Search

Chullin 70

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

When it is considered birth (in a stillborn animal) for purposes of determining was this a birth of a firstborn to exempt the next offspring from being a firstborn, particularly in a case of a difficult birth where the animal is taken out in parts? Is there impurity of a dead animal for fetuses for non-kosher animals? For kosher animals?

Today’s daily daf tools:

Chullin 70

וְאִי אִתְּמַר בְּהָא: בְּהָא קָאָמַר רַבָּה, אֲבָל בְּהָא – אֵימָא מוֹדֵי לֵיהּ לְרַב הוּנָא, צְרִיכָא.

And if their dispute was stated only with regard to that case, when one-third emerged through the wall of the womb, one might have thought it is only in that case that Rabba says the animal is consecrated from that point forward, as that results in a stringency, i.e., the fetus is subject to firstborn status. But in this case, when after one-third emerged it was sold to a gentile, and where ruling that the animal is consecrated from that point forward results in a leniency, one might say that Rabba concedes to Rav Huna. Therefore, it was necessary for the dispute to be stated in both cases.

תְּנַן: הַמְבַכֶּרֶת הַמְקַשָּׁה לֵילֵד – מְחַתֵּךְ אֵבֶר אֵבֶר וּמַשְׁלִיךְ לִכְלָבִים. מַאי לָאו, מְחַתֵּךְ וּמַנִּיחַ? וְאִי אָמְרַתְּ לְמַפְרֵעַ הוּא קָדוֹשׁ – יִקָּבֵר מִיבְּעֵי לֵיהּ!

The Gemara raises a difficulty with the opinion of Rav Huna. We learned in the mishna: If an animal that was giving birth to a firstborn male was encountering difficulty giving birth, and in order to alleviate the difficulty one wishes to terminate the birth, he may cut up the fetus limb by limb and cast it to the dogs. What, is it not teaching that one cuts each limb and leaves it outside the body, casting the limbs to the dogs only after he has already extracted a majority of its body? And if you say a firstborn is consecrated retroactively, then once the majority of the fetus emerges from the womb all of the limbs would be consecrated retroactively according to Rav Huna. Accordingly, the mishna should have said the limbs must be buried.

לָא, הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? בִּמְחַתֵּךְ וּמַשְׁלִיךְ.

The Gemara responds: No, here we are dealing with one who cuts each limb and immediately casts it to the dogs, before any consecration takes effect.

אֲבָל מְחַתֵּךְ וּמַנִּיחַ, מַאי יִקָּבֵר? אַדִּתְנָא סֵיפָא: ״יָצָא רוּבּוֹ יִקָּבֵר וְנִפְטְרָה מִן הַבְּכוֹרָה״, לִיפְלוֹג וְלִיתְנֵי בְּדִידֵיהּ: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בִּמְחַתֵּךְ וּמַשְׁלִיךְ אֵבֶר אֵבֶר, אֲבָל מְחַתֵּךְ וּמַנִּיחַ – יִקָּבֵר.

The Gemara asks: But according to this, if one cuts the limbs and leaves them, what is the halakha? Each one must be buried. If that is so, rather than teaching in the latter clause of the mishna: If a majority of the fetus had already emerged it is considered to have been born and duly consecrated, and so if one cut it up it must be buried, and any future offspring from that animal is exempted from firstborn status; let the tanna instead distinguish and teach a case in which the limbs are consecrated within the context of the first case itself, in the following manner: In what case is this statement, that the limbs may be cast to the dogs, said? It is with regard to one who cuts pieces of the fetus and immediately casts them to the dogs limb by limb, before a majority has emerged. But if one cuts and leaves the limbs until a majority has emerged, each one of them must be buried.

הָכִי נָמֵי קָאָמַר: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בִּמְחַתֵּךְ וּמַשְׁלִיךְ, אֲבָל מְחַתֵּךְ וּמַנִּיחַ – נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁיָּצָא רוּבּוֹ, וְיִקָּבֵר.

The Gemara answers: That is indeed what the latter clause of the mishna is saying: In what case is this statement said? It is with regard to one who cuts and casts the limbs to the dogs before a majority emerges. But if one cuts and leaves the limbs until a majority emerges it is regarded as though a majority of it emerged at one time, and so it must be buried.

בָּעֵי רָבָא: הָלְכוּ בְּאֵיבָרִין אַחַר הָרוֹב, אוֹ לֹא הָלְכוּ בְּאֵיבָרִין אַחַר הָרוֹב?

§ Rava raises a dilemma: Does one follow the majority with regard to limbs or does one not follow the majority with regard to limbs?

הֵיכִי דָּמֵי: אִילֵּימָא, כְּגוֹן שֶׁיָּצָא רוֹב בְּמִיעוּט אֵבֶר, וְקָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ: הַאי מִיעוּט דְּבָרַאי, בָּתַר רוֹב דְּאֵבֶר שָׁדֵינַן לֵיהּ, אוֹ בָּתַר רוּבָּא דְּעוּבָּר שָׁדֵינַן לֵיהּ?

The Gemara asks: What are the circumstances of this dilemma; what exactly is Rava’s question? If we say it is referring to a case where the majority of the fetus emerged, but that majority includes the emergence of the minority part of one of its limbs, then Rava is raising the following dilemma: With regard to this minority part of a limb that is outside the womb, do we cast it, i.e., count it, together with the majority of that limb, which is still inside the womb, as if the entire limb was still inside the womb? If so, it would be regarded as though a majority of the fetus has not yet emerged. Or perhaps we cast it and count it together with the majority of the fetus that has already emerged, and so it is regarded as though a majority of the fetus has emerged and it is duly consecrated.

פְּשִׁיטָא דְּלָא שָׁבְקִינַן רוּבָּא דְּעוּבָּר, וְאָזְלִינַן בָּתַר רוֹב אֵבֶר!

The Gemara rejects this possibility: In that case it is obvious that we do not disregard the majority of the fetus and go after the majority of the limb. Consequently, Rava would not have raised a dilemma about this.

אֶלָּא, כְּגוֹן שֶׁיָּצָא חֶצְיוֹ בְּרוֹב אֵבֶר, וְקָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ: הָהוּא מִיעוּט דִּבְגַוַּאי, מַהוּ לְמִישְׁדְּיֵיהּ בָּתַר רוֹב אֵבֶר?

Rather, the dilemma is referring to a case where half of the fetus emerged, but that half includes the majority of a certain limb, and Rava raises the following dilemma: With regard to this minority part of a limb that is inside the womb, what is the halakha as to whether one casts it and counts it together with the majority of that limb and considers it as if that entire limb has emerged? If it is counted, it would be regarded as though a majority of the fetus has emerged, and it is duly consecrated.

תָּא שָׁמַע: יָצָא רוּבּוֹ – הֲרֵי זֶה יִקָּבֵר. מַאי רוּבּוֹ? אִילֵּימָא רוּבּוֹ מַמָּשׁ, עַד הַשְׁתָּא לָא אַשְׁמְעִינַן דְּרוּבּוֹ כְּכוּלּוֹ?

The Gemara suggests: Come and hear a resolution from a statement of the mishna: If a majority of the fetus had already emerged, it is considered to have been born and duly consecrated, and so if one cut it up it must be buried. The Gemara clarifies: What is meant by a majority of the fetus? If we say it means literally the majority of the fetus, then the following difficulty arises: Until now had we not learned the principle that the majority of an item is considered like all of it? This is a well-established principle and it is not necessary to teach it again in this context.

אֶלָּא לָאו, כְּגוֹן שֶׁיָּצָא חֶצְיוֹ בְּרוֹב אֵבֶר!

Rather, is the mishna not referring to a case where half of the fetus emerged, but that half includes the majority of a limb? If so, the mishna directly resolves Rava’s dilemma and teaches that the minority part of the limb inside the womb is regarded as though it had emerged.

לָא, כְּגוֹן שֶׁיָּצָא רוּבּוֹ בְּמִיעוּט אֵבֶר, וְקָא מַשְׁמַע לַן דְּלָא שָׁבְקִינַן רוּבּוֹ דְּעוּבָּר דִּבְהֵמָה וְאָזְלִינַן בָּתַר אֵבֶר.

The Gemara responds: No, the mishna could be referring to a case where the majority of the fetus emerged, but that majority includes the emergence of the minority of a limb, and it teaches us that we do not disregard the majority of the fetus and go after the majority of the limb.

בָּעֵי רָבָא: כְּרָכוֹ בְּסִיב, מַהוּ? בְּטַלִּיתוֹ, מַהוּ?

§ A firstborn animal is consecrated by virtue of the fact that its birth is the first in which the womb of the mother opens, as indicated by the verse: “Consecrate to Me every firstborn, that which opens the womb” (Exodus 13:2). Concerning this condition, Rava raises a dilemma: If one wrapped the fetus in the bast of a palm tree while it was still in the womb, and it therefore did not come in contact with the opening of the womb directly when it emerged, what is the halakha with regard to whether it is consecrated? Likewise, if one wrapped it in his robe when it emerged, what is the halakha?

בְּשִׁלְיָתוֹ, מַהוּ? בְּשִׁלְיָתוֹ? אוֹרְחֵיהּ הוּא! אֶלָּא בְּשִׁלְיָא אַחֶרֶת, מַהוּ?

Rava adds: If it emerged wrapped in its afterbirth, what is the halakha? The Gemara interjects: How could one suggest that being wrapped in its afterbirth would pose a problem? That is its natural manner of birth, and the afterbirth is consequently not considered an interposition. Accordingly, it is considered as though it was in direct contact with the opening of the womb. Rather, Rava’s dilemma must be as follows: If it emerged wrapped in the afterbirth of a different animal, what is the halakha?

כְּרָכַתּוּ וַאֲחָזַתּוּ וְהוֹצִיאַתּוּ, מַהוּ? הֵיכִי דָמֵי? אִי דִּנְפַק דֶּרֶךְ רֵישֵׁיהּ – פְּטַרְתֵּיהּ! אֶלָּא דִּנְפַק דֶּרֶךְ מַרְגְּלוֹתָיו.

Another dilemma: If one wrapped it in one’s hands and held it and brought it out in that fashion, such that the fetus did not come in direct contact with the opening of the womb, what is the halakha? With regard to all these dilemmas the Gemara asks: What are the circumstances? If the fetus had already partially emerged headfirst and then one wrapped up the body, which was still inside the womb, the halakha in such a case is clear: Since its head emerged, it is already considered to have been born and to have opened up the womb, and it is duly consecrated. Rather, the dilemma is in a case where it partially emerged hind legs first, and the majority of the body, which was still in the womb, was wrapped before it emerged.

בְּלָעַתְהוּ חוּלְדָּה וְהוֹצִיאַתּוּ, מַהוּ? הוֹצִיאַתּוּ? הָא אַפֵּיקְתֵּיהּ! אֶלָּא, בְּלָעַתּוּ וְהוֹצִיאַתּוּ, וְהִכְנִיסַתּוּ וֶהֱקִיאַתּוּ, וְיָצָא מֵאֵלָיו, מַהוּ?

Rava raises additional dilemmas: If a weasel entered the womb and swallowed the fetus there, and then exited the womb, bringing the fetus out in its stomach, what is the halakha? The Gemara interjects: Is there any doubt about a case where the weasel brought the fetus out in its stomach? In such a case it is the weasel that brought it out, and it is certainly not regarded as though the fetus opened the womb. Rather, the dilemma concerns a case where the weasel swallowed the fetus and brought it out, and then brought it back into the womb and vomited it out while inside the womb, and the fetus subsequently emerged of its own accord. What is the halakha in this case?

הִדְבִּיק שְׁנֵי רְחָמִים, וְיָצָא מִזֶּה וְנִכְנַס לָזֶה, מַהוּ? דִּידֵיהּ פָּטַר, דְּלָאו דִּידֵיהּ לָא פָּטַר, אוֹ דִלְמָא דְּלָאו דִּידֵיהּ נָמֵי פָּטַר? תֵּיקוּ.

Another dilemma: If one pressed together the openings of two wombs of two animals giving birth to firstborns, and a fetus exited from the womb of this animal and entered the womb of that animal, and then emerged from the womb of the second animal, after which the second animal gave birth to its fetus, what is the halakha with regard to whether the fetus of the second animal is consecrated as a firstborn? Is the womb considered to have opened only when its own fetus emerges from inside, but a fetus that is not its own is not halakhically considered to have opened the womb? Or perhaps even a fetus that is not its own is also considered to have opened the womb? The Gemara does not provide a resolution for these dilemmas and concludes: The dilemma shall stand unresolved.

בָּעֵי רַב אַחָא: נִפְתְּחוּ כּוֹתְלֵי בֵּית הָרֶחֶם, מַהוּ? אֲוִיר רֶחֶם מַקְדִּישׁ, וְהָאִיכָּא, אוֹ דִלְמָא נְגִיעַת רֶחֶם מְקַדְּשָׁה, וְהָא לֵיכָּא?

Rav Aḥa raises a dilemma: If the walls of the opening of the womb opened and widened to such an extent that when the fetus emerged it did not touch them, what is the halakha? Does the airspace of the opening of the womb consecrate the fetus as it is born, and this situation exists here in this case; or perhaps it is the contact with the opening of the womb that consecrates it, and this situation does not exist here in this case?

בָּעֵי מָר בַּר רַב אָשֵׁי: נֶעְקְרוּ כּוֹתְלֵי בֵּית הָרֶחֶם, מַהוּ? נֶעְקְרוּ – לֵיתַנְהוּ! אֶלָּא נֶעְקְרוּ וְתָלוּ לֵיהּ בְּצַוְּארֵיהּ, מַאי? בִּמְקוֹמָן מְקַדְּשִׁי, שֶׁלֹּא בִּמְקוֹמָן לֹא מְקַדְּשִׁי, אוֹ דִלְמָא שֶׁלֹּא בִּמְקוֹמָן נָמֵי מְקַדְּשִׁי?

Mar bar Rav Ashi raises a dilemma: If the walls of the opening of the womb were removed, what is the halakha? The Gemara interjects: The halakha in this case is clear, since if they were removed they are not there to consecrate the fetus. Rather, the dilemma is in a case where they were removed from their original place, recessed inside the womb, and as the fetus emerged, the walls lay on its neck. In such a case, what is the halakha? Do the walls of the opening of the womb consecrate a fetus only when they are in their natural place, but when they are not in their natural place they cannot consecrate a fetus? Or perhaps when they are not in their natural place they also consecrate the fetus.

בָּעֵי מִינֵּיהּ רַבִּי יִרְמְיָה מֵרַבִּי זֵירָא: נִגְמְמוּ כּוֹתְלֵי בֵּית הָרֶחֶם, מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ: קָא נָגְעַתְּ בְּבַעְיָא דְּאִיבַּעְיָא לַן, דְּבָעֵי רַבִּי זֵירָא, וְאָמְרִי לַהּ בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי זֵירָא מֵרַבִּי אַסִּי: עוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ וְיָצָא דֶּרֶךְ פָּרוּץ, פָּרוּץ מְרוּבֶּה עַל הָעוֹמֵד וְיָצָא דֶּרֶךְ עוֹמֵד, מַאי?

Rabbi Yirmeya raises a dilemma before Rabbi Zeira: If the walls of the opening of the womb were thinned [nigmemu] by removing the inner layer, what is the halakha? If the fetus then emerges through them is it consecrated? Rabbi Zeira said to him: You have touched upon a dilemma that was already raised before us, and that discussion provides the answer to your dilemma. As Rabbi Zeira raised a dilemma, and some say Rabbi Zeira raised that dilemma before Rabbi Asi: If a section of the opening of the womb was cut away, but the standing section, i.e., the part remaining, is greater in size than the breached, removed, section, and the offspring emerged through the breached section; or if the breached section is greater in size than the standing section and the offspring emerged through the standing section, what is the halakha?

עַד כָּאן לָא אִיבַּעְיָא לֵיהּ אֶלָּא פָּרוּץ מְרוּבֶּה עַל הָעוֹמֵד, דְּאִיכָּא עוֹמֵד בְּעוֹלָם, אֲבָל נִגְמְמוּ – לָא קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ.

Rabbi Zeira explains how this dilemma can resolve Rabbi Yirmeya’s dilemma: That dilemma was raised only with regard to a case where the breached section is greater than the standing section, as there is at least some part of the womb still standing and therefore one can consider the possibility that it could consecrate the fetus. But a dilemma was not raised with regard to case where the walls were thinned, because in that case it is obvious that the fetus is not consecrated, as there is nothing left to consecrate it.

מַתְנִי׳ בְּהֵמָה שֶׁמֵּת עוּבָּרָהּ בְּתוֹךְ מֵעֶיהָ וְהוֹשִׁיט הָרוֹעֶה אֶת יָדוֹ וְנָגַע בּוֹ, בֵּין בִּבְהֵמָה טְמֵאָה בֵּין בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה – טָהוֹר. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: בִּטְמֵאָה – טָמֵא, וּבִטְהוֹרָה – טָהוֹר.

MISHNA: With regard to an animal whose fetus died in its womb and the shepherd reached his hand into the womb and touched the fetus, both in the case of a non-kosher animal and in the case of a kosher animal the fetus does not have the status of an animal carcass that imparts ritual impurity, and the shepherd remains ritually pure. Rabbi Yosei HaGelili says: In the case of a non-kosher animal it is impure, and in the case of a kosher animal it is pure.

גְּמָ׳ מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא? אָמַר רַב חִסְדָּא: קַל וָחוֹמֶר, אִם הוֹעִילָה אִמּוֹ לְהַתִּירוֹ בַּאֲכִילָה, לֹא תּוֹעִיל לוֹ לְטַהוֹרֵיהּ מִידֵי נְבֵלָה?

GEMARA: The Gemara asks: What is the reason for the ruling of the first tanna? Rav Ḥisda said: It is apparent through an a fortiori inference: If being inside its mother is effective to permit it for consumption through the slaughter of its mother even if the fetus was found dead inside the womb, then should being inside its mother not also be effective to render it pure from the impurity of an animal carcass?

אַשְׁכְּחַן בְּהֵמָה טְהוֹרָה, בְּהֵמָה טְמֵאָה מְנָלַן? אָמַר קְרָא: ״וְכִי יָמוּת מִן הַבְּהֵמָה״ – זוֹ בְּהֵמָה טְמֵאָה, ״אֲשֶׁר הִיא לָכֶם לְאׇכְלָה״ – זוֹ בְּהֵמָה טְהוֹרָה, אִיתַּקַּשׁ בְּהֵמָה טְמֵאָה לִבְהֵמָה טְהוֹרָה: מָה בְּהֵמָה טְהוֹרָה – עוּבָּרָהּ טָהוֹר, אַף בְּהֵמָה טְמֵאָה – עוּבָּרָהּ טָהוֹר.

The Gemara asks: We found a rationale for this halakha with regard to a kosher animal; from where do we derive that the same applies to a non-kosher animal? The Gemara answers that the verse states: “And when a domesticated animal dies, of those that you eat, one who touches its carcass shall be impure until the evening” (Leviticus 11:39). The Gemara interprets the verse as follows: “And when a domesticated animal dies,” this is referring to a non-kosher animal; “of those that you eat,” this is referring to a kosher animal. The verse thereby juxtaposes a non-kosher animal to a kosher animal with regard to imparting impurity of a carcass, and teaches that just as with regard to a kosher animal, its fetus that died in its womb is pure, as derived above through an a fortiori inference, so too, with regard to a non-kosher animal, its dead fetus is pure.

וְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, מַאי טַעְמָא? אָמַר רַבִּי יִצְחָק: דְּאָמַר קְרָא ״וְכׇל הוֹלֵךְ עַל כַּפָּיו בְּכׇל הַחַיָּה הַהֹלֶכֶת וְגוֹ׳״ – מְהַלְּכֵי כַּפַּיִם בְּחַיָּה טִמֵּאתִי לָךְ.

The Gemara asks: And as for Rabbi Yosei HaGelili, what is the reason for his ruling? Rabbi Yitzḥak said that the verse states with regard to non-kosher animals that do not have cloven hooves: “And whatever walks on its paws, among any [bekhol] undomesticated animal [ḥayya] that walks on all fours, they are impure for you; whoever touches their carcass shall be impure until the evening” (Leviticus 11:27). Rabbi Yosei HaGelili expounds this verse as follows: Those animals that walk on their paws, i.e., that do not have cloven hooves, which are inside the body of an animal, I rendered impure for you. Rabbi Yitzḥak interprets the term bekhol as meaning: Inside the body of, and the word ḥayya as meaning: A live animal. Accordingly, he understands the verse to be referring to a dead fetus found inside a living animal.

אֶלָּא מֵעַתָּה, קָלוּט בִּמְעֵי פָרָה לִיטַמֵּא, דִּמְהַלְּכֵי כַפַּיִם בְּחַיָּה הוּא? מְהַלְּכֵי כַפַּיִם בִּמְהַלְּכֵי אַרְבַּע, וְהַאי מְהַלְּכֵי אַרְבַּע בִּמְהַלְּכֵי שְׁמֹנֶה הוּא.

The Gemara objects: If that is so, then a dead fetus with non-cloven hooves found inside a cow should be impure, despite the fact that it is from a kosher species, as it is an animal that walks on its paws that is inside the body of a kosher animal. The Gemara explains: The verse renders impure an animal that walks upon its four paws that is inside an animal that walks on four paws. But this is a case of an animal that walks on four inside an animal that walks on eight. Since the mother cow’s hooves are entirely split into two parts, it actually walks on eight parts and is not the animal referred to by the verse.

פָּרָה בִּמְעֵי גָמָל לֹא תְּטַמֵּא, דִּמְהַלְּכֵי שְׁמֹנֶה בִּמְהַלְּכֵי אַרְבַּע הוּא, ״הוֹלֵךְ״, ״וְכׇל הוֹלֵךְ״ – לְרַבּוֹת פָּרָה בִּמְעֵי גָמָל.

The Gemara raises another objection: If that is so, then a dead fetus in the form of a cow, which has eight parts to its legs, inside the womb of a camel, a non-kosher animal with non-cloven hooves, should not be impure, as it is an animal that walks on eight inside an animal that walks on four, and the verse is not referring to it. The Gemara responds that the verse could have stated: Walks upon, but instead states: “And whatever walks upon,” i.e., the addition of the word “whatever” serves to include a dead cow fetus in the womb of a camel, teaching that it is impure.

קָלוּט בִּמְעֵי קְלוּטָה לִיטַמֵּא, דִּמְהַלְּכֵי אַרְבַּע בִּמְהַלְּכֵי אַרְבַּע הוּא! לְהָכִי אַהֲנִי קַל וָחוֹמֶר דְּרַב חִסְדָּא.

The Gemara objects: If that is so, then a dead fetus with non-cloven hooves inside the womb of a cow with non-cloven hooves should be impure, as it is an animal that walks on four inside an animal that walks on four, but the halakha is that since the mother is a kosher species, it is pure. The Gemara explains: It is to that end that the a fortiori inference of Rav Ḥisda is effective, as it renders pure the fetuses of all kosher animals, even if their hooves are not fully cloven.

מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָדְבוּי בַּר אַמֵּי: חֲזִיר בִּמְעֵי חֲזִירְתָּא לָא לִיטַמֵּא, דִּמְהַלְּכֵי שְׁמֹנֶה בִּמְהַלְּכֵי שְׁמֹנֶה הוּא!

Rav Aḥadvoi bar Ami objects to this explanation that the verse renders impure only animals that walk on four inside animals that walk on four: If that is so, a dead pig fetus inside the womb of a female pig should not be impure, as a pig has cloven hooves, and so it is an animal that walks on eight inside an animal that walks on eight, and so the verse is not referring to it.

אֶלָּא אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, מֵהָכָא: ״נֶפֶשׁ כִּי תִגַּע בְּכׇל טָמֵא אוֹ בְנִבְלַת חַיָּה טְמֵאָה אוֹ בְּנִבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה אוֹ בְּנִבְלַת שֶׁרֶץ טָמֵא״.

Rather, Rav Naḥman bar Yitzḥak said that Rabbi Yosei HaGelili’s opinion is derived from here: The verse states with regard to the sliding-scale offering brought by one who was unaware that he was impure when he ate consecrated food or entered the Temple: “A person who touched anything impure, or the carcass of a non-kosher undomesticated animal, or the carcass of a non-kosher domesticated animal, or the carcass of an impure creeping animal, and is guilty, it having being hidden from him that he is impure” (Leviticus 5:2).

וְכִי נִבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה מְטַמְּאָה, וּבִטְהוֹרָה לֹא מְטַמְּאָה? אֶלָּא אֵיזֶה זֶה? זֶה עוּבָּר, שֶׁבִּטְמֵאָה טָמֵא, וּבִטְהוֹרָה טָהוֹר.

The verse presents a difficulty: Does only a carcass of a non-kosher animal impart impurity, and that of a kosher animal not impart impurity? The halakha is that both do. Rather, what is this animal to which the verse is referring? This is a fetus, which if inside a non-kosher animal is impure, and if inside a kosher animal is pure.

וּמֵאַחַר דְּנָפְקָא לֵיהּ מִדְּרַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, דְּרַבִּי יִצְחָק לְמָה לִי? אִי לָאו דְּרַבִּי יִצְחָק, הֲוָה אָמֵינָא: כּוּלֵּיהּ לְכִדְרַבִּי הוּא דַּאֲתָא, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara asks: And since this halakha is derived from the statement of Rav Naḥman bar Yitzḥak, why do I need the proof of Rabbi Yitzḥak from the verse: “And whatever walks on its paws, among any undomesticated animal that walks on all fours” (Leviticus 11:27)? The Gemara explains: Were it not for the derivation of Rabbi Yitzḥak, I would say that the entire verse expounded by Rav Naḥman bar Yitzḥak comes to teach only that which Rabbi Yehuda HaNasi derived from it, as cited by the Gemara later on. Rabbi Yitzḥak’s statement teaches us that the verse is also to be expounded as Rav Naḥman bar Yitzḥak explained.

תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: נַמְתִּי לוֹ לְבֶן עַזַּאי, לָמַדְנוּ נִבְלַת בְּהֵמָה טְהוֹרָה שֶׁמְּטַמְּאָה, וְנִבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה שֶׁמְּטַמְּאָה, נִבְלַת חַיָּה טְמֵאָה שֶׁמְּטַמְּאָה.

§ It is taught in a baraita that Rabbi Yonatan, a student of Rabbi Yishmael, says: I said [namti] to ben Azzai: We learned that a carcass of a kosher domesticated animal imparts impurity from the verse: “And when a domesticated animal dies, of those that you eat, one who touches its carcass shall be impure until the evening” (Leviticus 11:39). And we learned that a carcass of a non-kosher domesticated animal imparts impurity, and that a carcass of a non-kosher undomesticated animal imparts impurity, from the verse: “A person who touched anything impure, or the carcass of a non-kosher undomesticated animal, or the carcass of a non-kosher domesticated animal” (Leviticus 5:2).

נִבְלַת חַיָּה טְהוֹרָה לֹא לָמַדְנוּ מִנַּיִן? נָם לִי: ״כָּל הוֹלֵךְ עַל כַּפָּיו בְּכׇל הַחַיָּה הַהֹלֶכֶת״.

But we did not yet learn about a carcass of a kosher undomesticated animal. From where is it derived that it imparts impurity? Ben Azzai said to me that this is derived from the verse: “And whatever walks on its paws, among any undomesticated animal that walks on all fours” (Leviticus 11:27). The inclusive term “among any” serves to include even a carcass of a kosher undomesticated animal among those that impart impurity.

נַמְתִּי לוֹ: וְכִי נֶאֱמַר ״וְכׇל חַיָּה״? וַהֲלֹא לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״בְּכׇל הַחַיָּה״, לִמְהַלְּכֵי כַּפַּיִם בְּחַיָּה הוּא דַּאֲתָא. נָם לִי: וּמָה יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר בְּדָבָר הַזֶּה?

Rabbi Yonatan continues. I said to ben Azzai: But does it state: And any undomesticated animal? Isn’t it stated only: “Among any undomesticated animal”? And as explained earlier, this comes to teach that a dead fetus in the form of any of the animals that walk on their paws inside an undomesticated animal imparts impurity. He said to me: And what does Rabbi Yishmael, your teacher, say about this matter?

נַמְתִּי לוֹ: ״וְכִי יָמוּת מִן הַבְּהֵמָה״ – זוֹ בְּהֵמָה טְמֵאָה, ״אֲשֶׁר הִיא לָכֶם לְאׇכְלָה״ – זוֹ בְּהֵמָה טְהוֹרָה, לָמַדְנוּ חַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה, וּבְהֵמָה בִּכְלַל חַיָּה.

I said to him that Rabbi Yishmael derives all these halakhot from the verse: “And when a domesticated animal dies, of those that you eat, one who touches its carcass shall be impure until the evening” (Leviticus 11:39), as follows: “And when a domesticated animal [habehema] dies,” this is referring to a non-kosher animal; “of those that you eat,” this is referring to a kosher animal. And we learned that a ḥayya is included in the category of a behema, i.e., the term behema can also refer collectively to both domesticated and undomesticated animals. And likewise, a behema is included in the category of a ḥayya.

חַיָּה טְהוֹרָה בִּכְלַל בְּהֵמָה טְהוֹרָה, חַיָּה טְמֵאָה בִּכְלַל בְּהֵמָה טְמֵאָה,

Furthermore, a kosher ḥayya is included when the Torah makes reference to a kosher behema, and a non-kosher ḥayya is included when the Torah makes reference to a non-kosher behema.

Today’s daily daf tools:

Delve Deeper

Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.

For the Beyond the Daf shiurim offered in Hebrew, see here.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

In July, 2012 I wrote for Tablet about the first all women’s siyum at Matan in Jerusalem, with 100 women. At the time, I thought, I would like to start with the next cycle – listening to a podcast at different times of day makes it possible. It is incredible that after 10 years, so many women are so engaged!

Beth Kissileff
Beth Kissileff

Pittsburgh, United States

I saw an elderly man at the shul kiddush in early March 2020, celebrating the siyyum of masechet brachot which he had been learning with a young yeshiva student. I thought, if he can do it, I can do it! I began to learn masechet Shabbat the next day, Making up masechet brachot myself, which I had missed. I haven’t missed a day since, thanks to the ease of listening to Hadran’s podcast!
Judith Shapiro
Judith Shapiro

Minnesota, United States

After all the hype on the 2020 siyum I became inspired by a friend to begin learning as the new cycle began.with no background in studying Talmud it was a bit daunting in the beginning. my husband began at the same time so we decided to study on shabbat together. The reaction from my 3 daughters has been fantastic. They are very proud. It’s been a great challenge for my brain which is so healthy!

Stacey Goodstein Ashtamker
Stacey Goodstein Ashtamker

Modi’in, Israel

In January 2020, my teaching partner at IDC suggested we do daf yomi. Thanks to her challenge, I started learning daily from Rabbanit Michelle. It’s a joy to be part of the Hadran community. (It’s also a tikkun: in 7th grade, my best friend and I tied for first place in a citywide gemara exam, but we weren’t invited to the celebration because girls weren’t supposed to be learning gemara).

Sara-Averick-photo-scaled
Sara Averick

Jerusalem, Israel

In early 2020, I began the process of a stem cell transplant. The required extreme isolation forced me to leave work and normal life but gave me time to delve into Jewish text study. I did not feel isolated. I began Daf Yomi at the start of this cycle, with family members joining me online from my hospital room. I’ve used my newly granted time to to engage, grow and connect through this learning.

Reena Slovin
Reena Slovin

Worcester, United States

Studying has changed my life view on הלכה and יהדות and time. It has taught me bonudaries of the human nature and honesty of our sages in their discourse to try and build a nation of caring people .

Goldie Gilad
Goldie Gilad

Kfar Saba, Israel

I graduated college in December 2019 and received a set of shas as a present from my husband. With my long time dream of learning daf yomi, I had no idea that a new cycle was beginning just one month later, in January 2020. I have been learning the daf ever since with Michelle Farber… Through grad school, my first job, my first baby, and all the other incredible journeys over the past few years!
Sigal Spitzer Flamholz
Sigal Spitzer Flamholz

Bronx, United States

Attending the Siyyum in Jerusalem 26 months ago inspired me to become part of this community of learners. So many aspects of Jewish life have been illuminated by what we have learned in Seder Moed. My day is not complete without daf Yomi. I am so grateful to Rabbanit Michelle and the Hadran Community.

Nancy Kolodny
Nancy Kolodny

Newton, United States

In January 2020, my chevruta suggested that we “up our game. Let’s do Daf Yomi” – and she sent me the Hadran link. I lost my job (and went freelance), there was a pandemic, and I am still opening the podcast with my breakfast coffee, or after Shabbat with popcorn. My Aramaic is improving. I will need a new bookcase, though.

Rhondda May
Rhondda May

Atlanta, Georgia, United States

When I started studying Hebrew at Brown University’s Hillel, I had no idea that almost 38 years later, I’m doing Daf Yomi. My Shabbat haburah is led by Rabbanit Leah Sarna. The women are a hoot. I’m tracking the completion of each tractate by reading Ilana Kurshan’s memoir, If All the Seas Were Ink.

Hannah Lee
Hannah Lee

Pennsylvania, United States

After being so inspired by the siyum shas two years ago, I began tentatively learning daf yomi, like Rabbanut Michelle kept saying – taking one daf at a time. I’m still taking it one daf at a time, one masechet at a time, but I’m loving it and am still so inspired by Rabbanit Michelle and the Hadran community, and yes – I am proud to be finishing Seder Mo’ed.

Caroline Graham-Ofstein
Caroline Graham-Ofstein

Bet Shemesh, Israel

When I began learning Daf Yomi at the beginning of the current cycle, I was preparing for an upcoming surgery and thought that learning the Daf would be something positive I could do each day during my recovery, even if I accomplished nothing else. I had no idea what a lifeline learning the Daf would turn out to be in so many ways.

Laura Shechter
Laura Shechter

Lexington, MA, United States

I started at the beginning of this cycle. No 1 reason, but here’s 5.
In 2019 I read about the upcoming siyum hashas.
There was a sermon at shul about how anyone can learn Talmud.
Talmud references come up when I am studying. I wanted to know more.
Yentl was on telly. Not a great movie but it’s about studying Talmud.
I went to the Hadran website: A new cycle is starting. I’m gonna do this

Denise Neapolitan
Denise Neapolitan

Cambridge, United Kingdom

I started learning on January 5, 2020. When I complete the 7+ year cycle I will be 70 years old. I had been intimidated by those who said that I needed to study Talmud in a traditional way with a chevruta, but I decided the learning was more important to me than the method. Thankful for Daf Yomi for Women helping me catch up when I fall behind, and also being able to celebrate with each Siyum!

Pamela Elisheva
Pamela Elisheva

Bakersfield, United States

In early January of 2020, I learned about Siyyum HaShas and Daf Yomi via Tablet Magazine’s brief daily podcast about the Daf. I found it compelling and fascinating. Soon I discovered Hadran; since then I have learned the Daf daily with Rabbanit Michelle Cohen Farber. The Daf has permeated my every hour, and has transformed and magnified my place within the Jewish Universe.

Lisa Berkelhammer
Lisa Berkelhammer

San Francisco, CA , United States

I start learning Daf Yomi in January 2020. The daily learning with Rabbanit Michelle has kept me grounded in this very uncertain time. Despite everything going on – the Pandemic, my personal life, climate change, war, etc… I know I can count on Hadran’s podcast to bring a smile to my face.
Deb Engel
Deb Engel

Los Angeles, United States

I started learning with rabbis. I needed to know more than the stories. My first teacher to show me “the way of the Talmud” as well as the stories was Samara Schwartz.
Michelle Farber started the new cycle 2 yrs ago and I jumped on for the ride.
I do not look back.

Jenifer Nech
Jenifer Nech

Houston, United States

I heard about the syium in January 2020 & I was excited to start learning then the pandemic started. Learning Daf became something to focus on but also something stressful. As the world changed around me & my family I had to adjust my expectations for myself & the world. Daf Yomi & the Hadran podcast has been something I look forward to every day. It gives me a moment of centering & Judaism daily.

Talia Haykin
Talia Haykin

Denver, United States

Since I started in January of 2020, Daf Yomi has changed my life. It connects me to Jews all over the world, especially learned women. It makes cooking, gardening, and folding laundry into acts of Torah study. Daf Yomi enables me to participate in a conversation with and about our heritage that has been going on for more than 2000 years.

Shira Eliaser
Shira Eliaser

Skokie, IL, United States

Margo
I started my Talmud journey in 7th grade at Akiba Jewish Day School in Chicago. I started my Daf Yomi journey after hearing Erica Brown speak at the Hadran Siyum about marking the passage of time through Daf Yomi.

Carolyn
I started my Talmud journey post-college in NY with a few classes. I started my Daf Yomi journey after the Hadran Siyum, which inspired both my son and myself.

Carolyn Hochstadter and Margo Kossoff Shizgal
Carolyn Hochstadter and Margo Kossoff Shizgal

Merion Station,  USA

Beit Shemesh, Israel

Chullin 70

וְאִי אִתְּמַר בְּהָא: בְּהָא קָאָמַר רַבָּה, אֲבָל בְּהָא – אֵימָא מוֹדֵי לֵיהּ לְרַב הוּנָא, צְרִיכָא.

And if their dispute was stated only with regard to that case, when one-third emerged through the wall of the womb, one might have thought it is only in that case that Rabba says the animal is consecrated from that point forward, as that results in a stringency, i.e., the fetus is subject to firstborn status. But in this case, when after one-third emerged it was sold to a gentile, and where ruling that the animal is consecrated from that point forward results in a leniency, one might say that Rabba concedes to Rav Huna. Therefore, it was necessary for the dispute to be stated in both cases.

תְּנַן: הַמְבַכֶּרֶת הַמְקַשָּׁה לֵילֵד – מְחַתֵּךְ אֵבֶר אֵבֶר וּמַשְׁלִיךְ לִכְלָבִים. מַאי לָאו, מְחַתֵּךְ וּמַנִּיחַ? וְאִי אָמְרַתְּ לְמַפְרֵעַ הוּא קָדוֹשׁ – יִקָּבֵר מִיבְּעֵי לֵיהּ!

The Gemara raises a difficulty with the opinion of Rav Huna. We learned in the mishna: If an animal that was giving birth to a firstborn male was encountering difficulty giving birth, and in order to alleviate the difficulty one wishes to terminate the birth, he may cut up the fetus limb by limb and cast it to the dogs. What, is it not teaching that one cuts each limb and leaves it outside the body, casting the limbs to the dogs only after he has already extracted a majority of its body? And if you say a firstborn is consecrated retroactively, then once the majority of the fetus emerges from the womb all of the limbs would be consecrated retroactively according to Rav Huna. Accordingly, the mishna should have said the limbs must be buried.

לָא, הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? בִּמְחַתֵּךְ וּמַשְׁלִיךְ.

The Gemara responds: No, here we are dealing with one who cuts each limb and immediately casts it to the dogs, before any consecration takes effect.

אֲבָל מְחַתֵּךְ וּמַנִּיחַ, מַאי יִקָּבֵר? אַדִּתְנָא סֵיפָא: ״יָצָא רוּבּוֹ יִקָּבֵר וְנִפְטְרָה מִן הַבְּכוֹרָה״, לִיפְלוֹג וְלִיתְנֵי בְּדִידֵיהּ: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בִּמְחַתֵּךְ וּמַשְׁלִיךְ אֵבֶר אֵבֶר, אֲבָל מְחַתֵּךְ וּמַנִּיחַ – יִקָּבֵר.

The Gemara asks: But according to this, if one cuts the limbs and leaves them, what is the halakha? Each one must be buried. If that is so, rather than teaching in the latter clause of the mishna: If a majority of the fetus had already emerged it is considered to have been born and duly consecrated, and so if one cut it up it must be buried, and any future offspring from that animal is exempted from firstborn status; let the tanna instead distinguish and teach a case in which the limbs are consecrated within the context of the first case itself, in the following manner: In what case is this statement, that the limbs may be cast to the dogs, said? It is with regard to one who cuts pieces of the fetus and immediately casts them to the dogs limb by limb, before a majority has emerged. But if one cuts and leaves the limbs until a majority has emerged, each one of them must be buried.

הָכִי נָמֵי קָאָמַר: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בִּמְחַתֵּךְ וּמַשְׁלִיךְ, אֲבָל מְחַתֵּךְ וּמַנִּיחַ – נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁיָּצָא רוּבּוֹ, וְיִקָּבֵר.

The Gemara answers: That is indeed what the latter clause of the mishna is saying: In what case is this statement said? It is with regard to one who cuts and casts the limbs to the dogs before a majority emerges. But if one cuts and leaves the limbs until a majority emerges it is regarded as though a majority of it emerged at one time, and so it must be buried.

בָּעֵי רָבָא: הָלְכוּ בְּאֵיבָרִין אַחַר הָרוֹב, אוֹ לֹא הָלְכוּ בְּאֵיבָרִין אַחַר הָרוֹב?

§ Rava raises a dilemma: Does one follow the majority with regard to limbs or does one not follow the majority with regard to limbs?

הֵיכִי דָּמֵי: אִילֵּימָא, כְּגוֹן שֶׁיָּצָא רוֹב בְּמִיעוּט אֵבֶר, וְקָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ: הַאי מִיעוּט דְּבָרַאי, בָּתַר רוֹב דְּאֵבֶר שָׁדֵינַן לֵיהּ, אוֹ בָּתַר רוּבָּא דְּעוּבָּר שָׁדֵינַן לֵיהּ?

The Gemara asks: What are the circumstances of this dilemma; what exactly is Rava’s question? If we say it is referring to a case where the majority of the fetus emerged, but that majority includes the emergence of the minority part of one of its limbs, then Rava is raising the following dilemma: With regard to this minority part of a limb that is outside the womb, do we cast it, i.e., count it, together with the majority of that limb, which is still inside the womb, as if the entire limb was still inside the womb? If so, it would be regarded as though a majority of the fetus has not yet emerged. Or perhaps we cast it and count it together with the majority of the fetus that has already emerged, and so it is regarded as though a majority of the fetus has emerged and it is duly consecrated.

פְּשִׁיטָא דְּלָא שָׁבְקִינַן רוּבָּא דְּעוּבָּר, וְאָזְלִינַן בָּתַר רוֹב אֵבֶר!

The Gemara rejects this possibility: In that case it is obvious that we do not disregard the majority of the fetus and go after the majority of the limb. Consequently, Rava would not have raised a dilemma about this.

אֶלָּא, כְּגוֹן שֶׁיָּצָא חֶצְיוֹ בְּרוֹב אֵבֶר, וְקָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ: הָהוּא מִיעוּט דִּבְגַוַּאי, מַהוּ לְמִישְׁדְּיֵיהּ בָּתַר רוֹב אֵבֶר?

Rather, the dilemma is referring to a case where half of the fetus emerged, but that half includes the majority of a certain limb, and Rava raises the following dilemma: With regard to this minority part of a limb that is inside the womb, what is the halakha as to whether one casts it and counts it together with the majority of that limb and considers it as if that entire limb has emerged? If it is counted, it would be regarded as though a majority of the fetus has emerged, and it is duly consecrated.

תָּא שָׁמַע: יָצָא רוּבּוֹ – הֲרֵי זֶה יִקָּבֵר. מַאי רוּבּוֹ? אִילֵּימָא רוּבּוֹ מַמָּשׁ, עַד הַשְׁתָּא לָא אַשְׁמְעִינַן דְּרוּבּוֹ כְּכוּלּוֹ?

The Gemara suggests: Come and hear a resolution from a statement of the mishna: If a majority of the fetus had already emerged, it is considered to have been born and duly consecrated, and so if one cut it up it must be buried. The Gemara clarifies: What is meant by a majority of the fetus? If we say it means literally the majority of the fetus, then the following difficulty arises: Until now had we not learned the principle that the majority of an item is considered like all of it? This is a well-established principle and it is not necessary to teach it again in this context.

אֶלָּא לָאו, כְּגוֹן שֶׁיָּצָא חֶצְיוֹ בְּרוֹב אֵבֶר!

Rather, is the mishna not referring to a case where half of the fetus emerged, but that half includes the majority of a limb? If so, the mishna directly resolves Rava’s dilemma and teaches that the minority part of the limb inside the womb is regarded as though it had emerged.

לָא, כְּגוֹן שֶׁיָּצָא רוּבּוֹ בְּמִיעוּט אֵבֶר, וְקָא מַשְׁמַע לַן דְּלָא שָׁבְקִינַן רוּבּוֹ דְּעוּבָּר דִּבְהֵמָה וְאָזְלִינַן בָּתַר אֵבֶר.

The Gemara responds: No, the mishna could be referring to a case where the majority of the fetus emerged, but that majority includes the emergence of the minority of a limb, and it teaches us that we do not disregard the majority of the fetus and go after the majority of the limb.

בָּעֵי רָבָא: כְּרָכוֹ בְּסִיב, מַהוּ? בְּטַלִּיתוֹ, מַהוּ?

§ A firstborn animal is consecrated by virtue of the fact that its birth is the first in which the womb of the mother opens, as indicated by the verse: “Consecrate to Me every firstborn, that which opens the womb” (Exodus 13:2). Concerning this condition, Rava raises a dilemma: If one wrapped the fetus in the bast of a palm tree while it was still in the womb, and it therefore did not come in contact with the opening of the womb directly when it emerged, what is the halakha with regard to whether it is consecrated? Likewise, if one wrapped it in his robe when it emerged, what is the halakha?

בְּשִׁלְיָתוֹ, מַהוּ? בְּשִׁלְיָתוֹ? אוֹרְחֵיהּ הוּא! אֶלָּא בְּשִׁלְיָא אַחֶרֶת, מַהוּ?

Rava adds: If it emerged wrapped in its afterbirth, what is the halakha? The Gemara interjects: How could one suggest that being wrapped in its afterbirth would pose a problem? That is its natural manner of birth, and the afterbirth is consequently not considered an interposition. Accordingly, it is considered as though it was in direct contact with the opening of the womb. Rather, Rava’s dilemma must be as follows: If it emerged wrapped in the afterbirth of a different animal, what is the halakha?

כְּרָכַתּוּ וַאֲחָזַתּוּ וְהוֹצִיאַתּוּ, מַהוּ? הֵיכִי דָמֵי? אִי דִּנְפַק דֶּרֶךְ רֵישֵׁיהּ – פְּטַרְתֵּיהּ! אֶלָּא דִּנְפַק דֶּרֶךְ מַרְגְּלוֹתָיו.

Another dilemma: If one wrapped it in one’s hands and held it and brought it out in that fashion, such that the fetus did not come in direct contact with the opening of the womb, what is the halakha? With regard to all these dilemmas the Gemara asks: What are the circumstances? If the fetus had already partially emerged headfirst and then one wrapped up the body, which was still inside the womb, the halakha in such a case is clear: Since its head emerged, it is already considered to have been born and to have opened up the womb, and it is duly consecrated. Rather, the dilemma is in a case where it partially emerged hind legs first, and the majority of the body, which was still in the womb, was wrapped before it emerged.

בְּלָעַתְהוּ חוּלְדָּה וְהוֹצִיאַתּוּ, מַהוּ? הוֹצִיאַתּוּ? הָא אַפֵּיקְתֵּיהּ! אֶלָּא, בְּלָעַתּוּ וְהוֹצִיאַתּוּ, וְהִכְנִיסַתּוּ וֶהֱקִיאַתּוּ, וְיָצָא מֵאֵלָיו, מַהוּ?

Rava raises additional dilemmas: If a weasel entered the womb and swallowed the fetus there, and then exited the womb, bringing the fetus out in its stomach, what is the halakha? The Gemara interjects: Is there any doubt about a case where the weasel brought the fetus out in its stomach? In such a case it is the weasel that brought it out, and it is certainly not regarded as though the fetus opened the womb. Rather, the dilemma concerns a case where the weasel swallowed the fetus and brought it out, and then brought it back into the womb and vomited it out while inside the womb, and the fetus subsequently emerged of its own accord. What is the halakha in this case?

הִדְבִּיק שְׁנֵי רְחָמִים, וְיָצָא מִזֶּה וְנִכְנַס לָזֶה, מַהוּ? דִּידֵיהּ פָּטַר, דְּלָאו דִּידֵיהּ לָא פָּטַר, אוֹ דִלְמָא דְּלָאו דִּידֵיהּ נָמֵי פָּטַר? תֵּיקוּ.

Another dilemma: If one pressed together the openings of two wombs of two animals giving birth to firstborns, and a fetus exited from the womb of this animal and entered the womb of that animal, and then emerged from the womb of the second animal, after which the second animal gave birth to its fetus, what is the halakha with regard to whether the fetus of the second animal is consecrated as a firstborn? Is the womb considered to have opened only when its own fetus emerges from inside, but a fetus that is not its own is not halakhically considered to have opened the womb? Or perhaps even a fetus that is not its own is also considered to have opened the womb? The Gemara does not provide a resolution for these dilemmas and concludes: The dilemma shall stand unresolved.

בָּעֵי רַב אַחָא: נִפְתְּחוּ כּוֹתְלֵי בֵּית הָרֶחֶם, מַהוּ? אֲוִיר רֶחֶם מַקְדִּישׁ, וְהָאִיכָּא, אוֹ דִלְמָא נְגִיעַת רֶחֶם מְקַדְּשָׁה, וְהָא לֵיכָּא?

Rav Aḥa raises a dilemma: If the walls of the opening of the womb opened and widened to such an extent that when the fetus emerged it did not touch them, what is the halakha? Does the airspace of the opening of the womb consecrate the fetus as it is born, and this situation exists here in this case; or perhaps it is the contact with the opening of the womb that consecrates it, and this situation does not exist here in this case?

בָּעֵי מָר בַּר רַב אָשֵׁי: נֶעְקְרוּ כּוֹתְלֵי בֵּית הָרֶחֶם, מַהוּ? נֶעְקְרוּ – לֵיתַנְהוּ! אֶלָּא נֶעְקְרוּ וְתָלוּ לֵיהּ בְּצַוְּארֵיהּ, מַאי? בִּמְקוֹמָן מְקַדְּשִׁי, שֶׁלֹּא בִּמְקוֹמָן לֹא מְקַדְּשִׁי, אוֹ דִלְמָא שֶׁלֹּא בִּמְקוֹמָן נָמֵי מְקַדְּשִׁי?

Mar bar Rav Ashi raises a dilemma: If the walls of the opening of the womb were removed, what is the halakha? The Gemara interjects: The halakha in this case is clear, since if they were removed they are not there to consecrate the fetus. Rather, the dilemma is in a case where they were removed from their original place, recessed inside the womb, and as the fetus emerged, the walls lay on its neck. In such a case, what is the halakha? Do the walls of the opening of the womb consecrate a fetus only when they are in their natural place, but when they are not in their natural place they cannot consecrate a fetus? Or perhaps when they are not in their natural place they also consecrate the fetus.

בָּעֵי מִינֵּיהּ רַבִּי יִרְמְיָה מֵרַבִּי זֵירָא: נִגְמְמוּ כּוֹתְלֵי בֵּית הָרֶחֶם, מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ: קָא נָגְעַתְּ בְּבַעְיָא דְּאִיבַּעְיָא לַן, דְּבָעֵי רַבִּי זֵירָא, וְאָמְרִי לַהּ בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי זֵירָא מֵרַבִּי אַסִּי: עוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ וְיָצָא דֶּרֶךְ פָּרוּץ, פָּרוּץ מְרוּבֶּה עַל הָעוֹמֵד וְיָצָא דֶּרֶךְ עוֹמֵד, מַאי?

Rabbi Yirmeya raises a dilemma before Rabbi Zeira: If the walls of the opening of the womb were thinned [nigmemu] by removing the inner layer, what is the halakha? If the fetus then emerges through them is it consecrated? Rabbi Zeira said to him: You have touched upon a dilemma that was already raised before us, and that discussion provides the answer to your dilemma. As Rabbi Zeira raised a dilemma, and some say Rabbi Zeira raised that dilemma before Rabbi Asi: If a section of the opening of the womb was cut away, but the standing section, i.e., the part remaining, is greater in size than the breached, removed, section, and the offspring emerged through the breached section; or if the breached section is greater in size than the standing section and the offspring emerged through the standing section, what is the halakha?

עַד כָּאן לָא אִיבַּעְיָא לֵיהּ אֶלָּא פָּרוּץ מְרוּבֶּה עַל הָעוֹמֵד, דְּאִיכָּא עוֹמֵד בְּעוֹלָם, אֲבָל נִגְמְמוּ – לָא קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ.

Rabbi Zeira explains how this dilemma can resolve Rabbi Yirmeya’s dilemma: That dilemma was raised only with regard to a case where the breached section is greater than the standing section, as there is at least some part of the womb still standing and therefore one can consider the possibility that it could consecrate the fetus. But a dilemma was not raised with regard to case where the walls were thinned, because in that case it is obvious that the fetus is not consecrated, as there is nothing left to consecrate it.

מַתְנִי׳ בְּהֵמָה שֶׁמֵּת עוּבָּרָהּ בְּתוֹךְ מֵעֶיהָ וְהוֹשִׁיט הָרוֹעֶה אֶת יָדוֹ וְנָגַע בּוֹ, בֵּין בִּבְהֵמָה טְמֵאָה בֵּין בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה – טָהוֹר. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: בִּטְמֵאָה – טָמֵא, וּבִטְהוֹרָה – טָהוֹר.

MISHNA: With regard to an animal whose fetus died in its womb and the shepherd reached his hand into the womb and touched the fetus, both in the case of a non-kosher animal and in the case of a kosher animal the fetus does not have the status of an animal carcass that imparts ritual impurity, and the shepherd remains ritually pure. Rabbi Yosei HaGelili says: In the case of a non-kosher animal it is impure, and in the case of a kosher animal it is pure.

גְּמָ׳ מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא? אָמַר רַב חִסְדָּא: קַל וָחוֹמֶר, אִם הוֹעִילָה אִמּוֹ לְהַתִּירוֹ בַּאֲכִילָה, לֹא תּוֹעִיל לוֹ לְטַהוֹרֵיהּ מִידֵי נְבֵלָה?

GEMARA: The Gemara asks: What is the reason for the ruling of the first tanna? Rav Ḥisda said: It is apparent through an a fortiori inference: If being inside its mother is effective to permit it for consumption through the slaughter of its mother even if the fetus was found dead inside the womb, then should being inside its mother not also be effective to render it pure from the impurity of an animal carcass?

אַשְׁכְּחַן בְּהֵמָה טְהוֹרָה, בְּהֵמָה טְמֵאָה מְנָלַן? אָמַר קְרָא: ״וְכִי יָמוּת מִן הַבְּהֵמָה״ – זוֹ בְּהֵמָה טְמֵאָה, ״אֲשֶׁר הִיא לָכֶם לְאׇכְלָה״ – זוֹ בְּהֵמָה טְהוֹרָה, אִיתַּקַּשׁ בְּהֵמָה טְמֵאָה לִבְהֵמָה טְהוֹרָה: מָה בְּהֵמָה טְהוֹרָה – עוּבָּרָהּ טָהוֹר, אַף בְּהֵמָה טְמֵאָה – עוּבָּרָהּ טָהוֹר.

The Gemara asks: We found a rationale for this halakha with regard to a kosher animal; from where do we derive that the same applies to a non-kosher animal? The Gemara answers that the verse states: “And when a domesticated animal dies, of those that you eat, one who touches its carcass shall be impure until the evening” (Leviticus 11:39). The Gemara interprets the verse as follows: “And when a domesticated animal dies,” this is referring to a non-kosher animal; “of those that you eat,” this is referring to a kosher animal. The verse thereby juxtaposes a non-kosher animal to a kosher animal with regard to imparting impurity of a carcass, and teaches that just as with regard to a kosher animal, its fetus that died in its womb is pure, as derived above through an a fortiori inference, so too, with regard to a non-kosher animal, its dead fetus is pure.

וְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, מַאי טַעְמָא? אָמַר רַבִּי יִצְחָק: דְּאָמַר קְרָא ״וְכׇל הוֹלֵךְ עַל כַּפָּיו בְּכׇל הַחַיָּה הַהֹלֶכֶת וְגוֹ׳״ – מְהַלְּכֵי כַּפַּיִם בְּחַיָּה טִמֵּאתִי לָךְ.

The Gemara asks: And as for Rabbi Yosei HaGelili, what is the reason for his ruling? Rabbi Yitzḥak said that the verse states with regard to non-kosher animals that do not have cloven hooves: “And whatever walks on its paws, among any [bekhol] undomesticated animal [ḥayya] that walks on all fours, they are impure for you; whoever touches their carcass shall be impure until the evening” (Leviticus 11:27). Rabbi Yosei HaGelili expounds this verse as follows: Those animals that walk on their paws, i.e., that do not have cloven hooves, which are inside the body of an animal, I rendered impure for you. Rabbi Yitzḥak interprets the term bekhol as meaning: Inside the body of, and the word ḥayya as meaning: A live animal. Accordingly, he understands the verse to be referring to a dead fetus found inside a living animal.

אֶלָּא מֵעַתָּה, קָלוּט בִּמְעֵי פָרָה לִיטַמֵּא, דִּמְהַלְּכֵי כַפַּיִם בְּחַיָּה הוּא? מְהַלְּכֵי כַפַּיִם בִּמְהַלְּכֵי אַרְבַּע, וְהַאי מְהַלְּכֵי אַרְבַּע בִּמְהַלְּכֵי שְׁמֹנֶה הוּא.

The Gemara objects: If that is so, then a dead fetus with non-cloven hooves found inside a cow should be impure, despite the fact that it is from a kosher species, as it is an animal that walks on its paws that is inside the body of a kosher animal. The Gemara explains: The verse renders impure an animal that walks upon its four paws that is inside an animal that walks on four paws. But this is a case of an animal that walks on four inside an animal that walks on eight. Since the mother cow’s hooves are entirely split into two parts, it actually walks on eight parts and is not the animal referred to by the verse.

פָּרָה בִּמְעֵי גָמָל לֹא תְּטַמֵּא, דִּמְהַלְּכֵי שְׁמֹנֶה בִּמְהַלְּכֵי אַרְבַּע הוּא, ״הוֹלֵךְ״, ״וְכׇל הוֹלֵךְ״ – לְרַבּוֹת פָּרָה בִּמְעֵי גָמָל.

The Gemara raises another objection: If that is so, then a dead fetus in the form of a cow, which has eight parts to its legs, inside the womb of a camel, a non-kosher animal with non-cloven hooves, should not be impure, as it is an animal that walks on eight inside an animal that walks on four, and the verse is not referring to it. The Gemara responds that the verse could have stated: Walks upon, but instead states: “And whatever walks upon,” i.e., the addition of the word “whatever” serves to include a dead cow fetus in the womb of a camel, teaching that it is impure.

קָלוּט בִּמְעֵי קְלוּטָה לִיטַמֵּא, דִּמְהַלְּכֵי אַרְבַּע בִּמְהַלְּכֵי אַרְבַּע הוּא! לְהָכִי אַהֲנִי קַל וָחוֹמֶר דְּרַב חִסְדָּא.

The Gemara objects: If that is so, then a dead fetus with non-cloven hooves inside the womb of a cow with non-cloven hooves should be impure, as it is an animal that walks on four inside an animal that walks on four, but the halakha is that since the mother is a kosher species, it is pure. The Gemara explains: It is to that end that the a fortiori inference of Rav Ḥisda is effective, as it renders pure the fetuses of all kosher animals, even if their hooves are not fully cloven.

מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָדְבוּי בַּר אַמֵּי: חֲזִיר בִּמְעֵי חֲזִירְתָּא לָא לִיטַמֵּא, דִּמְהַלְּכֵי שְׁמֹנֶה בִּמְהַלְּכֵי שְׁמֹנֶה הוּא!

Rav Aḥadvoi bar Ami objects to this explanation that the verse renders impure only animals that walk on four inside animals that walk on four: If that is so, a dead pig fetus inside the womb of a female pig should not be impure, as a pig has cloven hooves, and so it is an animal that walks on eight inside an animal that walks on eight, and so the verse is not referring to it.

אֶלָּא אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, מֵהָכָא: ״נֶפֶשׁ כִּי תִגַּע בְּכׇל טָמֵא אוֹ בְנִבְלַת חַיָּה טְמֵאָה אוֹ בְּנִבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה אוֹ בְּנִבְלַת שֶׁרֶץ טָמֵא״.

Rather, Rav Naḥman bar Yitzḥak said that Rabbi Yosei HaGelili’s opinion is derived from here: The verse states with regard to the sliding-scale offering brought by one who was unaware that he was impure when he ate consecrated food or entered the Temple: “A person who touched anything impure, or the carcass of a non-kosher undomesticated animal, or the carcass of a non-kosher domesticated animal, or the carcass of an impure creeping animal, and is guilty, it having being hidden from him that he is impure” (Leviticus 5:2).

וְכִי נִבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה מְטַמְּאָה, וּבִטְהוֹרָה לֹא מְטַמְּאָה? אֶלָּא אֵיזֶה זֶה? זֶה עוּבָּר, שֶׁבִּטְמֵאָה טָמֵא, וּבִטְהוֹרָה טָהוֹר.

The verse presents a difficulty: Does only a carcass of a non-kosher animal impart impurity, and that of a kosher animal not impart impurity? The halakha is that both do. Rather, what is this animal to which the verse is referring? This is a fetus, which if inside a non-kosher animal is impure, and if inside a kosher animal is pure.

וּמֵאַחַר דְּנָפְקָא לֵיהּ מִדְּרַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, דְּרַבִּי יִצְחָק לְמָה לִי? אִי לָאו דְּרַבִּי יִצְחָק, הֲוָה אָמֵינָא: כּוּלֵּיהּ לְכִדְרַבִּי הוּא דַּאֲתָא, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara asks: And since this halakha is derived from the statement of Rav Naḥman bar Yitzḥak, why do I need the proof of Rabbi Yitzḥak from the verse: “And whatever walks on its paws, among any undomesticated animal that walks on all fours” (Leviticus 11:27)? The Gemara explains: Were it not for the derivation of Rabbi Yitzḥak, I would say that the entire verse expounded by Rav Naḥman bar Yitzḥak comes to teach only that which Rabbi Yehuda HaNasi derived from it, as cited by the Gemara later on. Rabbi Yitzḥak’s statement teaches us that the verse is also to be expounded as Rav Naḥman bar Yitzḥak explained.

תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: נַמְתִּי לוֹ לְבֶן עַזַּאי, לָמַדְנוּ נִבְלַת בְּהֵמָה טְהוֹרָה שֶׁמְּטַמְּאָה, וְנִבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה שֶׁמְּטַמְּאָה, נִבְלַת חַיָּה טְמֵאָה שֶׁמְּטַמְּאָה.

§ It is taught in a baraita that Rabbi Yonatan, a student of Rabbi Yishmael, says: I said [namti] to ben Azzai: We learned that a carcass of a kosher domesticated animal imparts impurity from the verse: “And when a domesticated animal dies, of those that you eat, one who touches its carcass shall be impure until the evening” (Leviticus 11:39). And we learned that a carcass of a non-kosher domesticated animal imparts impurity, and that a carcass of a non-kosher undomesticated animal imparts impurity, from the verse: “A person who touched anything impure, or the carcass of a non-kosher undomesticated animal, or the carcass of a non-kosher domesticated animal” (Leviticus 5:2).

נִבְלַת חַיָּה טְהוֹרָה לֹא לָמַדְנוּ מִנַּיִן? נָם לִי: ״כָּל הוֹלֵךְ עַל כַּפָּיו בְּכׇל הַחַיָּה הַהֹלֶכֶת״.

But we did not yet learn about a carcass of a kosher undomesticated animal. From where is it derived that it imparts impurity? Ben Azzai said to me that this is derived from the verse: “And whatever walks on its paws, among any undomesticated animal that walks on all fours” (Leviticus 11:27). The inclusive term “among any” serves to include even a carcass of a kosher undomesticated animal among those that impart impurity.

נַמְתִּי לוֹ: וְכִי נֶאֱמַר ״וְכׇל חַיָּה״? וַהֲלֹא לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״בְּכׇל הַחַיָּה״, לִמְהַלְּכֵי כַּפַּיִם בְּחַיָּה הוּא דַּאֲתָא. נָם לִי: וּמָה יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר בְּדָבָר הַזֶּה?

Rabbi Yonatan continues. I said to ben Azzai: But does it state: And any undomesticated animal? Isn’t it stated only: “Among any undomesticated animal”? And as explained earlier, this comes to teach that a dead fetus in the form of any of the animals that walk on their paws inside an undomesticated animal imparts impurity. He said to me: And what does Rabbi Yishmael, your teacher, say about this matter?

נַמְתִּי לוֹ: ״וְכִי יָמוּת מִן הַבְּהֵמָה״ – זוֹ בְּהֵמָה טְמֵאָה, ״אֲשֶׁר הִיא לָכֶם לְאׇכְלָה״ – זוֹ בְּהֵמָה טְהוֹרָה, לָמַדְנוּ חַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה, וּבְהֵמָה בִּכְלַל חַיָּה.

I said to him that Rabbi Yishmael derives all these halakhot from the verse: “And when a domesticated animal dies, of those that you eat, one who touches its carcass shall be impure until the evening” (Leviticus 11:39), as follows: “And when a domesticated animal [habehema] dies,” this is referring to a non-kosher animal; “of those that you eat,” this is referring to a kosher animal. And we learned that a ḥayya is included in the category of a behema, i.e., the term behema can also refer collectively to both domesticated and undomesticated animals. And likewise, a behema is included in the category of a ḥayya.

חַיָּה טְהוֹרָה בִּכְלַל בְּהֵמָה טְהוֹרָה, חַיָּה טְמֵאָה בִּכְלַל בְּהֵמָה טְמֵאָה,

Furthermore, a kosher ḥayya is included when the Torah makes reference to a kosher behema, and a non-kosher ḥayya is included when the Torah makes reference to a non-kosher behema.

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete