzva of sending away the mother bird from the nest applies both in Eretz Yisrael and outside of Eretz Yisrael, and in the presence of the Temple and not in the presence of the Temple. It applies to non-sacred birds, but it does not apply to sacrificial birds. There are more stringent elements in the covering of the blood than in the sending away of the mother bird from the nest, as the covering of the blood applies to undomesticated animals and birds, to animals and birds that are readily available in one’s home, and to animals and birds that are not readily available and are hunted in the wild; and the sending of the mother bird from the nest applies only to birds, and applies only to birds that are not readily available.

אֵיזֶהוּ שֶׁאֵינוֹ מְזוּמָּן? כְּגוֹן אֲוָוזִין וְתַרְנְגוֹלִים שֶׁקִּנְּנוּ בַּפַּרְדֵּס, אֲבָל אִם קִנְּנוּ בַּבַּיִת, וְכֵן יוֹנֵי הַרְדָּסִיָּאוֹת – פָּטוּר מִשִּׁילּוּחַ. עוֹף טָמֵא – פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ, עוֹף טָמֵא רוֹבֵץ עַל בֵּיצֵי עוֹף טָהוֹר, וְטָהוֹר רוֹבֵץ עַל בֵּיצֵי עוֹף טָמֵא – פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ. קוֹרֵא זָכָר – רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּיב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין.

What are considered birds that are not readily available? They are any birds, even domesticated, that may fly away at any time, such as geese or chickens that nested in the orchard [pardes]. But if geese or chickens nested in the house, and likewise, with regard to domesticated pigeons [yonei hardisei’ot], one is exempt from sending away the mother bird. With regard to the nest of a non-kosher bird, one is exempt from sending away the mother bird. In a case where a non-kosher bird is resting upon the eggs of a kosher bird, or a kosher bird is resting upon the eggs of a non-kosher bird, one is exempt from sending away the bird. With regard to a male pheasant [korei], which is known to sit upon the eggs like the female of its species, Rabbi Eliezer deems one obligated to send it away, and the Rabbis deem one exempt from sending it away.

גְּמָ׳ רַבִּי אָבִין וְרַבִּי מְיָישָׁא, חַד אָמַר: כֹּל הֵיכָא דִּתְנַן ״בָּאָרֶץ וּבְחוּצָה לָאָרֶץ״ שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ, לְבַד מֵרֵאשִׁית הַגֵּז, לְאַפּוֹקֵי מִדְּרַבִּי אִלְעַאי דְּאָמַר: ״רֵאשִׁית הַגֵּז אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בָּאָרֶץ״.

GEMARA: The mishna contains several phrases related to the mitzva of sending away the mother bird from the nest that also appear in the first mishna of several other chapters of this tractate. With regard to this, Rabbi Avin and Rabbi Meyasha made the following statements. One of them said: Anywhere in this tractate that we learned in a mishna that a particular mitzva applies both in Eretz Yisrael and outside of Eretz Yisrael, it is stated needlessly, as those mitzvot are not related to land, such that there is no need to teach that they apply outside of Eretz Yisrael as well. This is true except for the mitzva of the first shearing of wool, which one must give to a priest. It was necessary to teach that that mitzva applies even outside of Eretz Yisrael, to exclude the opinion of Rabbi Ilai, who said: The first shearing is in effect only in Eretz Yisrael.

וְחַד אָמַר: כֹּל הֵיכָא דִּתְנַן ״בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת״ – שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ, לְבַד מֵ״אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ״. סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וּבְעִנְיָנָא דְּקָדָשִׁים כְּתִיב, בִּזְמַן דְּאִיכָּא קָדָשִׁים – נִנְהוֹג, בִּזְמַן דְּלֵיכָּא קֳדָשִׁים – לָא נִנְהוֹג, קָא מַשְׁמַע לַן.

And the other one said: Anywhere in this tractate that we learned in a mishna that a particular mitzva applies both in the presence of the Temple and not in the presence of the Temple, it is stated needlessly, as these mitzvot are requirements of the object itself, and there is no need to teach that they apply even after the destruction of the Temple. This is true except for the prohibition against slaughtering an animal itself and its offspring on the same day. It was necessary to teach that this mitzva applies even after the destruction of the Temple, because it might enter your mind to say: Since this prohibition is written in a passage in the Torah discussing the matter of sacrificial animals (see Leviticus, chapter 22), at a time when there are sacrificial animals, i.e., when the Temple is standing, we will abide by it, but at a time when there are no sacrificial animals, after the destruction of the Temple, we will not abide by it. Therefore, that mishna teaches us that this is not so.

וְתַרְוַיְיהוּ אָמְרִי: כֹּל הֵיכָא דִּתְנַן ״בְּחוּלִּין וּבְמוּקְדָּשִׁים״ – לְצוֹרֶךְ, לְבַד מִגִּיד הַנָּשֶׁה, פְּשִׁיטָא! מִשּׁוּם דְּאִיקַּדַּשׁ פְּקַע לֵיהּ אִיסּוּר גִּיד הַנָּשֶׁה מִינֵּיהּ?

And both of them said: Anywhere in this tractate that we learned in a mishna that a particular mitzva applies both to non-sacred animals and to sacrificial animals, it is stated necessarily. This is the case except for the mishna discussing the sciatic nerve, as it is obvious that the prohibition applies to sacrificial animals as well. Can it enter one’s mind to say that because it was consecrated, the prohibition of eating the sciatic nerve is abrogated from the animal?

וְלָאו אוֹקֵימְנָא בְּוַלְדוֹת קָדָשִׁים?

The Gemara asks: But didn’t we establish that the mishna there (89b) is referring to offspring of sacrificial animals? Without the mishna, one might have thought that since the offspring was already prohibited as a sacrificial animal before its sciatic nerve was even formed, the prohibition with regard to the latter does not take effect where the former prohibition already exists. If so, it was in fact necessary to teach this halakha.

וּמַאי טַעְמָא אוֹקֵימְנָא? לָאו מִשּׁוּם דְּקַשְׁיָא לַן לָא לִיתְנֵי? מֵעִיקָּרָא נָמֵי לָא תִּקְשֵׁי לָךְ, אַיְּידֵי דִּתְנָא לְצוֹרֶךְ, תְּנָא נָמֵי שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ.

The Gemara responds: But what is the reason we interpreted that mishna as referring to offspring of sacrificial animals? Is it not due to the fact that the question: Let the mishna not teach that the prohibition applies to both non-sacred and sacrificial animals, is difficult for us? It is in response to this question that Rabbi Avin and Rabbi Meyasha stated that even from the outset, this should not pose a difficulty for you. Rather, since the phrase: Applies to both non-sacred and sacrificial animals, is taught necessarily with regard to the prohibition against slaughtering an animal itself and its offspring, it is also taught needlessly with regard to the prohibition against eating the sciatic nerve, to parallel the formula of the other mishna.

בְּחוּלִּין אֲבָל לֹא בְּמוּקְדָּשִׁים. אַמַּאי לָא? דְּאָמַר קְרָא: ״שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת הָאֵם״ – בְּמִי שֶׁאַתָּה מְצוֶּּוה לְשַׁלְּחוֹ, יָצָא זֶה שֶׁאִי אַתָּה מְצוֶּּוה לְשַׁלְּחוֹ אֶלָּא לַהֲבִיאוֹ לִידֵי גִּזְבָּר.

§ The mishna states that the mitzva of sending away the mother bird from the nest applies to non-sacred birds, but not to sacrificial birds. The Gemara asks: Why does this mitzva not apply to sacrificial birds? The Gemara responds: As the verse states: “You shall send the mother” (Deuteronomy 22:7). The verse refers only to a bird that you are commanded to send away, i.e., a non-sacred bird; that excludes this sacrificial bird, which you are not commanded to send away, but rather to bring it to the custody of the Temple treasurer.

אָמַר רָבִינָא: הִלְכָּךְ, עוֹף טָהוֹר שֶׁהָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ פָּטוּר מִשִּׁלּוּחַ, מַאי טַעְמָא? דְּאָמַר קְרָא: ״שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת הָאֵם״ – בְּמִי שֶׁאַתָּה מְצוֶּּוה לְשַׁלְּחוֹ, יָצָא זֶה שֶׁאִי אַתָּה מְצוֶּּוה לְשַׁלְּחוֹ אֶלָּא לַהֲבִיאוֹ לְבֵית דִּין. הֵיכִי דָמֵי? אִי דִּגְמַר דִּינֵיהּ –

Ravina says: Therefore, with regard to a kosher bird that killed a person and must now be executed, one is exempt from sending it away. What is the reason for this? It is as the verse states: “You shall send the mother.” The verse is referring only to a bird that you are commanded to send away, which excludes this bird that you are not commanded to send away, but rather to bring it to court. The Gemara asks: What are the circumstances of this case, i.e., how is this bird that killed a person now resting on its eggs? If this is a case where its verdict of execution was issued,

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

I had tried to start after being inspired by the hadran siyum, but did not manage to stick to it. However, just before masechet taanit, our rav wrote a message to the shul WhatsApp encouraging people to start with masechet taanit, so I did! And this time, I’m hooked! I listen to the shiur every day , and am also trying to improve my skills.

Laura Major
Laura Major

Yad Binyamin, Israel

After enthusing to my friend Ruth Kahan about how much I had enjoyed remote Jewish learning during the earlier part of the pandemic, she challenged me to join her in learning the daf yomi cycle. I had always wanted to do daf yomi but now had no excuse. The beginning was particularly hard as I had never studied Talmud but has become easier, as I have gained some familiarity with it.

Susan-Vishner-Hadran-photo-scaled
Susan Vishner

Brookline, United States

It happened without intent (so am I yotzei?!) – I watched the women’s siyum live and was so moved by it that the next morning, I tuned in to Rabbanit Michelle’s shiur, and here I am, still learning every day, over 2 years later. Some days it all goes over my head, but others I grasp onto an idea or a story, and I ‘get it’ and that’s the best feeling in the world. So proud to be a Hadran learner.

Jeanne Yael Klempner
Jeanne Yael Klempner

Zichron Yaakov, Israel

In July, 2012 I wrote for Tablet about the first all women’s siyum at Matan in Jerusalem, with 100 women. At the time, I thought, I would like to start with the next cycle – listening to a podcast at different times of day makes it possible. It is incredible that after 10 years, so many women are so engaged!

Beth Kissileff
Beth Kissileff

Pittsburgh, United States

While vacationing in San Diego, Rabbi Leah Herz asked if I’d be interested in being in hevruta with her to learn Daf Yomi through Hadran. Why not? I had loved learning Gemara in college in 1971 but hadn’t returned. With the onset of covid, Daf Yomi and Rabbanit Michelle centered me each day. Thank-you for helping me grow and enter this amazing world of learning.
Meryll Page
Meryll Page

Minneapolis, MN, United States

I began learning the daf in January 2022. I initially “flew under the radar,” sharing my journey with my husband and a few close friends. I was apprehensive – who, me? Gemara? Now, 2 years in, I feel changed. The rigor of a daily commitment frames my days. The intellectual engagement enhances my knowledge. And the virtual community of learners has become a new family, weaving a glorious tapestry.

Gitta Jaroslawicz-Neufeld
Gitta Jaroslawicz-Neufeld

Far Rockaway, United States

I heard the new Daf Yomi cycle was starting and I was curious, so I searched online for a women’s class and was pleasently surprised to find Rabanit Michelle’s great class reviews in many online articles. It has been a splendid journey. It is a way to fill my days with Torah, learning so many amazing things I have never heard before during my Tanach learning at High School. Thanks so much .

Martha Tarazi
Martha Tarazi

Panama, Panama

I began learning with Rabbanit Michelle’s wonderful Talmud Skills class on Pesachim, which really enriched my Pesach seder, and I have been learning Daf Yomi off and on over the past year. Because I’m relatively new at this, there is a “chiddush” for me every time I learn, and the knowledge and insights of the group members add so much to my experience. I feel very lucky to be a part of this.

Julie-Landau-Photo
Julie Landau

Karmiel, Israel

I started learning Dec 2019 after reading “If all the Seas Were Ink”. I found
Daily daf sessions of Rabbanit Michelle in her house teaching, I then heard about the siyum and a new cycle starting wow I am in! Afternoon here in Sydney, my family and friends know this is my sacred time to hide away to live zoom and learn. Often it’s hard to absorb and relate then a gem shines touching my heart.

Dianne Kuchar
Dianne Kuchar

Dover Heights, Australia

In early January of 2020, I learned about Siyyum HaShas and Daf Yomi via Tablet Magazine’s brief daily podcast about the Daf. I found it compelling and fascinating. Soon I discovered Hadran; since then I have learned the Daf daily with Rabbanit Michelle Cohen Farber. The Daf has permeated my every hour, and has transformed and magnified my place within the Jewish Universe.

Lisa Berkelhammer
Lisa Berkelhammer

San Francisco, CA , United States

I began daf yomi in January 2020 with Brachot. I had made aliya 6 months before, and one of my post-aliya goals was to complete a full cycle. As a life-long Tanach teacher, I wanted to swim from one side of the Yam shel Torah to the other. Daf yomi was also my sanity through COVID. It was the way to marking the progression of time, and feel that I could grow and accomplish while time stopped.

Leah Herzog
Leah Herzog

Givat Zev, Israel

In early January of 2020, I learned about Siyyum HaShas and Daf Yomi via Tablet Magazine’s brief daily podcast about the Daf. I found it compelling and fascinating. Soon I discovered Hadran; since then I have learned the Daf daily with Rabbanit Michelle Cohen Farber. The Daf has permeated my every hour, and has transformed and magnified my place within the Jewish Universe.

Lisa Berkelhammer
Lisa Berkelhammer

San Francisco, CA , United States

I started learning Daf in Jan 2020 with Brachot b/c I had never seen the Jewish people united around something so positive, and I wanted to be a part of it. Also, I wanted to broaden my background in Torah Shebal Peh- Maayanot gave me a great gemara education, but I knew that I could hold a conversation in most parts of tanach but almost no TSB. I’m so thankful for Daf and have gained immensely.

Meira Shapiro
Meira Shapiro

NJ, United States

Attending the Siyyum in Jerusalem 26 months ago inspired me to become part of this community of learners. So many aspects of Jewish life have been illuminated by what we have learned in Seder Moed. My day is not complete without daf Yomi. I am so grateful to Rabbanit Michelle and the Hadran Community.

Nancy Kolodny
Nancy Kolodny

Newton, United States

I started learning at the beginning of this Daf Yomi cycle because I heard a lot about the previous cycle coming to an end and thought it would be a good thing to start doing. My husband had already bought several of the Koren Talmud Bavli books and they were just sitting on the shelf, not being used, so here was an opportunity to start using them and find out exactly what was in them. Loving it!

Caroline Levison
Caroline Levison

Borehamwood, United Kingdom

“I got my job through the NY Times” was an ad campaign when I was growing up. I can headline “I got my daily Daf shiur and Hadran through the NY Times”. I read the January 4, 2020 feature on Reb. Michelle Farber and Hadran and I have been participating ever since. Thanks NY Times & Hadran!
Deborah Aschheim
Deborah Aschheim

New York, United States

I started the daf at the beginning of this cycle in January 2020. My husband, my children, grandchildren and siblings have been very supportive. As someone who learned and taught Tanach and mefarshim for many years, it has been an amazing adventure to complete the six sedarim of Mishnah, and now to study Talmud on a daily basis along with Rabbanit Michelle and the wonderful women of Hadran.

Rookie Billet
Rookie Billet

Jerusalem, Israel

In July, 2012 I wrote for Tablet about the first all women’s siyum at Matan in Jerusalem, with 100 women. At the time, I thought, I would like to start with the next cycle – listening to a podcast at different times of day makes it possible. It is incredible that after 10 years, so many women are so engaged!

Beth Kissileff
Beth Kissileff

Pittsburgh, United States

About a year into learning more about Judaism on a path to potential conversion, I saw an article about the upcoming Siyum HaShas in January of 2020. My curiosity was piqued and I immediately started investigating what learning the Daf actually meant. Daily learning? Just what I wanted. Seven and a half years? I love a challenge! So I dove in head first and I’ve enjoyed every moment!!
Nickie Matthews
Nickie Matthews

Blacksburg, United States

A Gemara shiur previous to the Hadran Siyum, was the impetus to attend it.It was highly inspirational and I was smitten. The message for me was התלמוד בידינו. I had decided along with my Chahsmonaim group to to do the daf and take it one daf at time- without any expectations at all. There has been a wealth of information, insights and halachik ideas. It is truly exercise of the mind, heart & Soul

Phyllis Hecht.jpeg
Phyllis Hecht

Hashmonaim, Israel

Chullin 138

בְּשִׁשִּׁים, Χ•Φ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ Χͺַּנָּא: ΧžΦΈΧ ΦΆΧ” Χ‘ΦΆΦΌΧŸ אַרְבָּגִים Χ‘Φ°ΧœΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ. ΧΦ΄Χ™ΧŸ! Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺְנַן: Χ—Φ΅ΧžΦΆΧͺ חֲדָשָׁה, אַף גַל Χ€Φ΄ΦΌΧ™ Χ©ΦΆΧΧžΦ°ΦΌΧ§Φ·Χ‘ΦΆΦΌΧœΦΆΧͺ Χ¨Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χ – Χ˜Φ°Χ”Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”.

equivalent to the weight of sixty sela, as stated by Rav Dimi. The Gemara asks: But does a tanna teach that a maneh is of forty sela? The Gemara answers: Yes; and we learned in the Tosefta (Kelim, Bava Metzia 6:2): With regard to a new leather flask that is not yet completely sewn together, even though it can contain pomegranates, nevertheless, because it cannot contain liquids it is considered unfinished and is not susceptible to ritual impurity.

ΧͺΦ°ΦΌΧ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ”ΦΌ Χ•Φ°Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ” – שִׁיגוּרָהּ Χ›Φ°ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ¦Φ΄Χ™Χ Χ¨Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χ. Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ‘ΦΆΦΌΧŸ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ›Φ°ΦΌΧ€Φ·Χ§Φ°Χ’Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ שׁ֢ל שְׁΧͺΦ΄Χ™, אַחַΧͺ ΧžΦ΅ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘Φ·ΦΌΧ’, Χ‘Φ°ΦΌΧžΦΈΧ ΦΆΧ” Χ‘ΦΆΦΌΧŸ אַרְבָּגִים Χ‘Φ°ΧœΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ.

If one sewed the flask together and it tore, the measure of the tear that renders the flask no longer susceptible to impurity is a hole large enough to enable pomegranates to go out, as then it ceases to serve as a vessel. Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: The tear must be like the measure of balls of a warp, the weight of each of which is one-quarter of a maneh of forty sela. This tanna explicitly mentions a maneh of forty sela.

Χ•Φ°Χ›Φ·ΧžΦΈΦΌΧ” Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן ΧœΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧ³. Χͺָּנָא – לֹא Χ©ΦΆΧΧ™Φ°ΦΌΧœΦ·Χ‘Φ°ΦΌΧ ΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ•Φ°Χ™Φ΄ΧͺΦ°ΦΌΧ ΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ, א֢לָּא Χ©ΦΆΧΧ™Φ°ΦΌΧœΦ·Χ‘Φ°ΦΌΧ ΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ›ΦΉΦΌΧ”Φ΅ΧŸ Χ•Φ°Χ™Φ·Χ’Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ“ גַל Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ©Χ Χ‘Φ°ΧœΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ.

Β§ The mishna states: And how much of the sheared wool does one give to the priest? One gives him the weight of five sela in Judea, which are ten sela in the Galilee, once laundered and not when sullied. The Sages taught: The mishna does not mean that one must launder the wool and then give it to the priest; rather, the meaning is that one must give him enough wool for the priest to launder it and it will amount to five sela.

Χ›Φ°ΦΌΧ“Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΆΦΌΧ’ΦΆΧ“ קָטָן. ΧžΦ°Χ ΦΈΧ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦ΅ΦΌΧ™? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΆΦΌΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: אָמַר קְרָא Χ΄ΧœΦ·Χ’Φ²ΧžΦΉΧ“ לְשָׁר֡ΧͺΧ΄ – Χ“ΦΈΦΌΧ‘ΦΈΧ¨ שׁ֢הוּא רָאוּי ΧœΦ°Χ©Φ΅ΧΧ™Χ¨Χ•ΦΌΧͺ. ΧžΦ·ΧΧ™ Χ Φ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌ? ΧΦ·Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ˜.

The mishna states: The measure that must be given to the priest is enough to fashion a small garment from it. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rabbi Yehoshua ben Levi said: The verse that follows the mention of the first sheared wool states: β€œFor the Lord your God has chosen him out of all your tribes, to stand to serve in the name of the Lord, he and his sons forever” (Deuteronomy 18:5). The term β€œto serve” indicates that the first sheared wool given to the priest must be a matter that is fitting for service in the Temple, i.e., an amount of wool sufficient to fashion one of the priestly garments. What is the garment in question? It is the belt, which is made from wool weighing five sela.

ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™Χœ! ΧͺΦΈΦΌΧ€Φ·Χ©Φ°Χ‚ΧͺΦΈΦΌ ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ‘ΦΆΦΌΧ” – לֹא ΧͺΦΈΦΌΧ€Φ·Χ©Φ°Χ‚ΧͺΦΈΦΌ, ΧͺΦΈΦΌΧ€Φ·Χ©Φ°Χ‚ΧͺΦΈΦΌ ΧžΧ•ΦΌΧ’ΦΈΧ˜ – ΧͺΦΈΦΌΧ€Φ·Χ©Φ°Χ‚ΧͺΦΈΦΌ.

The Gemara asks: Is the garment in question necessarily the belt? Say that it is the robe, which is fashioned from a far greater amount of wool. The Gemara answers: This inference is based on the principle that if you grasped a lot you did not grasp anything; if you grasped a little, you grasped something. Since a belt meets the condition of β€œto serve,” as it is one of the priestly vestments, one cannot say that the obligation is any greater than the amount of wool needed to fashion a belt.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ›Φ΄ΦΌΧ™Χ€ΦΈΦΌΧ” שׁ֢ל צ֢מ֢ר, Χ“Φ°ΦΌΧͺַנְיָא: Χ›Φ΄ΦΌΧ™Χ€ΦΈΦΌΧ” שׁ֢ל צ֢מ֢ר Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” ΧžΧ•ΦΌΧ Φ·ΦΌΧ—Φ·Χͺ בְּרֹאשׁ Χ›ΦΉΦΌΧ”Φ΅ΧŸ Χ’ΦΈΦΌΧ“Χ•ΦΉΧœ, Χ•Φ°Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ¦Φ΄Χ™Χ₯ Χ ΦΈΧͺΧ•ΦΌΧŸ, ΧœΦ°Χ§Φ·Χ™Φ΅ΦΌΧ™Χ ΧžΦ·Χ” שּׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ°Χ©Φ·Χ‚ΧžΦ°ΧͺΦΈΦΌ אֹΧͺΧ•ΦΉ גַל Χ€Φ°ΦΌΧͺΦ΄Χ™Χœ ΧͺΦ°ΦΌΧ›Φ΅ΧœΦΆΧͺΧ΄.

But say that the garment in question is the cap of wool that the High Priest wears, which is smaller than the belt. As it is taught in a baraita: A cap of wool was placed on the High Priest’s head, and the frontplate was placed upon it, to fulfill that which is stated with regard to the frontplate: β€œAnd you shall put it on a thread of sky blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be” (Exodus 28:37). The term β€œthread of sky blue” is referring to the cap of sky-blue wool.

אָמַר קְרָא ״הוּא Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•Χ΄, Χ“ΦΈΦΌΧ‘ΦΈΧ¨ הַשָּׁו֢ה ΧœΦ°ΧΦ·Χ”Φ²Χ¨ΦΉΧŸ Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•.

The Gemara answers that the verse states: β€œTo stand to serve in the name of the Lord, he and his sons” (Deuteronomy 18:5), which indicates that the verse is referring to a matter, i.e., a garment, that is equal for Aaron and for his sons. The wool given to the priest must be of sufficient size for fashioning a garment worn both by the High Priest and by common priests, whereas the woolen cap is worn only by the High Priest.

ΧΦ·Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ˜ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ לָא שָׁו֡י. הָנִיחָא לְמַאן Χ“Φ°ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ˜Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ›ΦΉΦΌΧ”Φ΅ΧŸ Χ’ΦΈΦΌΧ“Χ•ΦΉΧœ לֹא Χ–ΦΆΧ”Χ•ΦΌ ΧΦ·Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ˜Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ›ΦΉΦΌΧ”Φ΅ΧŸ Χ”ΦΆΧ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ˜ – שַׁ׀ִּיר.

The Gemara objects: But the belt is also not equal for all priests. The Gemara elaborates: This works out well according to the one who said that the linen belt of the High Priest worn on Yom Kippur is not the same as the belt of an ordinary priest. According to this opinion, both the belt of common priests and the belt worn by the High Priest during the rest of the year were fashioned from a mixture of wool and linen. This belt is therefore equal for all priests, and it works out well.

א֢לָּא לְמַאן Χ“Φ°ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ–ΦΆΧ”Χ•ΦΌ ΧΦ·Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ˜Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ›ΦΉΦΌΧ”Φ΅ΧŸ Χ”ΦΆΧ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ˜, ΧžΦ·ΧΧ™ אִיכָּא ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ·Χ¨? שׁ֡ם ΧΦ·Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ˜ Χ‘ΦΈΦΌΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ.

But according to the one who said that the linen belt worn by the High Priest on Yom Kippur is the same as the belt of an ordinary priest, what can be said? According to this opinion, the belt fashioned from wool and linen is worn only by the High Priest during the rest of the year. The Gemara answers: Although the belts are different, the term belt in general applies to all priests, whereas no type of cap is worn by common priests.

לֹא Χ”Φ΄Χ‘Φ°Χ€Φ΄ΦΌΧ™Χ§ ΧœΦ΄Χ™ΧͺΦ°ΦΌΧ Χ•ΦΉ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. אִיΧͺְּמַר: Χ’ΦΈΦΌΧ–Φ·Χ– Χ•ΦΌΧžΦΈΧ›Φ·Χ¨ רִאשׁוֹנָה, Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא אָמַר: Χ—Φ·Χ™ΦΈΦΌΧ™Χ‘, Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ ΦΈΧͺָן Χ‘Φ·ΦΌΧ¨ הוֹשַׁגְיָא אָמַר: Χ€ΦΈΦΌΧ˜Χ•ΦΌΧ¨.

Β§ The mishna states: If the owner of the shearing did not manage to give it to the priest until he dyed it, he is exempt from the obligation of giving the first sheared wool. The mishna further teaches that one who purchases the fleece of the sheep of a gentile is exempt from the obligation of the first sheared wool. It was stated that amora’im disagreed with regard to one who owned five sheep and he sheared and sold the first sheep before shearing the second, and in this manner sold each sheep after shearing it. When he finished shearing he owned the requisite five fleeces, to which the obligation of the first sheared wool applies, but he no longer owned the sheep. Rav αΈ€isda says: He is obligated in the mitzva of the first sheared wool; and Rabbi Natan bar Hoshaya says: He is exempt from the mitzva of the first sheared wool.

Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא אֲמַר Χ—Φ·Χ™ΦΈΦΌΧ™Χ‘, דְּהָא Χ’ΦΈΦΌΧ–Φ·Χ–. Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ ΦΈΧͺָן Χ‘Φ·ΦΌΧ¨ הוֹשַׁגְיָא אָמַר Χ€ΦΈΦΌΧ˜Χ•ΦΌΧ¨, בְּגִידָּנָא דְּקָא מָל֡א שִׁיגוּרָא Χ‘ΦΈΦΌΧ’Φ΅Χ™Χ Φ·ΧŸ ״צֹאנְךָ״, Χ•Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΈΦΌΧ.

The Gemara clarifies the two opinions. Rav αΈ€isda says that he is obligated, as he sheared five sheep that he owned at the time of shearing, and therefore the term: β€œYour flock” (Deuteronomy 18:4), applies to this case. Rabbi Natan bar Hoshaya says that he is exempt, as at the time that the measure of five fleeces is completed, we require the term β€œyour flock” to apply, since the obligation takes effect at that stage, and in this case it does not apply.

Χͺְּנַן: Χ”Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· Χ’Φ΅ΦΌΧ– צֹאנוֹ שׁ֢ל Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ™, Χ€ΦΈΦΌΧ˜Χ•ΦΌΧ¨ ΧžΦ΅Χ¨Φ΅ΧΧ©Φ΄ΧΧ™Χͺ Χ”Φ·Χ’Φ΅ΦΌΧ–. הָא צֹאנוֹ ΧœΦ΄Χ’Φ°Χ–Χ•ΦΉΧ– – Χ—Φ·Χ™ΦΈΦΌΧ™Χ‘. ΧΦ·ΧžΦ·ΦΌΧΧ™? Χ›ΦΉΦΌΧœ Χ—Φ·Χ“ Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ Χ‘ΦΈΦΌΧͺΦ·Χ¨ Χ’Φ΄ΦΌΧ™Χ–ΦΈΦΌΧ” נָ׀ְקָא ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧžΦ΅Χ¨Φ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ!

The Gemara raises a challenge: We learned in the mishna (135a): One who purchases the fleece of the sheep of a gentile is exempt from the obligation of the first sheared wool, as he purchased only the fleece but not the sheep. One can infer from here that if he purchased the gentile’s sheep themselves in order to shear them and then return them to the gentile, he is obligated, because the sheep belonged to him at the time of shearing. But why is he obligated, according to the opinion of Rabbi Natan bar Hoshaya? Each and every one of the sheep, after the shearing is completed, leaves his possession, and when he has sheared five sheep, the term β€œyour flock” no longer applies to them.

ΧͺΦ·ΦΌΧ¨Φ°Χ’Φ°ΦΌΧžΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא ΧΦ·ΧœΦ΄ΦΌΧ™Χ‘ΦΈΦΌΧ Χ“Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ ΦΈΧͺָן Χ‘Φ·ΦΌΧ¨ הוֹשַׁגְיָא: Χ›Φ°ΦΌΧ’Χ•ΦΉΧŸ Χ©ΦΆΧΧ”Φ΄Χ§Φ°Χ ΦΈΧŸ ΧœΧ•ΦΉ Χ›Χ‡ΦΌΧœ Χ©Φ°ΧΧœΦΉΧ©Φ΄ΧΧ™Χ יוֹם.

Rav αΈ€isda interpreted the mishna according to the opinion of Rabbi Natan bar Hoshaya: The mishna is referring to a case where the gentile transferred ownership to him for the entire period of thirty days during which the Jew sheared the sheep. Therefore, he retained ownership after he completed shearing, and the term β€œyour flock” does apply to the sheep at the time when the obligation of the first sheared wool took effect.

Χ”Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· Χ’Φ΅ΦΌΧ– צֹאנוֹ שׁ֢ל Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧ³. מַאן Χͺַּנָּא דְּה֡יכָא דְּאִיכָּא שִׁיּוּרָא Χ’Φ·ΦΌΧ‘Φ΅ΦΌΧ™ ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χ¨, Χ‘ΦΈΦΌΧͺΦ·Χ¨ ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χ¨ ΧΦΈΧ–Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ?

Β§ The mishna teaches: With regard to one who purchases the fleece of the sheep of another Jew, if the seller kept some of the wool, then he is obligated to give the first sheared wool to the priest. If the seller did not keep any of the wool, the buyer is obligated to give it. The Gemara asks: Who is the tanna who taught that in a case where there is residual wool in the possession of the seller, we follow the seller in determining who is obligated in the mitzva of first sheared wool?

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא: Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” הִיא, Χ“Φ΄ΦΌΧͺְנַן: Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χ¨ Χ§Φ΄ΧœΦ°Χ—Φ΅Χ™ ΧΦ΄Χ™ΧœΦΈΧŸ Χ‘Φ°ΦΌΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χ©ΦΈΧ‚Χ“Φ΅Χ”Χ•ΦΌ – Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן ׀ּ֡אָה ΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ א֢חָד וְא֢חָד.

Rav αΈ€isda said: The tanna who taught the mishna is Rabbi Yehuda, as we learned in a mishna (Pe’a 3:5): With regard to one who sells a few fruit-bearing tree stalks within his field, without selling the field itself, for the buyer to uproot them and plant them in his own field, the buyer gives separate pe’a for each and every one of the trees. The field does not combine the trees into a single unit for pe’a, as the land is not owned by the buyer.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™? Χ‘Φ΄ΦΌΧ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢לֹּא שִׁיּ֡יר Χ‘Φ·ΦΌΧ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χ©ΦΈΦΌΧ‚Χ“ΦΆΧ”, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ שִׁיּ֡יר Χ‘Φ·ΦΌΧ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χ©ΦΈΦΌΧ‚Χ“ΦΆΧ” – Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן ׀ּ֡אָה גַל Χ”Φ·Χ›ΦΉΦΌΧœ.

Rabbi Yehuda said: When is it the buyer’s obligation to give pe’a? It is when the owner of the field did not leave any of the trees in his possession. But if the owner of the field left some of the trees in his possession, the owner gives pe’a for all the trees. Just as in the case of pe’a, if the seller left trees for himself then the obligation applies to him, so too, with regard to the first sheared wool, if the seller left some of the wool for himself, the obligation applies to him.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ רָבָא: וְהָא מָר הוּא Χ“Φ°ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ¨, וְהוּא שׁ֢הִΧͺΦ°Χ—Φ΄Χ™Χœ Χ‘Φ·ΦΌΧ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χ©ΦΈΦΌΧ‚Χ“ΦΆΧ” ΧœΦ΄Χ§Φ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨!

Rava said to Rav αΈ€isda: But wasn’t it you, Master, who said with regard to Rabbi Yehuda’s ruling that the owner gives pe’a for all the trees: This is the halakha only when the owner of the field began to harvest the fruit before he sold the trees, as the obligation to give pe’a had already applied to him. By contrast, with regard to the first sheared wool, the obligation came into effect only after he sold his sheep.

Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧͺΦ΅ΦΌΧ™ΧžΦΈΧ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ וְהוּא שׁ֢הִΧͺΦ°Χ—Φ΄Χ™Χœ ΧœΦ΄Χ’Φ°Χ–Χ•ΦΉΧ– – Χ‘Φ΄ΦΌΧ©Φ°ΧΧœΦΈΧžΦΈΧ Χ”ΦΈΧͺָם, ״וּבְקֻצְרְכ֢ם א֢Χͺ Χ§Φ°Χ¦Φ΄Χ™Χ¨ אַרְצְכ֢ם״ Χ›Φ°ΦΌΧͺΦ΄Χ™Χ‘, ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ“ΦΈΦΌΧ ΦΈΧ דְּאַΧͺΦ°Χ—Φ΅Χ™Χœ ΧœΦ΄Χ§Φ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨ ΧžΦ΄Χ™Χ—Φ·Χ™Φ·ΦΌΧ™Χ‘ Χ‘Φ°ΦΌΧ›Χ•ΦΌΧœΦ·ΦΌΧ”ΦΌ Χ©ΦΈΧ‚Χ“ΦΆΧ”, א֢לָּא הָכָא, ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ“ΦΈΦΌΧ ΦΈΧ דְּאַΧͺΦ°Χ—Φ΅Χ™Χœ ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ’Φ·Χ– לָא ΧžΦ΄Χ™Χ—Φ·Χ™Φ·ΦΌΧ™Χ‘ Χ‘Φ°ΦΌΧ›Χ•ΦΌΧœΦ΅ΦΌΧ™Χ”ΦΌ Χ’ΦΆΧ“Φ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ!

And if you would say that so too, with regard to the first sheared wool, this halakha that the seller gives the first sheared wool applies only if the seller began to shear the sheep before he sold them, that explanation is difficult. The Gemara elaborates: Granted, there, with regard to pe’a, it is written: β€œAnd when you reap the harvest of your land” (Leviticus 19:9), which indicates that from the time that he began to harvest he is obligated in the mitzva of pe’a with regard to the entire field. But here, in the case of the first sheared wool, he is not obligated with regard to the entire flock from the time that he began to shear his sheep. Therefore, even if he began shearing before he sold the sheep, the obligation to give the first sheared wool should not apply to the seller.

א֢לָּא אָמַר רָבָא: הַאי Χͺַּנָּא הוּא, Χ“Φ΄ΦΌΧͺְנַן: אָמַר ΧœΧ•ΦΉ Χ΄ΧžΦ°Χ›Χ•ΦΉΧ¨ ΧœΦ΄Χ™ Χ‘Φ°ΦΌΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΅Χ’ΦΆΧ™Χ”ΦΈ שׁ֢ל Χ€ΦΈΦΌΧ¨ΦΈΧ” Χ–Χ•ΦΉΧ΄, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ Χ‘ΦΈΦΌΧ”ΦΆΧŸ מַΧͺΦΈΦΌΧ Χ•ΦΉΧͺ – Χ Χ•ΦΉΧͺְנָן ΧœΦ·Χ›ΦΉΦΌΧ”Φ΅ΧŸ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ Φ·Χ›ΦΆΦΌΧ” ΧœΧ•ΦΉ מִן Χ”Φ·Χ“ΦΈΦΌΧžΦ΄Χ™Χ. ΧœΦΈΧ§Φ·Χ— ΧžΦ΄ΧžΦΆΦΌΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ‘Φ°ΦΌΧžΦ΄Χ©Φ°ΧΧ§ΦΈΧœ – Χ Χ•ΦΉΧͺְנָן ΧœΦ·Χ›ΦΉΦΌΧ”Φ΅ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ Φ·Χ›ΦΆΦΌΧ” ΧœΧ•ΦΉ מִן Χ”Φ·Χ“ΦΈΦΌΧžΦ΄Χ™Χ.

Rather, Rava said: It is this tanna who taught the mishna, as we learned in a different mishna (132a): If one said to a butcher: Sell me the innards of this cow, and there were gifts of the priesthood included in them, i.e., the maw, the purchaser must give them to the priest, and he may not deduct the value of the gifts from the money that he pays the butcher, as it is assumed that the gifts were not included in the sale. If he purchased the innards from the butcher by weight, the buyer must give the gifts to a priest and he may deduct the value of the gifts from the money that he pays the butcher. If the priestly gifts have not yet been separated from the animal, the price by weight includes the price of these gifts. But since the priests had the right to their gifts from the time of the slaughter, the buyer does not need to pay for them and may therefore deduct their value from his payment.

אַלְמָא מַΧͺΦΈΦΌΧ Χ•ΦΉΧͺ Χ“Φ°ΦΌΧ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ לָא ΧžΦ°Χ–Φ·Χ‘Φ΅ΦΌΧ™ΧŸ אִינִישׁ, הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ מַΧͺΦΈΦΌΧ Χ•ΦΉΧͺ Χ“Φ°ΦΌΧ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ לָא ΧžΦ°Χ–Φ·Χ‘Φ΅ΦΌΧ™ΧŸ אִינִישׁ. Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›ΦΈΦΌΧšΦ°: שִׁיּ֡יר Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χ¨ – ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χ¨ Χ—Φ·Χ™ΦΈΦΌΧ™Χ‘, Χ“Φ°ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ·: ״מַΧͺΦΈΦΌΧ ΦΈΧ” Χ“Φ°ΦΌΧ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ Χ’Φ·ΦΌΧ‘ΦΈΦΌΧšΦ° הִיא״. לֹא שִׁיּ֡יר – ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· Χ—Φ·Χ™ΦΈΦΌΧ™Χ‘, Χ“Φ°ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χ¨: ״מַΧͺΦΈΦΌΧ ΦΈΧ” Χ“Φ°ΦΌΧ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ לָא Χ–Φ·Χ‘Φ΅ΦΌΧ Φ΄Χ™ לָךְ״.

Evidently, a person does not sell the gifts belonging to the priest, and therefore they are not included in the sale of the innards unless they were sold by weight. Here too, with regard to the first sheared wool, a person does not sell the gifts belonging to the priest. Therefore, if the seller left wool in his possession, the seller is obligated to give the first sheared wool from the remaining wool for that which he sold, as the buyer can say to the seller: The gift of the priest is in your possession, since you did not sell me everything. If the seller did not leave any wool in his possession, the buyer is obligated to give the first sheared wool and he does not deduct its value from the price, as the seller can say to him: I did not sell the gift of the priest to you, i.e., there was no obligation to give the gifts to a priest when I sold the wool to you, and therefore the buyer is required to give the gifts to the priest.

Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨Φ·ΧŸ גֲלָךְ ר֡אשִׁיΧͺ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ΅Χ–.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Φ· Χ”Φ·Χ§Φ΅ΦΌΧŸ Χ Χ•ΦΉΧ”Φ΅Χ’ בָּאָר֢Χ₯ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ—Χ•ΦΌΧ¦ΦΈΧ” לָאָר֢Χ₯, Χ‘Φ΄ΦΌΧ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ‘Φ·ΦΌΧ™Φ΄Χͺ Χ•Φ°Χ©ΦΆΧΧœΦΉΦΌΧ Χ‘Φ΄ΦΌΧ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ‘Φ·ΦΌΧ™Φ΄Χͺ, Χ‘Φ°ΦΌΧ—Χ•ΦΌΧœΦ΄ΦΌΧ™ΧŸ ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ לֹא Χ‘Φ°ΦΌΧžΧ•ΦΌΧ§Φ°Χ“ΦΈΦΌΧ©Φ΄ΧΧ™ΧŸ. Χ—Χ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ Χ‘Φ°ΦΌΧ›Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ™ הַדָּם ΧžΦ΄Χ©Φ΄ΦΌΧΧ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Φ· Χ”Φ·Χ§Φ΅ΦΌΧŸ, שׁ֢כִּבּוּי הַדָּם Χ Χ•ΦΉΧ”Φ΅Χ’ Χ‘Φ·ΦΌΧ—Φ·Χ™ΦΈΦΌΧ” Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧ£, Χ‘Φ΄ΦΌΧžΦ°Χ–Χ•ΦΌΧžΦΈΦΌΧŸ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ©ΦΆΧΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ–Χ•ΦΌΧžΦΈΦΌΧŸ, Χ•Φ°Χ©Φ΄ΧΧ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Φ· Χ”Φ·Χ§Φ΅ΦΌΧŸ א֡ינוֹ Χ Χ•ΦΉΧ”Φ΅Χ’ א֢לָּא Χ‘ΦΈΦΌΧ’Χ•ΦΉΧ£, וְא֡ינוֹ Χ Χ•ΦΉΧ”Φ΅Χ’ א֢לָּא בְּשׁ֢א֡ינוֹ ΧžΦ°Χ–Χ•ΦΌΧžΦΈΦΌΧŸ.

MISHNA: The mitzva of sending away the mother bird from the nest applies both in Eretz Yisrael and outside of Eretz Yisrael, and in the presence of the Temple and not in the presence of the Temple. It applies to non-sacred birds, but it does not apply to sacrificial birds. There are more stringent elements in the covering of the blood than in the sending away of the mother bird from the nest, as the covering of the blood applies to undomesticated animals and birds, to animals and birds that are readily available in one’s home, and to animals and birds that are not readily available and are hunted in the wild; and the sending of the mother bird from the nest applies only to birds, and applies only to birds that are not readily available.

א֡יז֢הוּ שׁ֢א֡ינוֹ ΧžΦ°Χ–Χ•ΦΌΧžΦΈΦΌΧŸ? Χ›Φ°ΦΌΧ’Χ•ΦΉΧŸ ΧΦ²Χ•ΦΈΧ•Χ–Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°Χ Φ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™Χ שׁ֢קִּנְּנוּ Χ‘Φ·ΦΌΧ€Φ·ΦΌΧ¨Φ°Χ“Φ΅ΦΌΧ‘, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ אִם Χ§Φ΄Χ Φ°ΦΌΧ Χ•ΦΌ Χ‘Φ·ΦΌΧ‘Φ·ΦΌΧ™Φ΄Χͺ, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ Χ™Χ•ΦΉΧ Φ΅Χ™ הַרְדָּבִיָּאוֹΧͺ – Χ€ΦΈΦΌΧ˜Χ•ΦΌΧ¨ ΧžΦ΄Χ©Φ΄ΦΌΧΧ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Φ·. Χ’Χ•ΦΉΧ£ טָמ֡א – Χ€ΦΈΦΌΧ˜Χ•ΦΌΧ¨ ΧžΦ΄ΧœΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧœΦ΅ΦΌΧ—Φ·, Χ’Χ•ΦΉΧ£ טָמ֡א Χ¨Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ₯ גַל Χ‘Φ΅ΦΌΧ™Χ¦Φ΅Χ™ Χ’Χ•ΦΉΧ£ Χ˜ΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨, Χ•Φ°Χ˜ΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨ Χ¨Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ₯ גַל Χ‘Φ΅ΦΌΧ™Χ¦Φ΅Χ™ Χ’Χ•ΦΉΧ£ טָמ֡א – Χ€ΦΈΦΌΧ˜Χ•ΦΌΧ¨ ΧžΦ΄ΧœΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧœΦ΅ΦΌΧ—Φ·. קוֹר֡א Χ–ΦΈΧ›ΦΈΧ¨ – Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ ΧžΦ°Χ—Φ·Χ™Φ΅ΦΌΧ™Χ‘, Χ•Φ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ.

What are considered birds that are not readily available? They are any birds, even domesticated, that may fly away at any time, such as geese or chickens that nested in the orchard [pardes]. But if geese or chickens nested in the house, and likewise, with regard to domesticated pigeons [yonei hardisei’ot], one is exempt from sending away the mother bird. With regard to the nest of a non-kosher bird, one is exempt from sending away the mother bird. In a case where a non-kosher bird is resting upon the eggs of a kosher bird, or a kosher bird is resting upon the eggs of a non-kosher bird, one is exempt from sending away the bird. With regard to a male pheasant [korei], which is known to sit upon the eggs like the female of its species, Rabbi Eliezer deems one obligated to send it away, and the Rabbis deem one exempt from sending it away.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ™Χ©ΦΈΧΧ, Χ—Φ·Χ“ אָמַר: Χ›ΦΉΦΌΧœ ה֡יכָא Χ“Φ΄ΦΌΧͺְנַן ״בָּאָר֢Χ₯ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ—Χ•ΦΌΧ¦ΦΈΧ” לָאָר֢Χ₯Χ΄ שׁ֢לֹּא ΧœΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨ΦΆΧšΦ°, ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ ΧžΦ΅Χ¨Φ΅ΧΧ©Φ΄ΧΧ™Χͺ Χ”Φ·Χ’Φ΅ΦΌΧ–, ΧœΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ“Φ°ΦΌΧ¨Φ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ ΧΦ΄ΧœΦ°Χ’Φ·ΧΧ™ Χ“Φ°ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ¨: ״ר֡אשִׁיΧͺ Χ”Φ·Χ’Φ΅ΦΌΧ– א֡ינוֹ Χ Χ•ΦΉΧ”Φ΅Χ’ א֢לָּא בָּאָר֢Χ₯Χ΄.

GEMARA: The mishna contains several phrases related to the mitzva of sending away the mother bird from the nest that also appear in the first mishna of several other chapters of this tractate. With regard to this, Rabbi Avin and Rabbi Meyasha made the following statements. One of them said: Anywhere in this tractate that we learned in a mishna that a particular mitzva applies both in Eretz Yisrael and outside of Eretz Yisrael, it is stated needlessly, as those mitzvot are not related to land, such that there is no need to teach that they apply outside of Eretz Yisrael as well. This is true except for the mitzva of the first shearing of wool, which one must give to a priest. It was necessary to teach that that mitzva applies even outside of Eretz Yisrael, to exclude the opinion of Rabbi Ilai, who said: The first shearing is in effect only in Eretz Yisrael.

Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ אָמַר: Χ›ΦΉΦΌΧœ ה֡יכָא Χ“Φ΄ΦΌΧͺְנַן Χ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ‘Φ·ΦΌΧ™Φ΄Χͺ Χ•Φ°Χ©ΦΆΧΧœΦΉΦΌΧ Χ‘Φ΄ΦΌΧ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ‘Φ·ΦΌΧ™Φ΄ΧͺΧ΄ – שׁ֢לֹּא ΧœΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨ΦΆΧšΦ°, ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ ΧžΦ΅Χ΄ΧΧ•ΦΉΧͺΧ•ΦΉ וְא֢Χͺ Χ‘Φ°ΦΌΧ Χ•ΦΉΧ΄. בָלְקָא Χ“Φ·ΦΌΧ’Φ°Χͺָּךְ ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ: Χ”Χ•ΦΉΧΦ΄Χ™Χœ וּבְגִנְיָנָא דְּקָדָשִׁים Χ›Φ°ΦΌΧͺΦ΄Χ™Χ‘, Χ‘Φ΄ΦΌΧ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ דְּאִיכָּא קָדָשִׁים – Χ Φ΄Χ Φ°Χ”Χ•ΦΉΧ’, Χ‘Φ΄ΦΌΧ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ“Φ°ΦΌΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΈΦΌΧ קֳדָשִׁים – לָא Χ Φ΄Χ Φ°Χ”Χ•ΦΉΧ’, קָא מַשְׁמַג לַן.

And the other one said: Anywhere in this tractate that we learned in a mishna that a particular mitzva applies both in the presence of the Temple and not in the presence of the Temple, it is stated needlessly, as these mitzvot are requirements of the object itself, and there is no need to teach that they apply even after the destruction of the Temple. This is true except for the prohibition against slaughtering an animal itself and its offspring on the same day. It was necessary to teach that this mitzva applies even after the destruction of the Temple, because it might enter your mind to say: Since this prohibition is written in a passage in the Torah discussing the matter of sacrificial animals (see Leviticus, chapter 22), at a time when there are sacrificial animals, i.e., when the Temple is standing, we will abide by it, but at a time when there are no sacrificial animals, after the destruction of the Temple, we will not abide by it. Therefore, that mishna teaches us that this is not so.

Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°Χ•Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: Χ›ΦΉΦΌΧœ ה֡יכָא Χ“Φ΄ΦΌΧͺְנַן Χ΄Χ‘Φ°ΦΌΧ—Χ•ΦΌΧœΦ΄ΦΌΧ™ΧŸ Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΧ•ΦΌΧ§Φ°Χ“ΦΈΦΌΧ©Φ΄ΧΧ™ΧΧ΄ – ΧœΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨ΦΆΧšΦ°, ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ ΧžΦ΄Χ’Φ΄ΦΌΧ™Χ“ הַנָּשׁ֢ה, Χ€Φ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧ™Χ˜ΦΈΧ! ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ דְּאִיקַּדַּשׁ Χ€Φ°ΦΌΧ§Φ·Χ’ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אִיבּוּר Χ’Φ΄ΦΌΧ™Χ“ הַנָּשׁ֢ה ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΅ΦΌΧ™Χ”ΦΌ?

And both of them said: Anywhere in this tractate that we learned in a mishna that a particular mitzva applies both to non-sacred animals and to sacrificial animals, it is stated necessarily. This is the case except for the mishna discussing the sciatic nerve, as it is obvious that the prohibition applies to sacrificial animals as well. Can it enter one’s mind to say that because it was consecrated, the prohibition of eating the sciatic nerve is abrogated from the animal?

Χ•Φ°ΧœΦΈΧΧ• ΧΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™ΧžΦ°Χ ΦΈΧ Χ‘Φ°ΦΌΧ•Φ·ΧœΦ°Χ“Χ•ΦΉΧͺ קָדָשִׁים?

The Gemara asks: But didn’t we establish that the mishna there (89b) is referring to offspring of sacrificial animals? Without the mishna, one might have thought that since the offspring was already prohibited as a sacrificial animal before its sciatic nerve was even formed, the prohibition with regard to the latter does not take effect where the former prohibition already exists. If so, it was in fact necessary to teach this halakha.

Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא ΧΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™ΧžΦ°Χ ΦΈΧ? ΧœΦΈΧΧ• ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ דְּקַשְׁיָא לַן לָא ΧœΦ΄Χ™ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ™? ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΈΦΌΧ¨ΦΈΧ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ לָא Χͺִּקְשׁ֡י לָךְ, אַיְּיד֡י Χ“Φ΄ΦΌΧͺְנָא ΧœΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨ΦΆΧšΦ°, Χͺְּנָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ שׁ֢לֹּא ΧœΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨ΦΆΧšΦ°.

The Gemara responds: But what is the reason we interpreted that mishna as referring to offspring of sacrificial animals? Is it not due to the fact that the question: Let the mishna not teach that the prohibition applies to both non-sacred and sacrificial animals, is difficult for us? It is in response to this question that Rabbi Avin and Rabbi Meyasha stated that even from the outset, this should not pose a difficulty for you. Rather, since the phrase: Applies to both non-sacred and sacrificial animals, is taught necessarily with regard to the prohibition against slaughtering an animal itself and its offspring, it is also taught needlessly with regard to the prohibition against eating the sciatic nerve, to parallel the formula of the other mishna.

Χ‘Φ°ΦΌΧ—Χ•ΦΌΧœΦ΄ΦΌΧ™ΧŸ ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ לֹא Χ‘Φ°ΦΌΧžΧ•ΦΌΧ§Φ°Χ“ΦΈΦΌΧ©Φ΄ΧΧ™Χ. ΧΦ·ΧžΦ·ΦΌΧΧ™ לָא? Χ“Φ°ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ¨ קְרָא: Χ΄Χ©Φ·ΧΧœΦ΅ΦΌΧ—Φ· ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧœΦ·ΦΌΧ— א֢Χͺ הָא֡ם״ – Χ‘Φ°ΦΌΧžΦ΄Χ™ שׁ֢אַΧͺΦΈΦΌΧ” ΧžΦ°Χ¦Χ•ΦΆΦΌΦΌΧ•Χ” ΧœΦ°Χ©Φ·ΧΧœΦ°ΦΌΧ—Χ•ΦΉ, יָצָא Χ–ΦΆΧ” שׁ֢אִי אַΧͺΦΈΦΌΧ” ΧžΦ°Χ¦Χ•ΦΆΦΌΦΌΧ•Χ” ΧœΦ°Χ©Φ·ΧΧœΦ°ΦΌΧ—Χ•ΦΉ א֢לָּא ΧœΦ·Χ”Φ²Χ‘Φ΄Χ™ΧΧ•ΦΉ ΧœΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™ Χ’Φ΄ΦΌΧ–Φ°Χ‘ΦΈΦΌΧ¨.

Β§ The mishna states that the mitzva of sending away the mother bird from the nest applies to non-sacred birds, but not to sacrificial birds. The Gemara asks: Why does this mitzva not apply to sacrificial birds? The Gemara responds: As the verse states: β€œYou shall send the mother” (Deuteronomy 22:7). The verse refers only to a bird that you are commanded to send away, i.e., a non-sacred bird; that excludes this sacrificial bird, which you are not commanded to send away, but rather to bring it to the custody of the Temple treasurer.

אָמַר רָבִינָא: Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›ΦΈΦΌΧšΦ°, Χ’Χ•ΦΉΧ£ Χ˜ΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨ שׁ֢הָרַג א֢Χͺ הַנּ֢׀֢שׁ Χ€ΦΈΦΌΧ˜Χ•ΦΌΧ¨ ΧžΦ΄Χ©Φ΄ΦΌΧΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Φ·, ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא? Χ“Φ°ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ¨ קְרָא: Χ΄Χ©Φ·ΧΧœΦ΅ΦΌΧ—Φ· ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧœΦ·ΦΌΧ— א֢Χͺ הָא֡ם״ – Χ‘Φ°ΦΌΧžΦ΄Χ™ שׁ֢אַΧͺΦΈΦΌΧ” ΧžΦ°Χ¦Χ•ΦΆΦΌΦΌΧ•Χ” ΧœΦ°Χ©Φ·ΧΧœΦ°ΦΌΧ—Χ•ΦΉ, יָצָא Χ–ΦΆΧ” שׁ֢אִי אַΧͺΦΈΦΌΧ” ΧžΦ°Χ¦Χ•ΦΆΦΌΦΌΧ•Χ” ΧœΦ°Χ©Φ·ΧΧœΦ°ΦΌΧ—Χ•ΦΉ א֢לָּא ΧœΦ·Χ”Φ²Χ‘Φ΄Χ™ΧΧ•ΦΉ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ“Φ΄ΦΌΧ™ΧŸ. Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΈΧžΦ΅Χ™? אִי Χ“Φ΄ΦΌΧ’Φ°ΧžΦ·Χ¨ Χ“Φ΄ΦΌΧ™Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ –

Ravina says: Therefore, with regard to a kosher bird that killed a person and must now be executed, one is exempt from sending it away. What is the reason for this? It is as the verse states: β€œYou shall send the mother.” The verse is referring only to a bird that you are commanded to send away, which excludes this bird that you are not commanded to send away, but rather to bring it to court. The Gemara asks: What are the circumstances of this case, i.e., how is this bird that killed a person now resting on its eggs? If this is a case where its verdict of execution was issued,

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete